view po/sr.po @ 8434:eafd2c5d6b84

[gaim-migrate @ 9164] just for marv. i really ought to completely sync this to reality. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Fri, 12 Mar 2004 06:12:16 +0000
parents ec9a1e76581c
children 3afd1761da09
line wrap: on
line source

# Gaim Serbian translation
# Copyright (C) 2003:
#   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>
#   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>
#   Prevod.org web site.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 00:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-15 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Аутоматско очување везе"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Сервер за е-пошту"

# bug: plural-forms
#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (нових: %d/укупно: %d)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Провери пошту"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверавај е-пошту сваких Н секунди.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вредности поена који се користе када је..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Другар неповезан:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Другар одсутан:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Другар миран:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Користи последњег одговарајућег другара"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Другар са најмањим резултатом је другар који ће имати првенство за ступање у "
"везу.\n"
"Подразумеване вредности (неповезан = 4, одсутан = 2 и миран = 1)\n"
"ће користити оно што је било уграђен распоред активан->миран->одсутан-"
">одсутан+миран->неповезан."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Вредности поена који се користе за налог..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Првенство контакта"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара "
"при рачунању првенства контакта."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Гаим"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Гаим — Одјављен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Гаим — Одсутан"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1769
msgid "Auto-login"
msgstr "Аутоматска пријава"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порука..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Прикључи се разговору..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Нова..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2530 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1469 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:926 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:5562
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Искључи звук"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:581
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1928 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2333 src/main.c:329
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Одјави се"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Излаз"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Подешавања иконице на панелу"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Прикриј нове поруке док се не кликне на иконицу на панелу"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Иконица на панелу"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Приказује иконицу за Гаим у обавештајној зони панела."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у Гному, КДЕ-у или "
"Виндоузу) како би се приказало тренутно стање Гаим-а, омогућио бржи приступ "
"често коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са "
"списком другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се "
"не кликне на иконицу, слично као и ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Контрола Гаим-а датотеком"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Омогућава Вам да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Неповезан на АИМ"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Нисте навели име."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Ниста навели собу."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Удаљено управљање"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места помоћу независних "
"програма, или помоћу gaim-remote алата."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Гаим додатак за пример"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
"— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
"— Изврће сав приспели текст\n"
"— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Подешавање понашања миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средње дугме миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно дугме миша"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Понашање миша"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n"
"Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n"
"\n"
"Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
"Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
"Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњи разговор у текући."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Умањи при одсутности"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Време неактивности"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Постави"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "неактивност након"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "минута."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Контролор неактивности"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Пробни клијент за МПК"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""
"Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент. "
"Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."

# МПК = МеђуПроцесна Комуникација
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Пробни сервер за МПК"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Провера поште"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Обавештавај о"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "_брзим порукама"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Прозори _разговора"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозори"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини обавештавања"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Уклањање обавештења"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Уклони када се _порука пошаље"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Уклони по _измени листа разговора"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Обавештење о порукама"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Изворно"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, "
"МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор "
"за грешке."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Користите издање Гаима %s.  Текуће издање је %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Дневник промена:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Можете набавити издање %s са:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Ново издање је доступно"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Обавештење о издању"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверава повремено за нова издања."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Проба сигнала"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Једноставан додатак"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Ви откуцате"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Пошаље се"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додавање нове замене текста"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _откуцате:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Пошаље се:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:306
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз Мозилин NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "ССЛ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за ССЛ подршку."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s више није на одсуству."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s се успавао(ла)."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s више није неактиван."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Обавештења о стању другара"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
"или неактивности."

#: plugins/tcl/tcl.c:348
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Учитавање Tcl додатака"

#: plugins/tcl/tcl.c:350 plugins/tcl/tcl.c:351
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Трака са списком другара"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Водоравна варијанта списка другара."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Временска ознака разговора"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Одлагање"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у иЧет стилу."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозор разговора"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Провидност прозора разговора"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозор са списком другара"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора.\n"
"\n"
"Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Гтк+ библиотека издање"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса."

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2364
#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Buddy List"
msgstr "Списак другара"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Лепљиви списак другара"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Одржавај _лепљиви прозор са списком другара на врху"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:882
#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Издигни прозор када пристигне нова порука"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Поставке Виндоус Гаима"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Поставке својствене за Виндоус Гаим."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "О Гаиму, изд.%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, "
"Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је "
"помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">ИРЦ:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Активни програмери"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "одржавалац"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "главни програмер"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "програмер и задужен за веб"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "Windows издање"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "програмер"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "подршка"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди писци исправки"

#: src/about.c:138
msgid "Retired Developers"
msgstr "Пензионисани програмери"

#: src/about.c:139
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "претходни одржавалац libfaim-а"

#: src/about.c:140
msgid "former lead developer"
msgstr "бивши главни програмер"

#: src/about.c:143
msgid "former maintainer"
msgstr "бивши одржавалац"

#: src/about.c:144
msgid "former Jabber developer"
msgstr "бивши Џабер програмер"

#: src/about.c:145
msgid "original author"
msgstr "први аутор"

#: src/about.c:148
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"

#: src/about.c:156
msgid "Current Translators"
msgstr "Текући преводиоци"

#: src/about.c:157 src/about.c:190
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"

#: src/about.c:158 src/about.c:191
msgid "Czech"
msgstr "чешки"

#: src/about.c:159
msgid "Danish"
msgstr "дански"

#: src/about.c:160
msgid "British English"
msgstr "британски енглески"

#: src/about.c:161 src/about.c:192
msgid "German"
msgstr "немачки"

#: src/about.c:162 src/about.c:193
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"

#: src/about.c:163 src/about.c:194
msgid "Finnish"
msgstr "фински"

#: src/about.c:164 src/about.c:195
msgid "French"
msgstr "француски"

#: src/about.c:165
msgid "Hindi"
msgstr "хинду"

#: src/about.c:166
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"

#: src/about.c:167 src/about.c:197
msgid "Italian"
msgstr "италијански"

#: src/about.c:168 src/about.c:199
msgid "Korean"
msgstr "корејски"

#: src/about.c:169
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "холандски; фламански"

#: src/about.c:170
msgid "Norwegian"
msgstr "норвешки"

#: src/about.c:171 src/about.c:200
msgid "Polish"
msgstr "пољски"

#: src/about.c:172
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"

#: src/about.c:173
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "португалски у Бразилу"

#: src/about.c:174
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#: src/about.c:175 src/about.c:201
msgid "Russian"
msgstr "руски"

#: src/about.c:176
msgid "Serbian"
msgstr "српски"

#: src/about.c:177 src/about.c:203
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"

#: src/about.c:178
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"

#: src/about.c:178
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Вијетнамски Гном тим"

#: src/about.c:179
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "упрошћени кинески"

#: src/about.c:180
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "традиционални кинески"

#: src/about.c:187
msgid "Past Translators"
msgstr "Претходни преводиоци"

#: src/about.c:188
msgid "Amharic"
msgstr "амхарски"

#: src/about.c:189
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"

#: src/about.c:196
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"

#: src/about.c:198
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"

#: src/about.c:202
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"

#: src/about.c:204
msgid "Chinese"
msgstr "кинески"

#: src/about.c:217 src/gtkrequest.c:198 src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попуните сва поља у потпуности."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Стара лозинка"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (поновите)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Измена лозинке за %s"

#: src/account.c:333
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:336 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1492
#: src/dialogs.c:1509 src/dialogs.c:1528 src/gtkblist.c:1730
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6213 src/protocols/oscar/oscar.c:6309
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6358 src/protocols/oscar/oscar.c:6440
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2388
#: src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:194 src/dialogs.c:353
#: src/dialogs.c:365 src/dialogs.c:378 src/dialogs.c:399 src/dialogs.c:1334
#: src/dialogs.c:1493 src/dialogs.c:1510 src/dialogs.c:1529
#: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2091 src/gtkblist.c:1731
#: src/gtkblist.c:3670 src/gtkconn.c:148 src/gtkprivacy.c:568
#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
#: src/gtkrequest.c:196 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:651
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1024 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2420 src/protocols/oscar/oscar.c:2457
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6041 src/protocols/oscar/oscar.c:6214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 src/protocols/oscar/oscar.c:6359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 src/protocols/oscar/oscar.c:6441
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2381
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2389 src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/account.c:363
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Измени податке о кориснику за %s"

#: src/account.c:370 src/dialogs.c:1322 src/gtkrequest.c:202
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: src/away.c:208
msgid "Away!"
msgstr "Одсутан!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Вратио сам се!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Нова порука за одсуство"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Уклони поруку за одсуство"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Постави одсуство за све"

#: src/blist.c:566 src/gtkprefs.c:2269
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#: src/blist.c:661 src/blist.c:848 src/blist.c:2063 src/gtkblist.c:3146
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1160
msgid "Buddies"
msgstr "Другари"

#: src/blist.c:1148
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d другар из групе %s није уклоњен пошто његов налог није пријављен. Овај "
"другар и његова група нису уклоњени.\n"
msgstr[1] ""
"%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. "
"Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"
msgstr[2] ""
"%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. "
"Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"

#: src/blist.c:1157
msgid "Group not removed"
msgstr "Група није уклоњена"

#: src/blist.c:1207 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:847
#: src/protocols/jabber/auth.c:130 src/protocols/jabber/buddy.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/blist.c:1530
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неисправан назив групе"

#: src/blist.c:2180
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "Дошло је до грешке при обради списка другара. Списак није учитан."

