view po/ar.po @ 23875:eb289e9086bf

Only show the mute button when sending an audio stream.
author Mike Ruprecht <maiku@soc.pidgin.im>
date Sun, 17 Aug 2008 01:06:27 +0000
parents 5c70d953a497
children 8feb0b33e8d5
line wrap: on
line source

# translation of Pidgin to Arabic
#
# Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Afief Halumi <Afief.h@gmail.com>, 2007.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008
# Ahmad Gharbeia أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-22 03:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:300 ../finch/finch.c:329
#: ../finch/finch.c:417
msgid "Finch"
msgstr "فِنْش"

#: ../finch/finch.c:206
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. جرّب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"

#: ../finch/finch.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"الاستعمال: %s [خيار]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    يستعمل DIR لملفات الإعداد\n"
"  -d, --debug         يظهر رسائل التنقيح في الخرح\n"
"  -h, --help          يظهر رسالة المساعدة و يخرج\n"
"  -n, --nologin       لا تلج آليا\n"
"  -v, --version       يظهر الإصدارة الحالية و يختفي\n"

#: ../finch/finch.c:327 ../pidgin/gtkmain.c:737
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"واجه %s أخطاء أثناء نقل إعداداتك من %s إلى %s. من فضلك افحص و استكمل النقل "
"يدويا. وأبلغ عن هذا الخطأ في http://developer.pidgin.im"

#: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:574
#: ../finch/gntblist.c:710 ../finch/gntblist.c:723 ../finch/gntplugin.c:196
#: ../finch/gntplugin.c:244 ../finch/gntstatus.c:301 ../finch/gntstatus.c:310
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2079
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1594
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:76
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1475
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "عُطل"

#: ../finch/gntaccount.c:124
msgid "Account was not added"
msgstr "لم يُضَف الحساب"

#: ../finch/gntaccount.c:125
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "عليك أن تملأ خانة اسم الشاشة."

#: ../finch/gntaccount.c:437
msgid "New mail notifications"
msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"

#: ../finch/gntaccount.c:447
msgid "Remember password"
msgstr "تذكّر كلمة السرّ"

#: ../finch/gntaccount.c:485
msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "لا توجد ملحقات بروتوكولات مثبّتة."

#: ../finch/gntaccount.c:486
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(ربما نسيت أن تنفذ 'make install'.)"

#: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:138
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1447 ../pidgin/gtkblist.c:4588
msgid "Modify Account"
msgstr "عدّل الحساب"

#: ../finch/gntaccount.c:496
msgid "New Account"
msgstr "حساب جديد"

#: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Protocol:"
msgstr "البروتوكول:"

#: ../finch/gntaccount.c:529
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screen name:"
msgstr "اسم الشاشة:"

#: ../finch/gntaccount.c:542
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السرّ:"

#: ../finch/gntaccount.c:552
msgid "Alias:"
msgstr "الكنية:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:639
#: ../finch/gntaccount.c:890 ../finch/gntblist.c:620 ../finch/gntblist.c:698
#: ../finch/gntblist.c:733 ../finch/gntblist.c:1077 ../finch/gntblist.c:1303
#: ../finch/gntblist.c:1437 ../finch/gntblist.c:2604 ../finch/gntblist.c:2655
#: ../finch/gntblist.c:2719 ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntplugin.c:532
#: ../finch/gntpounce.c:471 ../finch/gntpounce.c:679 ../finch/gntprefs.c:265
#: ../finch/gntsound.c:1064 ../finch/gntstatus.c:145 ../finch/gntstatus.c:485
#: ../finch/gntstatus.c:610 ../finch/plugins/gnthistory.c:178
#: ../libpurple/account.c:1118 ../libpurple/account.c:1421
#: ../libpurple/account.c:1456 ../libpurple/conversation.c:1222
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:508
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:667 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:804
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:886
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:758
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2473
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2509
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1072
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1787
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1109
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:202
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:318
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:352
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:373 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:284
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:301
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:318
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:335
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:356
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:582
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:676
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6223
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1048
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:525
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:120
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:375
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:175
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3439
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3525
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3699
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5452
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5542
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5667
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:750
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1835
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:966
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1174
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:948
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:993
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3560
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3571 ../pidgin/gtkaccount.c:1841
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2402 ../pidgin/gtkblist.c:6796
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:766
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:905 ../pidgin/gtkdialogs.c:997
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1017 ../pidgin/gtkdialogs.c:1041
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1063 ../pidgin/gtkdialogs.c:1111
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1152 ../pidgin/gtkdialogs.c:1208
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1247 ../pidgin/gtkdialogs.c:1274
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438 ../pidgin/gtklog.c:327
#: ../pidgin/gtkplugin.c:294 ../pidgin/gtkpounce.c:1113
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:509 ../pidgin/gtkprivacy.c:525
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:550 ../pidgin/gtkprivacy.c:564
#: ../pidgin/gtkrequest.c:273 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1610
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:310 ../finch/gntdebug.c:297
#: ../finch/gntplugin.c:532 ../finch/gntpounce.c:477 ../finch/gntprefs.c:265
#: ../finch/gntsound.c:1061 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598
#: ../libpurple/account.c:1455 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:757 ../pidgin/gtkdebug.c:746
#: ../pidgin/gtkrequest.c:279
msgid "Save"
msgstr "احفظ"

#: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1832
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1604
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟"

#: ../finch/gntaccount.c:635
msgid "Delete Account"
msgstr "احذف الحساب"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:638 ../finch/gntaccount.c:708
#: ../finch/gntcertmgr.c:318 ../finch/gntpounce.c:678 ../finch/gntpounce.c:741
#: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1840 ../pidgin/gtklog.c:326
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1112 ../pidgin/gtkrequest.c:276
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1609
msgid "Delete"
msgstr "احذف"

#: ../finch/gntaccount.c:670 ../finch/gntblist.c:2471 ../finch/gntui.c:94
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2261 ../pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "Accounts"
msgstr "الحسابات"

#: ../finch/gntaccount.c:676
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "يمكنك تفعيل أو تعطيل الحسابات من القائمة التالية."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:699 ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:619
#: ../finch/gntblist.c:698 ../finch/gntblist.c:733 ../finch/gntblist.c:2823
#: ../finch/gntcertmgr.c:305 ../finch/gntnotify.c:385 ../finch/gntpounce.c:725
#: ../finch/gntroomlist.c:274 ../finch/gntstatus.c:199
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:885 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5541
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:619
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2401
#: ../pidgin/gtkblist.c:6795 ../pidgin/gtkconv.c:1696
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Add"
msgstr "أضف"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:704 ../finch/gntpounce.c:733
msgid "Modify"
msgstr "عدّل"

#: ../finch/gntaccount.c:812 ../pidgin/gtkaccount.c:2348
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s جعل %s %s%sصديقه"

#: ../finch/gntaccount.c:885 ../pidgin/gtkaccount.c:2400
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "أتريد إضافة الصديق إلى قائمتك؟"

#: ../finch/gntaccount.c:945 ../pidgin/gtkaccount.c:2458
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:970 ../finch/gntaccount.c:973
#: ../finch/gntaccount.c:1000 ../pidgin/gtkaccount.c:2481
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2488
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "أأقبل الصديق؟"

#: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2482 ../pidgin/gtkaccount.c:2489
msgid "Authorize"
msgstr "اقبل"

#: ../finch/gntaccount.c:978 ../finch/gntaccount.c:1005
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2483 ../pidgin/gtkaccount.c:2490
msgid "Deny"
msgstr "ارفض"

#: ../finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"متصل: %Id\n"
"المجموع: %Id"

#: ../finch/gntblist.c:274
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "حساب: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:286
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"شوهد قبل %s"

#: ../finch/gntblist.c:306 ../pidgin/gtkprefs.c:327
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"

#: ../finch/gntblist.c:563
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "يجب أن تُحدد اسم شاشة لهذا الصديق."

#: ../finch/gntblist.c:565
msgid "You must provide a group."
msgstr "يجب أن تُحدد مجموعة."

#: ../finch/gntblist.c:567
msgid "You must select an account."
msgstr "يجب أن تختار حسابًا."

#: ../finch/gntblist.c:569
msgid "The selected account is not online."
msgstr "الحساب المختار ليس متصلا الآن."

#: ../finch/gntblist.c:574
msgid "Error adding buddy"
msgstr "عطل أثناء إضافة الصديق"

#: ../finch/gntblist.c:601 ../pidgin/gtkaccount.c:1914
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:971
msgid "Screen Name"
msgstr "اسم الشاشة"

#: ../finch/gntblist.c:604
msgid "Alias (optional)"
msgstr "الكُنية (اختياري)"

#: ../finch/gntblist.c:607
msgid "Add in group"
msgstr "أضف للمجموعة"

#: ../finch/gntblist.c:611 ../finch/gntblist.c:678 ../finch/gntblist.c:1648
#: ../finch/gntblist.c:2585 ../finch/gntblist.c:2641 ../finch/gntblist.c:2706
#: ../finch/gntnotify.c:174 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:3237 ../pidgin/gtknotify.c:517
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1281 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:447
msgid "Account"
msgstr "الحساب"

#: ../finch/gntblist.c:617 ../finch/gntblist.c:1126
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3400 ../pidgin/gtkblist.c:6344
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:449
msgid "Add Buddy"
msgstr "أضف صديقا"

#: ../finch/gntblist.c:617
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق."

#: ../finch/gntblist.c:647 ../libpurple/blist.c:1237
msgid "Chats"
msgstr "دردشات"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:684 ../finch/gntblist.c:2580 ../finch/gntblist.c:2636
#: ../finch/gntroomlist.c:298 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:991
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1754 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1819
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1846
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1595
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1660
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1687
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:656
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:749
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

#: ../finch/gntblist.c:687 ../finch/gntblist.c:1589
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1573
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1413
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:610
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:792
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1167 ../pidgin/gtkdialogs.c:1016
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1040 ../pidgin/gtkdialogs.c:1062
#: ../pidgin/gtkrequest.c:280
msgid "Alias"
msgstr "الكنية"

#: ../finch/gntblist.c:690 ../finch/gntblist.c:2839
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"

#: ../finch/gntblist.c:693 ../finch/gntblist.c:1093
msgid "Auto-join"
msgstr "انضمام تلقائي"

#: ../finch/gntblist.c:696 ../finch/gntblist.c:1128 ../pidgin/gtkblist.c:6709
msgid "Add Chat"
msgstr "أضف دردشة"

#: ../finch/gntblist.c:697
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "يمكنك فيما بعد تحرير المزيد من المعلومات من قائمة السياق."

#: ../finch/gntblist.c:710 ../finch/gntblist.c:723
msgid "Error adding group"
msgstr "غطل أثناء إضافة المجموعة"

#: ../finch/gntblist.c:711
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "يجب أن تعطي اسمًا للمجموعة التي تريد إضافتها."

#: ../finch/gntblist.c:724
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "توجد مجموعة بذات الاسم."

#: ../finch/gntblist.c:731 ../finch/gntblist.c:1130
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5451
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5539 ../pidgin/gtkblist.c:6792
msgid "Add Group"
msgstr "أضف مجموعة"

#: ../finch/gntblist.c:731
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "أدخل اسم المجموعة"

#: ../finch/gntblist.c:1076
msgid "Edit Chat"
msgstr "حرّر الدردشة"

#: ../finch/gntblist.c:1076
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة ."

#: ../finch/gntblist.c:1077 ../finch/gntstatus.c:205
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"

#: ../finch/gntblist.c:1102
msgid "Edit Settings"
msgstr "حرّر الخصائص"

#: ../finch/gntblist.c:1138 ../pidgin/gtkutils.c:980
msgid "Information"
msgstr "معلومات"

#: ../finch/gntblist.c:1138 ../pidgin/gtkutils.c:980
msgid "Retrieving..."
msgstr "يجري الجلب..."

#: ../finch/gntblist.c:1192 ../finch/gntconv.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:903
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "اجلب معلومات"

#: ../finch/gntblist.c:1196
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "أضف إشعار صديق"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:1203 ../finch/gntconv.c:603
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1109
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:655 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588
#: ../pidgin/gtkconv.c:1644
msgid "Send File"
msgstr "أرسل ملفا"

#: ../finch/gntblist.c:1210 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1629
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:674 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:562
msgid "Blocked"
msgstr "محظور"

#: ../finch/gntblist.c:1216 ../finch/gntblist.c:1605
msgid "View Log"
msgstr "اعرض السجِل"

#: ../finch/gntblist.c:1298
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "من فضلك أدخل اسم %s الجديد"

#: ../finch/gntblist.c:1300 ../finch/gntblist.c:1589
msgid "Rename"
msgstr "غيّر الاسم"

#: ../finch/gntblist.c:1300
msgid "Set Alias"
msgstr "أدخل الكنية"

#: ../finch/gntblist.c:1301
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "أبقه فارغا لتصفير الاسم."

#: ../finch/gntblist.c:1415
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "إذا أزلت هذا المراسل سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيه"

#: ../finch/gntblist.c:1423
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "إذا أزلت هذه المجموعة سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيها"

#: ../finch/gntblist.c:1428
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك في إزالة %s؟"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1431
msgid "Confirm Remove"
msgstr "أكِّد الإزالة"

#: ../finch/gntblist.c:1436 ../finch/gntblist.c:1591 ../finch/gntft.c:243
#: ../pidgin/gtkconv.c:1693 ../pidgin/gtkrequest.c:278
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:267
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1565 ../finch/gntblist.c:2880 ../finch/gntprefs.c:258
#: ../finch/gntui.c:95 ../pidgin/gtkblist.c:5083
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326
msgid "Buddy List"
msgstr "قائمة الأصدقاء"

#: ../finch/gntblist.c:1596
msgid "Place tagged"
msgstr "وُسِمَ المكان"

#: ../finch/gntblist.c:1601
msgid "Toggle Tag"
msgstr "بدّل الوسم"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1641 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:638
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2228
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2264
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2456
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1656
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1421
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1598
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1201
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1339
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1073 ../pidgin/gtkblist.c:3261
msgid "Nickname"
msgstr "الاسم المستعار"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1663 ../finch/gntprefs.c:261
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:376
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:639
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:647 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:541
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2980
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3154
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3289
#: ../pidgin/gtkblist.c:3749 ../pidgin/gtkprefs.c:1946
msgid "Idle"
msgstr "ساكن"

#: ../finch/gntblist.c:1677
msgid "On Mobile"
msgstr "يتحدث في الهاتف"

#: ../finch/gntblist.c:1978 ../pidgin/gtkdocklet.c:582
msgid "New..."
msgstr "جديد..."

#: ../finch/gntblist.c:1985 ../pidgin/gtkdocklet.c:583
msgid "Saved..."
msgstr "حُفِظ..."

#: ../finch/gntblist.c:2439 ../finch/gntplugin.c:352 ../finch/gntui.c:100
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:717 ../pidgin/gtkplugin.c:605
msgid "Plugins"
msgstr "ملحقات"

#: ../finch/gntblist.c:2593 ../finch/gntblist.c:2598
msgid "Block/Unblock"
msgstr "احظر/ألغِ الحظر"

#: ../finch/gntblist.c:2594 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Block"
msgstr "احظر"

#: ../finch/gntblist.c:2595 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661
msgid "Unblock"
msgstr "ألغِ الحظر"

#: ../finch/gntblist.c:2600
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "من فضلك أدخل اسم الشاشة أو كنية الشخص الذي تود حظره/رفع الحظر عنه."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
#: ../finch/gntblist.c:2603 ../finch/gntblist.c:2654 ../finch/gntcertmgr.c:89
#: ../finch/gntconn.c:137 ../finch/gntnotify.c:80
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 ../libpurple/account.c:1117
#: ../libpurple/account.c:1420 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1786
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:402
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:300 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:317
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:334 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:351
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:283
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:300
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:317
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:334
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:581
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:675
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6222
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1834
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:965
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:741
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:992
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3559
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3570 ../pidgin/gtkcertmgr.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:765 ../pidgin/gtkdialogs.c:904
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:996 ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "OK"
msgstr "موافق"

#: ../finch/gntblist.c:2649 ../pidgin/gtkdialogs.c:760
msgid "New Instant Message"
msgstr "رسالة فورية جديدة"

#: ../finch/gntblist.c:2651 ../pidgin/gtkdialogs.c:762
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "من فضلك أدخل اسم الشاشة أو كنية الشخص الذي تود محادثته."

#: ../finch/gntblist.c:2702
msgid "Channel"
msgstr "القناة"

#: ../finch/gntblist.c:2714 ../pidgin/gtkblist.c:962
msgid "Join a Chat"
msgstr "انضم لدردشة"

#: ../finch/gntblist.c:2716
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "أدخل اسم الدردشة التي تريد الانضمام إليها."

#: ../finch/gntblist.c:2718 ../finch/gntnotify.c:394
msgid "Join"
msgstr "انضم"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2763 ../finch/gntpounce.c:459 ../pidgin/gtkpounce.c:802
msgid "Options"
msgstr "خيارات"

#: ../finch/gntblist.c:2769
msgid "Send IM..."
msgstr "أرسل رسالة فورية..."

#: ../finch/gntblist.c:2774
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "احظر/ألغِ الحظر..."

#: ../finch/gntblist.c:2779
msgid "Join Chat..."
msgstr "انضم لدردشة..."

#: ../finch/gntblist.c:2784
msgid "Show"
msgstr "أظهر"

#: ../finch/gntblist.c:2789
msgid "Empty groups"
msgstr "المجموعات الخاوية"

#: ../finch/gntblist.c:2796
msgid "Offline buddies"
msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"

#: ../finch/gntblist.c:2803
msgid "Sort"
msgstr "رتّب"

#: ../finch/gntblist.c:2808
msgid "By Status"
msgstr "حسب الحالة"

#: ../finch/gntblist.c:2813 ../pidgin/gtkblist.c:4240
msgid "Alphabetically"
msgstr "هجائيا"

#: ../finch/gntblist.c:2818
msgid "By Log Size"
msgstr "حسب حجم السجل"

#: ../finch/gntblist.c:2829
msgid "Buddy"
msgstr "الصديق"

#: ../finch/gntblist.c:2834 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:649
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
msgid "Chat"
msgstr "الدردشة"

#: ../finch/gntblist.c:2844 ../finch/plugins/grouping.c:255
msgid "Grouping"
msgstr "التجميع"

#: ../finch/gntcertmgr.c:85 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188
msgid "Certificate Import"
msgstr "استيراد الشهادة"

#: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189
msgid "Specify a hostname"
msgstr "حدد اسم مُضيف"

#: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة."

#: ../finch/gntcertmgr.c:96 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"تعذّر تصدير الملف %s.\n"
"تأكّد أن الملف مقروء وبتنسيق PEM.\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:98 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "عطل في استيراد اشهادة"

#: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "فشل استيراد شهادة X.509"

#: ../finch/gntcertmgr.c:109 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "اختر شهادة PEM"

#: ../finch/gntcertmgr.c:126 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"فشل تصدير الملف %s.\n"
"تأكد من أن لك صلاحية الكتابة في المسار الهدف\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:128 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "عطل في تصدير الشهادة"

#: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "فشل تصدير شهادة X.509"

#: ../finch/gntcertmgr.c:158 ../pidgin/gtkcertmgr.c:298
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "تصدير شهادة PEM X.509"

#: ../finch/gntcertmgr.c:187
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "شهادة %s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:194
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"الاسم الشائع: %s\n"
"\n"
"بصمة SHA1:\n"
"%s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:197
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "شهادة SSL للمضيف"

#: ../finch/gntcertmgr.c:232 ../pidgin/gtkcertmgr.c:371
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "أتريد حقا حذف شهادة %s؟"

#: ../finch/gntcertmgr.c:235 ../pidgin/gtkcertmgr.c:373
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "أكّد حذف الشهادة"

#: ../finch/gntcertmgr.c:292 ../pidgin/gtkcertmgr.c:613
msgid "Certificate Manager"
msgstr "مدير الشّهادات"

#. Creating the user splits
#: ../finch/gntcertmgr.c:297 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:694
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1150
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 ../pidgin/gtkcertmgr.c:446
msgid "Hostname"
msgstr "اسم المضيف"

#: ../finch/gntcertmgr.c:314 ../finch/gntnotify.c:388 ../pidgin/gtkconv.c:1672
#: ../pidgin/gtkdebug.c:832
msgid "Info"
msgstr "معلومات"

#. Close button
#: ../finch/gntcertmgr.c:323 ../finch/gntft.c:253 ../finch/gntnotify.c:182
#: ../finch/gntplugin.c:220 ../finch/gntplugin.c:413 ../finch/gntpounce.c:750
#: ../finch/gntroomlist.c:275 ../finch/gntstatus.c:216
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:417 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:400
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2375
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275
msgid "Close"
msgstr "أغلق"

#: ../finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:129
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s قطع الاتصال."

#: ../finch/gntconn.c:130
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"لن يحاول فِنش إعادة اتصال الحساب قبل أن تعالج العطل و تعيد تفعيل الحساب."

#: ../finch/gntconn.c:139
msgid "Re-enable Account"
msgstr "أعِد تفعيل الحساب"

#: ../finch/gntconn.c:156
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"لقد انفصل هذا الحساب ولم تعد مشاركا في هذه الدردشة. سيُعاد انضمامك تلقائيا "
"عندما يتصل هذا الحساب مجددا."

#: ../finch/gntconv.c:159
msgid "No such command."
msgstr "هذا الأمر غير موجود."

#: ../finch/gntconv.c:163 ../pidgin/gtkconv.c:492
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "خطأ نحوي: أدخلت عددا خاطئا من المعطيات لهذا الأمر."

#: ../finch/gntconv.c:168 ../pidgin/gtkconv.c:498
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "فشل الأمر الذي أصدرته لسبب مجهول."

#: ../finch/gntconv.c:173 ../pidgin/gtkconv.c:505
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الدردشات و ليس الرسائل الفورية."

#: ../finch/gntconv.c:176 ../pidgin/gtkconv.c:508
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الرسائل الفورية و ليس الدردشات."

#: ../finch/gntconv.c:180 ../pidgin/gtkconv.c:513
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "لايعمل هذا الأمر مع هذا البروتوكول."

#: ../finch/gntconv.c:188
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "لم تُرسل الرسالة لأنك لست والجا."

#: ../finch/gntconv.c:268
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:291
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:296 ../finch/gntconv.c:882 ../pidgin/gtkconv.c:3470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s يكتب..."

#: ../finch/gntconv.c:315
msgid "You have left this chat."
msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة."

#: ../finch/gntconv.c:433 ../pidgin/gtkconv.c:1378
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "بدأ التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة ستسجل."

#: ../finch/gntconv.c:437 ../pidgin/gtkconv.c:1386
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "أُوقِف التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة لن تسجل."

#: ../finch/gntconv.c:523
msgid "Send To"
msgstr "أرسل إلى"

#: ../finch/gntconv.c:568
msgid "Conversation"
msgstr "محادثة"

#: ../finch/gntconv.c:574
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "اخل ما سبق في نافذة المحادثة"

#: ../finch/gntconv.c:578 ../finch/gntprefs.c:191
msgid "Show Timestamps"
msgstr "اعرض الأختام الزمنية"

#: ../finch/gntconv.c:596
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "أضف إشعار صديق..."

#: ../finch/gntconv.c:611
msgid "View Log..."
msgstr "اعرض السجِل..."

#: ../finch/gntconv.c:615
msgid "Enable Logging"
msgstr "فعّل التسجيل"

#: ../finch/gntconv.c:621
msgid "Enable Sounds"
msgstr "فعّل الأصوات"

#: ../finch/gntconv.c:835
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<رد-تلقائي>"

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:970
msgid "List of users:\n"
msgstr "قائمة المستخدمين:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1132 ../pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة"

#: ../finch/gntconv.c:1168 ../pidgin/gtkconv.c:389
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "الأمر الذي أدخلته غير موجود (في هذا السياق)."

#: ../finch/gntconv.c:1171 ../pidgin/gtkconv.c:392
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"استخدم  \"/help &lt;command&gt;\" للمساعدة في أمر بعينه.\n"
"الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1244 ../pidgin/gtkconv.c:7769
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;رسالة&gt;: يرسل رسالة كالمعتاد و كأنك لم تستخدم هذا الأمر."

#: ../finch/gntconv.c:1247 ../pidgin/gtkconv.c:7772
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;إجراء&gt;: يرسل فعلا على نمط آي‌آر‌سي للصديق أو الدردشة."

#: ../finch/gntconv.c:1250 ../pidgin/gtkconv.c:7775
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;:  يرسل معلومات متنوعة للتنقيح إلى المحادثة الحالية."

#: ../finch/gntconv.c:1253 ../pidgin/gtkconv.c:7778
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: يمسح ما سبق في نافذة المحادثة."

#: ../finch/gntconv.c:1256 ../pidgin/gtkconv.c:7784
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;:  مساعدة حول أمر بعينه."

#: ../finch/gntconv.c:1259
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: يعرض قائمة المستخدمين في الدردشة."

#: ../finch/gntconv.c:1264
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: يظهر نافذة الملحقات."

#: ../finch/gntconv.c:1267
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: يعرض قائمة الأصدقاء."

#: ../finch/gntconv.c:1270
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: يعرض نافذة الحسابات."

#: ../finch/gntconv.c:1273
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: يعرض نافذة التنقيح."

#: ../finch/gntconv.c:1276
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: يعرض نافذة التفضيلات."

#: ../finch/gntconv.c:1279
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: يعرض نافذة الحالات المحفوظة."

#: ../finch/gntdebug.c:231 ../pidgin/gtkconv.c:942 ../pidgin/gtkconv.c:2652
#: ../pidgin/gtkdebug.c:219 ../pidgin/gtkft.c:543
msgid "Unable to open file."
msgstr "تعذّر فتح الملف."

#: ../finch/gntdebug.c:271 ../finch/gntui.c:98 ../pidgin/gtkdebug.c:689
msgid "Debug Window"
msgstr "نافذة التنقيح"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:292 ../pidgin/gtkdebug.c:751
msgid "Clear"
msgstr "أخلِ"

#: ../finch/gntdebug.c:303
msgid "Filter:"
msgstr "مرشِّح:"

#: ../finch/gntdebug.c:309 ../pidgin/gtkdebug.c:760
msgid "Pause"
msgstr "ألبث"

#: ../finch/gntft.c:120 ../pidgin/gtkft.c:229
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "نقل الملفات - %Id%% من %Id ملفات"

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:125 ../finch/gntft.c:212 ../finch/gntui.c:99
#: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:761
msgid "File Transfers"
msgstr "نقل الملفات"

#: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:645
msgid "Progress"
msgstr "التقدم"

#: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:652
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"

#: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:659
msgid "Size"
msgstr "الحجم"

#: ../finch/gntft.c:217
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"

#: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:666
msgid "Remaining"
msgstr "المتبقي"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:217 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:380
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:808
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:812
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:971
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:631 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:641
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:649
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:540
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2853
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:822
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2768
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3827
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3314
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4205
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 ../pidgin/gtkblist.c:3333
#: ../pidgin/gtkblist.c:3347 ../pidgin/gtkblist.c:3349
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:990 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1134
msgid "Status"
msgstr "الحالة"

#: ../finch/gntft.c:227
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "أغلق النافذة بعد انتهاء كل النقلات"

#: ../finch/gntft.c:234
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "أخلِ النقلات التامة"

#: ../finch/gntft.c:248 ../finch/gntroomlist.c:272
msgid "Stop"
msgstr "قف"

#: ../finch/gntft.c:321 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:934
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "في انتظار بدء النقل"

#: ../finch/gntft.c:388 ../pidgin/gtkft.c:163 ../pidgin/gtkft.c:1015
msgid "Canceled"
msgstr "أُلغِيَ"

#: ../finch/gntft.c:390 ../pidgin/gtkft.c:1017
msgid "Failed"
msgstr "فشل"

#: ../finch/gntft.c:434 ../pidgin/gtkft.c:134
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f ك.ب/ثانية"

#: ../finch/gntft.c:445
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "حُفِظ الملفّ باسم %s."

#: ../finch/gntft.c:446 ../finch/gntft.c:447 ../pidgin/gtkft.c:160
#: ../pidgin/gtkft.c:1080
msgid "Finished"
msgstr "تم"

#: ../finch/gntft.c:452 ../libpurple/protocols/msn/session.c:404
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:356
msgid "Transferring"
msgstr "نقل"

#: ../finch/gntlog.c:183
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "محادثة في %s على %s"

#: ../finch/gntlog.c:186
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "محادثة مع %s على %s"

#: ../finch/gntlog.c:231 ../pidgin/gtklog.c:503
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../finch/gntlog.c:271 ../pidgin/gtklog.c:550
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"أحداث النظام ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع تغييرات الحالات في سجل النظام"
"\"  مفعلا."

#: ../finch/gntlog.c:275 ../pidgin/gtklog.c:554
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "الرسائل الفورية ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الرسائل الفورية\" مفعلا."

#: ../finch/gntlog.c:278 ../pidgin/gtklog.c:557
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "الدردشات ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الدردشات\" مفعلا.."

#: ../finch/gntlog.c:284 ../pidgin/gtklog.c:566
msgid "No logs were found"
msgstr "لا توجد سجلات"

#: ../finch/gntlog.c:330 ../pidgin/gtklog.c:646
msgid "Total log size:"
msgstr "حجم السجل الإجمالي:"

#. Search box *********
#: ../finch/gntlog.c:338
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "لف/ابحث: "

#: ../finch/gntlog.c:382 ../pidgin/gtklog.c:716
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "محادثات في %s"

#: ../finch/gntlog.c:390 ../finch/gntlog.c:448 ../pidgin/gtklog.c:724
#: ../pidgin/gtklog.c:799
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "محادثات مع %s"

#: ../finch/gntlog.c:473 ../pidgin/gtklog.c:824
msgid "System Log"
msgstr "سجل النظام"

#: ../finch/gntnotify.c:165
msgid "Emails"
msgstr "بريد إلكتروني"

#: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:226
msgid "You have mail!"
msgstr "لديك بريد"

#: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:524
msgid "Sender"
msgstr "المرسِل"

#: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:531
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"

#: ../finch/gntnotify.c:202
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "لا رسائل جديدة لـ ‏%1$s (%2$s)."
msgstr[1] "‏%1$s (%2$s) لديه رسالة واحدة جديدة"
msgstr[2] "‏%1$s (%2$s) لديه رسالتان جديدتان."
msgstr[3] "‏%s (%s) لديه %Id رسائل جديدة."
msgstr[4] "‏%s (%s) لديه %Id رسالة جديدة."
msgstr[5] "‏%s (%s) لديه %Id رسالة جديدة."

#: ../finch/gntnotify.c:226 ../pidgin/gtknotify.c:346
msgid "New Mail"
msgstr "بريد جديد"

#: ../finch/gntnotify.c:291 ../pidgin/gtknotify.c:959
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "معلومات عن %s"

#: ../finch/gntnotify.c:292 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:960
msgid "Buddy Information"
msgstr "معلومات الصديق"

#: ../finch/gntnotify.c:382 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367
msgid "Continue"
msgstr "استمر"

#: ../finch/gntnotify.c:391 ../pidgin/gtkconv.c:1633
msgid "IM"
msgstr "رسالة فورية"

#: ../finch/gntnotify.c:397 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3524
msgid "Invite"
msgstr "ادعُ"

#: ../finch/gntnotify.c:400
msgid "(none)"
msgstr "(بدون)"

#: ../finch/gntplugin.c:84 ../finch/gntplugin.c:93
msgid "ERROR"
msgstr "عطل"

#: ../finch/gntplugin.c:84
msgid "loading plugin failed"
msgstr "فشل تحميل الملحقة"

#: ../finch/gntplugin.c:93
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "فشل تفريغ الملحقة"

#: ../finch/gntplugin.c:139
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"الاسم: %s\n"
"الإصدارة: %s\n"
"الوصف: %s\n"
"المؤلف: %s\n"
"موقع الوِب: %s\n"
"اسم الملف: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:197
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "يجب تحميل الملحقة قبل أن يُمكنك ضبطها."