#: src/blist.c:2182
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Грешка у списку другара"

#: src/buddy_chat.c:212 src/gtkblist.c:3560
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре."

#: src/buddy_chat.c:223
msgid "Join a Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"

#: src/buddy_chat.c:225 src/gtkblist.c:924
msgid "_Join"
msgstr "_Прикључи се"

#: src/buddy_chat.c:242
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Унесите податке о разговору којем желите да се прикључите.\n"

#: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:589 src/dialogs.c:664
#: src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/connection.c:170
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Унесите лозинку за %s"

#: src/conversation.c:327
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."

#: src/conversation.c:335
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку."

#: src/conversation.c:1916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."

#: src/conversation.c:1919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."

#: src/conversation.c:2004
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s"

#: src/conversation.c:2046
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."

#: src/conversation.c:2048
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."

# bug: plural-forms
#: src/conversation.c:2121
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d порука)"

#: src/conversation.c:2123
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "напусти причаоницу (%s)."

#: src/conversation.c:2405
msgid "Last created window"
msgstr "Последње направљени прозор"

#: src/conversation.c:2407
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"

#: src/conversation.c:2409
msgid "By group"
msgstr "Према групи"

#: src/conversation.c:2411
msgid "By account"
msgstr "Према налогу"

#: src/dialogs.c:201
msgid "Warn User"
msgstr "Упозори корисника"

#: src/dialogs.c:204
msgid "_Warn"
msgstr "_Упозори"

#: src/dialogs.c:220
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорење за %s?</span>\n"
"\n"
"Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он или она ће имати строжије "
"ограничење брзине слања порука.\n"

#: src/dialogs.c:229
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Упозори _анонимно?"

#: src/dialogs.c:236
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>"

#: src/dialogs.c:349
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:352
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Уклони другара"

#: src/dialogs.c:361
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:364
msgid "Remove Chat"
msgstr "Уклони разговор"

#: src/dialogs.c:373
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"

#: src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:377
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"

# bug: plural-forms
#: src/dialogs.c:394
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"

#: src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:398
msgid "Remove Contact"
msgstr "Уклони контакт"

#: src/dialogs.c:543
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова брза порука"

#: src/dialogs.c:561
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n"

#: src/dialogs.c:573 src/dialogs.c:648
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Име:"

#: src/dialogs.c:618
msgid "Get User Info"
msgstr "Прибави податке о кориснику"

#: src/dialogs.c:636
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n"

#: src/dialogs.c:757
msgid "Insert Link"
msgstr "Уметни везу"

#: src/dialogs.c:759
msgid "_Insert"
msgstr "У_метни"

#: src/dialogs.c:782
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
"обавезан.\n"

#: src/dialogs.c:795
msgid "_URL:"
msgstr "_Адреса:"

#: src/dialogs.c:808
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"

#: src/dialogs.c:937 src/dialogs.c:954
msgid "Select Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста"

#: src/dialogs.c:989 src/dialogs.c:1006
msgid "Select Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине"

#: src/dialogs.c:1091 src/dialogs.c:1117
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите писмо"

#: src/dialogs.c:1183
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова"

#: src/dialogs.c:1185
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ за коришћење без снимања."

#: src/dialogs.c:1195
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство"

#: src/dialogs.c:1260 src/dialogs.c:1268
msgid "New away message"
msgstr "Нова порука за одсуство"

#: src/dialogs.c:1278
msgid "Away title: "
msgstr "Наслов одсуства: "

#: src/dialogs.c:1326
msgid "Save & Use"
msgstr "Сачувај и користи"

#: src/dialogs.c:1330
msgid "Use"
msgstr "Користи"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1471
msgid "Smile!"
msgstr "Смешак!"

#: src/dialogs.c:1489
msgid "Alias Chat"
msgstr "Надени име разговору"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Унесите надимак за овај разговор."

#: src/dialogs.c:1506
msgid "Alias Contact"
msgstr "Надени име контакту"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Унесите надимак за овај контакт."

#: src/dialogs.c:1524
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Унесите надимак за %s."

#: src/dialogs.c:1526
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Надени име другару"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s није пронађен.\n"

#: src/ft.c:754
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n"

#: src/ft.c:756
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина проширивача"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице проширивача"

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n"
"\n"
"    НАРЕДБЕ:\n"
"       uri                      Користи АИМ: URI\n"
"       quit                     Затвори покренуту инстанцу Гаима\n"
"\n"
"    ИЗБОРИ:\n"
"       -h, --help [наредба]     Прикажи помоћ за наредбу\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Гаим није покренут (у сесији 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба АИМ-а: адресе:\n"
"Слање брзе поруке на име:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин&message=ГНУ+свет'\n"
"У овом случају, „Пингвин“ је име корисника коме шаљемо поруку, а \n"
"„ГНУ свет“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n"
"Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из љуске, \n"
"знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n"
"Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n"
"без слања поруке:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин'\n"
"\n"
"Прикључивање разговору:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ЗемљаГнуа'\n"
"Помоћу овога се прикључујете соби „ЗемљаГнуа“.\n"
"\n"
"Додавање другара у Ваш списак другара:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Пингвин'\n"
"Бићете упитани да додате „Пингвина“ у Ваш списак другара.\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Затвори покренуту инстанцу Гаима\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450
msgid "boring default"
msgstr "Подразумевано (не тако) досадно"

#: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2326
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучном реду"

#: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2327
msgid "By status"
msgstr "По стању"

#: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2328
msgid "By log size"
msgstr "По величини дневника"

#: src/gaimrc.c:1548
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за поставке."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Величина:</b> %s\n"
"<b>Димензије слике:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Сличица другара"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Избори пријава"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Име:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3299 src/gtkblist.c:3619
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Кориснички избори"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Обавештења о новопристиглој е-пошти"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Датотека иконице другара:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Тражи"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Одбаци"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s опције"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи општа подешавања проксија"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Без проксија"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1103
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи подешавања окружења"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете видети како се лептири паре"

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr "Уколико погледате изблиза"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Поставке проксија"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1097
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"

#: src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1127
msgid "_Host:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/gtkaccount.c:864 src/gtkprefs.c:1144
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: src/gtkaccount.c:877 src/gtkprefs.c:1179
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/gtkaccount.c:1218
msgid "Add Account"
msgstr "Додај налог"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1244
msgid "Show more options"
msgstr "Покажи више поставки"

#: src/gtkaccount.c:1245
msgid "Show fewer options"
msgstr "Покажи мање поставки"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:650
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"

#: src/gtkaccount.c:1617
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"

#: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/gtkaccount.c:1735
msgid "Screen Name"
msgstr "Име"

#: src/gtkaccount.c:1758 src/protocols/jabber/jabber.c:924
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2851 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6162 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2175
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "На вези"

#: src/gtkaccount.c:1776
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2080
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Да ли желите да додате њу или њега у свој списак другара?"

#: src/gtkaccount.c:2084
msgid "Information"
msgstr "Подаци"

#: src/gtkaccount.c:2088
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додати другара у списак?"

#: src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:3669 src/gtkconv.c:1272
#: src/gtkconv.c:3087 src/gtkconv.c:4292 src/gtkrequest.c:200
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2693
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "_Get Info"
msgstr "Прибави пода_тке"

#: src/gtkblist.c:816
msgid "_IM"
msgstr "_Порука"

#: src/gtkblist.c:818
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Додај _заседу другару"

#: src/gtkblist.c:820
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед дневни_ка"

#: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:929 src/gtkblist.c:948
msgid "_Alias..."
msgstr "Н_адени име..."

#: src/gtkblist.c:842 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:953 src/gtkconn.c:424
#: src/gtkconn.c:460
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: src/gtkblist.c:905
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Додај другара"

#: src/gtkblist.c:907
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Додај _разговор"

#: src/gtkblist.c:909
msgid "_Delete Group"
msgstr "У_клони групу"

#: src/gtkblist.c:911
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуј"

#: src/gtkblist.c:926
msgid "Auto-Join"
msgstr "Аутоматска пријава"

#: src/gtkblist.c:950 src/gtkblist.c:985
msgid "_Collapse"
msgstr "_Скупи"

#: src/gtkblist.c:990
msgid "_Expand"
msgstr "_Разгранај"

#: src/gtkblist.c:1389 src/gtkconv.c:3808
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1680
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Другари"

#: src/gtkblist.c:1681
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."

#: src/gtkblist.c:1682
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..."

#: src/gtkblist.c:1683
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."

#: src/gtkblist.c:1685
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре"

#: src/gtkblist.c:1686
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе"

#: src/gtkblist.c:1687
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Другари/_Додај другара..."

#: src/gtkblist.c:1688
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Другари/Додај разго_вор..."

#: src/gtkblist.c:1689
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Другари/Додај _групу..."

#: src/gtkblist.c:1691
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Другари/_Одјава"

#: src/gtkblist.c:1692
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Другари/И_злаз"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1695
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"

#: src/gtkblist.c:1696
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Алати/_Одсутан"

#: src/gtkblist.c:1697
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Алати/_Заседа другару"

#: src/gtkblist.c:1698
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"

#: src/gtkblist.c:1700
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Алати/_Налози"

#: src/gtkblist.c:1701
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Алати/Преноси _датотека..."

#: src/gtkblist.c:1702
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Алати/_Поставке"

#: src/gtkblist.c:1703
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Алати/_Приватност"

#: src/gtkblist.c:1705
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1708
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"

#: src/gtkblist.c:1709
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"

#: src/gtkblist.c:1710
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"

#: src/gtkblist.c:1711
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помоћ/_О програму"

#: src/gtkblist.c:1727
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуј групу"

#: src/gtkblist.c:1727
msgid "New group name"
msgstr "Назив нове групе"

#: src/gtkblist.c:1728
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Унесите нови назив за изабрану групу."

#: src/gtkblist.c:1756
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Налог:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1817 src/protocols/oscar/oscar.c:5542
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Стање:</b> Неповезан"

#: src/gtkblist.c:1829
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1844
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Налог:</b>"

#: src/gtkblist.c:1845
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Контакт познат као:</b>"

#: src/gtkblist.c:1846
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Познат као:</b>"

#: src/gtkblist.c:1847
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Надимак:</b>"

#: src/gtkblist.c:1848
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Неактиван:</b>"

#: src/gtkblist.c:1849
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Упозорен:</b>"

#: src/gtkblist.c:1851
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Опис:</b> сабласно"

#: src/gtkblist.c:1852
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> сјајно"

#: src/gtkblist.c:1853
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> разбија"

#: src/gtkblist.c:2121
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Неактиван (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2123
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Неактиван (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2128
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Упозорен (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2131
msgid "Offline "
msgstr "Неповезан"

#: src/gtkblist.c:2324 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1497
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: src/gtkblist.c:2391
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Алати/Одсутан"

#: src/gtkblist.c:2394
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Алати/Заседа другару"

#: src/gtkblist.c:2397
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Алати/Акције по протоколу"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2484
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре"

#: src/gtkblist.c:2486
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи празне групе"

#: src/gtkblist.c:2504 src/gtkconv.c:1231
msgid "IM"
msgstr "Порука"

#: src/gtkblist.c:2510
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару"

#: src/gtkblist.c:2513 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Подаци"

#: src/gtkblist.c:2519
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Прибави податке о изабраном другару"

#: src/gtkblist.c:2522 src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/gtkblist.c:2527
msgid "Join a chat room"
msgstr "Прикључи се причаоници"

#: src/gtkblist.c:2535
msgid "Set an away message"
msgstr "Постави поруку за одсуство"

#: src/gtkblist.c:3241 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2307
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај другара"

#: src/gtkblist.c:3264
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете "
"унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо "
"имена, кад год је то могуће.\n"

#: src/gtkblist.c:3286 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Корисничко име:"

#: src/gtkblist.c:3312 src/gtkblist.c:3632
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3321 src/gtkblist.c:3600
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"

#: src/gtkblist.c:3567
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај разговор"

#: src/gtkblist.c:3590
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који "
"желите да додате у списак другара.\n"

#: src/gtkblist.c:3666
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"

#: src/gtkblist.c:3667
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."

#: src/gtkblist.c:4184
msgid "No actions available"
msgstr "Нема доступних акција"

#: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:253
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/gtkconn.c:137
msgid "Signon: "
msgstr "Пријава:"

#: src/gtkconn.c:195
msgid "Signon"
msgstr "Пријава"

#: src/gtkconn.c:208
msgid "Cancel All"
msgstr "Откажи све"

#: src/gtkconn.c:425 src/gtkconn.c:460 src/gtkconn.c:526
msgid "_Reconnect"
msgstr "По_ново се повежи"

#: src/gtkconn.c:490
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s прекину везу.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:492
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Разлог непознат."

#: src/gtkconn.c:531
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Поново повежи _све"

#: src/gtkconn.c:554
msgid "Account"
msgstr "Налог"

#: src/gtkconn.c:562
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: src/gtkconv.c:187
msgid "That file already exists"
msgstr "Датотека већ постоји."

#: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1076
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Да ли желите да је препишете?"

#: src/gtkconv.c:243
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"

#: src/gtkconv.c:313
msgid "Insert Image"
msgstr "Уметни слику"

#: src/gtkconv.c:620
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Позови другара у причаоницу"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:648
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
"позивницу."

#: src/gtkconv.c:669
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Другар:"

#: src/gtkconv.c:689
msgid "_Message:"
msgstr "_Порука:"

#: src/gtkconv.c:775
msgid "Find"
msgstr "Нађи"

#: src/gtkconv.c:793
msgid "_Search for:"
msgstr "_Тражи израз:"

#: src/gtkconv.c:1239
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнориши"

#: src/gtkconv.c:1241 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1250 src/gtkconv.c:3110
msgid "Info"
msgstr "Подаци"

#: src/gtkconv.c:1259
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Прибави поруку за одсуство"

#: src/gtkconv.c:1270 src/gtkconv.c:3093 src/gtkconv.c:4277
#: src/gtkrequest.c:201
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: src/gtkconv.c:2343
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисник куца..."

#: src/gtkconv.c:2351
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2454
msgid "_Send As"
msgstr "Пошаљи _као"

#: src/gtkconv.c:2875
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сачувај разговор"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2892
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: src/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation/New _Instant Message..."
msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."

#: src/gtkconv.c:2899
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Нађи..."

#: src/gtkconv.c:2900
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"

#: src/gtkconv.c:2901
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."

#: src/gtkconv.c:2906
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."

#: src/gtkconv.c:2910
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Разговор/_Упозори..."

#: src/gtkconv.c:2912
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/_Позови..."

#: src/gtkconv.c:2917
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Разговор/_Надени име..."

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокирај..."

#: src/gtkconv.c:2921
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/_Додај..."

#: src/gtkconv.c:2923
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/_Уклони..."

#: src/gtkconv.c:2928
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."

#: src/gtkconv.c:2930
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."

#: src/gtkconv.c:2935
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/_Заврши"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2939
msgid "/_Options"
msgstr "/_Избори"

#: src/gtkconv.c:2940
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"

#: src/gtkconv.c:2941
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"

#: src/gtkconv.c:2942
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"

#: src/gtkconv.c:2984
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"

#: src/gtkconv.c:2989
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."

#: src/gtkconv.c:2995
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговор/Прибави податке..."

#: src/gtkconv.c:2999
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Разговор/Упозори..."

#: src/gtkconv.c:3003
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговор/Подаци..."

#: src/gtkconv.c:3009
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговор/Надени име..."

#: src/gtkconv.c:3013
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговор/Блокирај..."

#: src/gtkconv.c:3017
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговор/Додај..."

#: src/gtkconv.c:3021
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговор/Уклони..."

#: src/gtkconv.c:3027
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговор/Убаци везу..."

#: src/gtkconv.c:3031
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговор/Убаци слику..."

#: src/gtkconv.c:3037
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Избори/Омогући записе"

#: src/gtkconv.c:3040
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући звуке"

#: src/gtkconv.c:3043
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3067 src/gtkconv.c:3069 src/gtkconv.c:3167 src/gtkconv.c:3169
#: src/gtkconv.c:5987
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"

#: src/gtkconv.c:3090 src/gtkconv.c:4295
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара"

#: src/gtkconv.c:3096 src/gtkconv.c:4280
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3103
msgid "Warn"
msgstr "Упозори"

#: src/gtkconv.c:3107
msgid "Warn the user"
msgstr "Упозори корисника"

#: src/gtkconv.c:3114 src/gtkconv.c:3553
msgid "Get the user's information"
msgstr "Прибави податке о кориснику"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3117 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"

#: src/gtkconv.c:3121
msgid "Block the user"
msgstr "Блокирај корисника"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3179 src/gtkconv.c:5990
msgid "Invite"
msgstr "Позови"

#: src/gtkconv.c:3182
msgid "Invite a user"
msgstr "Позови корисника"

#: src/gtkconv.c:3221
msgid "Bold"
msgstr "Масно"

#: src/gtkconv.c:3232
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"

#: src/gtkconv.c:3243
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#: src/gtkconv.c:3259
msgid "Larger font size"
msgstr "Већа слова"

#: src/gtkconv.c:3284
msgid "Smaller font size"
msgstr "Мања слова"

#: src/gtkconv.c:3301
msgid "Font Face"
msgstr "Писмо"

#: src/gtkconv.c:3313
msgid "Foreground font color"
msgstr "Боја текста"

#: src/gtkconv.c:3325
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: src/gtkconv.c:3340
msgid "Insert image"
msgstr "Убаци слику"

#: src/gtkconv.c:3351
msgid "Insert link"
msgstr "Убаци везу"

#: src/gtkconv.c:3362
msgid "Insert smiley"
msgstr "Убаци смешак"

#: src/gtkconv.c:3422
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3473
msgid "0 people in room"
msgstr "Нема никога у причаоници"

#: src/gtkconv.c:3530
msgid "IM the user"
msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику"

#: src/gtkconv.c:3542
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнориши корисника"

#: src/gtkconv.c:4093
msgid "Close conversation"
msgstr "Окончај разговор"

#: src/gtkconv.c:4680 src/gtkconv.c:4712 src/gtkconv.c:4833 src/gtkconv.c:4900
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d особа у причаоници."
msgstr[1] "%d особе у причаоници."
msgstr[2] "%d особа у причаоници."