#: ../finch/gntplugin.c:245
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة."

#: ../finch/gntplugin.c:266
msgid "Error loading plugin"
msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة"

#: ../finch/gntplugin.c:267
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "الملف المختار ليس ملحقة سليمة."

#: ../finch/gntplugin.c:268
msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "من فضلك افتح نافذة التنقيح وحاول أن ترى رسالة العطل بدقّة."

#: ../finch/gntplugin.c:331
msgid "Select plugin to install"
msgstr "اختر ملحقة لتثبيتها"

#: ../finch/gntplugin.c:357
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "يمكنك تحميل/تفريغ تحميل الملحقات من القائمة التالية."

#: ../finch/gntplugin.c:408
msgid "Install Plugin..."
msgstr "ثبّت ملحقة..."

#: ../finch/gntplugin.c:418
msgid "Configure Plugin"
msgstr "اضبط الملحقة"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:524 ../finch/gntplugin.c:531 ../finch/gntprefs.c:264
#: ../finch/gntui.c:103 ../pidgin/gtkdocklet.c:718 ../pidgin/gtkprefs.c:2070
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"

#: ../finch/gntpounce.c:193 ../pidgin/gtkpounce.c:256
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "من فضلك أدخل صديقا لإشعاره."

#: ../finch/gntpounce.c:338 ../pidgin/gtkpounce.c:524
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "إشعار صديق جديد"

#: ../finch/gntpounce.c:338 ../pidgin/gtkpounce.c:524
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "حرِّر إشعار الصديق"

#: ../finch/gntpounce.c:343
msgid "Pounce Who"
msgstr "من تُشعر"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:346 ../finch/gntstatus.c:456
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"

#: ../finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "اسم الصديق:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:386 ../pidgin/gtkpounce.c:592
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "أشعر عندما يكون الصديق..."

#: ../finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "يلج"

#: ../finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "يخرج"

#: ../finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "يذهب بعيدا"

#: ../finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "يعود من غيابه"

#: ../finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "يصبح ساكنا"

#: ../finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "لم يعد ساكنا"

#: ../finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "يبدأ في الكتابة"

#: ../finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "يلبث أثناء الكتابة"

#: ../finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "يقف عن الكتابة"

#: ../finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "يرسل رسالة"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:426 ../pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Action"
msgstr "إجراء"

#: ../finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "افتح نافذة تراسل فوري"

#: ../finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "أظهر تنويها منبثقا"

#: ../finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "أرسل رسالة"

#: ../finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "نفذ أمرا"

#: ../finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "أصدر صوتا"

#: ../finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "أشعر فقط عندما تكون الحالة \"غير موجود\""

#: ../finch/gntpounce.c:462 ../pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Recurring"
msgstr "دوريّ"

#: ../finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار"

#: ../finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "ليست لديك أية حسابات."

#: ../finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "يجب أن تنشئ حسابا قبل أن تنشئ إشعارا."

#: ../finch/gntpounce.c:674 ../pidgin/gtkpounce.c:1108
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك في  حذف إشعار  %s لأجل %s؟"

#: ../finch/gntpounce.c:708 ../finch/gntui.c:96 ../pidgin/gtkpounce.c:1337
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "إشعارات الصديق"

#: ../finch/gntpounce.c:817 ../pidgin/gtkpounce.c:1436
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s بدأ بالكتابة إليك (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1438
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s لبث بينما يكتب إليك (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:819 ../pidgin/gtkpounce.c:1440
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ولج (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:820 ../pidgin/gtkpounce.c:1442
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s عاد من السكون (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:821 ../pidgin/gtkpounce.c:1444
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s عاد من غيابه (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:822 ../pidgin/gtkpounce.c:1446
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s توقف عن الكتابة إليك (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:823 ../pidgin/gtkpounce.c:1448
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s خرج (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:824 ../pidgin/gtkpounce.c:1450
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s أصبح ساكنًا (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:825 ../pidgin/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ذهب بعيدًا. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:826 ../pidgin/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s أرسل إليك رسالة. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:845 ../pidgin/gtkpounce.c:1455
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!"

#: ../finch/gntprefs.c:92
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح"

#: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:1951
msgid "From last sent message"
msgstr "من آخر رسالة أُرسِلت"

#: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:848 ../pidgin/gtkprefs.c:856
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1950 ../pidgin/gtkprefs.c:1964
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"

#: ../finch/gntprefs.c:184
msgid "Show Idle Time"
msgstr "أظهر زمن السكون"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "أظهر الأصدقاء غير المتَّصلين"

#: ../finch/gntprefs.c:192
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "أبلغ الأصدقاء أنك تكتب"

#: ../finch/gntprefs.c:198 ../finch/plugins/gnthistory.c:153
msgid "Log format"
msgstr "تنسيق السجل"

#: ../finch/gntprefs.c:199 ../finch/plugins/gnthistory.c:143
msgid "Log IMs"
msgstr "سجّل الرسائل الفورية"

#: ../finch/gntprefs.c:200 ../finch/plugins/gnthistory.c:144
msgid "Log chats"
msgstr "سجّل الدردشات"

#: ../finch/gntprefs.c:201
msgid "Log status change events"
msgstr "سجّل أحداث تغير الحالة"

#: ../finch/gntprefs.c:207
msgid "Report Idle time"
msgstr "أبلغ عن وقت السكون"

#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Change status when idle"
msgstr "غيّر الحالة عند السكون"

#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "الدقائق المنقضية قبل تغيير الحالة"

#: ../finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status to"
msgstr "غيّر الحالة إلى"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:942 ../pidgin/gtkprefs.c:2037
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Conversations"
msgstr "محادثات"

#: ../finch/gntprefs.c:260 ../finch/plugins/gnthistory.c:151
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1507 ../pidgin/gtkprefs.c:2048
msgid "Logging"
msgstr "تسجيل"

#: ../finch/gntrequest.c:621
msgid "Not implemented yet."
msgstr "لم يطبق بعد."

#: ../finch/gntrequest.c:726 ../pidgin/gtkrequest.c:1552
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1598
msgid "Save File..."
msgstr "احفظ الملف..."

#: ../finch/gntrequest.c:726 ../pidgin/gtkrequest.c:1553
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1599
msgid "Open File..."
msgstr "افتح ملفا..."

#: ../finch/gntrequest.c:743
msgid "Choose Location..."
msgstr "اختر موضعا..."

#: ../finch/gntroomlist.c:208
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "اضغط زر \"إدخال\" لتعثر على المزيد من الحجرات في هذا التصنيف."

#: ../finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "اجلب"

#. Create the window.
#: ../finch/gntroomlist.c:285 ../finch/gntui.c:101 ../pidgin/gtkroomlist.c:530
msgid "Room List"
msgstr "قائمة الغرف"

#: ../finch/gntsound.c:96 ../pidgin/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "ولوج صديق"

#: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "خروج الصديق"

#: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "تسلمت رسالة"

#: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "تسلُّم رسالة يبدأ محادثة"

#: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "أُرسِلت الرسالة"

#: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "يدخل شخصٌ الدردشة"

#: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "يترك شخصٌ الدردشة"

#: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "تتحدث في الدردشة"

#: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "يتحدث آخرون في الدردشة"

#: ../finch/gntsound.c:106 ../pidgin/gtksound.c:73
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "يذكر شخصٌ اسمكَ في الدردشة"

#: ../finch/gntsound.c:367 ../pidgin/gtksound.c:309
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "فشل GStreamer"

#: ../finch/gntsound.c:368 ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "فشل استبداء GStreamer."

#: ../finch/gntsound.c:722 ../finch/gntsound.c:808 ../pidgin/gtkprefs.c:1631
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1720 ../pidgin/gtkprefs.c:1893
msgid "(default)"
msgstr "(المبدئي)"

#: ../finch/gntsound.c:735
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "اختر ملف صوت..."

#: ../finch/gntsound.c:910
msgid "Sound Preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"

#: ../finch/gntsound.c:921
msgid "Profiles"
msgstr "لاحات"

#: ../finch/gntsound.c:960 ../pidgin/gtkprefs.c:1758
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"

#: ../finch/gntsound.c:963
msgid "Console Beep"
msgstr "صافرة المرقاب"

#: ../finch/gntsound.c:964 ../pidgin/gtkprefs.c:1762
msgid "Command"
msgstr "أمر"

#: ../finch/gntsound.c:965
msgid "No Sound"
msgstr "بلا صوت"

#: ../finch/gntsound.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Sound Method"
msgstr "طريقة الصوت"

#: ../finch/gntsound.c:972
msgid "Method: "
msgstr "الطريقة:"

#: ../finch/gntsound.c:979
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"أمر الصوت\n"
"(%s لاسم الملف)"

#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:987 ../pidgin/gtkprefs.c:1784
msgid "Sound Options"
msgstr "خيارات الصوت"

#: ../finch/gntsound.c:988
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "أصدر صوتًا عندما تصبح المحادثة محل الانتباه"

#: ../finch/gntsound.c:996 ../pidgin/gtkprefs.c:846 ../pidgin/gtkprefs.c:858
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1791 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
msgid "Always"
msgstr "دائمًا"

#: ../finch/gntsound.c:997 ../pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Only when available"
msgstr "فقط عندما يكون متاحا"

#: ../finch/gntsound.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1790
msgid "Only when not available"
msgstr "فقط عندما لا يكون متاحا"

#: ../finch/gntsound.c:1005
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "الصوت(0-100):"

#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1024 ../pidgin/gtkprefs.c:1819
msgid "Sound Events"
msgstr "الأحداث الصوتيّة"

#: ../finch/gntsound.c:1026 ../pidgin/gtkprefs.c:1878
msgid "Event"
msgstr "حدث"

#: ../finch/gntsound.c:1026
msgid "File"
msgstr "ملف"

#: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:1897
msgid "Test"
msgstr "اختبر"

#: ../finch/gntsound.c:1048 ../pidgin/gtkprefs.c:1901
msgid "Reset"
msgstr "صفّر"

#: ../finch/gntsound.c:1051 ../pidgin/gtkprefs.c:1905
msgid "Choose..."
msgstr "اختر..."

#: ../finch/gntstatus.c:138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف \"%s"

#: ../finch/gntstatus.c:141
msgid "Delete Status"
msgstr "احذف الحالة"

#: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597
msgid "Saved Statuses"
msgstr "الحالات المحفوظة"

#: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:326
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1396
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:747
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:171
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500
msgid "Title"
msgstr "العنوان"

#: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515
msgid "Type"
msgstr "النّوع"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
#: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1079 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1587
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1605 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1615
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1630
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1635 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:245
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1639
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1653
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1667
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1683
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:699 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:705
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:711 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:717
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:722 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:727
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2856
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2959
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2965
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2971
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5683
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5901
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5915
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5931
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5938
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5945
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3343
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3349
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3428
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1554
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3813
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1001
msgid "Message"
msgstr "رسالة"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593
msgid "Use"
msgstr "استخدم"

#: ../finch/gntstatus.c:301
msgid "Invalid title"
msgstr "عنوان غير صحيح"

#: ../finch/gntstatus.c:302
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "من فضلك أدخل عنوانا غير خاو للحالة."

#: ../finch/gntstatus.c:310
msgid "Duplicate title"
msgstr "عنوان مكرر"

#: ../finch/gntstatus.c:311
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "من فضلك أدخل عنوانا مختلفا للحالة."

#: ../finch/gntstatus.c:452
msgid "Substatus"
msgstr "حالة فرعية"

#: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"

#: ../finch/gntstatus.c:479
msgid "Message:"
msgstr "الرسالة:"

#: ../finch/gntstatus.c:528
msgid "Edit Status"
msgstr "حرِّر الحالة"

#: ../finch/gntstatus.c:570
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "استخدم حالة مختلفة للحسابات التالية"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:604
msgid "Save & Use"
msgstr "احفظها و استخدمها"

#: ../finch/gntui.c:97
msgid "Certificates"
msgstr "الشّهادات"

#: ../finch/gntui.c:102 ../pidgin/gtkprefs.c:2039
msgid "Sounds"
msgstr "الأصوات"

#: ../finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "الحالات"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "تعذّر العثور على مِعراض إكس"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122
msgid "Couldn't find window"
msgstr "تعذّر إيجاد النافذة"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "تعذّر تحميل الملحقة لأنها لم تُبنَ مع دعم X11."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ملحقة الحافظة"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "عندما تتغير محتويات حافظة gnt، تُتقل المحتويات إلى إكس، إن أمكن."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s قد ولج للتو"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s قد خرج للتو"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s أرسل لك رسالة"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ذكر كنيتك في %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s أرسل رسالة في %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "ولوج/خروج الأصدقاء"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "وصلتك رسالة فورية"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "أحدهم يتكلم في دردشة"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "أحدهم يذكرك في دردشة"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "نبّه ياستخدام محمصة عندما"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "اصفر كذلك!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "اضبط URGENT للنافذة الطرفية."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "ملحقة المحمصة"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:114 ../pidgin/plugins/history.c:125
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>محادثة مع %s على %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:172 ../pidgin/plugins/history.c:153
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ملحقة المحفوظات تتطلب السجِل"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:173 ../pidgin/plugins/history.c:154
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"يمكن تفعيل التسجيل من أدوات -> تفضيلات -> تسجيل.\n"
"\n"
"تفعيل السجلات للتراسل فوري و/أو الدردشات سيفعل المحفوظات لذات نوع المحادثة."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:217
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:219 ../pidgin/plugins/history.c:197
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "اعرض المحادثات المسجلة حديثًا في محادثات جديدة."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:220 ../pidgin/plugins/history.c:198
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"عندما تبدأ محادثة جديدة ستدرج هذه الملحقة نصّ المحادثة السابقة في المحادثة "
"الحالية."

#: ../finch/plugins/grouping.c:42 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:740
msgid "Online"
msgstr "متصل"

#: ../finch/plugins/grouping.c:44 ../finch/plugins/grouping.c:145
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2081
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5733
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:171 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:178
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:293
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3156 ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkblist.c:3333 ../pidgin/gtkblist.c:3725
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:561 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1085
msgid "Offline"
msgstr "غير متصل"

#: ../finch/plugins/grouping.c:117 ../pidgin/gtkblist.c:3369
msgid "Online Buddies"
msgstr "الأصدقاء المتَّصلين"

#: ../finch/plugins/grouping.c:117
msgid "Offline Buddies"
msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"

#: ../finch/plugins/grouping.c:127
msgid "Online/Offline"
msgstr "متصل/غير متّصل"

#: ../finch/plugins/grouping.c:168
msgid "Meebo"
msgstr "ميبو"

#: ../finch/plugins/grouping.c:217
msgid "No Grouping"
msgstr "بلا تجميع"

#: ../finch/plugins/grouping.c:257 ../finch/plugins/grouping.c:258
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "يوفر خصائص التجميع البديل لقوائم الأصدقاء."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "آخر سجل"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
#: ../finch/plugins/lastlog.c:100
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "آخر سجل: يبحث عن مقطع فرعي في السجل."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:122
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "ملحقة آخر سجل."

#: ../libpurple/account.c:887
msgid "accounts"
msgstr "الحسابات"

#: ../libpurple/account.c:1063 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "كلمة السر مطلوبة للولوج."

#: ../libpurple/account.c:1097
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:1104
msgid "Enter Password"
msgstr "أدخل كلمة السر"

#: ../libpurple/account.c:1109
msgid "Save password"
msgstr "احفظ كلمة السر"

#: ../libpurple/account.c:1144 ../libpurple/connection.c:118
#: ../libpurple/connection.c:191
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "لا توجد ملحقة بروتوكول لأجل %s"

#: ../libpurple/account.c:1146 ../libpurple/connection.c:121
msgid "Connection Error"
msgstr "عُطل في الاتصال"

#: ../libpurple/account.c:1357 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "New passwords do not match."
msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."

#: ../libpurple/account.c:1366
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "املأ كل الحقول بالكامل."

#: ../libpurple/account.c:1389
msgid "Original password"
msgstr "كلمة السر الأصلية"

#: ../libpurple/account.c:1396
msgid "New password"
msgstr "كلمة سر جديدة"

#: ../libpurple/account.c:1403
msgid "New password (again)"
msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)"

#: ../libpurple/account.c:1409
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "غيّر كلمة سر %s"

#: ../libpurple/account.c:1417
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة."

#: ../libpurple/account.c:1448
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"

#: ../libpurple/account.c:1451 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "املأ معلومات المستخدم"

#: ../libpurple/account.c:1922 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1019
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:812
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2077
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2094
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 ../pidgin/gtkft.c:166
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1348
#: ../libpurple/blist.c:1558 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3435 ../pidgin/gtkblist.c:6234
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96
msgid "Buddies"
msgstr "الأصدقاء"

#: ../libpurple/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "قائمة الأصدقاء"

#: ../libpurple/certificate.c:558
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(لا تطابق)"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:562
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s قدَّم هذه الشهادة لاستخدام مرّة واحدة:"

#: ../libpurple/certificate.c:563
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"الاسم الشائع: %s %s\n"
"البصمة (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:568
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "التحقّق من شهادة استخدام واحد"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:894
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "سُلطات الشهادات"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1062
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "ذاكرة أنداد SSL"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1193
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "أتقبل شهادة %s؟"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1199
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "التّحقّق من شهادة SSL"

#. Number of actions
#: ../libpurple/certificate.c:1208
msgid "Accept"
msgstr "اقبل"

#: ../libpurple/certificate.c:1209 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:103
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:249
msgid "Reject"
msgstr "ارفض"

#: ../libpurple/certificate.c:1210
msgid "_View Certificate..."
msgstr "اعرض ال_شهادة..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1311
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr "الشهادة التي قدّمها \"%s\" موقعة ذاتيا. لا يمكن فحصها تلقائيا."

#: ../libpurple/certificate.c:1329
#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل‍ %s غير صحيحة."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
#: ../libpurple/certificate.c:1337 ../libpurple/certificate.c:1407
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "خطأ في شهادة SSL"

#: ../libpurple/certificate.c:1338
msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "سلسلة شهادات غير صحيحة"

#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1359
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr "ليست لديك قاعدة بيانات بالشهادات الجذر، لذا لا يمكن التحقق من هذه الشهادة."

#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1382
msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr "الشهادة الجذر التي تزعم هذه أنها أُصدِرت منها مجهولة لبِدْجِن."

#: ../libpurple/certificate.c:1399
#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"سلسلة الشهادات التي قدّمها %s لا تحوي توقيعا رقميا صحيحا من سُلطة الشهادات "
"التي تزعم أنها وقَّعتها."

#: ../libpurple/certificate.c:1408
msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "توقيع سُلطة الشهادات غير صحيح"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1434
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"الشهادة التي قدّمها \"%s\" تزعم أنها من \"%s\". قد يعني هذا أنك لا تتصل "
"بالخدمة التي تظنها."

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1896
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"الاسم الشائع: %s\n"
"\n"
"التوقيع (SHA1): %s\n"
"\n"
"تاريخ التفعيل: %s\n"
"تاريخ الانتهاء: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1905
msgid "Certificate Information"
msgstr "معلومات الشهادة"

#: ../libpurple/connection.c:120
msgid "Registration Error"
msgstr "خطأ في التسجيل"

#: ../libpurple/connection.c:193
msgid "Unregistration Error"
msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"

#: ../libpurple/connection.c:347
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s ولج"

#: ../libpurple/connection.c:377
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s خرج"

#: ../libpurple/connection.c:530 ../libpurple/plugin.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2397
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:377
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:329
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63
msgid "Unknown error"
msgstr "عُطل مجهول"

#: ../libpurple/conversation.c:170
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن."

#: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة إلى %s."

#: ../libpurple/conversation.c:174
msgid "The message is too large."
msgstr "الرسالة طويلة للغاية."

#: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:272
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:315
msgid "Unable to send message."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة."

#: ../libpurple/conversation.c:1218
msgid "Send Message"
msgstr "أرسل رسالة"

#: ../libpurple/conversation.c:1221
msgid "_Send Message"
msgstr "أ_رسل رسالة"

#: ../libpurple/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s دخل الغرفة."

#: ../libpurple/conversation.c:1630
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] دخل الغرفة."

#: ../libpurple/conversation.c:1740
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s أنت الآن معروف باسم"

#: ../libpurple/conversation.c:1760
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s يُعرف الآن باسم %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1835
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ترك الغرفة."

#: ../libpurple/conversation.c:1838
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ترك الغرفة (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:586
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "تعذَّر الاتصال: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:598
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:612
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "تعذّر الحصول على اسم الخادوم: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:84
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "خادوم DBUS لبِربِل لا يعمل للأسباب المذكورة أدناه"

#: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878
msgid "No name"
msgstr "بلا اسم"

#: ../libpurple/dnsquery.c:532
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "تعذّر إنشاء صيرورة استجلاء جديدة\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:537
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "تعذّر إرسال الطلب لصيرورة الاستجلاء\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:570 ../libpurple/dnsquery.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"عطل في استجلاء %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573 ../libpurple/dnsquery.c:733
#: ../libpurple/dnsquery.c:851
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "عطل في استجلاء %s: %Id"

#: ../libpurple/dnsquery.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"عطل في القراءة من صيرورة الاستجلاء:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:599
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "نهاية الملف (EOF) أثناء القراءة من صيرورة الاستجلاء"

#: ../libpurple/dnsquery.c:783
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "فشل إنشاء الخيط: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:784
msgid "Unknown reason"
msgstr "سبب مجهول"

#: ../libpurple/ft.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"عطل في قراءة %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:214
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"عطل في كتابة %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:218
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"عطل في النفاذ إلى %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:254
msgid "Directory is not writable."
msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه."

#: ../libpurple/ft.c:269
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "لا يمكن إرسال ملف حجمه صفر بايت."

#: ../libpurple/ft.c:279
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "لا يمكن إرسال دليل."

#: ../libpurple/ft.c:288
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%sليس ملفا تقليديا. لن أخاطر بالكتابة فوقه.\n"

#: ../libpurple/ft.c:348
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s يريد أن يرسل إليك %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:355
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s يريد أن يرسل ملفا إليك"

#: ../libpurple/ft.c:398
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "أأقبل طلب إرسال ملف من %s؟"

#: ../libpurple/ft.c:402
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"الملف متاح للتنزيل من:\n"
"المضيف البعيد: %s\n"
"المنفذ البعيد: %Id"

#: ../libpurple/ft.c:437
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s يعرض عليك إرسال ملف %s"

#: ../libpurple/ft.c:490
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ليس اسما صحيحا لملف.\n"

#: ../libpurple/ft.c:511
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "يجري عرض إرسال %s إلى %s"

#: ../libpurple/ft.c:523
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "بدء نقل %s من %s"

#: ../libpurple/ft.c:700
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "اكتمل نقل الملف %s"

#: ../libpurple/ft.c:703
msgid "File transfer complete"
msgstr "اكتمل نقل الملف"

#: ../libpurple/ft.c:1138
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "ألغيتَ نقل %s"

#: ../libpurple/ft.c:1143
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "أُلغِيَ نقل الملف"

#: ../libpurple/ft.c:1201
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ألغى نقل %s"

#: ../libpurple/ft.c:1206
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ألغى نقل الملف"

#: ../libpurple/ft.c:1263
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "فشل نقل الملف إلى %s."

#: ../libpurple/ft.c:1265
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "فشل نقل الملف من %s."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "شغّل الأمر في مرقاب"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"، في حال تمكينها."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"، في حال تمكينها."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"، في حال تمكينها."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"، في حال تمكينها."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"msnim\"، في حال تمكينها."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"، في حال تمكينها."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"، في حال تمكينها."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"ymsgr\"، في حال تمكينها."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"aim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"gg\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"icq\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"irc\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"msnim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"sip\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"xmpp\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "معالج مسارات \"ymsgr\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim"
"\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg"
"\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq"
"\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc"
"\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
"\"msnim\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip"
"\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
"\"xmpp\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
"\"ymsgr\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr "صحيح إذا كان الأمر المستخدم لمعالجة هذا النوع من المسارات سيشتغل في مرقاب."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"msnim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"ymsgr\""

#: ../libpurple/log.c:183
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">ليس للمُسجَّل دالة قراءة</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:597
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:611
msgid "Plain text"
msgstr "نص صِرْف"

#: ../libpurple/log.c:625
msgid "Old flat format"
msgstr "الصيغة القديمة المسطحة"

#: ../libpurple/log.c:838
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "فشل تسجيل هذه المحادثة."

#: ../libpurple/log.c:1281
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1365
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;رد-تلقائي&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1367
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;رد-تلقائي "
"&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1425 ../libpurple/log.c:1558
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذّر العثور على مسار السجل!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1437 ../libpurple/log.c:1567
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذَّرت قراءة الملف: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1499
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <رد-تلقائي>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:360
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "أنت تستخدم %s، بينما هذه الملحقة تتطلب %s."

#: ../libpurple/plugin.c:375
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "لم تحدد هذه الملحقة معرّفا."

#: ../libpurple/plugin.c:443
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "لا يتطابق الرقم السحري للملحقة %Id (المطلوب %Id)"

#: ../libpurple/plugin.c:460
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "لا تتطابق الواجهة التنفيذية للتطبيق %d.%d.x (المطلوب %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:477
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "الملحقة لا تطبق جميع الوظائف المطلوبة"

#: ../libpurple/plugin.c:542
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "الملحقة المطلوبة %s غير موجودة. ثبِّت هذه الملحقة و حاول مجددا."

#: ../libpurple/plugin.c:547
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة"

#: ../libpurple/plugin.c:569
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة المطلوبة %s."

#: ../libpurple/plugin.c:573
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة."

#: ../libpurple/plugin.c:663
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s تتطلب %s، لكن فشل تفريغها."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "اقبل تلقائيا"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "اقبل طلبات نقل الملفات تلقائيا من المستخدمين المختارين."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "اكتمل نقل الملف  \"%s\" من \"%s\" المقبول تلقائيا."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "القبول التلقائي اكتمل"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:171
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:173
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "اضبط خصائص القبول التلقائي"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:175
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:176 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1496
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2301
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2350
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6015
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6070
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6297
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6367 ../libpurple/request.h:1401
#: ../libpurple/request.h:1411
msgid "_Cancel"
msgstr "ا_لغِ"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:179
msgid "Ask"
msgstr "اسأل"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:180
msgid "Auto Accept"
msgstr "اقبل تلقائيا"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181
msgid "Auto Reject"
msgstr "ارفض تلقائيا"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:196
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "اقبل تلقائيا نقل الملفات..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:226
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"مسار حفظ الملفات\n"
"(من فضلك حدد مسارا كاملا)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:231
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "ارفض تلقائيًا من المستخدمين غير الموجودين في قائمة الأصدقاء"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"أبلغِ بنافذة منبثقة عندما يكتمل نقل الملفات التلقائي\n"
"(فقط إذا لم تكن هناك محادثة مع المرسل)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1830
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1860
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1671
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1701
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "أدخل ملاحظاتك أدناه..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "حرِّر الملاحظات..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74
msgid "Buddy Notes"
msgstr "ملاحظات الصديق"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "خزّن الملاحظات على الأصدقاء المحددين."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "أضف الخيار لتخزين ملاحظات الأصدقاء على قائمتك."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "اختبار الشفرة"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "اختبار الشفرات التي تأتي مع libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "مثال DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "مثال ملحقة DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "التحكم بملف"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "يسمح بالتحكم عن طريق إدخال أوامر في ملف."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "دقائق"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "صانع السكون"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "اضبط وقت سكون الحساب"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "ا_ضبط"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "ليس في حساباتك ساكن."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "أعد ضبط وقت سكون الحساب"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "صفِّر"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "اضبط وقت السكون لجميع الحسابات"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "صفِّر وقت السكون لجميع الحسابات الساكنة"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "يُمِكّنك من ضبط مدة سكونك يدويا"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "عميل IPC اختباري"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "ملحقة اختبار دعم IPC كعميل."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr "ملحقة اختبارية لدعم IPC. تحدد موضع النركيبة الخادوم ويستدعي الأوامر المسجلة."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "خادوم اختبار IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC. تسجل أوامر IPC."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:228
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "إعدادات حجب الانضمام و الفراق"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "الحجم الأدنى للغرفة"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:238
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "مدة عدم نشاط المستخدم (بالدقائق)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "إخفاء الانضمام و الفراق"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:272
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "يخفي رسائل الانضمام و الفراق الخارجية."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:274
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"هذه الملحقة تخفي رسائل الانضمام و الفراق في الغرف المكتظة،عدا ما يخص منها "
"المستخدمين الذين يشاركون في الحوار حاليًا."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554
msgid "User is offline."
msgstr "المستخدم غير متصل."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "الرد التلقائي المرسل:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s خرج."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "واحدة أو أكثر من الرسائل ربما لم تُسلَّم."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "قُطِع اتصالك بالخادوم."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "أنت منقطع الاتصال حاليًا. لن تُستقبل الرسائل حتى تلج."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة لتجاوزها الطول الأقصى."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625
msgid "Message could not be sent."
msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2699
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2835
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2712
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2840
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2724
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2844
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2738
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2849
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2750
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2853
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2857
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2817
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "إعدادات عامة لقراءة السجل"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2821
msgid "Fast size calculations"
msgstr "حسابات الحجم السريعة"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2825
msgid "Use name heuristics"
msgstr "استخدم مستكشف الاسم"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2831
msgid "Log Directory"
msgstr "دليل السجل"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2890
msgid "Log Reader"
msgstr "قارىء السجلات"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2894
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "يُضمِّن سجلات عملاء التراسل الأخرى في عارض السجلات."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2898
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"عند عرض السجلات ستُضمِّن هذه الملحقة سجلات من عملاء التراسل الآخرين. يشمل هذا "
"حاليا Adium، وMSN Messenger، وTrillian.\n"
"\n"
"تحذير: هذه الملحقة في مراحلها الأولية و قد تتعطل كثيرا. استخدمها على "
"مسؤوليتك!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "محمل ملحقات مونو"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "يحمّل ملحقات .NET باستخدام مونو."

#: ../libpurple/plugins/newline.c:57
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "أضف سطرا جديدا في الرسائل الفورية"

#: ../libpurple/plugins/newline.c:61
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "أضف سطرا جديدا في الدردشات"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:104
msgid "New Line"
msgstr "سطر جديد"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:106
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "تضيف سطرا جديدا في أول الرسالة المعروضة."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:107
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"تضيف سطرا جديدا في أول الرسائل لتظهر الرسالة تحت كنية المستخدم في نافذة "
"المحادثة."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "محاكاة الرسائل بلا اتصال"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "احفظ الرسائل المرسلة إلى مستخدم غير متصل كإشعار."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"المتبقي من الرسائل سيحفظ كإشعار. يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعار "
"صديق'."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"‏\"%s\"  غير متصل حاليا. هل تريد حفظ المتبقي من الرسائل في إشعار و إرسالها "
"تلقائيًا عندما يلج \"%s\" ثانية؟"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "رسالة بلا اتصال"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعارات الأصدقاء'"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:675
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:547
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:270
msgid "Yes"
msgstr "نعم"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:675
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:547
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "No"
msgstr "لا"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "احفظ الرسائل بلا اتصال في الإشعار"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "لاتسأل. دائمًا احفظ في إشعارات."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "محمل ملحقات بِرل"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات بِرل."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "طور التنبؤ"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "طور التنبؤ للمحادثة الواردة"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"يسبب ظهور نافذة المحادثة عندما يبدأ مستخدم آخر بكتابة رسالة اليك. يعمل مع "
"بروتوكولات AIM، و ICQ، وXMPP، وSametime، و ياهو!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "تستشعر اضطرابا في القوة..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "فعّله فقط للمستخدمين على قائمة الأصدقاء"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "عطّله عندما أكون غائبًا"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "اعرض رسالة تنبيه في المحادثات"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "ارفع المحادثات التنبؤية"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:753
msgid "Signals Test"
msgstr "اختبار الإشارات"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:756
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:758
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "اختبار للتحقق من أن جميع الإشارات تعمل بشكل ملائم."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "ملحقة بسيطة"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "اختبار للتحقق من أن معظم الوظائف تعمل."