#: src/gtkconv.c:5234
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"

#: src/gtkconv.c:5239
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сакриј иконицу"

#: src/gtkconv.c:5245
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сачувај иконицу као..."

#: src/gtkconv.c:5724 src/gtkconv.c:5727
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Разговор/Заврши"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозор за поруке о грешкама"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Застани"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Временска ознака"

#: src/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:207
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примање од:</b>"

#: src/gtkft.c:210
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Слање за:</b>"

#: src/gtkft.c:458
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"

#: src/gtkft.c:465
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"

#: src/gtkft.c:472
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/gtkft.c:479
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"

#: src/gtkft.c:509
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"

#: src/gtkft.c:511
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"

#: src/gtkft.c:512
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Протекло време:"

#: src/gtkft.c:513
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Преостало време:"

#: src/gtkft.c:610
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Остави прозор отворен"

#: src/gtkft.c:620
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Избаци завршене преносе"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:629
msgid "Show transfer details"
msgstr "Прикажи детаље преноса"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Сакриј детаље преноса"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:672 src/stock.c:85
msgid "_Pause"
msgstr "_Застани"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"

#: src/gtkft.c:882
msgid "Canceled"
msgstr "Откажи"

#: src/gtkft.c:884
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"

#: src/gtkft.c:1053
msgid "That file does not exist."
msgstr "Датотека не постоји."

#: src/gtkft.c:1062
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."

#: src/gtkft.c:1075
msgid "That file already exists."
msgstr "Датотека већ постоји."

#: src/gtkft.c:1100
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."

#: src/gtkft.c:1102
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."

#: src/gtkft.c:1149
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:691
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копирај адресу е-поште"

#: src/gtkimhtml.c:703
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај адресу везе"

#: src/gtkimhtml.c:713
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у прегледнику"

#: src/gtkimhtml.c:1849
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведеног наставка "
"датотеке. Подразумевано се ради о PNG запису."

#: src/gtkimhtml.c:1857
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Грешка при снимању слике: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1866
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"

#: src/gtkimhtml.c:1889
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сачувај слику..."

#: src/gtklog.c:255
msgid "Conversations with"
msgstr "Разговори са"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:224
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:228
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:428 src/gtknotify.c:448 src/gtknotify.c:456
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не могу да отворим адресу"

#: src/gtknotify.c:429
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."

#: src/gtknotify.c:446
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Читач „%s“ је неисправан."

#: src/gtknotify.c:453
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Грешка при извршавању „наредбе“: %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нова заседа другару"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди заседу другару"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "Жртва"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Име другара:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Када да извршим акцију?"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:335
msgid "Sign on"
msgstr "Пријави се"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Одјави се"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Врати се са одсуства"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1494 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2171
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Када се пробуди"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Када другар почиње да куца"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Када другар престаје да куца"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "Акција"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Отвори дијалог обавештења"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Пошаљи поруку"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Изврши наредбу"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Пусти звук"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Претражи"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2083
msgid "Test"
msgstr "Испробај"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Сними ову заседу након активирања"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Уклони заседу другару"

#: src/gtkpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s почиње да Вам пише поруку"

#: src/gtkpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s се пријавио(ла)"

#: src/gtkpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s се активирао(ла)"

#: src/gtkpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства"

#: src/gtkpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише"

#: src/gtkpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s се одјавио(ла)"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s се успавао(ла)"

#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Поставке сучеља"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови "
"скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1805 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "_Масно"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "_Курзивно"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "По_двучено"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "П_рецртано"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Писмо"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Користи _изабрано писмо"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Користи изабрану _величину"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Боја _текста"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Боја _позадине"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:994 src/gtkprefs.c:1047
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Прикажи _графички смешак"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Прикажи _временске ознаке порука"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Истакни гре_шке у куцању"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Занемари _боје"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Занемари _писмо"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Занемари величину _слова"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Слање поруке"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Ентер _шаље поруку"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control+Ентер ш_аље поруку"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Затварање прозора"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Esc затвара _прозор"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Убацивање"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује HTML _ознаке"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(број) убацује _смешак"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Поредак у списку другара"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "_Поредак:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Алатке у списку другара"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Прикажи _дугмад као:"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Pictures and text"
msgstr "Слике и текст"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Издигни прозор на догађаје"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Приказ група"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Прикажи _бројеве у групама"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Buddy Display"
msgstr "Приказ другара"

#: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:989
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Прикажи и_конице другара"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Прикажи _нивое упозорења"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show idle _times"
msgstr "Прикажи _трајање неактивности"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Осенчи неактивне другаре"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Сам разгранај контакте"

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "_Placement:"
msgstr "_Размештај:"

#: src/gtkprefs.c:893
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "Прикажи алатке за форматирање"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "Tab Options"
msgstr "Поставке листова"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Поставка _језичака:"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Top"
msgstr "На врху"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Bottom"
msgstr "На дну"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом лиснатом прозору"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима."

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Прикажи иконицу стања на језичцима."

#: src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1019
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029
msgid "New window _width:"
msgstr "_Ширина новог прозора:"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _height:"
msgstr "_Висина новог прозора:"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Висина поља за _унос:"

#: src/gtkprefs.c:984
msgid "Hide window on _send"
msgstr "_Сакриј прозор при слању"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконице другара"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Прикажи _пријаве у прозору"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Прикажи а_лијасе у језичцима/насловима"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Typing Notification"
msgstr "Обавештење о куцању"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Tab Completion"
msgstr "Довршавање табулатором"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Доврши надимке на притисак _табулатора"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Прикажи у прозору људе који се _прикључују"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Прикажи у прозору људе који _одлазе"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Бојење имена"

#: src/gtkprefs.c:1096
msgid "Proxy Type"
msgstr "Врста проксија"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксија"

#: src/gtkprefs.c:1106
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "_User:"
msgstr "_Корисник:"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Netscape"
msgstr "Нетскејп"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозила"

#: src/gtkprefs.c:1219
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверор"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "Manual"
msgstr "Ручна поставка"

#: src/gtkprefs.c:1270
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор прегледника"

#: src/gtkprefs.c:1274
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб прегледник:"

#: src/gtkprefs.c:1284
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ручно:\n"
"(%s за адресу)"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Browser Options"
msgstr "Поставке веб прегледника"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Отварање новог _прозора је подразумевано"

#: src/gtkprefs.c:1322
msgid "Message Logs"
msgstr "Дневник порука"

#: src/gtkprefs.c:1325
msgid "Log _Format:"
msgstr "Облик _дневника:"

#: src/gtkprefs.c:1329
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Бележи све _брзе поруке"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Бележи све _разговоре"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Sound Options"
msgstr "Поставке звука"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Без звука по пријави"

#: src/gtkprefs.c:1389
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звук је _активан док сте одсутни"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "Sound Method"
msgstr "Начин оглашавања"

#: src/gtkprefs.c:1394
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"

#: src/gtkprefs.c:1396
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолни звук"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"

#: src/gtkprefs.c:1405
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: src/gtkprefs.c:1415
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Наредба за звук:\n"
"(%s за назив датотеке)"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Слање порука Вас враћа са _одсуства"

#: src/gtkprefs.c:1472
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Одлажи у _ред поруке на одсуству"

#: src/gtkprefs.c:1475
msgid "Auto-response"
msgstr "Аутоматски одговор"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Број _секунди пре поновног слања:"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Слање _аутоматског одговор"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Слање аутоматског одговора само када сте _неактивни"

#: src/gtkprefs.c:1485
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Слање аутоматског одговора у а_ктивним разговорима"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Пријављивање неак_тивности:"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Gaim usage"
msgstr "Активност у Гаиму"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "X usage"
msgstr "Активност у ИКС-има"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "Windows usage"
msgstr "Активност у Виндоусу"

#: src/gtkprefs.c:1511
msgid "Auto-away"
msgstr "Аутоматско одуство"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Идете на о_дсуство када сте неактивни"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Порука за одсуство:"

#: src/gtkprefs.c:1583
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1588
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написао:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Датотека:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Load"
msgstr "Учитај"

#: src/gtkprefs.c:1776 src/protocols/jabber/jabber.c:582
#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/gtkprefs.c:1823
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"

#: src/gtkprefs.c:1950
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор звука"

#: src/gtkprefs.c:2057
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: src/gtkprefs.c:2064
msgid "Event"
msgstr "Догађај"

#: src/gtkprefs.c:2087
msgid "Reset"
msgstr "Одбаци"

#: src/gtkprefs.c:2091
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."

#: src/gtkprefs.c:2225
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Скупови смешака"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"

#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Message Text"
msgstr "Текст поруке"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "IMs"
msgstr "Брзе поруке"

#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"

#: src/gtkprefs.c:2276
msgid "Sounds"
msgstr "Звук"

#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни догађаји"

#: src/gtkprefs.c:2278
msgid "Away / Idle"
msgstr "Одсуство / Неактивност"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Away Messages"
msgstr "Поруке за одсуство"

#: src/gtkprefs.c:2282
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Блокирај све кориснике"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Дозволе корисницима"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Дозволе"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Блокирање корисника"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокирање корисника %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:194 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/gtkrequest.c:197
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Другар се пријавио"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Другар се одјавио"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Порука примљена"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Примљена порука започиње разговор"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Порука послата"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Особа се прикључује разговору"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Особа напушта разговор"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Неко помиње Ваше име у разговору"

#: src/gtksound.c:156
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Не могу репродуковати звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји."

#: src/gtksound.c:172
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не могу репродуковати звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин "
"оглашавања, али наредба није постављена."

#: src/gtksound.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна "
"наредба: %s"

#: src/gtkutils.c:294
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."

#: src/gtkutils.c:329
msgid "Save Icon"
msgstr "Сачувај икону"

#: src/log.c:83
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"

#: src/log.c:407
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:487
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <САМО-ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:489
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <САМО-ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:533 src/log.c:668
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"

#: src/log.c:543 src/log.c:678
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"

#: src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:621
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"

#: src/log.c:682
msgid "Plain text"
msgstr "Обичан текст"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Унесите Ваше податке."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Нови корисник>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Пријава"

#. full help text
#: src/main.c:549
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Гаим %s\n"
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n"
"\n"
"  -a, --acct           приказује уређивач налога\n"
"  -w, --away[=ПОРУКА]  поставља одсуство по пријави (опциони аргумент "
"ПОРУКА \n"
"                       наводи име поруке која ће се користити за одсуство)\n"
"  -l, --login[=ИМЕ]    аутоматска пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи које "
"налог(е) \n"
"                       користити, раздвојене зарезима)\n"
"  -n, --loginwin       без аутоматске пријаве; приказује прозор за пријаву\n"
"  -u, --user=ИМЕ       користи налог ИМЕ\n"
"  -f, --file=ДАТОТЕКА  користи ДАТОТЕКА за подешавања\n"
"  -d, --debug          исписује поруке за проналажење грешака на стандардни "
"излаз\n"
"  -v, --version        приказује текуће издање и изађи\n"
"  -h, --help           приказује ову помоћ и изађи\n"

#. short message
#: src/main.c:564
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте "
"поново."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Гаим није успео да учита Ваш додатак."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2474
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2583
msgid "Available"
msgstr "Доступан"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступан само за пријатеље"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Одсутан само за пријатеље"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:929
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2849
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 src/protocols/oscar/oscar.c:4611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2169
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2593
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидљив само за пријатеље"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не могу да растумачим адресу."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неисправан одговор сервера."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при читању сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при писању у сокет."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Неуспешна идентификација."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непозната ознака грешке."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стање: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Не могу да се повежем"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не могу да читам сокет"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:141
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу да се повежем."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Читање података"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Равнотежно руковање"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Читање кључа сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Размењивање хеша кључа"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критична грешка у ГГ библиотеци\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Неуспешно повезивање на %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Немогуће проналажење сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Пошаљи као поруку"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Тражење ГГ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Немогуће преузимање резултата претраге"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Гаду-Гаду претрага"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Активан"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
msgid "UIN"
msgstr "Кориснички број"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Име"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Година рођења"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Град"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286
#: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 src/protocols/oscar/oscar.c:3203
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2788 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Подаци о другару"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Не постоји списак другара ускладиштен на Гаду-Гаду серверу."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Немогућ увоз списка другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Немогућ пренос списка другара на Гаду-Гаду сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Немогуће уклањање списка другара са Гаду-Гаду сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Лозинка је успешно измењена"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Неуспешна измена лозинке"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да испуни Ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду "
"веб серверу. Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Немогућ увоз Гаду-Гаду списка другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. "
"Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Немогућ извоз списка другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да се повеже на сервер са списком другара. Покушајте поново "
"касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не могу да уклоним Гаду-Гаду списак другара"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Не могу приступити именику"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да претражи Именик зато што није успео да се повеже са "
"сервером. Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не могу да изменим Гаду-Гаду лозинку"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није успео да измени Вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-"
"Гаду сервером. Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Претрага именика"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1041
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Промена лозинке"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Увези списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Извези списак другара на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Уклони списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Не могу да приступим подацима о кориснику."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при "
"повезивању на сервер са имеником. Покушајте поново касније."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Гаим је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr ""
"Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да Вас дода у свој списак другара и тражи Вашу "
"дозволу за то."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:187
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1270
#: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Authorize"
msgstr "Овласти"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:188
#: src/protocols/msn/notification.c:950 src/protocols/msn/notification.c:1272
#: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5143
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Успостављам везу..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Надимак:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Гаим корисник"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тренутна тема: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "No MOTD available"
msgstr "Није доступна порука дана"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."

#: src/protocols/irc/irc.c:76
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Порука дана за %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:139
msgid "View MOTD"
msgstr "Погледајте поруку дана"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/protocols/irc/irc.c:182
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"

#: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Пријава: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:210
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не могу да начиним сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при читању"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:534
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:535
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"

#: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:555 src/protocols/jabber/jabber.c:1155
#: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:558
msgid "Encoding"
msgstr "Начин записа"

#: src/protocols/irc/irc.c:561 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:572
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош мод"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Избачени сте са %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Избачени"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператер)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентификовани)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869
msgid "Realname"
msgstr "Име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Тренутно присутан"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Неактиван:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "На вези од"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Одређивање придева:</b> Знаменит<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Подаци о другару за %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема канала %s је: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порука „%s‟"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "ИРЦ сервер није разумео поруку коју је послао Гаим."

#: src/protocols/irc/msgs.c:370
msgid "No such channel"
msgstr "Нема таквог канала"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:381
msgid "no such channel"
msgstr "не постоји такав канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:384
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисник није пријављен"

#: src/protocols/irc/msgs.c:389
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Не постоји такав надимак/канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:409
msgid "Could not send"
msgstr "Не могу да пошаљем"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приступање на %s захтева позивање."

#: src/protocols/irc/msgs.c:466
msgid "Invitation only"
msgstr "Само позивани"

#: src/protocols/irc/msgs.c:562
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:591
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "мод (%s %s) од стране %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:670
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: src/protocols/irc/msgs.c:671
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:730
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:732
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/msgs.c:802
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не могу да се прикључим у %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:803
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не могу да се прикључим каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:833
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops са %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите опцију „Начин "
"записа“ у Уреднику налога)"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "PONG"
msgstr "ПОНГ"

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"

#: src/protocols/irc/parse.c:392
msgid "Disconnected"
msgstr "Веза је прекинута"

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Сервер захтева ССЛ за пријаву"

#: src/protocols/jabber/auth.c:60 src/protocols/jabber/auth.c:153
#: src/protocols/jabber/auth.c:312 src/protocols/jabber/auth.c:412
#: src/protocols/jabber/auth.c:424
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Неисправан одговор сервера"

#: src/protocols/jabber/auth.c:101 src/protocols/jabber/auth.c:176
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/jabber.c:458
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/jabber/auth.c:333
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неисправан изазов сервера"

#: src/protocols/jabber/auth.c:427
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Лош протокол"

#: src/protocols/jabber/auth.c:430
msgid "Encryption Required"
msgstr "Обавезно је шифровање"

#: src/protocols/jabber/auth.c:433
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неисправан authzid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:436
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Неисправан механизам"

#: src/protocols/jabber/auth.c:438
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Неисправан домен"

#: src/protocols/jabber/auth.c:441
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Механизам је преслаб"

#: src/protocols/jabber/auth.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:147
#: src/protocols/jabber/jabber.c:864 src/protocols/jabber/jabber.c:914
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid "Not Authorized"
msgstr "Неовлашћен"