#. Scheme name
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:910
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:731
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "شهادات X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:994
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:997
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:999
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "تقدم دعم SSL عن طريق GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:816
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:819
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:821
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "تقدم دعم SSL عن طريقة Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "توفر دثارا حول مكتبات دعم SSL."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s لم يعد غائبا."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s تغيب."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s أصبح ساكنا."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s لم يعد ساكنا."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ولج."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "نوّه عند"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "_غياب الصديق"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "س_كون الصديق"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "ولوج/خروج الصديق_"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "تنويه حالة الصديق"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "تنوّه في نافذة المحادثة عندما يغيب الصديق أو يعود من غيابه أو سكونه."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "محمل ملحقات Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"تعذّر اكتشاف تثبيت ActiveTCL. إذا كنت ترغب في استخدام ملحقات TCL، ثبِّت "
"ActiveTCL من   http://www.activestate.com\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging for more information."
msgstr ""
"لم يُعثر على عدة أدوات أبل بونجور لويندوز، راجع الأسئلة الشائعة في: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging لمزيد من المعلومات."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "تعذّر الاستماع إلى اتصالات التراسل الفوري الواردة\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "تعذر الاتصال بخادوم mDNS المحلّي. هل يعمل؟"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:698
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:633
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006
msgid "First name"
msgstr "الاسم الأول"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:394
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:701
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:628
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1010
msgid "Last name"
msgstr "اسم العائلة"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:323
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1372
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2266
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:401
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:707
msgid "AIM Account"
msgstr "حساب AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:710
msgid "XMPP Account"
msgstr "حساب XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:508
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:510
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:651
msgid "Purple Person"
msgstr "شخص أرجواني"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "بونجور"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:407
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s أغلق المحادثة."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:457
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:522
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:567
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:744
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:762
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، لا يمكن أن تبدأ المحادثة."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:661
msgid "Cannot open socket"
msgstr "لا يمكن فتح المقبس"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:671
msgid "Error setting socket options"
msgstr "خطأ في خيارات خصائص المقبس"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:697
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "لا يمكن ربط المقبس بالمنفذ"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:707
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "لا يمكن الاستماع إلى المقبس"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "عطل أثناء التواصل مع mDNSResponder."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1908
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1908
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "اسم الخادوم أو رقم المنفذ لنوع العميل الذي حددته غير صالح."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "خطأ في رمز"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "تعذّر جلب الرمز.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:267 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:274
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:268
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "قائمة أصدقائك خالية، لاشيء ليُحفظ في الملف."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:275
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء بنجاح!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "تعذّر كتابة قائمة الأصدقاء لأجل %s في %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:303 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:304
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "تعذّر تحميل قائمة الأصدقاء"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "حُمِّلت قائمة الأصدقاء بنجاح!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332
msgid "Save buddylist..."
msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:382
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "املأ حقول التسجيل."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "كلمة السر غير متطابقة."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:399
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "تعذّر تسجيل حساب جديد. حدث خطأ.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "سُجِّل حساب Gadu-Gadu جديد"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:413
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:776
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:981
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:984
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1772
msgid "Password"
msgstr "كلمة السّر"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:488 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:781
msgid "Password (retype)"
msgstr "أعد كتابة كلمة السر"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786
msgid "Enter current token"
msgstr "أدخل الرمز الحالي"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Current token"
msgstr "الرمز الحالي"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "سجّل حساب Gadu-Gadu جديد"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:505
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "من فضلك، املأ الحقول التالية"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1056
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3836
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3849
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "المدينة"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648
msgid "Year of birth"
msgstr "سنة الميلاد"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1600
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3779
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:237
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1098
msgid "Gender"
msgstr "الجنس"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Male or female"
msgstr "ذكر أو أنثى"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3779
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Male"
msgstr "ذكر"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:654
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3779
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230
msgid "Female"
msgstr "أنثى"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Only online"
msgstr "المتصلون فقط"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Find buddies"
msgstr "أوجد الأصدقاء"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:664
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "أدخل معايير البحث أدناه"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Fill in the fields."
msgstr "املأ الحقول."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "كلمة السر الحالية لا تطابق تلك التي كنت حددتها."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:728
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر. حدث خطأ.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "غيّر كلمة السر لحساب Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "غيّرت كلمة السر بنجاح"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:771
msgid "Current password"
msgstr "كلمة السر الحالية"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:796
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "من فضلك، أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة لـ UIN: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:801
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "غيّر كلمة سر Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "اختر دردشة للصديق: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:881 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:882
msgid "Add to chat..."
msgstr "أشرك في الدردشة..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1013
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2083
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:29
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:37
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2834
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:545 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1081
msgid "Available"
msgstr "متاح"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1016 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:544
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2087
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5761
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:181 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:285
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3715
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3789 ../libpurple/status.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:549 ../pidgin/gtkprefs.c:1960
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1082
msgid "Away"
msgstr "غائب"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1119
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2767
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3746
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1048 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1122
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2260
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2446
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1005
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "الاسم الأول"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1061 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1131
msgid "Birth Year"
msgstr "سنة الميلاد"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3958
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "تعذّر عرض نتائج البحث."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "دليل Gadu-Gadu العمومي"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1174
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1217
msgid "No matching users found"
msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "لا يوجد مستخدمون يطابقون معيار البحث."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1314 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1469
msgid "Unable to read socket"
msgstr "تعذّرت قراءة المقبس"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "جُلِبَت قائمة الأصدقاء"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "تم جلب قائمة أصدقائك من الخادوم."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1407
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1408
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "تم حفظ قائمة أصدقائك على الخادوم."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1517 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "Connection failed."
msgstr "فشل الاتصال."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652
msgid "Add to chat"
msgstr "أضف إلى الدردشة"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1682
msgid "Chat _name:"
msgstr "ا_سم الدردشة:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1933
msgid "Chat error"
msgstr "عُطل في الدردشة"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1934
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2019
msgid "Not connected to the server."
msgstr "غير متصل بالخادوم."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042
msgid "Find buddies..."
msgstr "ابحث عن الأصدقاء..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2048
msgid "Change password..."
msgstr "غيّر كلمة السر..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2054
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "ارفع قائمة الأصدقاء إلى الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2058
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "اجلب قائمة الأصدقاء من الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2062
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "احذف قائمة الأصدقاء من الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2066
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء في ملف..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2070
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2174
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "ملحق بروتوكول Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2175
msgid "Polish popular IM"
msgstr "مرسال فوري بولندي شهير"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2229
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "مستخدم Gadu-Gadu "

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1780
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1572
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "أمر مجهول: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:509
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1488
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1280
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "الموضوع الحالي: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:513
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1492
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1284
msgid "No topic is set"
msgstr "لم يُحدد أي موضوع"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:298
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:339
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:318
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1513
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1564
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "فشل إرسال الملف"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:299
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:340
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "لا يمكن فتح منفذ استماع."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "عطل في عرض \"رسالة اليوم\""

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "\"رسالة اليوم\" غير متوفرة"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "لا توجد \"رسالة يوم\" مرتبطة بهذا الاتصال."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "\"رسالة اليوم\" لأجل %s "

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:169
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:633 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:662
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2532
msgid "Server has disconnected"
msgstr "قطع الخادومُ الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:260
msgid "View MOTD"
msgstr "اعرض \"رسالة اليوم\""

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:272 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "ال_قناة:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:496
msgid "_Password:"
msgstr "كلمة ال_سر:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:311
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "لا يمكن للاسم المستعار في IRC أن يحوي مسافة خاوية"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:332
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1346
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:402
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:354
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:295
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2199
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1335
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3777
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1915
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2984
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 ../pidgin/gtkstatusbox.c:681
msgid "Connecting"
msgstr "يتّصل"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:342
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "لا يتوفر دعم SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:355
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:313
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:469
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1825
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "تعذَّر إنشاء مقبس"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:437
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1331
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "لا يمكن الاتصال بالخادوم"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:628 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2526
msgid "Read error"
msgstr "خطأ في القراءة"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:798
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1398
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1508
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:801
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1401
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1408
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Topic"
msgstr "الموضوع"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:939
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "ملحقة بروتوكول IRC الأقل سوءا"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:965 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:325
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2357
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2197
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6763
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5782
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1264
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2099
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "خادوم"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:968 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2362
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2202
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6766
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5787
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2061
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1867
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "منفذ"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:971
msgid "Encodings"
msgstr "الترميزات"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:974 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:974
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:976
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2956
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3969
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1542
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1215
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1354
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1542
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:977 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:319
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1152
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926
msgid "Real name"
msgstr "الاسم الحقيقي"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:985
msgid "Use SSL"
msgstr "استخدم SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:189
msgid "Bad mode"
msgstr "طور سيء"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:200
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "أنت محظور في %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:201
msgid "Banned"
msgstr "محظور"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:218
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "تعذّر حظر %s: قائمة الحظر ممتلئة"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(معرّف)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3747
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1437
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "الكنية"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:331
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1283
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "حاليًا على"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:336
msgid "Idle for"
msgstr "ساكن منذ"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Online since"
msgstr "متصل منذ"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>وصف معرّف:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Glorious"
msgstr "مجيد"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s غيّر الموضوع إلى: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:424
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s مسح الموضوع."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "موضوع %s هو: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "رسالة مجهولة '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:451
msgid "Unknown message"
msgstr "رسالة مجهولة"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:451
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "استلم خادوم IRC رسالة لم يستطع فهمها."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:472
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "المستخدمون على %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:579
msgid "Time Response"
msgstr "وقت الاستجابة"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:580
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "الوقت المحلي لخادوم IRC هو:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:591
msgid "No such channel"
msgstr "لا قناة بهذا الاسم"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:602
msgid "no such channel"
msgstr "لا قناة بهذا الاسم"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:605
msgid "User is not logged in"
msgstr "لم يلِج المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:610
msgid "No such nick or channel"
msgstr "لا كنية أو قناة بهذا الاسم"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:630
msgid "Could not send"
msgstr "تعذّر الإرسال"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:686
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "الانضمام إلى %s بالدعوات فقط."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:687
msgid "Invitation only"
msgstr "بالدعوة فقط"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:803
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "لقد طردك %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:808 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "طردك %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:831
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "طور (%s %s) بواسطة %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:919 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:920
msgid "Invalid nickname"
msgstr "كنية غير صالحة"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:921
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "رفض الخادوم الكنية التي اخترتها. من المحتمل أنها تحوي محارف غير صالحة."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:926
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "رفض الخادوم اسم الحساب الذي اخترته.  من المحتمل أنها تحتوي محارف غير صالحة."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:965
msgid "Cannot change nick"
msgstr "تعذّر تغيير الكنية"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:965
msgid "Could not change nick"
msgstr "تعذّر تغيير الكنية"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:986
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "لقد فارقت القناة%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1028
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "عطل: بونج غير صحيح من الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1030
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "رد بِنْج -- تأخُّر: %lu ثانية"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1121
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "تعذر الانضمام إلى %s: التسجيل ضروري."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1122
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1108
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1156
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "الكنية أو القناة غير متاحة مؤقتًا."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1168
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "لكمة من %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""
"action &lt;action to perform&gt;:\n"
"قم بإجراء."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message]:\n"
"ضع رسالة غياب، أو لا تستخدم أي رسالة لتعود من غيابك."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr ""
"chanserv:\n"
"أصدر أمرا إلى chanserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
"انزع إدارة القناة من شخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
"انزع حالة \"صوت\" القناة من شخص ما، مانعا إياهم من التحدث عندما تكون القناة "
"مُراقبة (+m). يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:\n"
"ادع شخصا للانضمام إليك في قناة معينة، أو القناة الحالية."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
"أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
"أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:\n"
"اطرد شخصا خارج قناة، يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:\n"
"اعرض قائمة الغرف في شبكة ما. <i>تحذير: بعض الخواديم قد تفصلك عند فعل هذا.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""
"me &lt;action to perform&gt;:\n"
"قم بفعل."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr ""
"memoserv:\n"
"أصدر أمرا إلى memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:\n"
"اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:\n"
"أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [channel]:\n"
"اعرض المستخدمين الموجودين في القناة حاليا."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr ""
"nick &lt;new nickname&gt;:\n"
"غيّر كنيتك."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr ""
"nickserv:\n"
"أصدر أمرا إلى nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;target&lt;:\n"
"يُرسل تنبيها لمستخدم أو قناة."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
"امنح صلاحية إدارة القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:\n"
"إذا كنت لا تعرف ما هذا، فغالبا لا يمكنك استخدامه."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr ""
"operserv:\n"
"أصدر أمرا إلى operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [room] [message]:\n"
"غادر القناة الحالية، أو القناة المحددة مع رسالة اختيارية."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]:\n"
"اسأل عن مدى تأخر مستخدم (أو الخادوم إذا لم تحدد مستخدما)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:\n"
"أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [message]:\n"
"افصل من الخادوم، مع رسالة اختيارية."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""
"quote [...]:\n"
"أصدر أمر خاما إلى الخادوم."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:\n"
"أزل شخصا من الغرفة. يجب أن تكون مدير الغرفة لتفعل هذا."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""
"time:\n"
"اعرض التوقيت المحلي الحالي لخادوم IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""
"topic [new topic]:\n"
"اعرض أو غيّر موضوع القناة."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:\n"
"اضبط أو صفّر الوضع."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""
"version [nick]:\n"
"أرسل طلب CTCP VERSION إلى مستخدم"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: \n"
"اعط الصوت في القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:\n"
"إذا لم تعرف ما هذا، فغالبا لا تستطيع استعماله."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [server] &lt;nick&gt;:\n"
"استعرض معلومات عن المستخدم."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;:\n"
"استعرض معلومات عن مستخدم خرج."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "وقت الرد من %s: %lu ثوان"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:522
msgid "PONG"
msgstr "بونج"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:522
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "رد CTCP بِنْج"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:634
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:641 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "قطع الاتصال."

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:143
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:735
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطأ مجهول"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:145
#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:146
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "فشل الأمر اللحظي"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:182
msgid "execute"
msgstr "نفِّذ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:55
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "يتطلب الخادوم TLS/SSL للولوج. لا يوجد دعم TLS/SSL."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:120
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:323
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
"الاستيثاق؟ "

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:325
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:534
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:535
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:726
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:727
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "استيثاق بالنص الصريح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:659
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:907
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1058
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1085
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1109
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:127
msgid "Invalid response from server."
msgstr "استجابة غير صحيحة من الخادوم."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:548
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:739
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:728
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"يتطلب هذا الخادوم الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير مُعمّى. أأسمح بهذا "
"وأكمل الاستيثاق؟  "

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:930
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:955
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1031
msgid "SASL error"
msgstr "عطل في SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:311
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1256
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4183
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1001
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:312
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1268
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1013
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "اسم العائلة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:313
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1271
msgid "Given Name"
msgstr "الاسم الشخصي"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "URL"
msgstr "مسار"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1319
msgid "Street Address"
msgstr "عنوان الشارع"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1316
msgid "Extended Address"
msgstr "العنوان التفصيلي"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1322
msgid "Locality"
msgstr "المحلية"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325
msgid "Region"
msgstr "الإقليم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:320
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1328
msgid "Postal Code"
msgstr "الرمز البريدي"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:321
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1332
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1158
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932
msgid "Country"
msgstr "الدولة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1343
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350
msgid "Telephone"
msgstr "الهاتف"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:324
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1387
msgid "Organization Name"
msgstr "اسم المنظمة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:325
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1390
msgid "Organization Unit"
msgstr "الوحدة التنظيمية"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1399
msgid "Role"
msgstr "الدّور"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:328
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1287
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1669
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3796
msgid "Birthday"
msgstr "تاريخ الميلاد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:329
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:193 ../pidgin/gtkblist.c:3345
#: ../pidgin/gtkplugin.c:568 ../pidgin/gtkprefs.c:688
msgid "Description"
msgstr "الوصف"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:752
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "حرِّر XMPP vCard"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "جميع العناصر التالية اختيارية. أدخل فقط المعلومات التي لا يزعجك الإفصاح عنها."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:990
msgid "Client"
msgstr "العميل"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:994
msgid "Operating System"
msgstr "نظام التشغيل"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005
msgid "Last Activity"
msgstr "آخر نشاط"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007
msgid "Service Discovery Info"
msgstr "معلومات اكتشاف الخدمة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009
msgid "Service Discovery Items"
msgstr "عناصر اكتشاف الخدمة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011
msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "عنونة الأبيات الممتدّة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "دردشة متعددة المستخدمين"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015
msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "معلومات التواجد الممتدة للدردشة متعددة المستخدمين"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017
msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "تيار بايتات داخل الحزمة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019
msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "أوامر لحظية"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021
msgid "PubSub Service"
msgstr "خدمة PubSub"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "تيار بايتات SOCKS5"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025
msgid "Out of Band Data"
msgstr "بيانات خارج الحزمة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027
msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029
msgid "In-Band Registration"
msgstr "التسجيل داخل الحزمة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "User Location"
msgstr "موضع المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "User Avatar"
msgstr "أيقونة المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Chat State Notifications"
msgstr "تنويه حالة الدردشة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037
msgid "Software Version"
msgstr "إصدارة البرمجية"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
msgid "Stream Initiation"
msgstr "بدأ التيار"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286
msgid "File Transfer"
msgstr "نقل الملفّات "

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043
msgid "User Mood"
msgstr "مزاج المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "User Activity"
msgstr "نشاط المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047
msgid "Entity Capabilities"
msgstr "إمكانات الكيان"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "مفاوضات الجلسات المعمّاة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "User Tune"
msgstr "نغمة المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "تبادل دوراني للعناصر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Reachability Address"
msgstr "عنوان الوصولية"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "User Profile"
msgstr "لاحة المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "Jingle Audio"
msgstr "Jingle Audio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063
msgid "User Nickname"
msgstr "كنية المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065
msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Jingle ICE UDP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067
msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Jingle ICE TCP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069
msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Jingle Raw UDP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Jingle Video"
msgstr "فيديو Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Jingle DTMF"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:915
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Message Receipts"
msgstr "إيصالات الرسائل"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:917
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Public Key Publishing"
msgstr "نشر المفتاح العلني"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:919
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "User Chatting"
msgstr "المستخدم يدردش"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "User Browsing"
msgstr "المستخدم يتصفّح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:923
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "User Gaming"
msgstr "المستخدم يلعب"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:925
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1085
msgid "User Viewing"
msgstr "المستخدم يطالع"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:927
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1615
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1620
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "بِنْج"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1089
msgid "Stanza Encryption"
msgstr "تعمية الأبيات"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:931
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Entity Time"
msgstr "وقت الكيان"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1093
msgid "Delayed Delivery"
msgstr "تسليم متأخر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "عناصر البيانات التشاركيّة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:937
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "مستودع الملفات والمشاركة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:939
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "اكتشاف خدمة STUN لـ Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "التفاوض المبسط لجلسة معمّاة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:943
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Hop Check"
msgstr "تدقيق القفزات"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2974
msgid "Capabilities"
msgstr "الإمكانات"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:963
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:209
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1094
msgid "Resource"
msgstr "مورد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666
msgid "Priority"
msgstr "الأولويّة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1274
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "الاسم الأوسط"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1307
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1014
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3848
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1045
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "العنوان"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313
msgid "P.O. Box"
msgstr "صندوق البريد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1423
msgid "Photo"
msgstr "صورة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1423
msgid "Logo"
msgstr "شعار"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1992
msgid "Un-hide From"
msgstr "ألغِ الإخفاء عن"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1996
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "اخفِ مؤقتا عن"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2004
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "ألغِ تنويه التواجد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2011
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(أعِد) طلب الاستيثاق"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2020
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ألغِ الاشتراك"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2035
msgid "Log In"
msgstr "لُجْ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2039
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2085
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Chatty"
msgstr "ثرثار"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2089
msgid "Extended Away"
msgstr "غائب طويلا"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2091
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5937
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3348
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2262
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2451
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3758
msgid "Last Name"
msgstr "اسم العائلة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2294
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "فيما يلي نتائج بحثك"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2379
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"ابحث عن مُراسل عن طريق إدخال معايير البحث في الحقول المناسبة. ملاحظة: الحقول "
"تدعم البحث بالجواكر (%)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2399
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "فشل استعلام الدليل"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2400
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "لايمكن الاستعلام من خادوم الدليل."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2434
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "تعليمات الخادوم: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2441
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "املأ واحدة أو أكثر من الحقول للبحث عن مستخدمي XMPP المطابقين."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2461
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان البريد الالكتروني"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2470
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2471
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "ابحث عن مستخدمي XMPP"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2472
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:177
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5666
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:474
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356
msgid "Search"
msgstr "ابحث"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2487
msgid "Invalid Directory"
msgstr "دليل غير صالح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2504
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "أدخِل دليل مستخدمين"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2505
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "اختر دليل مستخدمين للبحث"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2508
msgid "Search Directory"
msgstr "دليل البحث"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5417
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1057
msgid "_Room:"
msgstr "_غرفة:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_خادوم:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_معالج:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "اسم الغرفة غير صالح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ليس اسم خادوم صالح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "اسم خادوم غير صالح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ليس معرّف غرفة صالح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "معرّف غرفة غير صالح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "عطل في الإعدادات"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "تعذّر الإعداد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "عطل في إعدادات الغرفة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "هذه الغرفة غير قابلة للإعداد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "عطل في التسجيل"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "تغيير الكنية لا تدعمه غرف الدردشة غير MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1475
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "عطل في جلب قائمة الغرف"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "خادوم غير صحيح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785
msgid "Find Rooms"
msgstr "ابحث عن الغرف"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "أنت تتطلب استخدام التعمية لكنها غير متاحة على الخادوم."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:324
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:354
msgid "Write error"
msgstr "عطل في الكتابة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:401
msgid "Ping timeout"
msgstr "مهلة بِنْج"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:451
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:491
msgid "Read Error"
msgstr "عطل في القراءة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:528
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:398
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2594
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2626
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:585
msgid "Unable to create socket"
msgstr "تعذّر إنشاء مقبس"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:635
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "هوية XMPP غير صحيحة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:642
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:720
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "نجح تسجيل %s@%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:726
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "نجح التسجيل في %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:728
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:729
msgid "Registration Successful"
msgstr "نجح التسجيل"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:737
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "Registration Failed"
msgstr "فشل التسجيل"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:756
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:758
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "نجح إلغاء التسجيل"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:767
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:768
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "فشل إلغاء التسجيل"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:934
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:935
msgid "Already Registered"
msgstr "مسجل بالفعل"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1022
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3850
msgid "State"
msgstr "الإقليم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "Postal code"
msgstr "الرمز البريدي"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1050
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:567
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "Phone"
msgstr "هاتف"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Unregister"
msgstr "ألغ التسجيل"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1049
msgid "Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتغير تسجيل حسابك."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1052
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتسجيل حساب جديد لك."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1060
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1061
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "سجّل حساب XMPP جديد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1071
msgid "Register"
msgstr "سجّل"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1067
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "غيّر تسجيل الحساب في %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1068
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "سجّل حسابا جديد في %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1071
msgid "Change Registration"
msgstr "غيّر التسجيل"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1180
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Error unregistering account"
msgstr "عطل في إلغاء تسجيل الحساب"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "ألغي تسجيل الحساب بنجاح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Initializing Stream"
msgstr "يجري استبداء التيار"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "يجري استبداء SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:408
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:360
msgid "Authenticating"
msgstr "يجري الاستيثاق"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "تجري إعادة استبداء التيار"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2001
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5731
msgid "Not Authorized"
msgstr "غير مصرح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Both"
msgstr "كلاهما"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "From (To pending)"
msgstr "من (إلى مُرجأ)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "From"
msgstr "مِن"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "To"
msgstr "إلى"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "None (To pending)"
msgstr "لاشيء (إلى مُرجأ)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1521
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Subscription"
msgstr "الاشتراك"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1640
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1654
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1668
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1227
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "المزاج"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656
msgid "Now Listening"
msgstr "الآن يستمع"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1641
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1669
msgid "Mood Text"
msgstr "نص المزاج"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1615
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1643
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1657
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671
msgid "Allow Buzz"
msgstr "اسمح بالرنّة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1689
msgid "Tune Artist"
msgstr "اسم الموسيقيّ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1690
msgid "Tune Title"
msgstr "عنوان اللحن"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1691
msgid "Tune Album"
msgstr "ألبوم اللحن"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1692
msgid "Tune Genre"
msgstr "نوع اللحن"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
msgid "Tune Comment"
msgstr "تعليق اللحن"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Tune Track"
msgstr "مقطوعة اللحن"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Tune Time"
msgstr "مدة اللحن"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1696
msgid "Tune Year"
msgstr "سنة اللحن"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
msgid "Tune URL"
msgstr "مسار اللحن"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1713
msgid "Password Changed"
msgstr "غيَّرت كلمة السر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Your password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة السرّ."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1720
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Error changing password"
msgstr "عطل أثناء تغيير كلمة السر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1778
msgid "Password (again)"
msgstr "كلمة السر (مجددًا)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1784
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1785
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "غيّر كلمة سر XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1785
msgid "Please enter your new password"
msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1799
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6518
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1010
msgid "Set User Info..."
msgstr "اضبط معلومات المستخدم..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1804
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6529
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1232
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1006
msgid "Change Password..."
msgstr "غيّر كلمة السر..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1809
msgid "Search for Users..."
msgstr "ابحث عن المستخدمين..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Bad Request"
msgstr "طلب سيّء"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Conflict"
msgstr "تضارب"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "الخاصية غير مطبقة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Gone"
msgstr "رحل"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1991
msgid "Internal Server Error"
msgstr "خطأ داخلي في الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Item Not Found"
msgstr "العنصر غير موجود"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "هوية XMPP معطوبة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1916
msgid "Not Acceptable"
msgstr "غير مقبول"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Not Allowed"
msgstr "غير مسموح "

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Payment Required"
msgstr "تتطلب الدفع"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "المستلم غير متوفر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1928
msgid "Registration Required"
msgstr "تتطلب التسجيل"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1930
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "الخادوم البعيد غير موجود"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1932
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "انتهت مهلة الخادوم البعيد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1934
msgid "Server Overloaded"
msgstr "الخادوم محمل فوق طاقته"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1936
msgid "Service Unavailable"
msgstr "الخدمة غير متوفرة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Subscription Required"
msgstr "تتطلب الاشتراك"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
msgid "Unexpected Request"
msgstr "طلب غير متوقع"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1948
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "أُحبط التصريح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1950
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "ترميز غير صحيح في التصريح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1952
msgid "Invalid authzid"
msgstr "تصريح غير صالح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1954
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "آلية تصريح غير صالحة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "آلية التصريح ضعيفة جدًا"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "فشلٌ مؤقَّت في الاستيثاق"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Authentication Failure"
msgstr "فشل الاستيثاق"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Bad Format"
msgstr "صيغة غير صالحة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "سابقة نطاق أسماءٍ غير صالحة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1981
msgid "Resource Conflict"
msgstr "تضارب في الموارد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1983
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:350
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725
msgid "Connection Timeout"
msgstr "انتهت مهلة الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1985
msgid "Host Gone"
msgstr "اختفى المضيف"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1987
msgid "Host Unknown"
msgstr "مضيف مجهول"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1989
msgid "Improper Addressing"
msgstr "عنونة خاطئة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1993
msgid "Invalid ID"
msgstr "هوية غير صحيحة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1995
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "نطاق أسماء غير صحيح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML غير صحيح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1999
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "لا مضيفين مطابقين"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2003
msgid "Policy Violation"
msgstr "انتهاك سياسة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "فشل الاتصال البعيد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2007
msgid "Resource Constraint"
msgstr "محدودية في المورد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2009
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML مقيدة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2011
msgid "See Other Host"
msgstr "طالع مضيفا آخر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2013
msgid "System Shutdown"
msgstr "إطفاء النظام"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2015
msgid "Undefined Condition"
msgstr "شرط غير مُعرّف"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2017
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ترميز غير مدعوم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2019
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "نوع أبيات غير مدعوم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2021
msgid "Unsupported Version"
msgstr "إصدارة غير مدعومة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2023
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML غير صحيح التشكيل'"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2025
msgid "Stream Error"
msgstr "عطل في التيار"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2110
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "تعذّر حظر المستخدم %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2130
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "انتساب مجهول: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2135
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "تعذّر انتساب المستخدم %s ك‍ \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "دور مجهول: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2159
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "تعذّر وضع دور \"%s\" للمستخدم: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "تعذّر ركل المستخدم %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "تعذّر الرنّ، لأنه لا يُعرف أي شيء عن المستخدم %s."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2267
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "تعذّر الرنّ، لأن المستخدم %s قد لا يكون متصلا."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2298
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "تعذّر الرنّ، لأن المستخدم %s لا يدعمه."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4163
msgid "Buzz"
msgstr "رن"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:308
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4164
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "‏%s رنّ عليك"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4164
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "يرن على %s..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr ""
"config:\n"
"اضبط غرفة الدردشة."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr ""
"configure:\n"
"اضبط غرفة دردشة."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr ""
"part [room]:\n"
"غادر الغرفة."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr ""
"register:\n"
"سجّل في غرفة دردشة."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr ""
"topic [new topic]:\n"
"اعرض أو غيّر الموضوع."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;user&gt; [room]:\n"
"اطرد مستخدما من الغرفة."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;:\n"
"حدّد علاقة المُستخدم بالغرفة."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;:\n"
"حدد دور مستخدم في غرفة."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2398
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;user&gt; [message]:\n"
"ادع مستخدما إلى غرفة."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;room&gt; [server]:\n"
"انضم إلى دردشة على هذا الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;user&gt; [room]:\n"
"اركل مستخدما خارج الغرفة."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2415
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:\n"
"ارسل رسالة خاصة إلى مستخدم آخر."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\n"
"أرسِل بِنْج لمستخدم/مُكوِّن/خادوم."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4187
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "‏buzz: رن على مستخدم لتجذب انتباهه."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:205 ../pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:213
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "يتطلب SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:217
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "افرض استخدام SSL القديم (منفذ 5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:222
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "اسمح بالاستيثاق بالنص الصريح عبر تيارات غير مُعمّاة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:229
msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
msgstr "استخدم ‪GSSAPI (Kerberos v5)‬ للاستيثاق"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:235
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3468
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2105
msgid "Connect port"
msgstr "منفذ الاتصال"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:239
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3465
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2057
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1863 ../pidgin/gtkaccount.c:809
msgid "Connect server"
msgstr "اتصل بالخادوم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:244
msgid "File transfer proxies"
msgstr "وسطاء نقل الملفات"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "غادر %s المحادثة."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:162
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "رسالة من %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "الموضوع هو: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:276
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "فشل تسليم الرسالة إلى %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:279
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "رسالة خطأ XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:408
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (رمز %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:198
msgid "XML Parse error"
msgstr "خطأ في تحليل XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:441
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "خطأ مجهول في التواجد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:522
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:523
msgid "Create New Room"
msgstr "أنشئ غرفة جديدة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:524
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "أنت بصدد إنشاء غرفة جديدة. هل تود إعدادها أم قبول الإعدادات المبدئية؟"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:530
msgid "_Configure Room"
msgstr "ا_عدّ الغرفة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ا_قبل المبدئية"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:573
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "عطل في دردشة %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:577
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "عطل أثناء الانضمام للدردشة %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم لا يدعم نقل الملفات"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1010
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1011
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1080
msgid "File Send Failed"
msgstr "فشل إرسال ملف"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1073
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1075
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1077
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1092
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1108
msgid "Select a Resource"
msgstr "اختر مَوْرِدا"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:197
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198
msgid "Edit User Mood"
msgstr "حرر مزاج المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199
msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "من فضلك اختر مزاجك من القائمة."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:201
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
msgid "Set"
msgstr "اضبط"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:209
msgid "Set Mood..."
msgstr "حدد المزاج..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
msgid "Set User Nickname"
msgstr "حدد كنية المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "من فضلك اختر كنية جديدة لك."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "هذه المعلومات تظهر لجميع معارفك، فاختر ما يناسبك."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100
msgid "Set Nickname..."
msgstr "حدد الكنية..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:381
msgid "Actions"
msgstr "أفعال"