#: src/protocols/jabber/auth.c:447
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Привремено неуспешна идентификација"

#: src/protocols/jabber/auth.c:449
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614
msgid "Given Name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625
#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:632
msgid "URL"
msgstr "Интернет адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "Region"
msgstr "Област"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:622
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Држава"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Organization Name"
msgstr "Назив организације"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Organization Unit"
msgstr "Одељење у организацији"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Title"
msgstr "Титула"

# „радно место‟ у организацији?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Role"
msgstr "Улога"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:546
msgid "Jabber ID"
msgstr "Џабер ИД"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563
#: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:901
#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:618
msgid "Middle Name"
msgstr "Име оца"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4029
msgid "Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:645
msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштански фах"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Photo"
msgstr "Слика"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:765
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Џабер профил"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не сакривај од"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:908
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено сакриј од"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:916
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи обавештења о присуству"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:924
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:930
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Одјави се"

#: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:938
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Server:"
msgstr "Се_рвер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ручка:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:158
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s није исправан назив собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:159
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неисправно име собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s није исправан назив сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165 src/protocols/jabber/chat.c:166
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неисправно име сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s није исправна ручка собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неисправна ручка собе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:71
msgid "Error initializing session"
msgstr "Грешка при покретању сесије"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:122
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош облик"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:124
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Лош предметак простора имена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:127
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Судар ресурса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:129
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Временски рок везе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:131
msgid "Host Gone"
msgstr "Домаћин је нестао"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:133
msgid "Host Unknown"
msgstr "Домаћин је непознат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:135
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неодговарајуће адресирање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:137
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:139
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неисправан ИБ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:141
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неисправан простор имена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:143
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неисправан XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:145
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Непоклапајући домаћини"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекорачење овлашћења"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Удаљена веза неуспешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:153
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ограничење ресурса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:155
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничени XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:157
msgid "See Other Host"
msgstr "Погледајте другог домаћина"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:159
msgid "System Shutdown"
msgstr "Гашење система"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:161
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефинисани услов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподржано кодирање"

# строфа баш и није одговарајућа :-)
#: src/protocols/jabber/jabber.c:165
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподржана врста одељка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:167
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподржано издање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:169
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML није добро сачињен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:171
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка тока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:234 src/protocols/msn/httpmethod.c:234
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709
#: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827
#: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851
#: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883
#: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101
#: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133
#: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168
#: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1664 src/protocols/msn/notification.c:1684
#: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при писању"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:272 src/protocols/jabber/jabber.c:292
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при читању"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:346
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Неуспешно SSL руковање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:383 src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неисправан Џабер ИБ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:411 src/protocols/jabber/jabber.c:708
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL подршка је недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:718
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не могу начинити сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрација %s@%s успешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:448 src/protocols/jabber/jabber.c:449
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрација успешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:461
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Регистрација %s@%s неуспешна: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:463 src/protocols/jabber/jabber.c:464
msgid "Registration Failed"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:562 src/protocols/jabber/jabber.c:563
msgid "Already Registered"
msgstr "Већ је регистрован"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:576 src/protocols/jabber/jabber.c:1011
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:587
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:3967
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Област"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:627
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:637
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Региструј нови Џабер налог"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:767 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2057
msgid "Connecting"
msgstr "Успостављање везе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:771
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Покретање тока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:777
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:785
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Поновно покретање тока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909 src/protocols/jabber/jabber.c:962
#: src/protocols/jabber/presence.c:296
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:925 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Причљив"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Продужено одсуство"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2839
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:944
msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинка измењена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваша лозинка је измењена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:955
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Грешка при измени лозинке: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Дошло је до непознате грешке при измени лозинке"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (поновите)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Измените Џабер лозинку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Унесите нову лозинку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави податке о кориснику"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1120 src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Џабер протокол"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Користи TLS ако је доступан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Force old SSL"
msgstr "Наметни стари ССЛ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Connect server"
msgstr "Повезивање са сервером"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порука од %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:229
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Џабер грешка поруке"

#: src/protocols/jabber/message.c:288
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (кôд %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при XML обради"

#: src/protocols/jabber/presence.c:177
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка у присуству"

#: src/protocols/jabber/presence.c:182
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Корисник %s жели да Вас дода на свој списак другара."

#: src/protocols/jabber/presence.c:286 src/protocols/oscar/oscar.c:2950
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/jabber/presence.c:292
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Не могу приступити разговору"

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr "Не могу да пошаљем %s за %s, протокол није подржана."

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно слање датотеке"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:521
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Не могу да затражим USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Не могу да се пријавим помоћу MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Не могу да пошаљем USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Захтева се слање лозинке"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Издање протокола није подржано"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:785
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Не могу да затражим CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:794
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Не могу да затражим INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1911
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Примљен неисправан XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Не могу да пренесем"

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Не могу да обрадим поруку."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:492
#: src/protocols/msn/notification.c:2149 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1849
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1945
msgid "Unable to connect"
msgstr "Немогуће повезивање"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:890
#: src/protocols/msn/notification.c:2171
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не могу да пишем на сервер"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2178
msgid "Syncing with server"
msgstr "Усклађивање са сервером"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2192
msgid "Error reading from server"
msgstr "Грешка при читању са сервера"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Гаима)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Гаима)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Неисправан корисник"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Већ пријављен"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неисправно корисничко име"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неисправно име"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Списак је пун"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Већ је присутан"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Није на списку"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Корисник није на вези"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Већ у том моду"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Већ у супарничком списку"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Превише група"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Неисправна група"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Корисник није у групи"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Име групе је предугачко"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Не могу да уклоним групу нула"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Неуспешно пребацивање"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Неуспешан пренос обавештења"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Недостају обавезна поља"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Превише погодака у FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Непријављен"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка сервера са базом"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Грешка при раду са датотеком"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер је заузет"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер је недоступан"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при повезивању са базом"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при успостављању везе"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636
msgid "Unable to write"
msgstr "Не могу да пишем"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Преоптерећење сесије"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Корисник је преактиван"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Превише сесија"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Неочекивано"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лоша датотека са пријатељима"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Другарско име се превише брзо мења"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер је презаузет"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Недозвољено када сте неповезани"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не прихватај нове кориснике"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Непозната грешка са кодом %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Допусти МСН мобилне странице?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да "
"Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни "
"уређај?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Допусти"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Забрани"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Пошаљи мобилну поруку."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Стање:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Одсутан од рачунара"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2476 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584
msgid "Be Right Back"
msgstr "Одмах се враћам"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2153
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2478 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2585
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2161
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2486 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589
msgid "On The Phone"
msgstr "Телефонирам"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2165
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2490 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2591
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На ручку сам"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Скривен"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Постави пријатељско име"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Постави број кућног телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Постави број телефона на послу"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Постави број мобилног телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Пошаљи на мобилни"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Покрени разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
msgstr "SSL подршка је неопходна за MSN. Инсталирајте је."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"МСН корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.цс“. Вероватно сте "
"желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку дозвола нису учињене измене."

#: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Неисправно МСН корисничко име"

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"МСН корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.цс“. Вероватно сте "
"желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку забрана нису учињене измене."

#: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Грешка при преузимању профила</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2877
msgid "Age"
msgstr "Старост"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2885
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачно стање"

#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2873
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889
msgid "Occupation"
msgstr "Занимање"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424
#: src/protocols/msn/msn.c:1431
msgid "A Little About Me"
msgstr "Понешто о мени"

#: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453
#: src/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "Favorite Things"
msgstr "Омиљене ствари"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475
#: src/protocols/msn/msn.c:1482
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хобији и интересовања"

#: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Омиљена изрека"

#: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Last Updated"
msgstr "Последња допуна"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Лична страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни"

#: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профил корисника је празан."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1638 src/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за МСН протокол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1657 src/protocols/trepia/trepia.c:1340
msgid "Login server"
msgstr "Сервер за пријаву"

#: src/protocols/msn/msn.c:1666
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Користи HTTP режим"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "МСН Грешка %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Не могу да се повежем на сервер"

#: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Не могу да пишем на МСН Нексус сервер"

#: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Не могу да учитам заглавље са МСН Нексус сервера"

#: src/protocols/msn/notification.c:406
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке о преусмеравању."

#: src/protocols/msn/notification.c:460
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Непозната грешка при покушају идентификације на МСН-овом серверу за пријаву."

#: src/protocols/msn/notification.c:572
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке."

#: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Преузимам списак другара"

#: src/protocols/msn/notification.c:704
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Не могу да се повежем на сервер пасоша"

#: src/protocols/msn/notification.c:709 src/protocols/msn/notification.c:741
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
msgid "Password sent"
msgstr "Лозинка послата"

#: src/protocols/msn/notification.c:736
msgid "Unable to send password"
msgstr "Не могу да пошаљем лозинку"

#: src/protocols/msn/notification.c:772
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Прокол није подржан"

#: src/protocols/msn/notification.c:814
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Веза Вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места."

#: src/protocols/msn/notification.c:819
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."

#: src/protocols/msn/notification.c:945
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара."

#: src/protocols/msn/notification.c:1264 src/protocols/msn/notification.c:1429
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Корисник %s (%s) жели да Вас дода у свој списак другара."

#: src/protocols/msn/notification.c:1956
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Не могу да се споразумем са сервером за обавештења"

# bug: plural-forms
#: src/protocols/msn/notification.c:2112
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
msgstr[1] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
msgstr[2] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."

#: src/protocols/msn/servconn.c:533
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Примио је HTTP грешку. Пријавите ово."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Разговор није вођен, и истекао је."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s затвори прозор разговора."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Могуће да није примљена МСН порука."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Не могу да прочитам поруку са сервера. Команда је %hd, дужина је %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Веза са сервером је прекинута."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s захтева Ваше податке"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Веза са сервером је прекинута, јер сте се пријавили са неког другог места."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s захтева пинг"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5213
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Напстер протокол"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Неисправна грешка (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неисправан SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Брзина према серверу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Брзина према клијенту"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Услуга није установљена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Превазиђени SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Домаћин не подржава"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Клијент не подржава"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Клијент је одбио"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Одговор је предугачак"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Одговори су изгубљени"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Захтев је одбијен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недовољно овлашћења"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Дозволи/забрани у локалу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Превише зао (пошиљалац)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Превише зао (прималац)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Корисник привремено недоступан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "Прекорачење списка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Захтев је двосмислен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Ред је пун"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не док је на АОЛ-у"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Непосредан разговор са %s је затворен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Непосредан разговор са %s је неуспешан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Веза је прекинута."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Разговор тренутно није могућ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Screen name sent"
msgstr "Надимак послат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не могу да се пријавим на АИМ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу да се повежем"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:787
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:204
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:212
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Пренос датотеке је обустваљен"

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу."

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:868 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:205
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:213
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не могу да успоставим нову везу."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неисправан надимак или лозинка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
"покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Издање клијента који користите је застарело. Освежите га на %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1104
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1174
msgid "Received authorization"
msgstr "Примио овлашћење"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не "
"исправи. Погледајте %s за допуне."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву на АИМ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1330
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5671
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Непосредан разговор са %s је омогућен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
"слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
"нарушавањем приватности."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:6040
msgid "Connect"
msgstr "Успостави везу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Овласти ме!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у списак "
"другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 src/protocols/oscar/oscar.c:2490
msgid "Request Authorization"
msgstr "Захтевај овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 src/protocols/oscar/oscar.c:2987
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
msgid "No reason given."
msgstr "Разлог није наведен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %u жели да Вас дода у свој списак другара и навео је следећи "
"разлог:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:5140
msgid "Authorization Request"
msgstr "Захтев за овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, "
"а навео је следећи разлог:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2632
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ овлашћење одбијено."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2639
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте нарочиту поруку\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ страницу\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
"\n"
"Порука гласи:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2684
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2694
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2776
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2785
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2794
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2803
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2812
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Free For Chat"
msgstr "Доступан за разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:4602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 src/protocols/oscar/oscar.c:4605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6166
msgid "Occupied"
msgstr "Заузет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2847
msgid "Web Aware"
msgstr "Пратим веб"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2890
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Кориснички број:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC пријављује грешку: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2985
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ваша порука за %s није послата:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Непосредна АИМ порука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Get File"
msgstr "Прибави датотеку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 src/protocols/oscar/oscar.c:6258
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2332
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
msgid "Games"
msgstr "Игре"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102
msgid "Add-Ins"
msgstr "Додаци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Пошаљи списак другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Непосредна ICQ веза"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "AP User"
msgstr "АП корисник"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилиста"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ преусмеравање сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Стари ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Трилијан енкрипција"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Hiptop"
msgstr "Врхкука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безбедност укључена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Корисничко име: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3168
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Ниво упозорења: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Неактивност: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3183
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Неактивност: <b>активан</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3222
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Можда АИМ веза прекинута."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3616
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Грешка при ограничавању брзине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
"Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог "
"места."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3682
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Довршава повезивање"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Женски"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Мушки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична веб страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатни подаци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011
msgid "Home Address"
msgstr "Кућна адреса"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштански број"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
msgid "Work Address"
msgstr "Адреса на послу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
msgid "Work Information"
msgstr "Подаци о послу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
msgid "Company"
msgstr "Предузеће"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4048
msgid "Division"
msgstr "Одељење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4054
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ подаци за %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Искачућа порука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Наредни надимци су у вези са %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4152
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4173
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Захтева се потврда налога"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4203
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при измени података о налогу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
"разликује од оригинала."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
"завршава размаком."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
"предугачко."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4215
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат "
"захтев за ово корисничко име."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише "
"корисничких имена повезано са датом адресом."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4221
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса "
"неисправна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 src/protocols/oscar/oscar.c:4242
msgid "Account Info"
msgstr "Подаци о налогу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4240
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
"пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно "
"повежете."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4500
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."
msgstr[1] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."
msgstr[2] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid "Profile too long."
msgstr "Профил је предугачак."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4522
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не могу да поставим поруку за АИМ одсуство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4523
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте покушали да поставите поруку за одсуство пре него што је "
"поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „тренутном“ стању; "
"покушајте поново када се прописно повежете."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Гаим "
"је скратио поруку, и започео одсуство."
msgstr[1] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
"Гаим је скратио поруку, и започео одсуство."
msgstr[2] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
"Гаим је скратио поруку, и започео одсуство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4568
msgid "Away message too long."
msgstr "Порука за одсуство је предугачка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4782
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не могу преузети списак другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4783
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Привремено, Гаим није успео да преузме Ваш списак другара са АИМ сервера. "
"Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/oscar/oscar.c:4876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
msgid "Orphans"
msgstr "Сирочићи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
"Уклоните некога и покушајте поново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/oscar/oscar.c:5060
msgid "(no name)"
msgstr "(без имена)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/oscar/oscar.c:5061
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не могу да додам"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Не могу да додам другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када "
"већ имате највише дозвољених другара у Вашем списку."