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
msgid "Select an action"
msgstr "اختر فعلا"

#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:712
msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "تعذّر جلب دفتر عناوين MSN "

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "مشكلة في مزامنة قائمة الأصدقاء في %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"‏%s مدرج في مجموعة \"%s\" على القائمة المحلية لكن ليس على قائمة الخادوم. هل "
"تريد أن يضاف هذا الصديق؟"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"‏%s مدرج في القائمة المحلية لكن ليس على قائمة الخادوم. هل تريد أن يضاف هذا "
"الصديق؟"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "تعذّر تحليل الرسالة"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "خطأ نحوي (غالبا علة في العميل)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:46
msgid "Invalid email address"
msgstr "عنوان بريد إلكترونى غير صالح"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "المستخدم غير موجود"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "يفتقد اسم نطاق كامل"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "والج بالفعل"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "اسم شاشة غير صالح"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "اسم ودّي غير صالح"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "القائمة ممتلئة"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "هنا بالفعل"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "ليس في القائمة"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:760
msgid "User is offline"
msgstr "المستخدم غير متصل"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "في هذا الطور بالفعل"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "بالفعل في القائمة المقابلة"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "مجموعات كثيرة جدا"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "المجموعة غير صالحة"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "المستخدم ليس في المجموعة"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "اسم المجموعة طويل جدًا"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "لايمكن إزالة المجموعة صفر"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "حاولت إضافة مستخدم إلى مجموعة لا وجود لها"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "عطل في لوحة التحويل"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "فشل تنبيه النقل"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "حقول مطلوبة خاوية"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Not logged in"
msgstr "لم يلج"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "الخدمة غير متوفّرة مُؤقّتًا"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "خطأ في خادوم قاعدة البيانات"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "عُطِّل الأمر"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "خطأ في عملية الملف"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "أُرسِلت قيمة CHL خطأ للخادوم"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "الخادوم مشغول"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "الخادوم غير متاح"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "خادوم تنبيهات الأنداد مطفأ"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "خطأ في الاتصال بقاعدة البيانات"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "الخادوم سيُطفأ (سنفروا بحياتكم)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "خطأ في إنشاء الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "معاملات CVR إما مجهولة أو ممنوعة"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "تعذّرت الكتابة"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "تحميل زائد في الجلسة"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "المستخدم نشط أكثر من اللازم"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "جلسات أكثر من المحتمل"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "جواز مرور غير مُوثّق"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "ملف صديق سيء"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "غير متوقع"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "الاسم الودّي يتغير أسرع من اللازم"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "الخادوم مشغول جدًا"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1422
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1448
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل الاستيثاق"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "غير مسموح عندم لا تكون متصلا"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "لا يقبل المستخدمين الجدد"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "جواز مرور أطفال بدون موافقة الأبوين"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "حساب جواز المرور لم يُوثّق"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "تذكرة سيّئة"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "رمز خطأ مجهول %Id"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "خطأ MSN: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:128 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:129
msgid "Nudge"
msgstr "لكزة"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:129 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130
#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "لكزك %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:129 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "تلكز %s..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:170 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:171
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "اسمك الودّي في MSN أطول من المسموح."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:296 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:279
msgid "Set your friendly name."
msgstr "اضبط اسمك الودّي."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:297 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:280
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "هذا هو الاسم الذي سيراك أصدقاؤك على MSN "

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:315 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:298
msgid "Set your home phone number."
msgstr "أدخل رقم هاتف منزلك."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:332 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:315
msgid "Set your work phone number."
msgstr "أدخل رقم هاتف عملك."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:349 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:332
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "أدخل رقم هاتفك المحمول."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:364 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:347
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "أأسمح بصفحات MSN للمحمول؟"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:365 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:348
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"هل تريد أن تسمح لمن في قائمة أصدقائك بأن يرسلوا صفحات MSN المحمول إلى هاتفك "
"أو أجهزتك النقالة الاخرى؟"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:371 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:354
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:355
msgid "Disallow"
msgstr "لا تسمح"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:388 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:371
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "حساب هوتميل هذا قد لا يكون مُفعلا."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:414 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:397
msgid "Send a mobile message."
msgstr "أرسل رسالة إلى محمول."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:416 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:399
msgid "Page"
msgstr "صفحة"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:679 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:567
msgid "Home Phone Number"
msgstr "رقم هاتف المنزل"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:683 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:571
msgid "Work Phone Number"
msgstr "رقم هاتف العمل"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:687 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:575
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "رقم الهاتف المحمول"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:710 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:594
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3134
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823
msgid "Be Right Back"
msgstr "سأعود حالًا"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:716 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:598
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2840
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1483
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1483
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3136
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3826
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:721 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:602
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3144
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3838
msgid "On the Phone"
msgstr "على الهاتف"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:606
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3148
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3844
msgid "Out to Lunch"
msgstr "خرجت للغداء"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. savable
#. should be user_settable some day
#. independent
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:745
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:170
msgid "Artist"
msgstr "الفنانون"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:746
msgid "Album"
msgstr "ألبوم"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:764 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:634
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "أدخل اسما ودّيا..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:769 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:639
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "أدخل رقم هاتف المنزل..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:773 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:643
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "أدخل رقم هاتف العمل..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:777 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:647
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "أدخل رقم الهاتف المحمول..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:783 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:653
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "فعّل/عطّل الأجهزة المحمولة..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:788 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:658
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "اسمح/ارفض الصفحات المتنقلة..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:799 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:669
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "افتح وارد هوتميل"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:823 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:693
msgid "Send to Mobile"
msgstr "أرسل إلى محمول"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:833 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:703
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3426
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "ابدأ _دردشة"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:871 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:742
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "MSN تتطلب دعم SSL. رجاءً ثبت مكتبة SSL مدعومة."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:901 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:772
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "فشل الاتصال بالخادوم."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1685 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2028
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1526
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1869
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "عطل في جلب اللاحة"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1751
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1592 ../pidgin/plugins/convcolors.c:371
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:372
msgid "General"
msgstr "عام"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1758
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1599
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:125
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:222
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Age"
msgstr "العمر"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1760
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1601
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Occupation"
msgstr "المهنة"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1761
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1602
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1083
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:802
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1175
msgid "Location"
msgstr "الموضع"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1766 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1958
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1964 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1971
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1607
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1799
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1805
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1812
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "الهوايات و الاهتمامات"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1892
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1898 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1905
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1913 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1920
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1613
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1733
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1739
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1746
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1754
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1761
msgid "A Little About Me"
msgstr "القليل عني"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1789
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1630
msgid "Social"
msgstr "اجتماعيات"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1791
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1632
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Marital Status"
msgstr "الحالة الزوجية"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1792
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1633
msgid "Interests"
msgstr "الاهتمامات"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1634
msgid "Pets"
msgstr "الحيوانات الأليفة"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1635
msgid "Hometown"
msgstr "البلدة"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1636
msgid "Places Lived"
msgstr "أماكن الإقامة"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1796
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1637
msgid "Fashion"
msgstr "الموضة"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1797
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1638
msgid "Humor"
msgstr "الدعابات"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1639
msgid "Music"
msgstr "موسيقا"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1799 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1980
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1986
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1640
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1821
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1827
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Favorite Quote"
msgstr "مقولة أثيرة"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1657
msgid "Contact Info"
msgstr "معلومات الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1817
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1658
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1820
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1661
msgid "Significant Other"
msgstr "نصفي الآخر"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1821
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1662
msgid "Home Phone"
msgstr "هاتف المنزل"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1822
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1663
msgid "Home Phone 2"
msgstr "هاتف المنزل 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1823
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1664
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3840
msgid "Home Address"
msgstr "عنوان المنزل"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1665
msgid "Personal Mobile"
msgstr "المحمول الشخصي"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1825
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1666
msgid "Home Fax"
msgstr "فاكس المنزل"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1826
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1667
msgid "Personal Email"
msgstr "البريد الإلكتروني الشخصي"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1668
msgid "Personal IM"
msgstr "التراسل الفوري الشخصي"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1670
msgid "Anniversary"
msgstr "الذكرى السنويّة"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1845
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1686
msgid "Work"
msgstr "العمل"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1847
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1688
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1025
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "المسمّى الوظيفي"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1848
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1689
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3861
msgid "Company"
msgstr "الشركة"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1849
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1690
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
msgid "Department"
msgstr "القِسْم"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1850
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1691
msgid "Profession"
msgstr "الحرفة"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1851
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1692
msgid "Work Phone"
msgstr "هاتف العمل"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1852
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1693
msgid "Work Phone 2"
msgstr "هاتف العمل 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1853
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1694
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3853
msgid "Work Address"
msgstr "عنوان العمل"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1854
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1695
msgid "Work Mobile"
msgstr "محمول العمل"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1855
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1696
msgid "Work Pager"
msgstr "جهاز استدعاء العمل"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1856
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1697
msgid "Work Fax"
msgstr "فاكس العمل"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1857
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1698
msgid "Work Email"
msgstr "البريد الإلكتروني للعمل"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1858
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1699
msgid "Work IM"
msgstr "تراسل العمل الفوري"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1859
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1700
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1929 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1935
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1942 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1949
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1770
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1776
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1783
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1790
msgid "Favorite Things"
msgstr "أشياء مفضلة"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1994
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1835
msgid "Last Updated"
msgstr "التحديث الأخير"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2005
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1846
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "الصفحة الأولى"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2029
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1870
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "لم ينشئ المستخدم لاحة علنيّة."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2030
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1871
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"أبلغ MSN بعدم تمكنه من العثور على لاحة المستخدم. قد يعني هذا أن المستخدم غير "
"موجود أو أنه موجود لكنه لم يُنشئ لاحة علنية."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2034
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1875
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr "تعذّر العثور على أية معلومات في لاحة المستخدم. المستخدم غالبًا لا وجود له."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2042
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1883
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1247
msgid "Profile URL"
msgstr "مسار اللاحة"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2329 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2331
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول Windows Live Messenger"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2366
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2206
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "استخدم طريقة HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2371
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2211
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "خادوم اختبار  HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2376
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2216
msgid "Show custom smileys"
msgstr "اعرض البسمات المخصصة"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2384
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2224
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""
"الكز مستخدما لتستدعي انتباههnudge:\n"
"أوكز شخص من اجل الحصول على انتباهه."

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:70
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "استيثاق هويّة Windows Live: تعذّر الاتصال"

#. we must have failed!
#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:126
msgid ""
"Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
"response"
msgstr "استيثاق هويّة Windows Live: تعذّر العثور على عبارة الاستيثاق في رد الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:172
msgid "Windows Live ID authentication Failed"
msgstr "فشل استيثاق هويّة Windows Live"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ليست مجموعة صالحة."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:931
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:387
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:534
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:339
msgid "Unknown error."
msgstr "خطأ مجهول."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:194
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s على %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s أرسل لك لكزة"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "عُطل مجهول (%Id)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:837
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4480
msgid "Unable to add user"
msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:897
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم على %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:901
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:504
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "تعذّر حظر مستخدم على %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:508
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "تعذّر السماح لمستخدم على %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:913
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:516
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "لا يمكن إضافة %s لأن قائمة اصدقائك ممتلئة."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:922
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:525
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ليس حساب جواز مرور صالح."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:927
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:530
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "الخدمة غير متاحة مؤقتًا."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1328
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:898
msgid "Unable to rename group"
msgstr "تعذّر تغيير اسم المجموعة"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1383
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:953
msgid "Unable to delete group"
msgstr "تعذّر حذف المجموعة"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1997
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"سيغلق خادوم MSN للصيانة حالًا، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه أية محادثات "
"جارية.\n"
"\n"
"بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
msgstr[1] ""
"سيغلق خادوم MSN للصيانة بعد دقيقة واحدة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
"أية محادثات جارية.\n"
"\n"
"بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
msgstr[2] ""
"سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال دقيقتين، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه أية "
"محادثات جارية.\n"
"\n"
"بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
msgstr[3] ""
"سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %Id دقائق، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
"أية محادثات جارية.\n"
"\n"
"بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
msgstr[4] ""
"سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %Id دقيقة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
"أية محادثات جارية.\n"
"\n"
"بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
msgstr[5] ""
"سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %Id دقيقة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
"أية محادثات جارية.\n"
"\n"
"بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
#: ../libpurple/protocols/msnp9/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:324
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:369
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:402
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:64
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:167
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:191
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:204
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:247
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:272
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:307
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:338
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1564
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
msgid "Unable to connect"
msgstr "تعذّر الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "عطل في الكتابة"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "عطل في القراءة"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ اتصال من خادوم %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:301
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "لا يدعم الخادوم هذا البروتوكول."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:354
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:306
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "خطأ في تحليل HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:358
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:310
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:155
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "قمت بالدخول من موقع آخر."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:316
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "خواديم MSN غير متاحة مؤقتًا. من فضلك انتظر و حاول مرة ثانية."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:370
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:322
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "خادوم MSN سيطفأ مؤقتا."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:375
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:327
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "تعذّر الاستيثاق: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:381
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:333
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "قائمة أصدقائك في MSN غير متاحة مؤقتًا. من فضلك انتظر و حاول مرة ثانية."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:403
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:405
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:355
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:357
msgid "Handshaking"
msgstr "المصافحة"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:406
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:358
msgid "Starting authentication"
msgstr "يجري بدء الاستيثاق"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:407
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:359
msgid "Getting cookie"
msgstr "يجري جلب الكوكي"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:409
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:361
msgid "Sending cookie"
msgstr "يجري إرسال الكوكي"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:410
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:362
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "يجري جلب قائمة الأصدقاء"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "بعيد عن الحاسوب"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "على الهاتف"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "على الغداء"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:406
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:408
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "الرسالة قد تكون لم ترسل بسبب انتهاء المهلة:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، غير مسموح أثناء الاختفاء:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأن المستخدم غير متصل:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لحدوث عطل في الاتصال:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:426
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:428
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأننا نرسل بسرعة جدًا:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:430
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:432
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الإتصال بالخادوم. في الأغلب هذه مشكلة في الخادوم، "
"حاول مجددا بعد بضع دقائق:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:437
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:439
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لحدوث عطل في لوحة التحويل:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:445
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:447
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل مجهول:"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:262
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s أضافك إلى قائمة أصدقائه."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:331
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s حذفك من قائمة أصدقائه."

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:714
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:653
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "تعذّرت إضافة \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:717
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:655
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "اسم الشاشة المحدد غير صالح."

#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:546
msgid "Has you"
msgstr "أنت لديه"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2170
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2172
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول MSN"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111
msgid "Missing Cipher"
msgstr "شفرة مفقودة"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "لم يُعثر على شفرة RC4"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113
msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr "رقِّ إلى libpurple تدعم RC4 (>= 2.0.1). لن يُحمّل ملحق  MySpaceIM."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:345
msgid "Reading challenge"
msgstr "تجري قراءة التحدي"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:355
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "طول تحدٍ غير متوقع من الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:359
msgid "Logging in"
msgstr "يجري الولوج"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1324
#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr "قُطع الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %Id ثانية)"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1367
msgid "New mail messages"
msgstr "رسالة بريد جديدة"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1368
msgid "New blog comments"
msgstr "تعليق مدوّنة جديد"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1369
msgid "New profile comments"
msgstr "تعليقات لاحة جديدة"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1370
msgid "New friend requests!"
msgstr "!طلبات صداقة جديدة"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1371
msgid "New picture comments"
msgstr "تعليقات صورة جديدة"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1401
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1587
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "‏MySpaceIM - لم تحدد اسم مستخدم"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1588
msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "يظهر أنك لا تملك اسم مستخدم MySpace."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1589
msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "أتريد عمل واحد الآن؟ (ملحوظة: هذا لا يمكن تغييره!)"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1613
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "متَّصل"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1848
#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "عطل بروتوكول، رمز %Id: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1870
#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr "‏%s كلمة السر مكونة من %d حرف، أطول من %d وهو الطول المُتوقّع ل MySpaceIM. من فضلك قصّر كلمة سرّك مِن http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword ثم أعِد المحاولة."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1893
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "عطل في MySpaceIM"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2071
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2105
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "فشلت إضافة صديق"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2071
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "فشل أمر 'addbuddy'"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2105
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2350
msgid "persist command failed"
msgstr "فشل أمر persist"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2210
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "لا مستخدِم باسم: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2212
msgid "User lookup"
msgstr "البحث عن مستخدمين"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2331
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2350
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2372
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "فشلت إزالة الصديق"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2331
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "فشل أمر 'delbuddy' "

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2372
msgid "blocklist command failed"
msgstr "فشل أمر blocklist"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2486
msgid "Invalid input condition"
msgstr "حالة دخل غير صحيحة"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2541
msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "براح القراءة ممتليء (2)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2584
msgid "Unparseable message"
msgstr "رسالة يتعذّر تحليلها"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2655
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم: %s (%Id)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2833
msgid "IM Friends"
msgstr "أصدقاء التراسل الفوري"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2933
#, c-format
msgid ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr ""
"تمت إضافة %Id صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
"الخادوم)."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2934
msgid "Add contacts from server"
msgstr "أضف معارف من الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2986
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3050
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "أضف أصدقاء من MySpaces.com"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2987
msgid "Importing friends failed"
msgstr "فشل استيراد الأصدقاء"

#. TODO: find out how
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3043
msgid "Find people..."
msgstr "ابحث عن الناس..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3046
msgid "Change IM name..."
msgstr "غيّر اسم التراسل الفوري..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3347
msgid "myim URL handler"
msgstr "معالج مسارات myim"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3348
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "تعذّر إيجاد حساب MySpaceIM مناسب لفتح مسار myim هذا."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3349
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "فعّل حساب MySpaveIM الصحيح و حاول مجددا."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3472
msgid "Show display name in status text"
msgstr "أظهر اسم العرض في نصّ الحالة"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3475
msgid "Show headline in status text"
msgstr "أظهر سطر الترويسة في نصّ الحالة"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3480
msgid "Send emoticons"
msgstr "أرسل التعقونات"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3485
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "مَيْزُ الشاشةِ (نقطة في البوصة)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3488
msgid "Base font size (points)"
msgstr "حجم الخط الأساس (نقاط)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:790
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1164
msgid "User"
msgstr "مستخدم"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3032
msgid "Profile"
msgstr "لاحة"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:138
msgid "Headline"
msgstr "عنوان رئيسي"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:153
msgid "Song"
msgstr "أغنية"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:162
msgid "Total Friends"
msgstr "مجموع الأصدقاء"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:180
msgid "Client Version"
msgstr "إصدارة العميل"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:570
msgid "No username set"
msgstr "لم تحدد اسم مستخدم"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:577
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:671
msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "‏MySpaceIM - من فضلك ضع اسم مُستخدم"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:578
msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "من فضلك أدخِل اسم مُستخدم لتحقق من وجوده:"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:658
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "‏MySpaceIM - الاسم غير مُتاح"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:659
msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "اسم المستخدم متاح. أتريد استخدامه؟"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:660
msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "بمجرّد تحديده، لا يُمكن تغييره!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:672
msgid "This username is unavailable."
msgstr "اسم المستخدم هذا غير متاح."

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:673
msgid "Please try another username:"
msgstr "من فضلك جرّب اسم مستخدم آخر:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:221
msgid "Zap"
msgstr "صعقة"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "صعقك %s!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "تصعق %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
msgid "Whack"
msgstr "طاخ"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "لطمك %s!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "تلطم %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58
msgid "Torch"
msgstr "السع"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "لسعك %s!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "تلسع %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62
msgid "Smooch"
msgstr "موااه"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63
#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "لثمك %s!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63
#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "تلثم %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66
msgid "Hug"
msgstr "حضن"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66
#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "حضنك %s!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67
#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "تحضن %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70
msgid "Slap"
msgstr "صفعة"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "صفعك %s!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "تصفع %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:74
msgid "Goose"
msgstr "قرص المؤخرة"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75
#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "‏%s قرص مؤخرتك!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75
#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "تقرص مؤخرة %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:80
msgid "High-five"
msgstr "سلام عالِ"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81
#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "‏%s سلم عليك عاليا"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81
#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "تُسلِّم عاليا على %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:86
msgid "Punk"
msgstr "مقلب"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87
#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "‏%s عمل مقلب فيك!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87
#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "تعمل مقلب في %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:96
msgid "Raspberry"
msgstr "إخراج اللسان"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97
#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "‏%s أخرج لك لسانه!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97
#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "تخرج لسانك لـ %s..."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "لم تُمرر المعاملات المطلوبة"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "تعذّرت القراءة من الشبكة"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "عطل أثناء التواصل مع الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "الاجتماع غير موجود"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "الاجتماع لا وجود له"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "غير مدعوم"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "كلمة السر انتهت"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "كلمة السر غير صحيحة"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "لم يُعثر على المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "عُطِّل الحساب"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "الخادوم لايمكنه الوصول للدليل"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "عطّل مدير نظامك هذه العملية"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "لايمكنك إضافة مراسل إلى ذات المجلد مرتين"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "لا يمكنك إضافة نفسك"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "الأرشيف الرئيسي غير مضبوط"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr " لا يمكن تعرُّف خادوم اسم الشاشة المدخل"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "عُطّل حسابك بسبب محاولات كثيرة لإدخال كلمات سر غير صحيحة"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "لا يمكنك إضافة نفس الشخص مرتين إلى محادثة"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "وصلت إلى الحد المسموح به لعدد المراسلين"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "أدخلت اسم شاشة غير صحيح"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "حدث عطل أثناء تحديث الدليل"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "حظرك المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "هذه إصدارة تجريبية لا تسمح لاكثر من 10 مستخدمين بالولوج في الوقت ذاته"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "المستخدم إما أن يكون غير متصل أو أنك قد بحظره"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "خطأ مجهول: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "فشل الولوج (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الحصول على بيانات المستخدم (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "تعذّر إرسال رسالة. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"تعذّر نقل المستخدم %s إلى المجلد %s في قائمة الخادوم. عطل أثناء إنشاء المجلد "
"(%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك. عطل في إنشاء مجلد في قائمة الخادوم (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "تعذّر الحصول على بيانات المستخدم %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم إلى قائمة الخصوصية (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة المنع (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة السماح (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "تعذّرت إزالة %s من قائمة الخصوصية (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "تعذّر تغيير تضبيطات الخصوصية من جهة الخادوم (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "تعذّرت إقامة اجتماع (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "خطأ أثناء التواصل مع الخادوم. سيُغلق الاتصال."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Telephone Number"
msgstr "رقم الهاتف"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Personal Title"
msgstr "اللقب الشخصي"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Mailstop"
msgstr "توقف البريد"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4177
msgid "User ID"
msgstr "هويّة المستخدم"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
msgid "Full name"
msgstr "الاسم الكامل"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "اجتماع GroupWise %Id"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729
msgid "Authenticating..."
msgstr "يجري الاستيثاق..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746
msgid "Waiting for response..."
msgstr "في انتظار رد..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s تمت دعوته إلى هذه المحادثة."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "دعوة إلى محادثة"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"دعوة من: %s\n"
"\n"
"أُرسِلت: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "هل تود الانضمام للمحادثة؟"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2028
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "أولجت خارجا لأنك ولجت من حاسوب آخر."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2085
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "يبدو أن %s غير متصل و لم يتسلم الرسالة التي أرسلتها توا.."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2185
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "عطل. دعم SSL غير مثبت."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2522
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "لقد فُضَّ هذا الاجتماع. لا يمكن إرسال المزيد من الرسائل."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3536
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3538
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول Novell GroupWise Messenger"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3563
msgid "Server address"
msgstr "عنوان الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3567
msgid "Server port"
msgstr "منفذ الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:62
msgid "Could not join chat room"
msgstr "تعذّر الانضمام لقناة الدردشة"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "اسم غرفة دردشة غير صالح"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:391
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2505
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2673
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 ../libpurple/proxy.c:609
#: ../libpurple/proxy.c:1161 ../libpurple/proxy.c:1270
#: ../libpurple/proxy.c:1376 ../libpurple/proxy.c:1529
msgid "Server closed the connection."
msgstr "أَغلقَ الخادومُ الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:393
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 ../libpurple/proxy.c:621
#: ../libpurple/proxy.c:1173 ../libpurple/proxy.c:1282
#: ../libpurple/proxy.c:1388 ../libpurple/proxy.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"فُقد الاتصال بالخادوم:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396
#: ../libpurple/proxy.c:1190 ../libpurple/proxy.c:1295
#: ../libpurple/proxy.c:1400 ../libpurple/proxy.c:1490
#: ../libpurple/proxy.c:1554
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بالخادوم."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4452
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Encoding"
msgstr "الترميز"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "المستخدم البعيد رفض طلبك."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "فقد الاتصال مع المستخدم البعيد:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بمستخدم بعيد."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "لا يمكن عمل اتصال بالمستخدم البعيد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562
msgid "Direct IM established"
msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"حاول %s إرسال ملف %s إليك، لكننا نقبل فقط الملفات الأقل من %s عبر التراسل "
"الفوري.  حاول استخدام نقل الملفات كبديل.\n"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "الملف %s حجمه %s و هو ما يزيد على الحجم الأقصى %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Invalid error"
msgstr "عطل غير صحيح"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC غير صالح"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Rate to host"
msgstr "المنسوب إلى الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Rate to client"
msgstr "المنسوب إلى العميل"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Service unavailable"
msgstr "الخدمة غير متاحة"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Service not defined"
msgstr "الخدمة غير معّرفة"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC ملغاة"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Not supported by host"
msgstr "لا يدعمه الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Not supported by client"
msgstr "لا يدعمه العميل"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Refused by client"
msgstr "رفضه العميل"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Reply too big"
msgstr "الرد أكبر من المتوقع"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Responses lost"
msgstr "فقدت الاستجابات"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Request denied"
msgstr "مُنِع الطلب"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "تلفت حمولة SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Insufficient rights"
msgstr "صلاحيات غير كافية"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "In local permit/deny"
msgstr "في السماح/المنع المحليين"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "مؤذ جدًا (المرسل)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "مؤذ جدًا (المستلم)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "المستخدم غير متاح مؤقتًا"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "No match"
msgstr "لا تطابق"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "List overflow"
msgstr "فاضت القائمة"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Request ambiguous"
msgstr "الطلب غامض"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140
msgid "Queue full"
msgstr "الطابور ممتليء"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141
msgid "Not while on AOL"
msgstr "غير ممكن أثناء التواجد على AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:349
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(حدث عطل في تلقي هذه الرسالة. مراسلك على الأغلب يستخدم ترميزا غير المتوقع. "
"إن كنت تعرف الترميز الذي يستخدمه فبوسعك تحديده في الخيارات المتقدمة لحساب "
"AIM/ICQ)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:458
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(حدث عطل في استقبال هذه الرسالة. إما أنك و%s تستخدمان ترميزين مختلفين أو أن %"
"s يستخدم عميلا به علات.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:640 ../pidgin/gtkutils.c:2444
#: ../pidgin/gtkutils.c:2474
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:336
msgid "Buddy Icon"
msgstr "أيقونة الصديق"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Voice"
msgstr "صوت"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "تراسل AIM فوري مباشر"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:652
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "Get File"
msgstr "اجلب ملفا"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Games"
msgstr "ألعاب"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Add-Ins"
msgstr "إضافات"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Send Buddy List"
msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "اتصال ICQ مباشر"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "AP User"
msgstr "مستخدم AP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Nihilist"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ممر خادوم ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 القديم"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "تعمية Trillian "

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:692
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "Security Enabled"
msgstr "الأمن مُفعّل"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:698
msgid "Video Chat"
msgstr "دردشة بالفيديو"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "Live Video"
msgstr "فيديو مباشر"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708
msgid "Camera"
msgstr "كاميرا"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5909
msgid "Free For Chat"
msgstr "متاح للدردشة"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5944
msgid "Not Available"
msgstr "غير موجود"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5930
msgid "Occupied"
msgstr "مشغول"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Web Aware"
msgstr "مدرك لوِب"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:184
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:289
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3152 ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:557 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1084
msgid "Invisible"
msgstr "خفي"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:839
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3754
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1100
msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:846
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2959
msgid "Warning Level"
msgstr "مستوى التحذير"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:856
msgid "Buddy Comment"
msgstr "تعليق الصديق"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:996
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر الاتصال بخادوم الاستيثاق:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر الاتصال بخادوم BOS:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Username sent"
msgstr "حُدِّد اسم المُستخدم"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1049
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "أُنشئ الاتصال، أرسلت الكوكي"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1078
msgid "Finalizing connection"
msgstr "يُنهي الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"تعذّر الولوج: لم يمكن الولوج باسم %s لأنه اسم غير صحيح. يجب أن يكون الاسم "
"عنوان بريد صحيح، أو أن يبدأ بحرف و يحوي فقط أحرفا و أرقاما و مسافات، أو "
"أرقاما فقط."

#. Unregistered screen name
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1392
msgid "Invalid username."
msgstr "اسم مستخدم غير صالح"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1398
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1112
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2149
msgid "Incorrect password."
msgstr "كلمة سر خطأ."

#. Suspended account
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1402
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "حسابك مُعَلّق حاليا."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1406
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "خدمة مِرسال AOL الفوري غير متاحة مؤقتًا."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1410
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1419
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول "
"مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول."

#. client too old
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1414
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "إصدارة العميل التي تستخدمها قديمة جدًا. من فضلك رقها من %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452
msgid "Could Not Connect"
msgstr "تعذّر الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1456
msgid "Received authorization"
msgstr "استُقبِل الاستيثاق"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1479
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492
msgid "Enter SecurID"
msgstr "أدخل SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1493
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "أدخل الرقم الذي يتألف من 6 أرقام من العرض الرقمي."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1495
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2300
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2349
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6014
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6296 ../libpurple/request.h:1401
msgid "_OK"
msgstr "_موافق"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1534
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"قد ينقطع اتصالك قريبا. قد ترغب في استخدام TOC إلى أن يتم إصلاح هذا. طالع %s "
"للتحديثات."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1537
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1581
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة إلى AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1578
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1677
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "قد ينقطع اتصالك قريبا. طالع %s للتحديثات."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1710
msgid "Password sent"
msgstr "أُرسِلت كلمة السر"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1766
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "تعذّر استبداء الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2256
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "من فضلك صرّح لي بإضافتك إلى قائمة أصدقائي."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2298
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "رسالة طلب التصريح:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2299
msgid "Please authorize me!"
msgstr "من فضلك صرّح لي!"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2340
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2348
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5386
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:991
msgid "No reason given."
msgstr "لا سبب معطى."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2347
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "رسالة منع التصريح:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"رفض %u المستخدم طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "مُنع تصريح ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2483
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "المستخدم %u قبل طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2491
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"تلقيت رسالة خاصة\n"
"\n"
"من: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2499
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"تلقيت صفحة ICQ\n"
"\n"
"من: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2507
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"تلقيت بريد ICQ إلكتروني من %s [%s]\n"
"\n"
"الرسالة هي:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "مستخدم ICQ %u أرسل لك صديقًا: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2534
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق إلى قائمة أصدقائك؟"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../pidgin/gtkroomlist.c:320
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2540
msgid "_Decline"
msgstr "ار_فض"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2664
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما غير صالحتين."
msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها غير صالحة."
msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."
msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2673
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما أكبر من اللازم."
msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها أكبر من اللازم."
msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."
msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2682
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لتجاوز حد المنسوب"
msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2691
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأنه مؤذ جدا."
msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأنه مؤذ جدًا."
msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأنه مؤذ جدًا."
msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأنه مؤذ جدًا."
msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأنه مؤذ جدًا."
msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأنه مؤذ جدًا."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2700
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] " لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأنك مؤذ جدا."
msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأنك مؤذ جدًا."
msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأنك مؤذ جدًا."
msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأنك مؤذ جدًا."
msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأنك مؤذ جدًا."
msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأنك مؤذ جدًا."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2709
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل لأي سبب مجهول (%hu) من %s."
msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لسبب مجهول."
msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لسبب مجهول."
msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لسبب مجهول."
msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."
msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "تعذّر إرسال رسالة: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2869
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2933
msgid "Unknown reason."
msgstr "سبب مجهول"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2867
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2460
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2933
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "معلومات المستخدم غير متوفرة: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2964
msgid "Online Since"
msgstr "متصل منذ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2969
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid "Member Since"
msgstr "عضو منذ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3004
msgid "Available Message"
msgstr "رسالة متاحة"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "قد ينقطع اتصالك مع AIM."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3296
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[تعذّر عرض رسالة من هذا المستخدم لأنها تحوي حروفا غير صالحة.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3460
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"لا يمكن إجراء الفعل الأخير الذي حاولت أداءه لتجاوزك حد المنسوب. من فضلك "
"انتظر عشر ثوان ثم حاول مجددا."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3545
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "تمّ فصلك عن غرفة الدردشة %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3776
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:596
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586
msgid "Mobile Phone"
msgstr "الهاتف المحمول"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Personal Web Page"
msgstr "صفحة وِب الشخصية"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3830
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "معلومات إضافية"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3838
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3851
msgid "Zip Code"
msgstr "الرمز البريدي"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3862
msgid "Division"
msgstr "القسم"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3863
msgid "Position"
msgstr "الموضع"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3865
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الوِب"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3868
msgid "Work Information"
msgstr "معلومات العمل"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3924
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "رسالة منبثقة"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3964
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "لا توجد أسماء مستخدم مرتبطة ب‍ %s"
msgstr[1] "اسم المستخدم التالي مرتبط ب‍ %s"
msgstr[2] "اسما المستخدم التاليان مرتبطان ب‍ %s"
msgstr[3] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
msgstr[4] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
msgstr[5] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3995
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "لا توجد نتائج لعنوان البريد الإلكتروني %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "ستتسلم بريدا إلكترونيا يسألك توكيد %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "تم طلب توكيد الحساب"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4051
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب مختلف عن الأصلي."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4053
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأنه غير صالح."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب طويل جدًا."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4057
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لوجود طلب سابق لهذا الاسم."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4059
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى توجد أسماء "
"مستخدم كثيرة جدا مرتبطة به."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى غير صالح."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4063
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "خطأ 0x%04x: خطأ مجهول."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4065
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "عطل في تغيير معلومات حساب"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4071
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لـ %s هو %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4073
msgid "Account Info"
msgstr "معلومات الحساب"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"صورة رسالتك الفورية لم ترسل. يجب ان تكون متصلا مباشرة لإرسال صور الرسالة "
"الفورية."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4530
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "تعذّر ضبط لاحة AIM. "

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4531
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"من المحتمل أنك طلبت ضبط لاحتك قبل تمام الولوج. ستبقى لاحتك على وضعهاالأصلي؛ "
"حاول ضبطها مرة ثانية عند تمام الاتصال."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4545
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%Id بايت). لقد بترت."
msgstr[1] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."
msgstr[2] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."
msgstr[3] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."
msgstr[4] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."
msgstr[5] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4550
msgid "Profile too long."
msgstr "اللاحة طويلة جدًا"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4594
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."
msgstr[1] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."
msgstr[2] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."
msgstr[3] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."
msgstr[4] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."
msgstr[5] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%Id بايت). للقد بترت."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4599
msgid "Away message too long."
msgstr "رسالة \"غياب\" أطول من المسموح."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4672
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"تعذّرت إضافة الصديق %s لأن اسم المستخدم غير صالح.  أسماء المستخدمين يجب أن تكون "
"عناوين بريد سليمة، أو أن تبدأ بحرف و أن تحوي فقط أحرفا و أرقاما و مسافات، أو "
"أرقاما فقط."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4674
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5155
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5170
msgid "Unable To Add"
msgstr "تعذّرت الإضافة"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4793
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "تعذّر جلب قائمة الأصدقاء"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4794
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"خواديم AIM غير قادرة مؤقتًا على إرسال قائمة أصدقائك.  لكن قائمة أصدقائك لم "
"تفقد و من المرجح أن تصبح متاحة مجددا في غضون دقائق قليلة."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4996
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4998
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5237
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5238
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Orphans"
msgstr "أيتام"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5153
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"تعذّرت إضافة الصديق %s لأن لديك أصدقاء أكثر من المسموح به في قائمة أصدقائك. "
"بوسعك إزالة صديق ثم المحاولة مجددا."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5153
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "(no name)"
msgstr "(بلا اسم)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5167
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "تعذّرت إضافة الصديق %s لسبب مجهول."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5301
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "المستخدم %s سمح لك بإضاف نفسك إلى قائمة أصدقائه.  هل تريد إضافته؟"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5309
msgid "Authorization Given"
msgstr "منح التصريح"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5382
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "المستخدم %s وافق على طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5383
msgid "Authorization Granted"
msgstr "منح التصريح"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"المستخدم %s رفض طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5387
msgid "Authorization Denied"
msgstr "رفض التصريح"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5423
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_بادل:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5536
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. لا يمكنك إرسال صور التراسل الفوري في دردشات AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5698
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5703
msgid "Away Message"
msgstr "رسالة \"الغياب\""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5703
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(يُنزِّل)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5903
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "رابط إلى متجر موسيقى iTunes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6011
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "تعليق صديق إلى %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "تعليق الصديق:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6059
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "اخترت فتح اتصال تراسل فوري مباشر مع %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6063
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "لأن هذا يكشف IP الخاص بك، فقد يعتبر مخاطرة أمنية.  هل تود الاستمرار؟"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6069
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047
msgid "C_onnect"
msgstr "ا_تّصل"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6104
msgid "Get AIM Info"
msgstr "اجلب معلومات AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6110
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "حرِّر تعليق صديق"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6118
msgid "Get Status Msg"
msgstr "اجلب رسالة الحالة"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6131
msgid "Direct IM"
msgstr "رسالة فورية مباشرة"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6153
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "أعِد طلب التصريح"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6212
msgid "Require authorization"
msgstr "اشترط التصريح"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "مدرِك لوِب (تفعيل هذا سيجعلك تستقبل رسائل السخام)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6220
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "خيارات خصوصية ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6240
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "التنسيق الجديد غير صالح."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6241
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "تنسيق اسم المستخدم يمكنه فقط تغيير حالة الحرف و المسافة الشاغرة. "

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6294
msgid "Change Address To:"
msgstr "غيّر العنوان إلى:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6340
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>لست في انتظار تصريحات</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6343
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "أنت في انتظار تصريح من الأصدقاء التالين"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"يمكنك إعادة طلب التصريح من هؤلاء الأصدقاء عن طريق النقر باليمين عليهم و "
"اختيار \"أعِد طلب التصريح.\""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6361
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "ابحث عن صديق بالبريد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6362
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان بريده الإلكتروني"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6363
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "أدخل عنوان البريد الإلكتروني للصديق الذي تبحث عنه."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6366
msgid "_Search"
msgstr "ا_بحث"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6524
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "ضع معلومات المستخدم (وِب)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid "Change Password (web)"
msgstr "غيّر كلمة السر (وِب)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6539
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "اضبط تمرير التراسل الفوري  (وِب)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6549
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "حدد خيارات الخصوصية..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6556
msgid "Confirm Account"
msgstr "أكّد الحساب"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "اعرض عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6564
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "غيّر عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6571
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "اعرض الأصدقاء الذين ينتظرون تصريحات"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6577
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان البريد الإلكتروني..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6582
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "ابحث عن صديق بواسطة المعلومات"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6770
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"دائما استخدم خادوم ICQ الوسيط\n"
"لنقل الملفات والتراسل الفوري المباشر\n"
"(أبطأ، لكنه يخفي رقم IP)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:699
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "يجري الطلب من %s الاتصال بنا في %s:%hu لتراسل فوري مباشر."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:784
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "تجري محاولة الاتصال بـ %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:858
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "تجري محاولة الاتصال عن طريق خادوم وسيط."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1035
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s طلب للتو الاتصال المباشر بـ %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"هذا يتطلب اتصالا مباشرا بين الحاسوبين و هو ضروري لصور التراسل الفوري. و لأن "
"IP لحاسوبك سوف يظهر فقد يعتبر هذا مخاطرة أمنية."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "معلومات أولية"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "مقدمة شخصية"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "رقم QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "البلد/الإقليم"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "المحافظة/الولاية"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "رمز البرج"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "البرج"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "فصيلة الدم"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "الكليّة"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "الرّمز البريديّ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "رقم الهاتف المحمول"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "رقم الهاتف"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "الدّلو"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "الحوت"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "الحمل"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "الثور"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "الجوزاء"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "السرطان"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "الأسد"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "العذراء"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "الميزان"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "العقرب"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "القوس"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "الجدي"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "الجرذ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "الثور"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "النمر"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "الأرنب"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "التنين"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "الأفعى"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "الحصان"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "الماعز"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "القرد"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "الديك"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "الكلب"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "الخنزير"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "أخرى"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:522
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:523
msgid "Modify my information"
msgstr "عدّل معلوماتي"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:524
msgid "Update my information"
msgstr "حدّث معلوماتي"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:548
msgid "Your information has been updated"
msgstr "حُدِّثت معلوماتك"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:601
#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr "وضع وجوه مخصصة غير مدعوم حاليا. من فضلك اختر صورة من %s."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:618
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:631
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "وجه QQ غير صالح"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:112
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "رفضتَ طلب %Id"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
msgid "Input your reason:"
msgstr "أدخل السبب:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "ارفض الطلب"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:117
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "آسف، لست النوع الذي أفضله..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "أضف الصديق بالرغم من فشل طلب التصريح"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "أُزلتَ الصديق بنجاح"

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "أَزلت نفسك من قائمة أصدقاء صديقك"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "المستخدم %Id بحاجة لتصريح"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
msgid "Input request here"
msgstr "أدخل الطلب هنا"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "هل تود أن تكون صديقي؟"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:119
msgid "Send"
msgstr "أرسل"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418
#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "أضفت %Id إلى قائمة الأصدقاء"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515
msgid "QQid Error"
msgstr "خطأ QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516
msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid غير صالح"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "الهوية:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "هويّة المجموعة"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "المنشئ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "وصف المجموعة"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "تصريح"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please enter external group ID"
msgstr "من فضلك أدخل هوية المجموعة الخارجية"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "يمكنك فقط البحث عن مجموعات QQ الدائمة\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126
#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "يطلب المستخدم %Id الانضمام إلى المجموعة %Id"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:196
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "السبب: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:281
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:367
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "عملية QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:104
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251
msgid "Approve"
msgstr "وافق"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "طلبك الانضمام إلى المجموعة %Id رفضه المدير %Id"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "طلبك الانضمام إلى المجموعة %Id قبله المدير %Id"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257
#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "أنت [%Id] خرجت من مجموعة \"%Id\""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291
#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "أنت [%Id] أضفت للمجموعة \"%Id\""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "أضيفت هذه المجموعة إلى قائمة أصدقائك"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not a member"
msgstr "لستُ عضوًا"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "أنا عضو"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "أطلب الانضمام"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "أنا المدير"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "حالة مجهولة"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "هذه المجموعة لا تسمح بالانضمام إليها"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
msgid "You have successfully left the group"
msgstr "غادرت المجموعة بنجاح"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "استيثاق مجموعة QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258
msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "عملية استيثاقك قبلها خادوم QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329
msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "أدخلت هوية مجموعة خارج النطاق المقبول"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد مغادرة Qun هذا؟"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"ملاحظة، إذا كنت المنشئ، \n"
"هذه العملية فعليا ستزيل Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "رمز [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93
msgid "Group Operation Error"
msgstr "عطل في عملية مجموعة"

#. we want to see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:99
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "أتوافق على الطلب؟"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:113
msgid "Enter your reason:"
msgstr "أدخل السبب:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:211
msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "عدّلتَ رقم Qun بنجاح"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:281
msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "عدّلتَ معلومات Qun بنجاح"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:368
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "أنشأتَ Qun بنجاح"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:370
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "هل تود إدخال بيانات Qun الآن؟"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:374
msgid "Setup"
msgstr "الإعداد"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432
msgid "System Message"
msgstr "رسالة النظام"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
msgid "Failed to send IM."
msgstr "تعذّر إرسال رسالة فورية."

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:88
msgid "Keep alive error"
msgstr "عطل في الإبقاء على الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Error requesting login token"
msgstr "عطل في طلب معامل الولوج"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:490
msgid "Unable to login. Check debug log."
msgstr "تعذّر الولوج؛ افحص سجل العلات."

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:493
msgid "Unable to login"
msgstr "تعذَّر الولوج"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:140 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:158
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:238
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1194
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:550
msgid "Unable to connect."
msgstr "تعذّر الاتصال."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:187
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "%Id مجهول"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:212
msgid "TCP Address"
msgstr "عنوان TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:214
msgid "UDP Address"
msgstr "عنوان UDP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:243
msgid "Level"
msgstr "مستوى"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:374
msgid "Invalid name"
msgstr "اسم غير صالح"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>حاليًا متصل</b>: %Id<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:441
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>التحديث الأخير</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>نوع الاتصال</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>IP الخادوم</b>: %s: %Id<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:447
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP العام</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>وقت الولوج</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP الولوج الأخير</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:454
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>وقت الولوج الأخير</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:458
msgid "Login Information"
msgstr "معلومات الولوج"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534
msgid "Set My Information"
msgstr "اضبط معلوماتي"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "غيّر كلمة السر"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:540
msgid "Show Login Information"
msgstr "اعرض معلومات الولوج"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:561
msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "غادر QQ Qun هذا"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585
msgid "Block this buddy"
msgstr "امنع هذا الصديق"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:726 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:728
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753
msgid "Connect using TCP"
msgstr "اتّصل باستخدام TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:310
msgid "Socket error"
msgstr "عطل في المقبس"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:321
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "تعذّرت القراءة من المقبس"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%Id رفض الملف %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739
msgid "File Send"
msgstr "أُرسِل الملف"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "ألغى %Id نقل %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:124
msgid "Connection lost"
msgstr "قُطع الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:133
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "فشل الولوج؛ لا رد"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:111
msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق؟"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:168
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "أضافَكَ %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "هل تود إضافته؟"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179
#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "%s أضافك [%s] إلى قائمة الأصدقاء."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:195
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "رفض المستخدم %s طلبك"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:215
#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "قبل المستخدم %s طلبك"

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:241
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s يريد إضافتك [%s] كصديق"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:242
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "رسالة: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:264
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s ليس في قائمة أصدقائك"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:420
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "أُغلِق الاتصال (تدري الكتابة)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>عنوان المجموعة:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>هوية مجموعة الملاحظات:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1296
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "معلومات لمجموعة %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1298
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "معلومات دفتر عناوين الملاحظات"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1330
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "ادعُ مجموعة إلى اجتماع..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1340
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "احصل على معلومات دفتر عناوين الملاحظات"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Sending Handshake"
msgstr "يجري إرسال المصافحة"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1512
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "في انتظار إقرار المصافحة"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1517
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "المصافحة أقرت؛ يجري إرسال الولوج"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1522
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "في انتظار إقرار الولوج"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1527
msgid "Login Redirected"
msgstr "أُعِيد توجيه الولوج"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1533
msgid "Forcing Login"
msgstr "يجري إجبار الولوج"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "أُقرّ الولوج"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "يجري بدء الخدمات"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1679
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "وضع مدير Sametime الإعلان التالي على الخادوم %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1684
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "إعلان من مدير Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1737
msgid "Connection reset"
msgstr "صُفِّر الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1749
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "عطل في القراءة من المقبس: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1774
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3781
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1815
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "إعلان من %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1989
msgid "Conference Closed"
msgstr "فُضَّ الاجتماع"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2454
msgid "Unable to send message: "
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3010
msgid "Place Closed"
msgstr "أُغلِق المكان"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Microphone"
msgstr "ميكروفون"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
msgid "Speakers"
msgstr "سماعات"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
msgid "Video Camera"
msgstr "كاميرا فيديو"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3320
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4200
msgid "Supports"
msgstr "الدعم"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4174
msgid "External User"
msgstr "مستخدم خارجي"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3431
msgid "Create conference with user"
msgstr "أقم اجتماعا مع المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3432
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "من فضلك أدخل موضوع الاجتماع الجديد، و رسالة دعوة لإرسالها إلى %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3436
msgid "New Conference"
msgstr "اجتماع جديد"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3438
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3503
msgid "Available Conferences"
msgstr "الاجتماعات المتاحة"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Create New Conference..."
msgstr "أنشئ اجتماعا جديدا..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3516
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "ادع المستخدم إلى اجتماع"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3517
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"اختر اجتماعا من القائمة أدناه لإرسال دعوة إليه إلى المستخدم %s. اختر \"أنشئ "
"اجتماعا جديدا\" إن كنت تريد إنشاء اجتماع جديد لتدعو هذا المستخدم إليه."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference"
msgstr "ادعُ إلى الاجتماع"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "ادعُ إلى اجتماع..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3618
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "أرسل إعلان TEST"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3637 ../pidgin/gtkconv.c:4420
msgid "Topic:"
msgstr "الموضوع:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3665
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "لم يُحدد أي خادوم مجتمع Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3690
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"لم يُعد أي مُضيف أو عنوان IP لحساب Meanwhile %s. من فضلك أدخل واحدا أدناه "
"لمتابعة الولوج."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3695
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "إعداد اتصال Meanwhile"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "لم يُحدد أي خادوم مجتمع Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3698
msgid "Connect"
msgstr "اتصل"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4190
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "مجهول (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4192
msgid "Last Known Client"
msgstr "آخر عميل معروف"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4356
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5561
msgid "User Name"
msgstr "اسم المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4359
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
msgid "Sametime ID"
msgstr "هويّة Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4383
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "أُدخلت هوية مستخدم غامضة"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"المعرف '%s' قد يشير إلى أي من المستخدمين التالين. من فضلك اختر المستخدم "
"الصحيح من القائمة أدناه لإضافته إلى قائمة أصدقائك."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4389
msgid "Select User"
msgstr "اختر المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4473
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم: المستخدم غير موجود"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4475
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"لم يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime. حذُف هذا العنصر من "
"قائمة أصدقائك."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"عطل في قراءة ملف %s: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5201
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "قائمة أصدقاء محفوظة بعيدا"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "طور حفظ قائمة الأصدقاء"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5209
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "قائمة أصدقاء محلية فقط"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5211
msgid "Merge List from Server"
msgstr "ادمج القائمة من الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5213
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "ادمج و احفظ القائمة إلى الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "زامِن القائمة مع الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5270
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "استورد قائمة Sametime للحساب %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "صدّر قائمة Sametime للحساب %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5364
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة موجودة مسبقًا"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5365
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "توجد مجموعة باسم '%s' مسبقًا في قائمة أصدقائك."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5368
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498
msgid "Unable to add group"
msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "Possible Matches"
msgstr "تطابقات محتملة"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "نتائج مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5444
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"المعرف '%s' قد يشير إلى أي من مجموعات دفتر عناوين الملاحظات التالية. من فضلك "
"اختر المجموعة الصحيحة من القائمة أدناه لإضافتها إلى قائمة أصدقائك."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5449
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "اختر دفتر عناوين الملاحظات"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5492
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة غير موجودة"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5494
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "لم يطابق المعرف '%s' أي مجموعة دفتر عناوين ملاحظات في مجتمعك في Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5535
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5536
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"أدخل اسم مجموعة دفتر عناوين الملاحظات في الحقل أدناه لإضافة المجموعة "
"وأعضائها إلى قائمة أصدقائك."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5585
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "نتائج البحث عن '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5586
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"المعرف '%s' قد يشير إلى أي من الأصدقاء التالين. يمكنك إضافة هؤلاء المستخدمين "
"إلى قائمة أصدقائك أو إرسال رسائل إليهم بواسطة أزرار الإجراءات أدناه."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5593 ../pidgin/gtknotify.c:770
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618
msgid "No matches"
msgstr "لا تطابق"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5619
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "لا يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5623
msgid "No Matches"
msgstr "لا تطابق"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5660
msgid "Search for a user"
msgstr "ابحث عن مستخدم"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"أدخل اسما أو جزءا من معرّف في الحقل أدناه لتبحث عن مستخدمين مطابقين في مجتمعك "
"في Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5664
msgid "User Search"
msgstr "بحث المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5677
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "استورد قائمة Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5681
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "صدّر قائمة Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5685
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "أضِف مجموعة دفتر عناوين ملاحظات..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5689
msgid "User Search..."
msgstr "بحث المستخدمين..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5795
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "أجبر الولوج (تجاهل إعادة التوجيه من الخادوم)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5805
msgid "Hide client identity"
msgstr "اخفِ هوية العميل"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "المستخدم %s ليس موجودا في الشبكة"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "اتفاق المفتاح"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "لا يمكن إجراء موافقة المفتاح"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "حدث خطأ خلال موافقة المفتاح"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "فشلت موافقة المفتاح"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "انتهى الوقت أثناء موافقة المفتاح"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "أُجهضت موافقة المفتاح"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "بدأت موافقة المفتاح بالفعل"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "لا يمكن بدأ موافقة المفتاح مع نفسك"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "المستخدم البعيد لم يعد موجودا في الشبكة"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "استقبلت طلب موافقة مفتاح من %s. هل تود إجراء موافقة المفتاح؟"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"المستخدم البعيد في انتظار موافقة المفتاح على:\n"
"الخادوم البعيد: %s\n"
"المنفذ البعيد: %Id"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "طلب موافقة مفتاح"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "لا يمكن ضبط مفتاح التراسل الفوري"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "اضبط كلمة سر للتراسل الفوري"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1518
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "اجلب المفتاح العلني"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1530
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "تعذّر جلب المفتاح العلني"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1658
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1657
msgid "Show Public Key"
msgstr "اعرض المفتاح العلني"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:239
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "تعذّر تحميل المفتاح العلني"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1068
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1305
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1306
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1324
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "معلومات المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1184
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1325
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "لا يمكن جلب على معلومات المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "الصديق %s غير موثوق به"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"لا يمكنك تلقي تنبيهات صديق ما لم تستورد مفتاحه العلني. يمكنك استخدام أمر "
"\"اجلب المفتاح العلني\" لتحصل على مفتاحه العلني."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070
msgid "Open..."
msgstr "افتح..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "الصديق %s ليس موجودا في الشبكة"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"لتضيف صديقا يجب أن تستورد مفتاحه العلني. اضغط على \"استورد\" لتستورد مفتاحا "
"علنيا."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088
msgid "_Import..."
msgstr "ا_ستورد..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1186
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184
msgid "Select correct user"
msgstr "اختر المستخدم الصحيح"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات المفتاح العلني. اختر المستخدم الصحيح من القائمة "
"ليضاف إلى قائمة الأصدقاء."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات الاسم. اختر المستخدم الصحيح من القائمة لإضافته "
"إلى قائمة اصدقائك."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1477
msgid "Detached"
msgstr "مفصول"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "متوعّك"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1485
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1485
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "أيقظني"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1487
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "فائق النشاط"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1489
msgid "Robot"
msgstr "روبوت"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:886
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:525
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515
msgid "Happy"
msgstr "سعيد"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:888
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:527
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517
msgid "Sad"
msgstr "حزين"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:890
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:529
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519
msgid "Angry"
msgstr "غاضب"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:892
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:531
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521
msgid "Jealous"
msgstr "غيور"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:894
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:533
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523
msgid "Ashamed"
msgstr "مخزي"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:896
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:535
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525
msgid "Invincible"
msgstr "منيع"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:537
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1508
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527
msgid "In Love"
msgstr "واقع في الحب"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:900
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:539
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529
msgid "Sleepy"
msgstr "نعسان"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:902
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:676
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531
msgid "Bored"
msgstr "ملّان"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:904
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:543
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1514
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:678
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533
msgid "Excited"
msgstr "متحمّس"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:906
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:545
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:680
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535
msgid "Anxious"
msgstr "قلق"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1222
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "أطوار المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "المراسِل المفضل"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "اللغة المفضلة"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1580
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1254
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1580
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730
msgid "Timezone"
msgstr "النطاق الزّمني"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1259
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "الموقع الجغرافي"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1641
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1639
msgid "Reset IM Key"
msgstr "صفّر مفتاح التراسل الفوري"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1646
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1645
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "تراسل فوري بتبادل المفاتيح"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1650
msgid "IM with Password"
msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1663
msgid "Get Public Key..."
msgstr "اجلب المفتاح العلني..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1627
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "اقتل المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "ارسم على السبورة"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_عبارة السر:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "القناة %s غير موجودة في الشبكة"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "معلومات القناة"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "تعذّر جلب معلومات القناة"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>اسم القناة:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>عدد المستخدمين:</b> %Id"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>مؤسس القناة:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>شفرة القناة:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC للقناة</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>موضوع القناة:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>أطوار القناة:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>بصمة مفتاح المؤسس:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:238
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "أضِف مفتاح القناة العلني"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:306
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "افتح مفتاحا علنيا..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "عبارة سر القناة"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:432
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "قائمة المفاتيح العلنية للقناة"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:437
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"يستخدم استيثاق القناة لتأمينها من الوصول غير المصرّح به. يمكن أن يكون "
"الاستيثاق عبر عبارة السر و التوقيع الرقمي. إذا حُدِّدت كلمة سر فستكون مطلوبة "
"للانضمام. إذا حُدِّدت مفاتيح علنية للقناة فلن يستطيع الانضمام إلا المستخدمون "
"المدرجة مفاتيحهم العلنية."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:483
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:484
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "استيثاق القناة"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "أضِف / أزِل"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "اسم المجموعة"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:605
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1832
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1163
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:937
msgid "Passphrase"
msgstr "عبارة السر"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "من فضلك أدخل اسم قناة %s الخاص و عبارة السر."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "أضِف مجموعة القناة الخاصة"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "حدّ المستخدمين"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "اضبط حدّ المستخدمين على القناة. اجعلها صفرا لتلغيه."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "قائمة الدعوة"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:916
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "قائمة المنع"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:924
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "أضف مجموعة خاصة"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "صفّر الدائم"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:942
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "اضبط الدائم"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:950
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "اضبط حدّ المستخدمين"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "صفّر قيود الموضوع"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:961
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "حدد قيود الموضوع"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:968
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "صفّرها كقناة غير خاصة"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:973
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "حدّدها قناةً خاصةً"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:980
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "صفّرها كقناة سرية"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:985
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "حددها قناةً سريةً"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1046
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "يجب عليك الانضمام إلى القناة %s قبل أن تتمكن من الانضمام إلى المجموعة الخاصة"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "انضم إلى لمجموعة الخاصة"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "لا يمكنك الانضمام إلى المجموعة الخاصة"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1360
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1143
msgid "Call Command"
msgstr "استدعِ الأمر"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1361
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1143
msgid "Cannot call command"
msgstr "لا يمكن استدعاء الأمر"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1246
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1362
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1144
msgid "Unknown command"
msgstr "أمرٌ مجهول"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "نقل الملفات الآمن"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "عطل خلال نقل الملفات"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
msgid "Remote disconnected"
msgstr "انفصل البعيد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "رُفض التّصريح"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "فشلت موافقة المفتاح"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Connection timed out"
msgstr "انتهت مهلة الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
msgid "Creating connection failed"
msgstr "فشل إنشاء الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "جلسة نقل الملفات لا وجود لها"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "لا جلسة نقل ملفات نشطة"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "لا يمكن إجراء موافقة مفتاح لنقل الملفات"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "تعذّر إرسال الملف"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:76
msgid "Error occurred"
msgstr "حدث عطل"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:548 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:566
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s غيّر موضوع <I>%s</I> إلى: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:632
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار القناة <I>%s</I> إلى: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>أزال جميع أطوار القناة <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:669
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار <I>%s</I> إلى: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:677
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>أزال كل أطوار <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:706
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "طُردتَ من <I>%s</I> بواسطة <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:733 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:738
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "قتلَكَ %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:764 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:769
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:774
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "قتلَكَ %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:811
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "الخادوم يخرج"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "المعلومات الشخصية"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1021
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "يوم الميلاد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "الدور الوظيفي"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1156
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:930
msgid "Organization"
msgstr "المنظّمة"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1037
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "الوحدة"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1061
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1108
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "انضم للدردشة"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "أنت مؤسس القناة على <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1146
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "مؤسس القناة على <I>%s</I> هو <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1205
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
msgid "Real Name"
msgstr "الاسم الحقيقي"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1233
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "نص الحالة"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "بصمة المفتاح العلني"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1296
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1370
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1309
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "ال_مزيد..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1388
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1220
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:994
msgid "Detach From Server"
msgstr "افصل من الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1388
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "تعذّر الفصل"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1408
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "تعذّر ضبط الموضوع"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1437
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "فشلت في تغيير الكنية"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "قائمة الغرف"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "لايمكن جلب قائمة الغرف"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1487
msgid "Network is empty"
msgstr "الشبكة خالية"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1531
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "لم يُستقبل أي مفتاح علني"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1543
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "معلومات الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1544
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "تعذّر جلب معلومات الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "إحصائيات الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1568
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "تعذّر جلب إحصائيات الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"زمن بدأ الخادوم المحلي: %s\n"
"مدة دوام الخادوم المحلي: %s\n"
"عملاء الخادوم المحليين: %Id\n"
"قنوات الخادوم المحليّة: %Id\n"
"مدراء الخادوم المحليين: %Id\n"
"مدراء المسيّر المحليين: %Id\n"
"عملاء الخلية المحليين: %Id\n"
"قنوات الخلية المحليين: %Id\n"
"خواديم الخلية المحليين: %Id\n"
"مجموع العملاء: %Id\n"
"مجموع القنوات: %Id\n"
"مجموع الخواديم: %Id\n"
"مجموع المسيّرات: %Id\n"
"مجموع مدراء الخواديم: %Id\n"
"مجموع مدراء المسيّرات: %Id\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1607
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "إحصائيات الشبكة"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1615
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "فشل بِنْج"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1620
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "استُقبِل رد بِنْج من الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1628
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "تعذّر المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1667
msgid "WATCH"
msgstr "راقب"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1667
msgid "Cannot watch user"
msgstr "تعذّرت مراقبة المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1794
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:385
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193
msgid "Resuming session"
msgstr "يجري استئناف الجلسة"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819
msgid "Authenticating connection"
msgstr "يجري استيثاق الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1796
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866
msgid "Verifying server public key"
msgstr "يجري التحقق من المفتاح العلني للخادوم"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1833
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908
msgid "Passphrase required"
msgstr "عبارة السر مطلوبة"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"تلقيت مفتاح %s العلني. نسختك المحلية لا تطابق هذا المفتاح. أمازلت راغبا في "
"قبول هذا المفتاح العلني؟"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "تلقيت مفتاح %s العلني. أترغب في قبول هذا المفتاح العلني؟"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "تحقق من المفتاح العلني"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "ا_عرض..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "نوع مفتاح علني غير مدعوم"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:319
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755
msgid "Disconnected by server"
msgstr "قطع الخادوم الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:327
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:333
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "فشل تبادل المفتاح"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "فشلت متابعة الجلسة المفصولة. اضغط \"أعِد الاتصال\" لتُنشئ اتصالا جديدا."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:373
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:420
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:163
msgid "Connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:196
msgid "Performing key exchange"
msgstr "يجري تبادل المفاتيح"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:329
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:455
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:340
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:469
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:361
msgid "Unable to create connection"
msgstr "تعذّر إنشاء اتصال"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:499
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "نفدت الذّاكرة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:550
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:317
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "لا يمكن استبداء بروتوكول SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:324
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "عطل أثناء تحميل زوج مفاتيح SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:882
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656
msgid "Your Current Mood"
msgstr "مزاجك الحالي"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:884
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 ../pidgin/gtkprefs.c:1685
msgid "Normal"
msgstr "عادي"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:898
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672
msgid "In love"
msgstr "في الحب"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:909
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"طرق التواصِل التي تفضلها "

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:917
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:571
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:919
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:573
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:921
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695
msgid "Video conferencing"
msgstr "اجتماع فيديو"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:700
msgid "Your Current Status"
msgstr "حالتك الحالية"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:707
msgid "Online Services"
msgstr "الخدمات على الخط"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:936
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "دع الآخرين يرون الخدمات التي تستخدمها"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:942
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:716
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "دع الآخرين يرون نوع الحاسوب الذي تستخدمه"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:723
msgid "Your VCard File"
msgstr "ملف vCard الخاص بك"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:955
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "النطاق الزّمني (العالمي)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:959
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:960
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "خواص حالة المستخدم المتصل"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:961
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:737
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"بامكانك السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوا حالة اتصالك ومعلومات شخصية "
"عنك. املأ المعلومات التي تريد السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوها."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:784
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1421
msgid "Message of the Day"
msgstr "رسالة اليوم"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:779
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1416
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "لا توجد رسالة اليوم لهذا الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:830
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:874
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:946
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC جديد"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:830
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "عبارتي السّر لا تتطابقان."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:874
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "فشل توليد زوج المفاتيح"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1139
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:913
msgid "Key length"
msgstr "طول المفتاح"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1141
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:915
msgid "Public key file"
msgstr "ملف المفتاح العلني"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1143
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:917
msgid "Private key file"
msgstr "ملف المفتاح السري"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1166
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1173
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "ولّد زوج مفاتيح"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1216
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:990
msgid "Online Status"
msgstr "حالة الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1224
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:998
msgid "View Message of the Day"
msgstr "استعرض رسالة اليوم"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1228
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1002
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1320
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1101
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "المستخدم <I>%s</I> ليس موجودا على الشبكة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1292
msgid "Topic too long"
msgstr "الموضوع أطول من المسموح"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1581
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1373
msgid "You must specify a nick"
msgstr "يجب أن تحدد كنية"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1683
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1475
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "القناة %s غير موجودة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1480
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "أطوار القناة ل %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1482
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "لم تضبط أي أطوار للقناة %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1495
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1733
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1525
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "أمر مجهول: %s، (قد يكون علة في العميل)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1796
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1588
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""
"part [channel]: \n"
"غادر الدردشة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1800
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1592
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""
"leave [channel]: \n"
"غادر الدردشة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1804
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1596
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""
"topic [&lt;new topic&gt;]: \n"
"استعرض أو غير الموضوع"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1809
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1601
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:\n"
"انضم لدردشة على هذه الشبكة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1813
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1605
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""
"list: \n"
"قائمة القنوات على هذه الشبكة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1817
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""
"whois &lt;nick&gt;: \n"
"استعرض معلومات الكنية"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1821
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1613
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: \n"
"أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1825
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1617
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: \n"
"أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1829
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1621
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""
"motd: \n"
"استعرض رسالة اليوم للخادوم"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1833
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""
"detach: \n"
"افصل هذه الجلسة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1837
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message]: \n"
"انفصل عن الخادوم، مع رسالة اختيارية"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1841
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""
"call &lt;command&gt;: \n"
"استدعِ أي أمر عميل silc"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1847
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1639
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: \n"
"اقتل الكنية"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1851
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1643
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""
"nick &lt;newnick&gt;: \n"
"غيّر كنيتك"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1855
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1647
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;: \n"
"استعرض معلومات الكنية"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1859
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1651
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: \n"
"غيّر أو استعرض أطوار القناة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1863
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1655
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: \n"
"غيّر أوضاع الكنية على القناة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1659
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;usermodes&gt;: \n"
"اضبط أطورك في الشبكة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1871
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1663
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: \n"
"احصل على صلاحيات مدير الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1875
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1667
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: \n"
"ادعُ كنية أو أضف/أزل من قائمة الدعوات"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1879
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1671
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: \n"
"اركل عميلا من القناة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1675
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""
"info [server]: \n"
"استعرض تفاصيل إدارة الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1887
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1679
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: \n"
"اطرد عميلا من القناة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1891
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1683
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;: \n"
"اجلب المفتاح العلني لعميل أو خادوم"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1687
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""
"stats: \n"
"استعرض احصائيات الخادوم و الشبكة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1899
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1691
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""
"ping: \n"
"أرسِل بِنْج للخادوم المتصل"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1904
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;channel&gt;: \n"
"اسرد المستخدمين في القناة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1908
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: \n"
"اسرد مستخدمين محددين في قناة (قنوات)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2019
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1825
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2021
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1827
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "بروتوكول اجتماعات الإنترنت المباشرة المؤمنة (SILC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2053
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1859 ../pidgin/gtkprefs.c:2040
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1870
msgid "Public Key file"
msgstr "ملف المفتاح العلني"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2068
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1874
msgid "Private Key file"
msgstr "ملف المفتاح السري"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2078
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1884
msgid "Cipher"
msgstr "شفرة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2091
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "استخدم السرية المستقبلية التامة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2095
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897
msgid "Public key authentication"
msgstr "استيثاق المفتاح العلني"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2098
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "احظر الرسائل الفورية بلا تبادل مفاتيح"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2101
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "احظر الرسائل إلى السبورة"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2104
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1906
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "افتح السبورة تلقائيا"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2107
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1909
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "وقع و تحقق من كل الرسائل"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:250
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "يجري توليد زوج مفاتيح SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:216
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:259
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "تعذّر توليد زوج مفاتيح SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "الاسم الحقيقي: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "اسم المستخدم: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "البريد الإلكتروني: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "اسم المضيف: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "المنظمة: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "البلد: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "الخوارزمية: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "طول المفتاح: \t%Id بايت\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "الإصدارة: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"بصمة المفتاح العلني:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:385
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "معلومات المفتاح العلني"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:569
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "Paging"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:575
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565
msgid "Video Conferencing"
msgstr "اجتماع فيديو"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:594
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584
msgid "Computer"
msgstr "الحاسوب"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:598
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590
msgid "Terminal"
msgstr "طرفية"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة. أتود فتح السبورة؟"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:292 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة على القناة %s. أتود فتح السبورة؟"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:306 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305
msgid "Whiteboard"
msgstr "السبورة"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "لا تتوفر إحصائيات للخادوم"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "فشل: إصدارة قديمة. رقّ العميل."

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "فشل: لا يدعم البعيد أو لا يثق في مفتاحك العلني"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "فشل: لا يدعم البعيد مجموعة KE المقترحة"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "فشل: لا يدعم البعيد الشفرة المقترحة"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "فشل: لا يدعم البعيد PKCS المقترحة"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "فشل: لا يدعم البعيد دالة التلبيد المقترحة"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "فشل: لا يدعم البعيد HMAC المقترحة"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "فشل: توقيع غير صحيح"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "فشل: كوكي غير صالحة"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "فشل: فشل الاستيثاق"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:185
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "تعذّر استبداء اتصال عميل SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:294
msgid "John Noname"
msgstr "اللهو الخفي"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:338
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC: %s"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:419
msgid "Could not write"
msgstr "تعذّرت الكتابة"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:443
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1713
msgid "Could not connect"
msgstr "تعذّر الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127
msgid "Unknown server response."
msgstr "استجابة خادوم مجهولة."

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1749
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1795
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1810
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1865
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "لايمكن إنشاء مقبس استماع"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1774
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "لا يمكن استجلاء المضيف"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1875
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "لا يمكن استجلاء اسم المضيف"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1893
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "لا يمكن أن تحوي أسماء الشاشة في SIP فراغات أو رمز @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2073
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2074
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2102
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "انشر الحالة (ملحوطة: يمكن لأي شخص مطالعتها)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2108
msgid "Use UDP"
msgstr "استخدم UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2110
msgid "Use proxy"
msgstr "استخدم وسيطا"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2112
msgid "Proxy"
msgstr "الوسيط"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2114
msgid "Auth User"
msgstr "استوثق من المستخدم"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2116
msgid "Auth Domain"
msgstr "استوثق من النطاق"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "يبحث عن %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "فشل الاتصال بـ %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "ولج: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "تعذّرت كتابة الملف %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "تعذّرت قراءة الملف %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "الرسالة أطول من المسموح به، بتر آخر %s بايت."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "غير والج %s حاليًا."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "تحذير أن %s غير مسموح به."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "أُسقِطت رسالة، أنت تتجاوز حدّ سرعة الخادوم."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "الدردشة في %s غير متوفرة."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "أرسلتَ رسائل بسرعة جدًا إلى %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "فقدت رسالة فورية من %s لكونها أكبر من اللازم."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "فقدت رسالة فورية من %s لأنها أرسلت بسرعة جدًا."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "فشل."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "الكثير جدا من التطابقات"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "تحتاج لمزيد من المحددات."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "خدمة الدليل غير متاحة مؤقتا."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "البحث في البريد مقيد."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "الكلمة المفتاحية تم تجاهلها."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "لا كلمات مفتاحية."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "ليس للمستخدم معلومات في الدليل."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "البلد غير مدعومة."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "فشل مجهول: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "الخدمة غير متاحة مؤقتًا."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "مستوى تحذيراتك حاليًا أعلى من أن يسمح لك بالولوج."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"أنت توالي الاتصال و الفصل سريعا. انتظر عشر دقائق ثم حاول مجددا. لو عدت "
"للمحاولة فورا فستضطر إلى أن تنتظر أطول."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "حدث عطل ولوج غير معروف: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "حدث عطل مجهول، %Id.  معلومات: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "اسم مجموعة غير صالح"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "أُغلق الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "في انتظار الرد..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "عاد TOC من توقفه المؤقت. يمكنك الآن إرسال الرسائل ثانية."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "تغيّرت كلمة السر بنجاح"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:6764
msgid "_Group:"
msgstr "_مجموعة:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "اجلب معلومات الدليل"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "اضبط معلومات الدليل"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "لايمكن فتح %s للكتابة!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "فشل ارسال الملف: من المحتمل أن المستقبِل ألغى العملية."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "لايمكن الاتصال للنقل."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "تعذرت كتابة ترويسة الملف، لن يُنقل الملف."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "احفظ باسم..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#msgstr[0] "‏%1$s لا يطلب من %2$s أن يقبل أيّة ملفات : %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%8$s"
#msgstr[1] "‏%1$s يطلب من %2$s أن يقبل ملفا واحدا: %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%8$s"
#msgstr[2] "‏%1$s يطلب من %2$s أن يقبل ملفين: %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%8$s"
#msgstr[3] "‏%s يطلب من %s أن يقبل %Id ملفات: %s (%.2f %s)%s%s"
#msgstr[4] "‏%s يطلب من %s أن يقبل %Id ملفا: %s (%.2f %s)%s%s"
#msgstr[5] "‏%s يطلب من %s أن يقبل %Id ملف: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s يطلب منك أن ترسل إليه ملفا"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول TOC"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:745
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:803
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "لم تُرسل رسالة ياهوو!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:916
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "رسالة نظام ياهو! لأجل %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:990
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "رسالة منع التصريح:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1008
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr "رفض %s (بأثر رجعي) قبول طلبك إضافته إلى قائمتك للسبب التالي: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1011
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "رفض %s (بأثر رجعي) طلبك إضافته إلى قائمتك."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1013
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "رفضت إضافة صديق"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1997
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"لقد طلب خادوم ياهو استخدام طريقة استيثاق غير معروفة لنا. قد لا تتمكن من "
"الولوج إلى ياهو بنجاح. راجع %s بحثا عن تحديثات."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2000
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "فشل استيثاق ياهو!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2078
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"حاولتَ تجاهل %s، لكنه موجود في قائمة اصدقائك. الضغط على \"نعم\" سيحذف و "
"يتجاهل الصديق."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2081
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "أأتجاهل الصديق؟"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2127
msgid "Invalid screen name."
msgstr "اسم شاشة غير صالح."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "حسابك مقفل، من فضلك لُج في موقع ياهوو! على الوب."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2155
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "خطأ مجهول رقم %Id. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2208
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "تعذرت إضافة الصديق %s إلى المجموعة %s على قائمة الخادوم للحساب %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2211
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "تعذرت إضافة الصديق إلى قائمة الخادوم."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2333
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ %s/%s/%s.swf مسموع] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2689
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2906
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3011
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:586
msgid "Connection problem"
msgstr "مشكلة في الاتصال"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2744
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"انقطع الاتصال مع %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2769
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر إقامة اتصال مع %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3138
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3829
msgid "Not at Home"
msgstr "ليس بالمنزل"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3140
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3832
msgid "Not at Desk"
msgstr "ليس على المكتب"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3835
msgid "Not in Office"
msgstr "ليس في المكتب"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3146
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3841
msgid "On Vacation"
msgstr "في إجازة"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3150
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3847
msgid "Stepped Out"
msgstr "خرج"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3273
msgid "Not on server list"
msgstr "ليس على قائمة الخادوم"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3290
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3348
msgid "Appear Online"
msgstr "ابد متصلا"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3293
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3369
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "ابد غير متصل للأبد"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3311
msgid "Presence"
msgstr "التواجد"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3354
msgid "Appear Offline"
msgstr "أظهر غير متصل"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3363
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "لا تظهر غير متصل للأبد"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3411
msgid "Join in Chat"
msgstr "انضم إلى دردشة"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3417
msgid "Initiate Conference"
msgstr "ابدأ اجتماعا"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3445
msgid "Presence Settings"
msgstr "خصائص التواجد"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3451
msgid "Start Doodling"
msgstr "إبدأ Doodling"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3557
msgid "Activate which ID?"
msgstr "أي هوية أُنشّط؟"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3568
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "من أضم إلى الدردشة؟"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3580
msgid "Activate ID..."
msgstr "نشّط هوية..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3584
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "ضمّ مستخدما إلى الدردشة..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
msgid "Open Inbox"
msgstr "افتح صندوق الوارد"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4178
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join &lt;room&gt;: \n"
"انضم إلي غرفة دردشة في شبكة ياهو"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4183
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr ""
"list: \n"
"اسرد الغرف في شبكة ياهو"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4191
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""
"doodle: \n"
"اطلب من المستخدم أن يبدأ جلسة Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4400
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4402
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول ياهو"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4425
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "ياهو اليابان"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4428
msgid "Pager server"
msgstr "خادوم الاستدعاء"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4431
msgid "Japan Pager server"
msgstr "خادوم استدعاء اليابان"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4434
msgid "Pager port"
msgstr "منفذ الاستدعاء"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4437
msgid "File transfer server"
msgstr "خادوم نقل الملفات"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4440
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "خادوم نقل ملفّات ياباني"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4443
msgid "File transfer port"
msgstr "منفذ نقل الملفات"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4446
msgid "Chat room locale"
msgstr "محليّة غرفة الدردشة"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4449
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "تجاهل دعوات الاجتماعات و غرف الدردشة"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4457
msgid "Chat room list URL"
msgstr "مسار قائمة غرفة المحادثة."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4460
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "خادوم دردشة ياهو"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4463
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "منفذ دردشة ياهو"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "أُرسِل طلب Doodle."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:319
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1110
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1514
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "تعذّر إنشاء موصّف ملف."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1409
#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "‏%s يحاول أن يرسل لك مجموعة من %Id ملفات.\n"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307
msgid "Write Error"
msgstr "عطل في الكتابة"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "لاحة ياهو! اليابان"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "لاحة ياهو!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "عذرا، اللاحات المؤشرة بأنها محتواها للبالغين فقط غير مدعومة في الوقت الحالي."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr "إذا كنت تريد استعراض هذه اللاحة فعليك فتح الرابط التالي في متصفح الوب:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "هويّة ياهو!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1116
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1124
msgid "Hobbies"
msgstr "الهوايات"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1134
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid "Latest News"
msgstr "آخر الأخبار"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Home Page"
msgstr "الصفحة الرئيسيّة"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Cool Link 1"
msgstr "رابط رائع 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1179
msgid "Cool Link 2"
msgstr "رابط رائع 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1183
msgid "Cool Link 3"
msgstr "رابط رائع 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "Last Update"
msgstr "التحديث الأخير"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1206
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "معلومات المستخدم %s غير متاحة"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1212
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "عذرا، يبدو أن اللاحة مكتوبة بلغة أو صيغة غير مدعومة في الوقت الحالي."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1228
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"تعذر جلب لاحة المستخدم. هذه المشكلة سببها على الأرجح عطل مؤقت في الخادوم.من "
"فضلك حاول مرة أخرى لاحقًا."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"تعذر جلب لاحة المستخدم. هذا المستخدم على الأرجح غير موجود، ولكن من المعروف "
"أن ياهو يفشل في إيجاد المستخدمين أحيانًا. إذا كنت متأكدا أن هذا المستخدم "
"موجود حاول مرة أخرى لاحقًا."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1238
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "لاحة المستخدم خالية."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:222
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "رفض %s دعوتك لاجتماع في غرفة \"%s\" بسبب \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:224
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "رُفِضت الدعوة"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:443
msgid "Failed to join chat"
msgstr "فشل الانضمام إلى لدردشة"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:446
msgid "Unknown room"
msgstr "غرفة مجهولة"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:449
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "ربما تكون الغرفة ممتلئة"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
msgid "Not available"
msgstr "غير متاح"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:456
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"خطأ مجهول. قد تحتاج إلى الخروج من الحساب و الانتظار خمس دقائق قبل الولوج "
"مجددا و محاولة دخول غرفة الدردشة مرة أخرى"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:539
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "تُدَردِش الآن في %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:728
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "فشل ضم صديق للدردشة"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:729
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "ربما ليسوا في دردشة؟"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "فشل الحصول على قائمة الغرف."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1511
msgid "Voices"
msgstr "الأصوات"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514
msgid "Webcams"
msgstr "كاميرا وِب"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "تعذّر احضار قائمة الغرف."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1588
msgid "User Rooms"
msgstr "غرف المستخدمين"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "مشكلة اتصال مع خادوم YCHT."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"انقطع الاتصال بالخادوم\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(حدث عطل أثناء تحويل الرسالة. \t افحص خيارات 'الترميز' في محرر الحسابات)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "تعذّر الإرسال للدردشة %s،%s،%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:795
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1170
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "مختفي أو غير والج"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:801
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1172
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>عند %s منذ %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1511
msgid "Anyone"
msgstr "أي شخص"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_فئة:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_مرة:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "ال_مستلم:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "فشلت محاولة الاشتراك في %s، %s، %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
"zlocate &lt;nick&gt;: \n"
"ابحث عن مستخدم"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
"zl &lt;nick&gt;:\n"
"ابحث عن مستخدم"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2725
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:\n"
"انضم لدردشة جديدة"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: \n"
"أرسل رسالة إلى &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: \n"
"أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: \n"
"أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:\n"
"أرسل رسالة إلى &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2759
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;class&gt;:\n"
"أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2835
msgid "Resubscribe"
msgstr "أعد الاشتراك"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2838
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "احصل على الاشتراكات من الخادوم"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2931
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2933
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958
msgid "Use tzc"
msgstr "استخدم tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961
msgid "tzc command"
msgstr "أمر tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964
msgid "Export to .anyone"
msgstr "صدّر إلى .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "صدّر إلى .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970
msgid "Import from .anyone"
msgstr "استورد من .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "استورد من .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "Realm"
msgstr "عالم"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Exposure"
msgstr "التعرّض"

#: ../libpurple/proxy.c:486 ../libpurple/proxy.c:933 ../libpurple/proxy.c:1092
#: ../libpurple/proxy.c:1695
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر إنشاء مقبس:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:687
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "تعذّر تحليل استجابة من خادوم وسيط HTTP: %s \n"

#: ../libpurple/proxy.c:727 ../libpurple/proxy.c:776 ../libpurple/proxy.c:814
#: ../libpurple/proxy.c:826
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "خطأ في اتصال وسيط HTTP %Id"

#: ../libpurple/proxy.c:822
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "الوصول ممنوع: لا يسمح خادوم وسيط HTTP بأنفقة المنفذ %Id."

#: ../libpurple/proxy.c:1053
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1793
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "لايمكن استجلاء اسم المضيف"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1391 ../pidgin/gtkblist.c:552
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"

#: ../libpurple/request.h:1391 ../pidgin/gtkblist.c:552
msgid "_No"
msgstr "_لا"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1411
msgid "_Accept"
msgstr "ا_قبل"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:48
msgid "I'm not here right now"
msgstr "لست موجود حاليًا"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:537
msgid "saved statuses"
msgstr "الحالات المحفوظة"

#: ../libpurple/server.c:265
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s يعرف الآن بـ %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:356
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "يجري طلب انتباه %s..."

#: ../libpurple/server.c:401
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "طلب %s انتباهك"

#: ../libpurple/server.c:898
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:903
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"

#: ../libpurple/server.c:907
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟"

#: ../libpurple/sslconn.c:164
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "فشل اتصال SSL"

#: ../libpurple/sslconn.c:166
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "فشلت مفاوضات SSL"

#: ../libpurple/sslconn.c:168
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "عرض ند SSL شهادة غير صالحة"

#: ../libpurple/sslconn.c:171
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "خطأ SSL مجهول"

#: ../libpurple/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "صفّر"

#: ../libpurple/status.c:156 ../pidgin/gtkdocklet.c:553
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1083
msgid "Do not disturb"
msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"

#: ../libpurple/status.c:159
msgid "Extended away"
msgstr "غائب طويلًا"

#: ../libpurple/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "محمول"

#: ../libpurple/status.c:161
msgid "Listening to music"
msgstr "يستمع إلى الموسيقى"

#: ../libpurple/status.c:610
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) غيّر الحالة من %s إلى %s"

#: ../libpurple/status.c:621
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s(%s) حاليًا %s"

#: ../libpurple/status.c:627
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s(%s) لم يعد موجودًا %s"

#: ../libpurple/status.c:1242
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s أصبح ساكنا"

#: ../libpurple/status.c:1262
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s لم يعد ساكنا"

#: ../libpurple/status.c:1328
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s يصبح ساكنا"

#: ../libpurple/status.c:1330
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s يصبح غير ساكن"

#: ../libpurple/util.c:721
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2804
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "عطل في قراءة %s"

#: ../libpurple/util.c:2805
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr "حدث عطل أثناء قراءة %s. لم يتم تحميلها، وحُفِظ الملف القديم باسم %s~"

#: ../libpurple/util.c:3304
msgid "Calculating..."
msgstr "يجري حسابات..."

#: ../libpurple/util.c:3307
msgid "Unknown."
msgstr "مجهول."

#: ../libpurple/util.c:3333
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "%Id ثوان"
msgstr[4] "%Id ثانية"
msgstr[5] "%Id ثانية"

#: ../libpurple/util.c:3345
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "لا أيام"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "%Id أيام"
msgstr[4] "%Id يوما"
msgstr[5] "%Id يوم"

#: ../libpurple/util.c:3353
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%1$s، لا ساعات"
msgstr[1] "‏%1$s، ساعة واحدة"
msgstr[2] "‏%1$s، ساعتين"
msgstr[3] "‏%s، %Id ساعات"
msgstr[4] "‏%s، %Id ساعة"
msgstr[5] "‏%s، %Id ساعة"

#: ../libpurple/util.c:3359
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "لا ساعات"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "%Id ساعات"
msgstr[4] "%Id ساعة"
msgstr[5] "%Id ساعة"

#: ../libpurple/util.c:3367
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "‏%1$s، لا دقائق"
msgstr[1] "‏%1$s، دقيقة واحدة"
msgstr[2] "‏%1$s، دقيقتين"
msgstr[3] "%s، %Id دقائق"
msgstr[4] "%s، %Id دقيقة"
msgstr[5] "%s، %Id دقيقة"

#: ../libpurple/util.c:3373
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "%Id ثوان"
msgstr[4] "%Id ثانية"
msgstr[5] "%Id ثانية"

#: ../libpurple/util.c:3633
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "تعذّر فتح %s: أعيد التوجيه مرات كثيرة"

#: ../libpurple/util.c:3670 ../libpurple/util.c:3966
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "تعذّر الاتصال ب%s"

#: ../libpurple/util.c:3793
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"تعذّر حجز ذاكرة كافية لحفظ المحتوى من %s. قد تكون هذه محاولة تخريب من قبل "
"الخادوم."

#: ../libpurple/util.c:3828
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "عطل في القراءة من %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3859
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "عطل في الكتابة إلى %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3884
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "تعذّر الاتصال بـ %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:4697
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#: ../libpurple/util.c:4703
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:322
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "قُوطع الاتصال من برمجيات على حاسوبك."

#. 10054
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:325
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "المستضيف البعيد أغلق الاتصال."

#. 10060
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:328
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "انتهت مهلة الاتصال."

#. 10061
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:331
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "رُفِض الاتصال."

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "مرسال إنترنت"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "مرسال الإنترنت بِدْجِن"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "أرسل رسائل فورية عبر بروتوكولات متعددة"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:128
msgid "Orientation"
msgstr "الإتّجاه"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "إتجاه اللوح."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:379
msgid "Login Options"
msgstr "خيارات الولوج"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:400
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "ال_بروتوكول:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:411
msgid "Screen _name:"
msgstr "اسم ال_شاشة:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:501
msgid "_Local alias:"
msgstr "ال_كنية المحلية:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:505
msgid "Remember pass_word"
msgstr "تذكّر _كلمة السر"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:563
msgid "User Options"
msgstr "خيارات المستخدم"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:576
msgid "New _mail notifications"
msgstr "تنبيهات _بريديّة جديدة"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:581
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:703
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "خيارات %s"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:908
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "استخدم إعدادات وسيط جنوم"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:909
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "استخدم إعدادات الوسيط العامة"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:915
msgid "No Proxy"
msgstr "بلا وسيط"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:921
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:927
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:933
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:939 ../pidgin/gtkprefs.c:1230
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "استخدم إعدادات البيئة"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:978
msgid "If you look real closely"
msgstr "إذا نظرت بتمعن"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:981
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "يمكنك أن ترى الفراشات تتزاوج"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Proxy Options"
msgstr "خيارات الوسيط"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1016 ../pidgin/gtkprefs.c:1224
msgid "Proxy _type:"
msgstr "نوع ال_وسيط:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1025 ../pidgin/gtkprefs.c:1245
msgid "_Host:"
msgstr "م_ضيف:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1029 ../pidgin/gtkprefs.c:1263
msgid "_Port:"
msgstr "_منفذ:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "اسم ال_شاشة:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1300
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "كل_مة السر:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1169
msgid "Unable to save new account"
msgstr "تعذّر حفظ الحساب الجديد"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1170
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "يوجد بالفعل حساب بالمواصفات المحددة."

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1447
msgid "Add Account"
msgstr "أضف حسابا"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1464
msgid "_Basic"
msgstr "أ_ساسي"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1471
msgid "Create this new account on the server"
msgstr "أنشئ هذا الحساب الجديد على الخادوم"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1485
msgid "_Advanced"
msgstr "م_تقدم"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1906 ../pidgin/gtkplugin.c:643
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:327
msgid "Enabled"
msgstr "مُفعّل"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1934
msgid "Protocol"
msgstr "البروتوكول"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2137
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>مرحبا بك في %s!</span>\n"
"\n"
"ليست لديك أية حسابات تراسل معدّة. لكي تبدأ التواصل باستخدام %s اضغط  زر "
"<b>أضف</b> أدناه و أعِدّ أول حساب لك.إذا كنت تريد أن يتصل %s بعدة حسابات تراسل "
"فوري فاضغط <b>أضف</b> مجددا لإعدادها جميعا.\n"
"\n"
"يمكنك دائما الرجوع إلى هذه النافذة لإضافة أو تحرير أو إزالة الحسابات عن طريق "
"<b>حسابات->أضِف/حرِّر</b> في نافذة قائمة الأصدقاء."

#: ../pidgin/gtkblist.c:549
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#msgstr[0] "لا مراسلين لديك باسم %2$s. أتريد دمجهم؟"
#msgstr[1] "لديك مراسل واحد باسم %2$s. أتريد دمجه؟"
#msgstr[2] "لديك مراسليْن باسم %2$s. أتريد دمجهما؟"
#msgstr[3] "لديك %Id مراسلين باسم %s. أتريد دمجهم؟"
#msgstr[4] "لديك %Id مراسلا باسم %s. أتريد دمجهم؟"
#msgstr[5] "لديك %Id مراسل باسم %s. أتريد دمجهم؟"

#: ../pidgin/gtkblist.c:550
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"دمج هؤلاء المراسلين سيجعلهم يشتركون في مدخلة واحدة بقائمة الأصدقاء ويستخدمون "
"نافذة محادثة واحدة. يمكنك فصلهم ثانيا باختيار 'مدّد' من قائمة سياق المراسلين"

#: ../pidgin/gtkblist.c:964 ../pidgin/gtkblist.c:6711
msgid "Room _List"
msgstr "قائمة ال_غرف"

#: ../pidgin/gtkblist.c:984
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "من فضلك أدخل المعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود الانضمام لها.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:996 ../pidgin/gtkblist.c:6746
#: ../pidgin/gtkpounce.c:546 ../pidgin/gtkroomlist.c:547
msgid "_Account:"
msgstr "_حساب:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1274 ../pidgin/gtkprivacy.c:549
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:563
msgid "_Block"
msgstr "اح_ظر"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1274
msgid "Un_block"
msgstr "ألغِ الح_ظر"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1317
msgid "Move to"
msgstr "انقل إلى"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1357
msgid "Get _Info"
msgstr "اجلب _معلومات"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1360 ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "I_M"
msgstr "_تراسل فوري"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1366
msgid "_Send File..."
msgstr "أرسل _ملفا..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1373
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "أضف إ_شعار صديق..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1378 ../pidgin/gtkblist.c:1382
#: ../pidgin/gtkblist.c:1502 ../pidgin/gtkblist.c:1525
msgid "View _Log"
msgstr "اعرض ال_سجل"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1388 ../pidgin/gtkblist.c:1475
msgid "Hide when offline"
msgstr "اخفِ عندما لا تكون متصلا"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1388 ../pidgin/gtkblist.c:1475
msgid "Show when offline"
msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1402 ../pidgin/gtkblist.c:1411
#: ../pidgin/gtkblist.c:1510 ../pidgin/gtkblist.c:1531
msgid "_Alias..."
msgstr "_كنية..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1405 ../pidgin/gtkblist.c:1413
#: ../pidgin/gtkblist.c:1512 ../pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زِل"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1463
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "أضف _صديقا..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1466
msgid "Add C_hat..."
msgstr "أضف د_ردشة..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1469
msgid "_Delete Group"
msgstr "ا_حذف المجموعة"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1471
msgid "_Rename"
msgstr "_غير الاسم"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1496 ../pidgin/gtkroomlist.c:318
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:594 ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "ا_نضمّ"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1498
msgid "Auto-Join"
msgstr "انضمّ تلقائيا"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1500
msgid "Persistent"
msgstr "دائمة"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1538 ../pidgin/gtkblist.c:1561
msgid "_Collapse"
msgstr "قلّ_ص"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1566
msgid "_Expand"
msgstr "_مدّد"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1817 ../pidgin/gtkblist.c:1829
#: ../pidgin/gtkblist.c:5410 ../pidgin/gtkblist.c:5423
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/الأدوات/أكتم الأصوات"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2289 ../pidgin/gtkconv.c:4807
#: ../pidgin/gtkpounce.c:437
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "لست والجا بحساب يمكّنك من إضافة هذا الصديق."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: ../pidgin/gtkblist.c:2640
msgid "Unknown node type"
msgstr "نوع عقدة مجهول"

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3076
msgid "/_Buddies"
msgstr "/الأ_صدقاء"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3077
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية _جديدة..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3078
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/الأصدقاء/انضم ل_دردشة..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3079
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/الأصدقاء/اجلب _معلومات المستخدم..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3080
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/الأصدقاء/استعرض _سجل المستخدم..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3082
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3083
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء _غير المتصلين"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3084
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3085
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/_بيانات الأصدقاء"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3086
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات ال_سكون"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3087
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3088
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/الأصدقاء/_رتّب الأصدقاء"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3090
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/الأصدقاء/أ_ضف صديقا..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3091
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/الأصدقاء/أضف د_ردشة..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3092
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/الأصدقاء/أضف م_جموعة..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3094
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/الأصدقاء/ا_خرج"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3097
msgid "/_Accounts"
msgstr "/ال_حسابات"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3098 ../pidgin/gtkblist.c:7431
msgid "/Accounts/Manage"
msgstr "/الحسابات/أدِر"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:3101
msgid "/_Tools"
msgstr "/الأ_دوات"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3102
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/الأدوات/إشعارات الأ_صدقاء"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3103
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/الأدوات/ال_شهادات"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3104
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/الأدوات/ال_ملحقات"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3105
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/الأدوات/ال_تفضيلات"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3106
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/الأدوات/ال_خصوصيّة"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3108
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/الأدوات/نقل ا_لملفات"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3109
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/الأدوات/قائمة ال_غرف"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3110
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/الأدوات/_سجل النظام"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3112
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/الأدوات/اكتم الأ_صوات"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:3114
msgid "/_Help"
msgstr "/_مساعدة"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3115
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/مساعدة/_مساعدة على الخط"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3116
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/مساعدة/_نافذة التنقيح"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3118 ../pidgin/gtkblist.c:3120
msgid "/Help/_About"
msgstr "/مساعدة/_حوْل"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3151
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>الحساب:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>الموضوع:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3171
msgid "(no topic set)"
msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3249
msgid "Buddy Alias"
msgstr "الاسم المستعار لصديق"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3278
msgid "Logged In"
msgstr "والِج بالفعل"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3324
msgid "Last Seen"
msgstr "آخر ظهور"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3345
msgid "Spooky"
msgstr "مخيف"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3347
msgid "Awesome"
msgstr "مُذهِل"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3349
msgid "Rockin'"
msgstr "جبّار"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3380
msgid "Total Buddies"
msgstr "مجموع الأصدقاء"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3742
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "ساكن %Idي %Idس %I02dد"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3744
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "ساكن %Idس %I02dد"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3746
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "ساكن %Idد"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3900
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية جديدة..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3901 ../pidgin/gtkblist.c:3934
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/الأصدقاء/انضم لدردشة..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3902
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/الأصدقاء/اجلب معلومات المستخدم..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3903
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/الأصدقاء/أضف صديقا..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3904 ../pidgin/gtkblist.c:3937
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/الأصدقاء/أضف دردشة..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3905
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/الأصدقاء/أضف مجموعة..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3940
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/الأدوات/الخصوصيّة"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3943
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/الأدوات/قائمة الغرف"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4075 ../pidgin/gtkdocklet.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:160
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#msgstr[0] "لا رسائل غير مقروءة من %2$s\n"
#msgstr[1] "رسالة واحدة غير مقروءة من %2$s\n"
#msgstr[2] "رسالتان غير مقروءتان من %2$s\n"
#msgstr[3] "%Id رسائل غير مقروءة من %s\n"
#msgstr[4] "%Id رسالة غير مقروءة من %s\n"
#msgstr[5] "%Id رسالة غير مقروءة من %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4238
msgid "Manually"
msgstr "يدويا"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4241
msgid "By status"
msgstr "حسب الحالة"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4242
msgid "By log size"
msgstr "حسب حجم السجل"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4579
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "انقطع %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4581
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "عُطِّل %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4585
msgid "Reconnect"
msgstr "أعد الاتصال"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4585 ../pidgin/gtkblist.c:4704
msgid "Re-enable"
msgstr "أعِد التفعيل"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4702
msgid "Welcome back!"
msgstr "مرحبا بعودتك"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4738
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "لم تُعطّل أية حسابات لأنك دخلت من موقع آخر."
msgstr[1] "عُطّل حساب واحد لأنك دخلت من موقع آخر."
msgstr[2] "عُطّل حسابين واحد لأنك دخلت من موقع آخر."
msgstr[3] "عُطّل %Id حسابات لأنك دخلت من موقع آخر."
msgstr[4] "عُطّل %Id حسابا لأنك دخلت من موقع آخر."
msgstr[5] "عُطّل %Id حساب لأنك دخلت من موقع آخر."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5017
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>اسم المستخدم:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5024
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>كلمة السر:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5035
msgid "_Login"
msgstr "_لُج"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5119
msgid "/Accounts"
msgstr "/الحسابات"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:5133
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>مرحبًا بك في %s!</span>\n"
"\n"
"لم تُفعِّل أي حسابات. فعِّل حساباتك من نافذة <b>الحسابات</b> في <b>الحسابات->أدِر</"
"b>. متى فعلت حسابك ، ستتمكن من الولوج، ضبط حالتك، والتحدث مع أصدقائك."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:5404
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء غير المتصلين"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5407
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5413
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/بيانات الأصدقاء"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5416
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات السكون"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5419
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6372
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "أضف صديقا.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6387
msgid "Buddy's _screen name:"
msgstr "ا_سم شاشة الصديق:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "كُنية (اختيارية):"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6427
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "أضِف الصديق إلى ال_مجموعة:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6676
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6692
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "لست والجا حاليًا بأي بروتوكول يدعم الدردشة."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6736
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"أدخل الاسم المستعار، والمعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود إضافتها لقائمة "
"الأصدقاء لديك.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6759
msgid "A_lias:"
msgstr "الك_نية:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6766
msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "انضم تلقائيا عندما يتصل الحساب."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6767
msgid "_Hide chat when the window is closed."
msgstr "ا_خفِ الدردشة عند غلق النافذة."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6793
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "أدخل اسم المجموعة لإضافتها."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7451
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7475
msgid "_Edit Account"
msgstr "_حرِّر الحساب"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7488 ../pidgin/gtkconv.c:3128
msgid "No actions available"
msgstr "لا إجراءات متاحة"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7496
msgid "_Disable"
msgstr "_عطّل"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7508
msgid "Enable Account"
msgstr "فعّل الحساب"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7514
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/فعّل الحساب"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7563
msgid "/Tools"
msgstr "/أدوات"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7633
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/الأصدقاء/رتّب الأصدقاء"

#. Widget creation function
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:541
msgid "SSL Servers"
msgstr "خادوم SSL"

#: ../pidgin/gtkconv.c:485
msgid "Unknown command."
msgstr "أمرٌ مجهول."

#: ../pidgin/gtkconv.c:749 ../pidgin/gtkconv.c:775
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "هذا الصديق لا يستخدم ذات البروتوكول الذي تستخدمه هذه الدردشة."

#: ../pidgin/gtkconv.c:769
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "لست والجا حاليًا بحساب يمكنك من دعوة ذلك الصديق."

#: ../pidgin/gtkconv.c:822
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "ادعُ صديقا إلى غرفة الدردشة"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:852
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته، مع رسالة دعوة اختيارية."

#: ../pidgin/gtkconv.c:873
msgid "_Buddy:"
msgstr "ال_صديق:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:884 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1166
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1484
msgid "_Message:"
msgstr "ال_رسالة:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:948
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>محادثة مع %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:986
msgid "Save Conversation"
msgstr "احفظ المحادثة"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1132 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:740
msgid "Find"
msgstr "ابحث"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1158 ../pidgin/gtkdebug.c:195
msgid "_Search for:"
msgstr "ا_بحث عن:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1659
msgid "Un-Ignore"
msgstr "ألغِ التجاهل"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1662
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1682
msgid "Get Away Message"
msgstr "اجلب رسالة \"الغياب\""

#: ../pidgin/gtkconv.c:1705
msgid "Last said"
msgstr "آخر ماقيل"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2660
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "تعذّر حفظ ملف الأيقونة إلى القرص."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2711
msgid "Save Icon"
msgstr "احفظ الأيقونة"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2763
msgid "Animate"
msgstr "رسوم متحركة"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2768
msgid "Hide Icon"
msgstr "اخفِ الأيقونة"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2771
msgid "Save Icon As..."
msgstr "احفظ الأيقونة باسم..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2775
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "حدد أيقونة مخصصة..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2788
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "أزِل الأيقونة المخصصة"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2913
msgid "Show All"
msgstr "اعرض الكل"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2932
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_محادثة"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2934
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/محادثة/رسالة فورية _جديدة..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2939
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/محادثة/ا_بحث..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2941
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2942
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/محادثة/ا_حفظ باسم..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2944
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/محادثة/ام_ح نافذة المحادثة"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2948
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/محادثة/أر_سل ملفا..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2949
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/محادثة/أضف إشعار _صديق..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2951
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/محادثة/ا_جلب معلومات"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2953
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/محادثة/اد_عُ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2955
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/محادثة/ال_مزيد"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2959
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/محادثة/اسم_ مستعار..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2961
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/محادثة/ا_حظر..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2963
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/محادثة/أل_غ الحظر..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2965
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/محادثة/أ_ضف..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2967
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/محادثة/أ_زِل..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2972
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/محادثة/أدرج _رابطا..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2974
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/محادثة/أدرج _صورة..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2980
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/محادثة/أ_غلِق"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2984
msgid "/_Options"
msgstr "/_خيارات"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2985
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/خيارات/فعّل ال_تسجيل"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2986
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/خيارات/فعّل الأص_وات"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2988
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/خيارات/اعرض أ_شرطة أدوات التنسيق"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2989
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/خيارات/أظهر ال_أختام الزمنية"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3116
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/محادثة/المزيد"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3172
msgid "/Options"
msgstr "/خيارات"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3207 ../pidgin/gtkconv.c:3239
msgid "/Conversation"
msgstr "/محادثة"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3247
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/محادثة/استعرض السجل"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3253
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/محادثة/أرسل ملفا..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3257
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/محادثة/أضف إشعار صديق..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3263
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3267
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/محادثة/ادعُ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3273
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/محادثة/كنية..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3277
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/محادثة/احظر..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3281
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/محادثة/ألغِ الحظر..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3285
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/محادثة/أضف..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3289
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/محادثة/أزِل..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3295
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/محادثة/أدرج رابطا..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3299
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/محادثة/أدرج صورة..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3305
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/خيارات/فعّل التسجيل"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3308
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/خيارات/فعّل الأصوات"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3321
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/خيارات/أظهر أشرطة أدوات التنسيق"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3324
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/خيارات/أظهر الأختام الزمنية"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3402
msgid "User is typing..."
msgstr "المستخدم يكتب..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3472
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"‏%s توقف عن الكتابة إليك"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3638 ../pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "S_end To"
msgstr "أ_رسل إلى"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4350
msgid "_Send"
msgstr "أر_سل"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4486
msgid "0 people in room"
msgstr "0 شخص في الغرفة"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5784 ../pidgin/gtkconv.c:5905
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "لا أحد في الغرفة"
msgstr[1] "شخص واحد في الغرفة"
msgstr[2] "شخصان في الغرفة"
msgstr[3] "%Id أشخاص"
msgstr[4] "%Id شخصا"
msgstr[5] "%Id شخص"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6535 ../pidgin/gtkstatusbox.c:679
msgid "Typing"
msgstr "يكتب"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6539
msgid "Stopped Typing"
msgstr "أوقَفَ الكتابة"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6542
msgid "Nick Said"
msgstr "كنيتك ذُكرت"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6545 ../pidgin/gtkdocklet.c:686
msgid "Unread Messages"
msgstr "رسائل غير مقروءة"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6551
msgid "New Event"
msgstr "حدث جديد"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7781
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
"clear:\n"
"يمسح سجل نافذة المحادثة."

#: ../pidgin/gtkconv.c:7985
msgid "Confirm close"
msgstr "أكِّد الإغلاق"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8017
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "لديك رسائل غير مقروءة.هل تريد إغلاق النافذة؟"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8650
msgid "Close other tabs"
msgstr "أغلِق الألسنة الأخرى"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8656
msgid "Close all tabs"
msgstr "أغلِق جميع الألسنة"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8664
msgid "Detach this tab"
msgstr "افصل هذا اللسان"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8670
msgid "Close this tab"
msgstr "أغلق هذا اللسان"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9184
msgid "Close conversation"
msgstr "أغلق المحادثة"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9788
msgid "Last created window"
msgstr "آخر نافذة منشأة"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9790
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "افصل نوافذ التراسل الفوري و الدردشة"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9792 ../pidgin/gtkprefs.c:1466
msgid "New window"
msgstr "نافذة جديدة"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9794
msgid "By group"
msgstr "حسب المجموعة"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9796
msgid "By account"
msgstr "حسب الحساب"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:234
msgid "Save Debug Log"
msgstr "احفظ سجل التنقيح"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:582
msgid "Invert"
msgstr "اعكس"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:585
msgid "Highlight matches"
msgstr "أبرِز التطابقات"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Icon Only"
msgstr "أ_يقونات فقط"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Text Only"
msgstr "_نص فقط"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:654
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "نص _و أيقونات"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:772
msgid "Filter"
msgstr "مرشِّح"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:791
msgid "Right click for more options."
msgstr "انقر زّر الفأرة الأيمن لمزيد من الخصائص."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:821
msgid "Level "
msgstr "المستوى"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:822 ../pidgin/gtkdebug.c:828
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "اختر مستوى مرشِّح التنقيح."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:830
msgid "All"
msgstr "الكل"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:831
msgid "Misc"
msgstr "متفرقات"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:833
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:834
msgid "Error "
msgstr "عطل"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:835
msgid "Fatal Error"
msgstr "عطل قاتل"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:119
msgid "lead developer"
msgstr "المطوّر الرئيسي"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:90
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 ../pidgin/gtkdialogs.c:93
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:94
msgid "developer"
msgstr "مطوِّر"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:88
msgid "support"
msgstr "دعم"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89
msgid "support/QA"
msgstr "دعم/التحقق من الجودة"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "developer & webmaster"
msgstr "مطور و مشرف الموقع"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:101
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "مُساهم متقدم/التحقق من الجودة"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "win32 port"
msgstr "نسخة ويندوز"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "maintainer"
msgstr "متعهد"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "متعهد libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "هاكر و سائق"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "XMPP developer"
msgstr "مطور XMPP"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:118
msgid "original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134
msgid "Afrikaans"
msgstr "أفريكانية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
msgid "Arabic"
msgstr "عربية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "بلاروسية (لاتينية)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 ../pidgin/gtkdialogs.c:138
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغارية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 ../pidgin/gtkdialogs.c:140
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Bengali"
msgstr "بنغالية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:232
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233
msgid "Catalan"
msgstr "قطالونية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "ڤاليسية-قطالونية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Czech"
msgstr "تشيكية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149
msgid "Danish"
msgstr "دانماركية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "German"
msgstr "ألمانية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 ../pidgin/gtkdialogs.c:153
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154
msgid "Dzongkha"
msgstr "جونگخا"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:156
msgid "Greek"
msgstr "يونانية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Australian English"
msgstr "إنگليزية أسترالية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158
msgid "Canadian English"
msgstr "إنگليزية كندية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "British English"
msgstr "إنگليزية بريطانية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
msgid "Esperanto"
msgstr "إسبرانتو"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 ../pidgin/gtkdialogs.c:236
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 ../pidgin/gtkdialogs.c:238
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239
msgid "Spanish"
msgstr "قشتالية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "Estonian"
msgstr "إستونية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:164
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "باسك"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:166
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Persian"
msgstr "فارسية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:240
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Finnish"
msgstr "فنلندية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:242
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:243 ../pidgin/gtkdialogs.c:244
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:245
msgid "French"
msgstr "فرنسية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:171
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:246
msgid "Galician"
msgstr "گاليسية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Gujarati"
msgstr "گوجراتية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "فريق اللغة الگوجراتية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 ../pidgin/gtkdialogs.c:247
msgid "Hebrew"
msgstr "عبرية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
msgid "Hindi"
msgstr "هندية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:248
msgid "Hungarian"
msgstr "مجرية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "Indonesian"
msgstr "إندونيسية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:249
msgid "Italian"
msgstr "إيطالية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:250
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 ../pidgin/gtkdialogs.c:252
msgid "Japanese"
msgstr "يابانية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:253
msgid "Georgian"
msgstr "جورجية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "مترجمو أوبونتو الجورجيون "

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Kannada"
msgstr "كانادا"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "فريق ترجمة الكانادا"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:254
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:255
msgid "Korean"
msgstr "كورية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:184
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
msgid "Kurdish"
msgstr "كردية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Lao"
msgstr "لاو"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:256
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:257
msgid "Lithuanian"
msgstr "لتوانية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:189
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:258
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:259
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:260
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "نرويجية بوكمال"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Nepali"
msgstr "نيبالية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "هولندية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نرويجية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Punjabi"
msgstr "بنجابيّة"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:197
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:261
msgid "Polish"
msgstr "بولندية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Portuguese"
msgstr "برتغالية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "برتغالي (البرازيل)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201
msgid "Pashto"
msgstr "باشتو"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
msgid "Romanian"
msgstr "رومانية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 ../pidgin/gtkdialogs.c:262
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:263
msgid "Russian"
msgstr "روسية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:205
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 ../pidgin/gtkdialogs.c:265
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:266
msgid "Slovak"
msgstr "سلوفاكية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:267
msgid "Slovenian"
msgstr "سلوفينية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
msgid "Albanian"
msgstr "ألبانية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 ../pidgin/gtkdialogs.c:209
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 ../pidgin/gtkdialogs.c:269
msgid "Serbian"
msgstr "صربية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
msgid "Sinhala"
msgstr "صنهالا"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 ../pidgin/gtkdialogs.c:270
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:271
msgid "Swedish"
msgstr "سويدية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212
msgid "Tamil"
msgstr "تاميلية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگو"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:214
msgid "Thai"
msgstr "تايلندية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "تركية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:216
msgid "Urdu"
msgstr "أردية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh و فريق Gnome-Vi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:273
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "صينية مبسّطة"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 ../pidgin/gtkdialogs.c:220
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "صينية هونج كونج"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 ../pidgin/gtkdialogs.c:223
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:274
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "صينية تقليدية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Amharic"
msgstr "أمهرية"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:359
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "عن %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:395
#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s عميل تراسل رسومي مبني على مكتبة بِرْبِل التي تستطيع الاتصال بكل من AIM، و "
"MSN، و ياهو!، و XMPP، و ICQ، و IRC، و SILC، و SIP/SIMPLE، و Novell "
"GroupWise، و Lotus Sametime، و Bonjour، و Zephyr،و MySpaceIM، و Gadu-Gadu، و "
"QQ في نفس الوقت. كتب باستخدام جتك+ <BR><BR> بوسعك تعديل ونشر البرمجية تحت "
"بنود رخصة GPL (الإصدارة الثانية أو ما يليها). توزع نسخة من الرخصة مع ملف "
"'COPYING' المُوزّع مع %s. حقوق نسخ %s محفوظة للمساهمين فيه. انظر ملف  "
"'COPYRIGHT' لترى القائمة الكاملة بالمساهمين. لا نقدم أي ضمان على هذه "
"البرمجية.<BR><BR> "

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:413
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin على irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:418
msgid "Current Developers"
msgstr "المطورون الحاليون"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:433
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "كُتَّاب الرُّقع المجانين"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Retired Developers"
msgstr "المطورون المتقاعدون"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:463
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "كُتَّاب الرقع المجانين المتقاعدين"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:478
msgid "Artists"
msgstr "الفنانون"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:493
msgid "Current Translators"
msgstr "المترجمون الحاليون"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:513
msgid "Past Translators"
msgstr "المترجمون السابقون"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:531
msgid "Debugging Information"
msgstr "معلومات التنقيح"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:747 ../pidgin/gtkdialogs.c:886
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:967
msgid "_Name"
msgstr "الا_سم"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:752 ../pidgin/gtkdialogs.c:891
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:972
msgid "_Account"
msgstr "ال_حساب"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:899
msgid "Get User Info"
msgstr "احصل على معلومات المستخدم"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:901
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "أدخل اسم الشاشة أو الكنية للشخص الذي تود عرض معلوماته."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:991
msgid "View User Log"
msgstr "استعرض سجل المستخدم"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:993
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "أدخل اسم الشاشة أو الاسم المستعار للشخص الذي تود عرض سجله."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1013
msgid "Alias Contact"
msgstr "اسم المراسل المستعار"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1014
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذا المراسل."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1036
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "أدخل الاسم المستعار لـ%s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1038
msgid "Alias Buddy"
msgstr "الاسم المستعار للصديق"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1059
msgid "Alias Chat"
msgstr "اسم الدردشة المستعار"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1060
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذه الدردشة"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1099
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %1$s و لا أصدقاء من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"
msgstr[1] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %1$s و صديق آخر من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"
msgstr[2] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %1$s و صديقين آخرين من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"
msgstr[3] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %Id أصدقاء آخرين من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"
msgstr[4] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %Id صديقا آخر من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"
msgstr[5] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %Id صديق آخر من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1107
msgid "Remove Contact"
msgstr "أزِل المراسل"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1110
msgid "_Remove Contact"
msgstr "أ_زِل المراسل"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1141
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "أنت بصدد دمج المجموعة %s في المجموعة %s. هل تريد الاستمرار؟"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148
msgid "Merge Groups"
msgstr "ادمج المجموعتين"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1151
msgid "_Merge Groups"
msgstr "ا_دمج مجموعتين"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"أنت بصدد إزالة المجموعة %s وجميع أعضائها من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
"الاستمرار؟"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1204
msgid "Remove Group"
msgstr "أزِل المجموعة"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1207
msgid "_Remove Group"
msgstr "أزِل _مجموعة"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1240
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك.  هل تريد الاستمرار؟"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1243
msgid "Remove Buddy"
msgstr "أزِل الصديق"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1246
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "أزِل _صديقا"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1267
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "أنت بصدد إزالة دردشة %s من قائمة الأصدقاء لديك.  هل تريد الاستمرار؟"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1270
msgid "Remove Chat"
msgstr "أزِل الدردشة"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1273
msgid "_Remove Chat"
msgstr "أزِل ال_دردشة"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:152
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "انقر باليمين لمزيد من الرسائل غير المقروءة...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:533
msgid "Change Status"
msgstr "غيّر الحالة"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:681
msgid "Show Buddy List"
msgstr "اعرض قائمة الأصدقاء"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:707
msgid "New Message..."
msgstr "رسالة جديدة..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Mute Sounds"
msgstr "اكتم الأصوات"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:729
msgid "Blink on New Message"
msgstr "أومِض عند الرسائل الجديدة"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:739
msgid "Quit"
msgstr "اخرج"

#: ../pidgin/gtkft.c:154
msgid "Not started"
msgstr "لم يبدأ"

#: ../pidgin/gtkft.c:274
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>يجري التلقي باسم:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:276
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>يجري التلقي من:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:280
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>يجري الإرسال إلى:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:282
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>يجري الإرسال باسم:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:498
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "لا يوجد تطبيق معد لفتح هذا النوع من الملفات."

#: ../pidgin/gtkft.c:503
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."

#: ../pidgin/gtkft.c:540
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "عطل أثناء إطلاق %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "عطل أثناء تشغيل %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:550
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "أرجعت العملية رمز العطل %Id"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Filename:"
msgstr "اسم الملف:"

#: ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Local File:"
msgstr "الملف المحلي:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Speed:"
msgstr "السرعة:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "الوقت المنقضي:"

#: ../pidgin/gtkft.c:702
msgid "Time Remaining:"
msgstr "الوقت المتبقي:"

#: ../pidgin/gtkft.c:781
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "أغلق النافذة عند ا_نتهاء جميع التنزيلات"

#: ../pidgin/gtkft.c:791
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "اح_ذف التنزيلات التامة"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:800
msgid "File transfer _details"
msgstr "تفاصيل_ نقل الملف"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:818 ../pidgin/pidginstock.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "_جمّد"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:823
msgid "_Resume"
msgstr "ا_ستأنف"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:820
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "الصق كنص _صِرف"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:837 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1197
msgid "_Reset formatting"
msgstr "صفّر ال_تنسيق"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1395
msgid "Hyperlink color"
msgstr "لون الرابط الفائق"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1396
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "اللون المستخدم لرسم الروابط الفائقة"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1399
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "لون توهج الرابط"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1400
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1403 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:52
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "أرسل لون اسم الرسالة"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1404
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي أرسلتها."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1407 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:53
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "لون اسم الرسائل الواردة"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1408
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1411
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "لون اسم \"الانتباه\""

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1412
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها وتحتوي اسمك."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1415 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "لون اسم رسالة الإجراء"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1416
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1636
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1648
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ا_فتح الرابط في المتصفح"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1658
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ا_نسخ موقع الرابط"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3425
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'> نوع ملف غير معرّف</span>\n"
"\n"
"سأعود إلى المبدئي PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3428
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"نوع ملف غير معرّف \n"
"\n"
"سأعود إلى المبدئي PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3457
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>خطأ في حفظ الصورة</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3460
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"عطل في حفظ الصورة\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3541 ../pidgin/gtkimhtml.c:3553
msgid "Save Image"
msgstr "احفظ الصورة"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3581
msgid "_Save Image..."
msgstr "ا_حفظ الصورة..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "اختر الخط"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:244
msgid "Select Text Color"
msgstr "اختر لون الخط"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:324
msgid "Select Background Color"
msgstr "اختر لون الخلفية"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "_URL"
msgstr "_مسار"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421
msgid "_Description"
msgstr "ال_وصف"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "أدخل مسار و وصف الرابط الذي تريد إدراجه. الوصف اختياري. "

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:428
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "أدخل مسار الرابط الذي تريد إدراجه."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:433 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104
msgid "Insert Link"
msgstr "أدرج رابطا"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:437 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1265
msgid "_Insert"
msgstr "أ_درج"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:518
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "فشلت في تخزين صورة: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:544 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:554
msgid "Insert Image"
msgstr "أدرِج صورة"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:712
msgid "Smile!"
msgstr "بسمة!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:764
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "هذه التيمة لاتحوي بسمات."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:848 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1222
msgid "_Font"
msgstr "الخ_ط"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1056
msgid "Group Items"
msgstr "اجمع العناصر"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1056
msgid "Ungroup Items"
msgstr "فرّق العناصر"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 ../pidgin/plugins/convcolors.c:342
msgid "Bold"
msgstr "عريض"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 ../pidgin/plugins/convcolors.c:351
msgid "Italic"
msgstr "مائل"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1092 ../pidgin/plugins/convcolors.c:360
msgid "Underline"
msgstr "تحته خط"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093
msgid "Strikethrough"
msgstr "عبره خط"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1095
msgid "Increase Font Size"
msgstr "كبّر الخط"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "صغّر الخط"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098
msgid "Font Face"
msgstr "نوع الخط"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1099
msgid "Background Color"
msgstr "لون الخلفية"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100
msgid "Foreground Color"
msgstr "لون المقدمة"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102
msgid "Reset Formatting"
msgstr "صفّر التنسيق"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1105
msgid "Insert IM Image"
msgstr "أدرِج صورة تراسل فوري"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1106
msgid "Insert Smiley"
msgstr "أدرِج بسمة"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_سميك</b>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_مائل</i>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_تحته خط</u>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>عبره خط</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1186
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>أ_كبر</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1188
msgid "_Normal"
msgstr "عا_دي"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1190
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>أ_صغر</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194
msgid "_Font face"
msgstr "نوع ال_خط"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1195
msgid "Foreground _color"
msgstr "لون ال_مقدمة"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1196
msgid "Bac_kground color"
msgstr "لون ال_خلفية"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1273
msgid "_Image"
msgstr "_صورة"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1279
msgid "_Link"
msgstr "_رابط"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1285
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "فاصل أ_فقي"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1307
msgid "_Smile!"
msgstr "_بسمة!"

#: ../pidgin/gtklog.c:245
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "فشل حذف السِّجل"

#: ../pidgin/gtklog.c:246
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "تحقق من الصلاحيات وأعِد المحاولة."

#: ../pidgin/gtklog.c:292
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة مع %s التي بدأت في %s نهائيا؟"

#: ../pidgin/gtklog.c:303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة في %s التي بدأت في %s نهائيا؟"

#: ../pidgin/gtklog.c:308
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل النظام الذي بدأ في %s نهائيا؟"

#: ../pidgin/gtklog.c:323
msgid "Delete Log?"
msgstr "أأحذف السِّجل؟"

#: ../pidgin/gtklog.c:334
msgid "Delete Log..."
msgstr "احذف السِّجل..."

#: ../pidgin/gtklog.c:453
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة في %s على %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:456
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة مع %s على %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:581
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_تصفّح مجلد السجلات"

#: ../pidgin/gtkmain.c:385
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. جرب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"الاستعمال: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    انظر DIR لملفات الإعداد\n"
"  -d, --debug         اطبع رسائل التنقيح في الخرْح\n"
"  -h, --help           اعرض رسالة المساعدةهذه ثم اخرج\n"
"  -m, --multiple     لا تتحقق من وجود تشغيل واحد\n"
"  -n, --nologin       لا تلج آليا\n"
"    -l, --login[=NAME] لُج آليا (المعامل الاختياري NAME يحدد\n"
"                             الحسابات التي ستستخدم، مفصولة بفاصلة.\n"
"                             بدون هذا لن يُفعّل سوى الحساب الأول).\n"
"  --display=DISPLAY   اسم معراض س ليُستخدم\n"
"  -v, --version       اعرض النسخة الحالية واخرج\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:401
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"الاستعمال: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    انظر DIR لملفات الإعداد\n"
"  -d, --debug         اطبع رسائل التنقيح في الخرْح\n"
"  -h, --help           اعرض رسالة المساعدةهذه ثم اخرج\n"
"  -m, --multiple     لا تتحقق من وجود تشغيل واحد\n"
"  -n, --nologin       لا تلج آليا\n"
"    -l, --login[=NAME] لُج آليا (المعامل الاختياري NAME يحدد\n"
"                             الحسابات التي ستستخدم، مفصولة بفاصلة.\n"
"                             بدون هذا لن يُفعّل سوى الحساب الأول).\n"
"  -v, --version       اعرض النسخة الحالية واخرج\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"حدث خطأ في %s %s وقام بطرْح ملف لُب.\n"
"هذه علّة في البرمجية وليست خطأ منك.\n"
"\n"
"إذا كنت تستطيع تكرار هذا التحطم، من فضلك\n"
"أبلغ المُطوِّرين عن هذه العلّة في:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"تأكد من أن تحدد مالذي كنت تفعله وقتها وارسل\n"
"التتبع من ملف اللب.  إذا كنت لا تعرف كيف تحصل\n"
"على التتبع، راجاءا اقرأ التعليمات في\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"إذا كنت تريد المزيد من المساعدة، من فضلك تراسل مع\n"
"‏SeanEgn أو LSchiere (عبر AIM). معلومات الاتصال\n"
"بها عبر البروتوكولات الأخرى موجودة في:\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/gtkmain.c:725 ../pidgin/pidgin.h:51
msgid "Pidgin"
msgstr "بِدْجِن"

#: ../pidgin/gtknotify.c:354
msgid "Open All Messages"
msgstr "افتح جميع الرسائل"

#: ../pidgin/gtknotify.c:408
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:551
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "لا رسائل جديدة ل %1$s."
msgstr[1] "رسالة جديدة ل %1$s."
msgstr[2] "رسالتان جديدتان ل %1$s."
msgstr[3] "%2$Id رسائل جديدة ل %1$s."
msgstr[4] "%2$Id رسالة جديدة ل %1$s."
msgstr[5] "%2$Id رسالة جديدة ل %1$s."

#: ../pidgin/gtknotify.c:575
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>لا بريد جديد.</b>"
msgstr[1] "<b>لديك رسالة بريد واحدة جديدة.</b>"
msgstr[2] "<b>لديك رسالتي بريد جديدتين.</b>"
msgstr[3] "<b>لديك %Id رسائل بريد جديدة.</b>"
msgstr[4] "<b>لديك %Id رسالة بريد جديدة.</b>"
msgstr[5] "<b>لديك %Id رسالة بريد جديدة.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1008
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "أمر المتصفح \"%s\" غير صالح."

#: ../pidgin/gtknotify.c:1010 ../pidgin/gtknotify.c:1022
#: ../pidgin/gtknotify.c:1035 ../pidgin/gtknotify.c:1172
msgid "Unable to open URL"
msgstr "تعذّر فتح المسار"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1020 ../pidgin/gtknotify.c:1033
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "خطأ في إطلاق \"%s\": %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1173
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "أمر المتصفح \"اليدوي\" تم اختياره، ولكن لم يُحدد أي أمر."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:270
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "الملحقات التالية ستفرغ."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:289
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "ملحقات متعددة ستفرغ."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:293
msgid "Unload Plugins"
msgstr "أفرغ الملحقات"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:313
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:314
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة في الوقت الحالي، لكن ستُعطّل مع بدأ التشغيل التالي."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:422
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"‏%s%s<span weight=\"bold\">كتبه:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">الموقع:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">اسم الملف:</span>\t\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطأ: %s\n"
"راجع موقع الملحق للتحديث.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:569
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:610
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "اضبط المل_حقة"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:677
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>بيانات الملحقة</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:157
msgid "Select a file"
msgstr "اختر ملفًا"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:539
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "إشعار على من"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:566
msgid "_Buddy name:"
msgstr "ا_سم الصديق:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:600
msgid "Si_gns on"
msgstr "_لج"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:602
msgid "Signs o_ff"
msgstr "ا_خرج"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:604
msgid "Goes a_way"
msgstr "ذهب بع_يدًا"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_عاد من غيابه"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Becomes _idle"
msgstr "يصبح _ساكنا"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "لم يعد سا_كنا"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Starts _typing"
msgstr "يبدأ _في الكتابة"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_جمد أثناء الكتابة"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Stops t_yping"
msgstr "توقف عن ال_كتابة"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Sends a _message"
msgstr "يرسل ر_سالة"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "افت_ح  في نافذة تراسل فوري"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:663
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_نافذة منبثقة تنبيهية"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:665
msgid "Send a _message"
msgstr "أرسل ر_سالة"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:667
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_نفذّ أمرا"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:669
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_شغّل صوتا"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:675
msgid "Brows_e..."
msgstr "تص_فّح..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:677
msgid "Br_owse..."
msgstr "_تصفّح..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:678
msgid "Pre_view"
msgstr "عا_يِن"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:810
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "أش_عر فقط عندما تكون الحالة غير متوفرة"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:815
msgid "_Recurring"
msgstr "_متكرر"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1259
msgid "Pounce Target"
msgstr "أشعر الهدف"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:458
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "فشل فك ضغط تيمة البسمات."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:593
msgid "Install Theme"
msgstr "ثبّت التيمة"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:646
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"اختر تيمة البسمات التي تود استخدامها من القائمة أدناه. التيمات الجديدة يمكن "
"تركيبها بواسطة الجر و الإفلات داخل قائمة التيمة. "

#: ../pidgin/gtkprefs.c:681
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:843
msgid "System Tray Icon"
msgstr "أيقونة لوحة النظام"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:844
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "ا_عرض أيقونة لوحة النظام:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:847
msgid "On unread messages"
msgstr "عند الرسائل غير المقروءة"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:853
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "إخفاء نافذة المحادثة"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:854
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "ا_خفِ محادثات التراسل الفوري الجديدة"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:857 ../pidgin/gtkprefs.c:1965
msgid "When away"
msgstr "عند الغياب"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:865
msgid "Tabs"
msgstr "الألسنة"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:867
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "اعرض الرسائل الفورية و الدردشات في ألسنة"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:881
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "اعرض زر الإ_غلاق على الألسنة"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "_Placement:"
msgstr "ال_موضع:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:886
msgid "Top"
msgstr "أعلى"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:887
msgid "Bottom"
msgstr "أسفل"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:888
msgid "Left"
msgstr "يسارا"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:889
msgid "Right"
msgstr "يمينا"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:891
msgid "Left Vertical"
msgstr "عمودي يسارا"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:892
msgid "Right Vertical"
msgstr "عمودي يمينا"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:899
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "محادثات جد_يدة:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:944
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:946
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "أغلق التراسل الفوري بمجرد إغلاق اللسان"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:949
msgid "Show _detailed information"
msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:951
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "فعّل أيقو_نة الصديق المتحركة"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:958
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_نبّه الأصدقاء الذين أكتب لهم"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:961
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "أبرز ال_كلمات المهجأة خطأ"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:965
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "استخدم التدحرج السلس"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:968
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "أ_ومض النافذة عند استقبال الرسائل الفورية"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:970
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_صغّر نوافذ المحادثات الجديدة"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:974
msgid "Font"
msgstr "الخط"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:976
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "استخدم خط المستند من ال_تيمة"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:978
msgid "Use font from _theme"
msgstr "استخدم خط ال_تيمة"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:984
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_خط المحادثة:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:991
msgid "Default Formatting"
msgstr "التنسيق المبدئي"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1010
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr "هكذا سيظهر نص الرسالة الصادرة عندما تستخدم بروتوكولا يدعم التنسيق."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1070
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد الوسيط."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1082
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد المتصفح."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1102
msgid "ST_UN server:"
msgstr "خادوم ST_UN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1114
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1118
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_تحرّى عنوان IP تلقائيا"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1127
msgid "Public _IP:"
msgstr "IP عمومي:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1158
msgid "Ports"
msgstr "منافذ"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1161
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "فعّل التوجيه التلقائي لمنفذ المُوجِّه"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1164
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "حدد _يدويًا نطاق منافذ لاستماع منها"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1167
msgid "_Start port:"
msgstr "_منفذ البداية:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1174
msgid "_End port:"
msgstr "_منفذ النهاية:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "الخادوم الوسيط والمتصفح"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1190
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد الوسيط.</b>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1198
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد المتصفح.</b>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1203
msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"تُضبط تفضيلات الوسيط والمتصفح\n"
"في تفضيلات جنوم"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1210
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "اضبط ال_وسيط"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1215
msgid "Configure _Browser"
msgstr "اضبط ال_متصفح"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1221
msgid "Proxy Server"
msgstr "خادوم وسيط"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1226
msgid "No proxy"
msgstr "بلا وسيط"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1282
msgid "_User:"
msgstr "_مستخدم:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1370
msgid "Seamonkey"
msgstr "سي‌منكي"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1371
msgid "Opera"
msgstr "أوبرا"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1372
msgid "Netscape"
msgstr "نتسكيب"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1373
msgid "Mozilla"
msgstr "موزيلا"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1374
msgid "Konqueror"
msgstr "كونكرر"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1375
msgid "Desktop Default"
msgstr "مبدئي سطح المكتب"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1376
msgid "GNOME Default"
msgstr "مبدئي جنوم"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1377
msgid "Galeon"
msgstr "جاليون"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1378
msgid "Firefox"
msgstr "فَيَرفُكس"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1379
msgid "Firebird"
msgstr "فَيَربِرد"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1380
msgid "Epiphany"
msgstr "إبِفَني"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1389
msgid "Manual"
msgstr "يدوي"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1450
msgid "Browser Selection"
msgstr "اختيار المتصفح"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1454
msgid "_Browser:"
msgstr "ال_متصفح:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1462
msgid "_Open link in:"
msgstr "ا_فتح الرابط في:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1464
msgid "Browser default"
msgstr "المتصفح المبدئي"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1465
msgid "Existing window"
msgstr "نافذة موجودة"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1467
msgid "New tab"
msgstr "لسان جديد"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1484
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_يدويًا:\n"
"(%s للمسار)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1510
msgid "Log _format:"
msgstr "تنسيق ال_سجل:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1515
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "سجّل جميع ال_رسائل الفورية"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1517
msgid "Log all c_hats"
msgstr "سجّل جميع ا_لدردشات"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1519
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "سجّل جميع تغيرات ال_حالة إلى سجل النظام"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1669
msgid "Sound Selection"
msgstr "اختيار الصّوت"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1679
msgid "Quietest"
msgstr "هادئ جدًا"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1681
msgid "Quieter"
msgstr "أهدأ"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1683
msgid "Quiet"
msgstr "هادئ"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1687
msgid "Loud"
msgstr "عال"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1689
msgid "Louder"
msgstr "أعلى"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1691
msgid "Loudest"
msgstr "صاخب"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1754
msgid "_Method:"
msgstr "ال_طريقة:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1756
msgid "Console beep"
msgstr "صافرة المعراض"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1763
msgid "No sounds"
msgstr "بلا صوت"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1776
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"أ_مر الصوت:\n"
"‏(%s لاسم الملف)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1785
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "أصدر صوتًا عندما تكون المحادثة _نشطة"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Enable sounds:"
msgstr "فعّل الأ_صوات:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1804
msgid "Volume:"
msgstr "الحجم:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1871
msgid "Play"
msgstr "شغّل"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1948
msgid "_Report idle time:"
msgstr "أ_بلغ عن وقت السكون:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1953
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح أو الفأرة"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1962
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_رد تلقائي:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1966
msgid "When both away and idle"
msgstr "عند الغياب و السكون معًا"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1972
msgid "Auto-away"
msgstr "غياب تلقائي"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1974
msgid "Change status when _idle"
msgstr "غير الحالة عند ال_سكون"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "عدد ال_دقائق قبل تغيير الحالة:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1985
msgid "Change _status to:"
msgstr "غيّر ال_حالة إلى:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1998
msgid "Status at Startup"
msgstr "الحالة عند بدء التشغيل"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2000
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "عند بدء التشغيل استخدم آخر حالة عند الخروج ال_سابق"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2007
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "الحالة عند بدء التشغيل:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2036
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2038
msgid "Smiley Themes"
msgstr "سِمات الإبتسامات"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2045
msgid "Browser"
msgstr "المتصفح"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2049
msgid "Status / Idle"
msgstr "الحالة / ساكن"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "اسمح لجميع المستخدمين بالاتصال بي"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "اسمح فقط للمستخدمين في قائمتي"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Allow only the users below"
msgstr "اسمح فقط للمستخدمين أدناه"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:84
msgid "Block all users"
msgstr "احظر جميع المستخدمين"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:85
msgid "Block only the users below"
msgstr "احظر فقط المستخدمين أدناه"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:362
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "التغييرات في خصائص الخصوصية تصبح نافذة فورًا."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:371
msgid "Set privacy for:"
msgstr "اضبط الخصوصية لأجل"

#. Remove All button
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:417
msgid "Remove Al_l"
msgstr "أزِل ال_كل"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:503 ../pidgin/gtkprivacy.c:520
msgid "Permit User"
msgstr "اسمح للمستخدم"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "أدخل مستخدما تصرّح له بالاتصال بك."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:505
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تود تمكينه من الاتصال بك."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:508 ../pidgin/gtkprivacy.c:524
msgid "_Permit"
msgstr "ا_سمح"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:514
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "أأسمح لـ %s أن يتصل بك؟"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:516
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "أمتأكد أنك تود السماح ل_%s بالاتصال بك؟"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 ../pidgin/gtkprivacy.c:559
msgid "Block User"
msgstr "احظر المستخدم"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Type a user to block."
msgstr "أدخل مستخدم لتحظره."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:547
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم الذي تريد حظره."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:555
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "أأحظر %s؟"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:557
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حظر %s؟"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Apply"
msgstr "طبّق"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1503
msgid "That file already exists"
msgstr "هذا الملف موجود مسبقًا"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1504
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "هل ترغب في الكتابة فوقه؟"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1507
msgid "Overwrite"
msgstr "اكتب فوقه"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1508
msgid "Choose New Name"
msgstr "اختر اسمًا جديدًا"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1649 ../pidgin/gtkrequest.c:1663
msgid "Select Folder..."
msgstr "اختر مجلدا..."

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:577
msgid "_Get List"
msgstr "ا_جلب القائمة"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:585
msgid "_Add Chat"
msgstr "أ_ضف دردشة"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الحالات المحفوظة المختارة؟"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:616 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1229
msgid "_Use"
msgstr "ا_ستخدم"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:765
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "العنوان مستخدم حاليًا.  يجب أن تحدد عنوانا فريدا."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:961
msgid "Different"
msgstr "مختلف"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "_Title:"
msgstr "ال_عنوان:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1161 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1453
msgid "_Status:"
msgstr "ال_حالة:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "استخدم حالات _مختلفة لبعض الحسابات"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1236
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "احف_ظ و استخدم"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1437
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "حالة %s"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:683
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "بانتظار اتصال الشبكة"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1096
msgid "New status..."
msgstr "حالة جديدة..."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1097
msgid "Saved statuses..."
msgstr "الحالات المحفوظة..."

#: ../pidgin/gtkutils.c:683
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1450 ../pidgin/gtkutils.c:1473
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "العطل التالي حدث أثناء تحميل %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1453 ../pidgin/gtkutils.c:1475
msgid "Failed to load image"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "

#: ../pidgin/gtkutils.c:1549
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "لايمكن ارسال المجلد %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1550
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "لايستطيع %s نقل مجلدات. عليك إرسال الملفات واحدا واحدا."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1584 ../pidgin/gtkutils.c:1596
#: ../pidgin/gtkutils.c:1603
msgid "You have dragged an image"
msgstr "سحبت صورة"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1585
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"يمكنك ارسال الصورة كملف، أو مدمجة في الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا "
"المستخدم."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1591 ../pidgin/gtkutils.c:1611
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "ضعها كأيقونة"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1592 ../pidgin/gtkutils.c:1612
msgid "Send image file"
msgstr "أرسلها كملف صورة"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1593 ../pidgin/gtkutils.c:1612
msgid "Insert in message"
msgstr "أدرجها في الرسالة"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1597
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "هل تريد ضبط أيقونة لهذا المستخدم؟"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1604
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1605
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "يمكنك إدراج هذه الصورة داخل الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1664
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "تعذّر إرسال المشغل"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1664
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"قمت بسحب مشغل سطح مكتب. على الأغلب قصدت أن ترسل الشيء الذي يشير اليه هذا "
"المشغل و ليس المشغل ذاته."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2402
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>الملف:</b> %s\n"
"<b>حجم الملف:</b> %s\n"
"<b>حجم الصورة:</b> %Id×%Id"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2704
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2706
msgid "Icon Error"
msgstr "عطل في الأيقونة"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2707
msgid "Could not set icon"
msgstr "تعذّر ضبط الأيقونة"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2807
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "فشل فتح ملف '%s': %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2856
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
msgid "Save File"
msgstr "احفظ الملف"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
msgid "Select color"
msgstr "اختر لونا"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "ا_سم مستعار"

#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "Close _tabs"
msgstr "أغلق الأ_لسنة"

#: ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "_Get Info"
msgstr "ا_جلب معلومات"

#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Invite"
msgstr "ادعُ"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Modify"
msgstr "_عدِّل"

#: ../pidgin/pidginstock.c:94
msgid "_Open Mail"
msgstr "ا_فتح البريد"

#: ../pidgin/pidgintooltip.c:100
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "تلميحة بِدْجِن"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "بسمات بِدْجِن"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "اختيار هذا يُعطِّل البسمات الرسومية."

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "بدون"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:441 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444
msgid "Response Probability:"
msgstr "احتمالية الرد:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:769
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "إعدادات الإحصائيات"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789 ../pidgin/plugins/timestamp.c:148
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:779
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "أقصى فرق شُوهِد مؤخرا:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:786
msgid "Threshold:"
msgstr "العتبة:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:894
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "توقع تواجد المراسل"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:896
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "ملحقة توقع تواجد المراسل."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"تُستخدم ملحقة تواجد المراسِل لعرض معلومات إحصائية عن الأصدقاء في قائمة مراسلي "
"المستخدمين."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "الصديق ساكن"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "الصديق غائب"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "الصديق غائب \"طويلًا\""

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "الصديق يتحدث في المحمول"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "الصديق غير متصل"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "قيم النقاط لتستخدم عندما..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "الصديق ذو <i>الحاصل الأكبر</i> هو الصديق الذي لديه أولوية في الاتصال.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "استخدم الصديق الأخير عندما تكون النقاط متعادلة"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "قيم النقاط لتستخدم مع الحساب..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188
msgid "Contact Priority"
msgstr "أولوية الاتصال"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "يسمح بالتحكم بالقيم المرتبطة مع حالات الأصدقاء المختلفة."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"يسمح بتغيير قيم النقاط لحالات السكون/الغياب/عدم الاتصال عند حساب أولويات "
"الاتصال."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "ألوان المحادثة"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "خصص الألوان في نافذة المحادثة"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87
msgid "Error Messages"
msgstr "رسائل الأعطال"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "رسائل مُبرزة"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89
msgid "System Messages"
msgstr "رسائل النظام"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90
msgid "Sent Messages"
msgstr "الرسائل الصادرة"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91
msgid "Received Messages"
msgstr "الرسائل الواردة"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:223 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:257
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "اختر لون %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:372
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "تجاهل التنسيق الوارد"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:373
msgid "Apply in Chats"
msgstr "طبّق في الدردشات"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:374
msgid "Apply in IMs"
msgstr "طبّق في الرسائل الفورية"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "بتعداد المحادثة"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "موضع المحادثة"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr "ملحوظة: تفضيل \"محادثات جديدة\" يجب أن يكون مضبوطا على \"بتعداد المحادثة\"."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "عدد المحادثات لكل نافذة"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "افصل نوافذ الدردشة والتراسل الفوري عندما توضع بالأرقام"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "خيارات إضافية لموضع المحادثة"

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "قيد عدد المحادثات لكل نافذة، اختياريًا مع فصل الرسائل الفورية عن الدردشات"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "إعدادات إيماءات الفأرة"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "زر الفأرة الأوسط "

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr " زر الفأرة الأيمن"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_عرض الإيماءة بصريا"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "إيمائات الفأرة"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "توفر الدعم لإيماءات الفأرة"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"يسمح بدعم إيماءات الفأرة في نافذة المحادثة.\n"
"اسحب زر الفأرة الأوسط لإجراء أفعال محددة:\n"
"\n"
"اسحب لأسفل ثم لليمين لإغلاق المحادثة.\n"
"اسحب لأعلى ثم لليسار للانتقال إلى المحادثة السابقة.\n"
"اسحب لأعلى ثم لليمين للانتقال إلى المحادثة التالية."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "تراسل فوري"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين أدناه، أو أضف شخصا جديدا."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:555
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:305
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:252
msgid "New Person"
msgstr "شخص جديد"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "اختر صديقا"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين لإضافته، أو أنشئ شخصا جديدا."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
msgid "User _details"
msgstr "بيانات ال_مستخدم"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "ا_ربط الصديق"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:242
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:248
msgid "Unable to send email"
msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:243
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "لم يُعثر على ملف التشغيل لبرمجية إفلوشن في المسار (PATH)"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:249
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "لم يُعثر على عنوان بريد إلكتروني لهذا الصديق."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:275
msgid "Add to Address Book"
msgstr "أضف إلى دفتر العناوين"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Send Email"
msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "إعدادات التكامل مع إيفُلوشِن"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "اختر جميع الحسابات التي ينبغي إضافة الأصدقاء فيها تلقائيًا."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:529
msgid "Evolution Integration"
msgstr "التكامل مع إيفُلوشِن "

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:534
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "أدخل معلومات الشخص أدناه."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "أدخل اسم الشاشة للصديق و نوع الحساب أدناه."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "نوع الحساب:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:313
msgid "Optional information:"
msgstr "معلومات اختيارية:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:348
msgid "First name:"
msgstr "الاسم الأول:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:360
msgid "Last name:"
msgstr "الاسم الأخير:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:380
msgid "Email:"
msgstr "البريد الإلكتروني:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "اختبار إشارات جتك+"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "اختبار لمعرفة إذا ما كانت جميع إشارات الواجهة تعمل بشكل سليم. "

#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ملاحظات الصديق</b>: %s"

#: ../pidgin/plugins/history.c:195
msgid "History"
msgstr "التاريخ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "أيقن عندما تكون غائبًا"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "يُأيقن قائمة الأصدقاء و المحادثات عندما تغيب."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "متفحص البريد"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "يفحص بحثا عن بريد محلي جديد."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "يضيف صندوقا صغيرا إلى قائمة الأصدقاء يوضح إن كان لديك بريد جديد."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "خط الحد"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "ارسم خطًا للإشارة للرسائل الجديدة في المحادثة."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "ارسم حدا في"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682
msgid "_IM windows"
msgstr "_نوافذ التراسل الفوري"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689
msgid "C_hat windows"
msgstr "نوافذ ال_دردشة"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "طُلِبت جلسة تراسل موسيقي. انقر على أيقونة MM لقبولها."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "أُكِّدت جلسة التراسل الموسيقي."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430
msgid "Music Messaging"
msgstr "تراسل موسيقي"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "حدث تعارض عند تشغيل الأمر:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539
msgid "Error Running Editor"
msgstr "عطل في تشغيل المحرّر"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "حدث العطل التالي:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "إعدادات التراسل الموسيقي"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643
msgid "Score Editor Path"
msgstr "مسار محرّر النوتة"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644
msgid "_Apply"
msgstr "_طبّق"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "ملحقة تراسل موسيقي للتأليف الجماعي."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"تتيح ملحقة التراسل الموسيقي لمجموعة من المستخدمين العمل معا على مقطوعة "
"موسيقية بتحرير نوتة مشتركة في الوقت الحقيقي."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:678
msgid "Notify For"
msgstr "نبّه عن"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:697
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_فقط عندما يقول شخص ما اسمك"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:707
msgid "_Focused windows"
msgstr "_نوافذ مركز عليها"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:715
msgid "Notification Methods"
msgstr "طُرُق التنبيه"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:722
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "أضف ال_مقطع في بداية عنوان النافذة:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:741
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "أدرج _عدد الرسائل الجديدة داخل عنوان النافذة"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:750
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "أدرج عدد الرسائل الجديدة في خاصية _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "اضبط تلميحة  \"_URGENT\" لمدير النوافذ"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:767
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:775
msgid "Notification Removal"
msgstr "إزالة التنبيه"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:780
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "أزل عندما تحوز نافذةُ المحادثة ال_تركيزَ"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:787
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "أزل عندما _تستقبل نافذة المحادثة نقرة"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:795
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "أزل عند ال_كتابة في نافذة المحادثة"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:803
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "أزل عندما تُرسَل ال_رسالة"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:812
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "أزل عند الانتقال إلى _لسان المحادثة"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:905
msgid "Message Notification"
msgstr "التنبيه بالرسائل"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:908 ../pidgin/plugins/notify.c:910
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "يتيح عددا من الوسائل لإعلامك بالرسائل غير المقروءة."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "ملحقة تجريبية لبِدْجِن"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "ملحقة نموذجية تقوم ببعض الأشياء - انظر الوصف."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"تقوم هذه الملحقة الرائعة بأشياء عدة: \n"
"- تخبرك من كتب البرمجية عندما تلِج. \n"
"- تعكس كل النص الوارد.\n"
"- ترسل رسالة إلى اصدقائك في لحظة ولوجهم."

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:49
msgid "Cursor Color"
msgstr "لون المؤشّر"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:50
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "لون المؤشر الثانوي"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:51
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "لون الروابط الفائقة"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "لون اسم الرسائل المُبرزة"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:66
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "فصْل GtkTreeView الأفقي"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:81
msgid "Conversation Entry"
msgstr "دخول المحادثة"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:82
msgid "Request Dialog"
msgstr "حوار الطلب"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:83
msgid "Notify Dialog"
msgstr "حوار التذكير"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:259
msgid "Select Color"
msgstr "اختر لونا"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:306
msgid "Select Interface Font"
msgstr "حدد خط الواجهة"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:309
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "حدد خط %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:377
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "خط واجهة جتك+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:397
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "تيمة اختصارات جتك+"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:434
msgid "Interface colors"
msgstr "ألوان الواجهة"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:458
msgid "Widget Sizes"
msgstr "أحجام الوِدج"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:479
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:503
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "أدوات ملف Gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "اكتب الإعدادات في %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:517
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "أعد_قراءة ملفات gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:555
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:557 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:558
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "يتيح الوصول لأكثر إعدادات gtkrc استخداما."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "خام"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "يتيح لك إرسال دخْل خام للبروتوكولات النصّية."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"يمكنك من إرسال دخْل خام في البروتوكولات النصية (XMPP, MSN, IRC, TOC). اضغط "
"'Enter' في صندوق الإدخال للإرسال. راقب نافذة التنقيح."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"تستخدم %s إصدارة %s.  الإصدارة الحالية هي %s. يمكنك الحصول عليها من <a href="
"\"%s\">%s</a><hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>سجل التغييرات:</b><br>%s"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "توجد إصدارة جديدة"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "أطلق التنبيهات"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "يستعلم عن الإصدارات الجديدة دوريا."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "يتحقق دوريا من الإصدارات الجديدة ويبلغ المستخدم بسجل التغيرات."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1970
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "تصوِيب مكرر"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "الكلمة المحددة موجودة بالفعل في قائمة التصحيح."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Text Replacements"
msgstr "استبدال النص"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2207
msgid "You type"
msgstr "أنت تكتب"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2221
msgid "You send"
msgstr "أنت ترسل"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "Whole words only"
msgstr "الكلمات الكاملة فقط"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2247
msgid "Case sensitive"
msgstr "حسّاس لحالة الحرف"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2273
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "أضف استبدال نص جديد"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2289
msgid "You _type:"
msgstr "أنت _تكتب:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2293
msgid "You _send:"
msgstr "أنت _ترسل:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2296
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "مُ_طابقة للحالة بالضبط (لا تؤشره في حال أردت معالجة آلية لحالة الأحرف)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2298
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "استبدل فقط ال_كلمات الكاملة"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2323
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "خيارات استبدال النص العامة"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2324
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "مكِّن استبدال الكلمة الأخيرة عند الإرسال"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2357
msgid "Text replacement"
msgstr "استبدال نص"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2359 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2360
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "يستبدل النص في الرسائل الصادرة تبعا لقواعد المستخدم المحددة."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "متتبع الأصدقاء"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "نسخة من قائمة الأصدقاء تمتد أفقيا."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:135
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "اعرض الأختام الزمنية كل"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200
msgid "Timestamp"
msgstr "الخاتم الزمني"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:203
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat كل N دقيقة."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "خيارات تنسيق الخاتم الزمني"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "اعرض التواريخ في..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "مح_ادثات:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "للرسائل المتأخرة"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "للرسائل المتأخرة وللدردشات"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_سجلات الرسائل:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "تنسيق الخاتم الزمني للرسائل"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "خصّص تنسيق الخاتم الزمني للرسائل."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"يسمح هذا الملحق للمستخدم بتخصيص تنسيق أختام الرسائل الزمنية في المحادثات "
"والسجل."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645
msgid "Opacity:"
msgstr "الإعتام:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "نوافذ المحادثة الفورية"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_شفافية نافذة التراسل الفوري"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "ا_عرض شريط المزلاج في نافذة التراسل الفوري"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "أزل شفافية نافذة التراسل الفوري عند التركيز"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635
msgid "Always on top"
msgstr "دائما في الأعلى"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619
msgid "Buddy List Window"
msgstr "نافذة قائمة الأصدقاء"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_شفافية نافذة قائمة الأصدقاء"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "أزل شفافية نافذة قائمة الأصدقاء عند التركيز"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693
msgid "Transparency"
msgstr "شفافية"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "شفافية متغيرة لقائمة الأصدقاء والمحادثات."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"تمكن هذه الملحقة من استعمال شفافية متغيّرة في نافذة المحادثة و قائمة "
"الأصدقاء.\n"
"\n"
"* ملاحظة: تتطلب هذه الملحقة ويندوز 2000 أو أحدث."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "نسخة جتك+"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "ا_بدأ %s عند بدء تشغيل ويندوز"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "قائمة أصدقاء قابلة للإرساء"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_حافظ على قائمة الأصدقاء في الأعلى:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336
msgid "Only when docked"
msgstr "فقط عند الإرساء"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "أو_مض النافذة عند استقبال رسائل الدردشة"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "خيارات بِدْجِن لويندوز"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "خيارات خاصة لبِدْجِن من أجل ويندوز"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374
msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr "يتيح خيارات خاصة بويندوز، مثل إرساء قائمة الأصدقاء."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:670
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>خرج.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:749 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:844
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "XMPP Console"
msgstr "مرقاب XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:756
msgid "Account: "
msgstr "الحساب:"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:783
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>ليس متصلا مع XMPP</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:793
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "أدرج<iq/> بيت."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:802
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "أدرج <presence/> بيت"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:811
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "أدرج <message/> بيت."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "أرسِل و استقبل أبيات XMPP خام."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:868
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "تفيد هذه الملحقة في تنقيح خواديم و عملاء XMPXMPPP."