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га "
"додате?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101
msgid "Authorization Given"
msgstr "Овлашћење је дато"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s жели да Вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5176
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5177
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Захтев одобрен"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
"разлога:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5181
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Захтев одбијен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "Раз_мена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Стање:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5473
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Пријављен:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>ИП адреса:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Могућности:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5502
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Примедба за другара:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5511
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Доступно:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5529
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Порука за одсуство:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Стање:</b> Неовлашћен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не могу да пошаљем непосредну брзу поруку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6033
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6036
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
"приватности. Желите ли да наставите?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Примедба за другара:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Уреди примедбу за другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6235
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Прибави поруку о стању"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6250
msgid "Direct IM"
msgstr "Непосредна порука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6279
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Понови захтев за овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нови запис је неисправан."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју "
"размака."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6307
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Нови запис корисничког имена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6356
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промена адресе у:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6400
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6403
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6404
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и "
"избором „Понови захтев за овлашћење“."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6418
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6419
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6423
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6437
msgid "Available Message:"
msgstr "Порука за доступност:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Обављам посао и надам се ометању — шибни ми поруку!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6509
msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Постави поруку за доступност..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени лозинку..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6530
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6549
msgid "Format Screenname..."
msgstr "Запис екранског имена..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6555
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потврдите налог"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6567
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Измени тренутно регистровану адресу..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6576
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6584
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Пронађи другара према е-адреси..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6705 src/protocols/oscar/oscar.c:6707
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Auth host"
msgstr "Домаћин за идентификацију"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6729
msgid "Auth port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Тражим %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s није тренутно пријављен."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Није дозвољено упозорити %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Није могућ разговор у %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Неуспех."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Превише поклапања."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Потребно више обележја."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Кључне речи занемарене."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Нема кључних речи."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Корисник није уписан у именик."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Држава није подржана."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Непознат неуспех: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга је привремено недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
"покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Веза прекинута"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Чекам за одговор..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Лозинка успешно измењена"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "ТОЦ је послао наредбу PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Када се ово догоди, ТОЦ занемарује све поруке које прими, и може Вас "
"избацити ако пошаљете поруку. Гаим ће спречити да било шта пролази. Ово је "
"само привремено, будите стрпљиви."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Прибави податке из именика"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Постави податке у именик"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не могу да отворим %s за упис!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Гаим — Сачувај као..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ТОЦ протокол"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "ТОЦ сервер"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "ТОЦ порт"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основни профил"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Подаци о профилу"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Брзи пошиљаоци"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "АИМ"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ број"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "МСН"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Јаху"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Ја сам из"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Постави податке у Трепиа профилу."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Постави профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Посети личну страницу"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Локални корисници"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "Пријава"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Трепиа протокол"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:726
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:768
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Јаху! системска порука за %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:834
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:837
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из "
"следећег разлога: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:840
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Одбијено додавање другара"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1490
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. Ово "
"издање Гаима највероватније неће моћи да се пријави на Јаху. Проверите %s "
"ради допуна."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1493
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1566
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
"другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1569
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнориши другара?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602
msgid "Invalid username."
msgstr "Неисправно корисничко име."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1605
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неисправна лозинка."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1608
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1611
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Непозната грешка са кодом %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1668
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1670
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
msgid "Unable to read"
msgstr "Не могу да пишем"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1935 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2071
msgid "Connection problem"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2155 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2480
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586
msgid "Not At Home"
msgstr "Нисам код куће"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2157 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2482
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
msgid "Not At Desk"
msgstr "Нисам за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2159 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2484
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588
msgid "Not In Office"
msgstr "Нисам у канцеларији"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2163 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2488
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590
msgid "On Vacation"
msgstr "На распусту сам"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2167 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592
msgid "Stepped Out"
msgstr "Изашао сам на кратко"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2231 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2263
msgid "Not on server list"
msgstr "Није на списку на серверу"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319
msgid "Join in Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2325
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Покрени разговор"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2378
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активирај ИД (који)?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2386
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Прикључи се коме разговору?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активирај ИД..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2403
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Прикључи корисника разговору..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Нажалост, за сада нису подржани профили који садрже понешто само за "
"одрасле.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2785 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем "
"читачу веба.<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2807
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Нажалост, не-енглески профили нису подржани за сада.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Јаху! ИД"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобији"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2915 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918
msgid "Latest News"
msgstr "Најновије вести"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Home Page"
msgstr "Лична страница"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2944
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Занимљива веза 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Занимљива веза 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2950
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Занимљива веза 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956
msgid "Member Since"
msgstr "Члан од"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3159
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Јаху протокол"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3176
msgid "Pager host"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3179
msgid "Pager port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3182
msgid "File transfer host"
msgstr "Домаћин за пренос датотека"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3185
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт за пренос датотека"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Позив одбијен"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Неуспешно прикључење разговору"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Можда је соба попуњена?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:558
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Неуспешно прикључивање другара разговору"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:559
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Можда не разговарају?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Надимак:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Сакривен или непријављен"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s од %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Било ко"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Пошто Зефир користи Ваше корисничко име са система, не можете имати више "
"налога на њему када сте пријављени као исти корисник."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "Зефир претрага"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "_Class:"
msgstr "_Разред:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "_Instance:"
msgstr "_Примерак:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "_Recipient:"
msgstr "При_малац:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Зефир протокол"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:1002
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту 80."

#: src/proxy.c:1004
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"

#: src/proxy.c:1721
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"

#: src/proxy.c:1721
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
"подешавањима."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Унесите Вашу лозинку"

#: src/server.c:948
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d порука)"
msgstr[1] "(%d поруке)"
msgstr[2] "(%d порука)"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:961
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 порука)"

#: src/server.c:1142 src/server.c:1152
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s се пријави."

#: src/server.c:1169 src/server.c:1177
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s се одјави."

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s је управо упозорен од стране %s.\n"
"Ваш нови ниво обазривости је %d%%"

#: src/server.c:1227
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонимна особа"

#: src/server.c:1330
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"
"%s"

#: src/server.c:1334
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"

#: src/server.c:1340
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прихвати позив на разговор?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"

#: src/stock.c:83
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"

#: src/stock.c:84
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Отвори пошту"

#: src/util.c:1893
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачунам..."

#: src/util.c:1896
msgid "Unknown."
msgstr "Непознато."

#: src/util.c:1927 src/util.c:1932 src/util.c:1937 src/util.c:1940
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"

#: src/util.c:1928 src/util.c:1932 src/util.c:1946 src/util.c:1948
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часова"

#: src/util.c:1928 src/util.c:1937 src/util.c:1946 src/util.c:1951
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"

#: src/util.c:2283
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n"

# bug: s+..+...+
#: src/win32/win32dep.c:271
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Премешта подешавања Гаима..."

#: src/win32/win32dep.c:274
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Премешта подешавања Гаима у: "

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Поставке праћења берзе"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Учесталост освежавања у минутима"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Укључите ову опцију за приказ само симбола и цене:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Укључите ову опцију за померање с лева на десно:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Нема"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "измене"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Гаим — Одсутан!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Разговор са другаром"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Прикључи се разговору као:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Прикључи се"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Нова порука"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Мењам податке за %s:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Надени име разговору"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Надени име контакту"

#~ msgid "_Screenname"
#~ msgstr "_Име:"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Надени име другару"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите име које желите да наденете изабраној особи, или преименујте овај "
#~ "контакт у списку другара."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Не могу да пишем у %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Сачувај датотеку дневника"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Не могу да уклоним датотеку %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Уклањате дневник разговора за %s. Да ли желите да наставите?"

#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Системски дневник"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Уклони дневник"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s."

#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Разговори са %s"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Дневник рада"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очисти"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Гаим — подаци"

#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Додај нову групу"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Гаим — убаци слику"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Унесите израз за претрагу\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Разговор/Претрага..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _Image..."
#~ msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Обична слова"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Име сервера"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Лозинка"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Системски дневник"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Бележи када се другари _пријављују/одјављују"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Бележи када су другари _неактивни/активни"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Бележи када су другари _одсустни/присутни"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Бележи _личне пријаве/неактивност/одсуства"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Појединачна датотека денвника за _сваког другара"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Гаим — Сачувај иконицу"

#~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data је NULL!</b></font>"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (кôд %s)"

#~ msgid "Join what group:"
#~ msgstr "Прикључи се групи (којој?):"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Непозната грешка."

#~ msgid "Log Conversation"
#~ msgstr "Дневник разговора"

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s се одјавио(ла)"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "—— Нови разговори @  %s ——\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "_Избаци HTML из дневника"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Не могу пронаћи дневник разговора"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Не могу направити директоријум %s за дневнике."

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Сесије брзих порука са %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Сесије брзих порука са %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се пријавио(ла) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се одјавио(ла) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) је променио(ла) стање одсутности @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се вратио(ла) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) је неактиван(на) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се активирао(ла) @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Програм затворен @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) пријавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) одјавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) вратио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) неактиван @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) активирао @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s пријавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s одјавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s отишао на одсуство @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s вратио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s неактиван @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s активирао @ %s"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Португалски у Португалији"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Очисти дневник"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Заиста желите да очистите дневник?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Онемогући анимације"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Омогући анимације"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Безбедне брзе поруке"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно споразумевање са веб читачем. Затворите све прозоре и покушајте "
#~ "поново."

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Надимак"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Додај у"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "ЕвриБади грешка ;-)"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Цитирај наслов прозора"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Постави податке у именику"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Именик са подацима"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Постављам податке у именику за %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Дозволи да претраге веба пронађу моје податке"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Девојачко презиме"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Доле су резултати претраге: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Тражи другара"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Пронађи другара према подацима"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Не могу да изменим лозинку."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr "Тренутно унета лозинка је неисправна. Ваша лозинка није измењена."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Лозинка коју сте унели је иста као и Ваша садашња лозинка. Ваша лозинка "
#~ "остаје иста."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Џабер грешка %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Грешка %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у Ваш списак другара."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Нема таквог корисника."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Непозната грешка при пријави"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Лозинка успешно измењена."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Веза успостављена"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Захтев начина идентификације"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Не могу да додам другара."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Прикажи поруке о грешкама"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Грешка %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Непозната грешка при регистрацији"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Не могу да прикажем податке зато што су послати у непознатом начину "
#~ "записа.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Корисничко име: <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Ниво упозорења: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Могућности клијента: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Подаци нису добављени</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Молим Вас причајте са мном. Усамљен сам! (и слободан)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Гаим — искачући прозор"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Више података"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Гаим преводи Ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада "
#~ "налазити на %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Превођење списка другара"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб прегледника: %s"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити."

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Не могу да затражим INF"

#~ msgid "Undisclosed"
#~ msgstr "Необјављен"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "Непознати ICQ"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Приватно"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Без одговора"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Проба догађаја"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register није позван са одговарајућим аргументима. Погледајте PERL-"
#~ "HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "оде на одсуство."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "је неактиван"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Презиме"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Примљен неисправан XFR\n"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "Кориснички број:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Име:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Презиме:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Пол:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Рођендан:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Старост:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Град:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Област:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (одржава) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (водећи програмер) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR>  Herman Bloggs "
#~ "(Виндоус издање) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(програмер)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR>  Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (подршка)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци шашавих допуна:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (бивши "
#~ "водећи програмер)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (претходно одржавао)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR>  Mark Spencer (првобитни "
#~ "аутор) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Syd Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Издигни прозоре на догађаје"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Пријави се"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку"