view po/vi.po @ 31776:eb7dfb01640d

Complete the conversion of win32 utsname construction to bounds-checked access. This patch changes strcat to g_strlcat with appropriate bounds.
author Ethan Blanton <elb@pidgin.im>
date Sun, 17 Jul 2011 20:55:12 +0000 (2011-07-17)
parents 82f1e6a70b11
children 9b2f7847c133
line wrap: on
line source
# Vietnamese Translation for Pidgin.
# Copyright 息 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese
# �坦ng g坦p d畛�ch Pidgin UI Catalog sang ti畉�ng Vi畛�t :
# Nguy畛�n  V�n V滴 <vncasper@yahoo.com>.
# Nguy畛�n Minh H動董ng <parfumi@yahoo.com>.
# Nguy畛�n Ti畉�n H畉�i B狸nh <zecoj@yahoo.com>.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>.
# Nguy畛�n Th叩i Ng畛�c Duy <pclouds@users.sf.net>.
# Nguy畛�n Xu但n Nguy棚n <xxxnnn@gmail.com>, 2007.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CVS Version of Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-19 13:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 17:32+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Ch畉�y '%s -h' �畛� bi畉�t th棚m th担ng tin.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"S畛� d畛�ng: %s [T�Y_CH畛�N]...\n"
"\n"
"  -c, --config=TH働_M畛�C    d湛ng th動 m畛�c n�y cho c叩c t畉�p tin c畉�u h狸nh\n"
"  -d, --debug         ra c叩c th担ng �i畛�p g畛� l畛�i ra �畉�u l畛�i ti棚u chu畉�n\n"
"  -h, --help          hi畛�n th畛� tr畛� gi炭p n�y, sau �坦 tho叩t\n"
"  -n, --nologin       kh担ng t畛� �畛�ng ��ng nh畉�p\n"
"  -v, --version       hi畛�n th畛� phi棚n b畉�n hi畛�n th畛�i, sau �坦 tho叩t\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s �達 g畉�p l畛�i khi n但ng c畉�p thi畉�t l畉�p c畛�a b畉�n t畛� %s l棚n %s. H達y ki畛�m tra v� "
"n但ng c畉�p xong b畉�ng tay. Vui l嘆ng th担ng b叩o l畛�i n�y 畛� 束 http://developer."
"pidgin.im 損."

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "L畛�i"

#, fuzzy
msgid "Account was not modified"
msgstr "T�i kho畉�n ch動a �動畛�c th棚m"

msgid "Account was not added"
msgstr "T�i kho畉�n ch動a �動畛�c th棚m"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "T棚n ng動畛�i d湛ng c畛�a t�i kho畉�n kh担ng th畛� l� r畛�ng."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""

msgid "New mail notifications"
msgstr "Th担ng b叩o th動 m畛�i"

msgid "Remember password"
msgstr "Ghi nh畛� m畉�t kh畉�u"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Ch動a c�i �畉�t ph畉�n b畛� sung giao th畛�c n�o."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(R畉�t c坦 th畛� l� b畉�n qu棚n ch畉�y l畛�nh 束 make install 損.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "S畛�a t�i kho畉�n"

msgid "New Account"
msgstr "T�i kho畉�n m畛�i"

msgid "Protocol:"
msgstr "Giao th畛�c:"

msgid "Username:"
msgstr "T棚n ng動畛�i d湛ng:"

msgid "Password:"
msgstr "M畉�t kh畉�u :"

msgid "Alias:"
msgstr "B鱈 danh:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "T畉�o t�i kho畉�n n�y tr棚n m叩y ph畛�c v畛�"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Th担i"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "L動u"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "B畉�n ch畉�c ch畉�n mu畛�n x坦a %s kh担ng?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Xo叩 t�i kho畉�n"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Xo叩"

msgid "Accounts"
msgstr "T�i kho畉�n"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "B畉�n c坦 th畛� b畉�t/t畉�t t�i kho畉�n trong danh s叩ch n�y."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Th棚m"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "S畛�a"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s �達 �畉�t %s l� b畉�n ch叩t c畛�a h畛�%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "C坦 th棚m b畉�n ch叩t v�o danh s叩ch c畛�a b畉�n kh担ng?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s mu畛�n th棚m %s v�o danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a h畛�%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Cho ph辿p b畉�n ch叩t kh担ng?"

msgid "Authorize"
msgstr "Cho ph辿p"

msgid "Deny"
msgstr "T畛� ch畛�i"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Tr畛�c tuy畉�n: %d\n"
"T畛�ng: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "T�i kho畉�n: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Xem cu畛�i: %s qua"

msgid "Default"
msgstr "M畉�c �畛�nh"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "B畉�n c畉�n ph畉�i cung c畉�p m畛�t t棚n ng動畛�i d湛ng cho b畉�n ch叩t."

msgid "You must provide a group."
msgstr "B畉�n c畉�n ph畉�i cung c畉�p m畛�t nh坦m."

msgid "You must select an account."
msgstr "B畉�n c畉�n ph畉�i ch畛�n m畛�t t�i kho畉�n."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "T�i kho畉�n �達 ch畛�n kh担ng ph畉�i hi畛�n th畛�i tr畛�c tuy畉�n."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "L畛�i th棚m b畉�n ch叩t"

msgid "Username"
msgstr "T棚n ��ng nh畉�p"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "B鱈 danh (t湛y ch畛�n)"

msgid "Add in group"
msgstr "Th棚m v�o nh坦m"

msgid "Account"
msgstr "T�i kho畉�n"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Th棚m b畉�n ch叩t"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "H達y nh畉�p th担ng tin v畛� b畉�n ch叩t."

msgid "Chats"
msgstr "Cu畛�c Chat"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "T棚n"

msgid "Alias"
msgstr "B鱈 danh"

msgid "Group"
msgstr "Nh坦m"

msgid "Auto-join"
msgstr "T畛� �畛�ng tham gia"

msgid "Add Chat"
msgstr "Th棚m Chat"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "B畉�n c坦 th畛� so畉�n th畉�o th担ng tin th棚m t畛� tr狸nh �董n ng畛� c畉�nh v畛� sau."

msgid "Error adding group"
msgstr "L畛�i th棚m nh坦m"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "B畉�n c畉�n ph畉�i nh畉�p t棚n cho nh坦m c畉�n th棚m."

msgid "Add Group"
msgstr "Th棚m nh坦m"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "H達y nh畉�p t棚n c畛�a nh坦m"

msgid "Edit Chat"
msgstr "S畛�a Chat"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "H達y c畉�p nh畉�t c叩c tr動畛�ng c畉�n thi畉�t."

msgid "Edit"
msgstr "S畛�a"

msgid "Edit Settings"
msgstr "S畛�a thi畉�t l畉�p"

msgid "Information"
msgstr "Th担ng tin"

msgid "Retrieving..."
msgstr "�ang l畉�y..."

msgid "Get Info"
msgstr "L畉�y th担ng tin"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Th棚m th担ng b叩o b畉�n ch叩t"

msgid "Send File"
msgstr "G畛�i t畉�p tin"

msgid "Blocked"
msgstr "B畛� ch畉�n"

msgid "Show when offline"
msgstr "Hi畛�n khi ngo畉�i tuy畉�n"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "H達y nh畉�p t棚n m畛�i cho %s"

msgid "Rename"
msgstr "Thay t棚n"

msgid "Set Alias"
msgstr "�畉�t b鱈 danh"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "G探 chu畛�i r畛�ng �畛� �畉�t l畉�i t棚n."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "G畛� b畛� li棚n l畉�c n�y th狸 c滴ng g畛� b畛� m畛�i b畉�n ch叩t trong li棚n l畉�c"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "G畛� b畛� nh坦m n�y th狸 c滴ng g畛� b畛� m畛�i b畉�n ch叩t trong nh坦m"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "B畉�n ch畉�c ch畉�n mu畛�n g畛� b畛� %s kh担ng?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "X叩c nh畉�n g畛� b畛�"

msgid "Remove"
msgstr "B畛�"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Danh s叩ch b畉�n b竪"

msgid "Place tagged"
msgstr "N董i c坦 th畉�"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "B畉�t/t畉�t th畉�"

msgid "View Log"
msgstr "Xem s畛� theo d探i"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "T棚n hi畛�u"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Ngh畛�"

msgid "On Mobile"
msgstr "Qua �i畛�n tho畉�i di �畛�ng"

msgid "New..."
msgstr "M畛�i..."

msgid "Saved..."
msgstr "�達 l動u..."

msgid "Plugins"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Ch畉�n/B畛� ch畉�n"

msgid "Block"
msgstr "Ch畉�n"

msgid "Unblock"
msgstr "B畛� ch畉�n"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"H達y nh畉�p t棚n ng動畛�i d湛ng hay b鱈 danh c畛�a ng動畛�i m� b畉�n mu畛�n Ch畉�n hay B畛� ch畉�n."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Tin nh畉�n m畛�i"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"H達y nh畉�p t棚n ng動畛�i d湛ng hay b鱈 danh c畛�a ng動畛�i v畛�i h畛� b畉�n mu畛�n tr嘆 chuy畛�n "
"b畉�ng Nh畉�n Tin."

msgid "Channel"
msgstr "K棚nh"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Tham gia Chat"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "H達y nh畉�p t棚n c畛�a cu畛�c chat b畉�n mu畛�n tham gia."

msgid "Join"
msgstr "Tham gia"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"H達y nh畉�p t棚n ng動畛�i d湛ng hay b鱈 danh c畛�a ng動畛�i m� b畉�n mu畛�n xem s畛� theo d探i v畛� "
"h畛�."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "T湛y ch畛�n"

msgid "Send IM..."
msgstr "G畛�i tin nh畉�n..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Ch畉�n/B畛� ch畉�n..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Tham gia Chat..."

msgid "View Log..."
msgstr "Xem s畛� theo d探i..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Xem m畛�i s畛� theo d探i"

msgid "Show"
msgstr "Hi畛�n"

msgid "Empty groups"
msgstr "Nh坦m r畛�ng"

msgid "Offline buddies"
msgstr "B畉�n ch叩t ngo畉�i tuy畉�n"

msgid "Sort"
msgstr "S畉�p x畉�p"

msgid "By Status"
msgstr "Theo tr畉�ng th叩i"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Theo abc"

msgid "By Log Size"
msgstr "Theo k鱈ch c畛� s畛� theo d探i"

msgid "Buddy"
msgstr "B畉�n ch叩t"

msgid "Chat"
msgstr "Ch叩t"

msgid "Grouping"
msgstr "Nh坦m"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Nh畉�p ch畛�ng nh畉�n"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Ghi r探 t棚n m叩y"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "G探 t棚n m叩y cho �坦 c坦 ch畛�ng nh畉�n n�y."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"T畉�p tin %s kh担ng th畛� �動畛�c nh畉�p kh畉�u.\n"
"H達y ki畛�m tra xem t畉�p tin c坦 kh畉� n�ng �畛�c v� theo �畛�nh d畉�ng PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "L畛�i nh畉�p kh畉�u ch畛�ng nh畉�n"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "L畛�i nh畉�p kh畉�u ch畛�ng nh畉�n X.509"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Ch畛�n ch畛�ng nh畉�n PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"L畛�i xu畉�t kh畉�u ra t畉�p tin %s.\n"
"H達y ki畛�m tra xem b畉�n c坦 quy畛�n ghi v�o �動畛�ng d畉�n �鱈ch\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "L畛�i xu畉�t kh畉�u ch畛�ng nh畉�n"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "L畛�i xu畉�t kh畉�u ch畛�ng nh畉�n X.509"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Xu畉�t kh畉�u ch畛�ng nh畉�n X.509 PEM"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Ch畛�ng nh畉�n cho %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"T棚n chung: %s\n"
"\n"
"V但n tay SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Ch畛�ng nh畉�n m叩y SSL"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Th畛�c s畛� xo叩 ch畛�ng nh畉�n cho %s kh担ng?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "X叩c nh畉�n xo叩 ch畛�ng nh畉�n"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "B畛� Qu畉�n l箪 Ch畛�ng nh畉�n"

msgid "Hostname"
msgstr "T棚n m叩y"

msgid "Info"
msgstr "Th担ng tin"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "�坦ng"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s �達 ng畉�t k畉�t n畛�i."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch s畉� kh担ng th畛� t叩i k畉�t n畛�i t�i kho畉�n �畉�n khi b畉�n s畛�a ch畛�a l畛�i n�y v� "
"hi畛�u l畛�c l畉�i t�i kho畉�n."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "B畉�t l畉�i t�i kho畉�n"

msgid "No such command."
msgstr "Kh担ng c坦 l畛�nh nh動 v畉�y."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "L畛�i c炭 ph叩p: b畉�n �達 g探 sai s畛� �畛�i s畛� c畛�a l畛�nh �坦."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L畛�nh c畛�a b畉�n b畛� l畛�i do m畛�t nguy棚n nh但n ch動a x叩c �畛�nh."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "L畛�nh �坦 ch畛� c坦 t叩c d畛�ng trong ch叩t, kh担ng c坦 trong tin nh畉�n nhanh."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "L畛�nh �坦 ch畛� c坦 t叩c d畛�ng trong tin nh畉�n nhah, kh担ng c坦 trong ch叩t."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "L畛�nh �坦 kh担ng c坦 t叩c d畛�ng trong giao th畛�c n�y."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Tin nh畉�n ch動a g畛�i �i �動畛�c v狸 b畉�n ch動a ��ng nh畉�p."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s �ang g探 ph鱈m..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "B畉�n �達 r畛�i cu畛�c chat n�y."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"T�i kho畉�n �達 ng畉�t k畉�t n畛�i n棚n b畉�n kh担ng c嘆n tham gia cu畛�c chat n�y. T�i "
"kho畉�n t叩i k畉�t n畛�i th狸 b畉�n tham gia l畉�i m畛�t c叩ch t畛� �畛�ng."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"�達 m畛� ghi l動u. S畉�p t畛�i, nh畛�ng th担ng �i畛�p trong cu畛�c trao �畛�i n�y s畉� �動畛�c ghi "
"l畉�i."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Ng畛�ng ghi l動u. S畉�p t畛�i, nh畛�ng th担ng �i畛�p trong cu畛�c trao �畛�i n�y s畉� kh担ng "
"�動畛�c ghi l畉�i."

msgid "Send To"
msgstr "G畛�i cho"

msgid "Conversation"
msgstr "Cu畛�c tho畉�i"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "G畛�t v湛ng cu畛�n ng動畛�c"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Hi畛�n nh達n th畛�i gian"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Th棚m th担ng b叩o b畉�n ch叩t..."

msgid "Invite..."
msgstr "M畛�i..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "B畉�t theo d探i"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "B畉�t 但m thanh"

msgid "You are not connected."
msgstr "B畉�n kh担ng c坦 k畉�t n畛�i."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<T畛�_�畛�NG_��P_畛�NG>"

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Danh s叩ch %d ng動畛�i d湛ng:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
"T湛y ch畛�n g畛� l畛�i �動畛�c h畛� tr畛� :\n"
" �� plugins\t\tc叩c ph畉�n b畛� sung\n"
" �� version\t\tphi棚n b畉�n"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Kh担ng c坦 l畛�nh n�o nh動 v畉�y (trong ng畛� c畉�nh n�y)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"D湛ng 束 /help &lt;l畛�nh&gt; 損 �畛� �動畛�c h畛� tr畛� v畛� l畛�nh �坦.\n"
"Nh畛�ng l畛�nh d動畛�i �但y c坦 th畛� d湛ng trong ng畛� c畉�nh n�y:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s kh担ng ph畉�i l� m畛�t h畉�ng th担ng �i畛�p h畛�p l畛�. Xem 束 /help msgcolor 損 �畛� xem "
"m畛�t danh s叩ch c叩c h畉�ng th担ng �i畛�p h畛�p l畛�."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s kh担ng ph畉�i l� m畛�t m�u h畛�p l畛�. Xem 束 /help msgcolor 損 �畛� xem m畛�t danh s叩ch "
"c叩c m�u s畉�c h畛�p l畛�."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;th担ng �i畛�p&gt;:  G畛�i m畛�t th担ng �i畛�p theo c叩ch th担ng th動畛�ng nh動 th畛� "
"l� b畉�n kh担ng d湛ng c但u l畛�nh."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;h�nh �畛�ng&gt;: G畛�i m畛�t ho畉�t �畛�ng ki畛�u IRC �畉�n b畉�n ch叩t hay ch叩t."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;t湛y ch畛�n&gt;:  g畛�i th担ng tin g畛� l畛�i kh叩c nhau cho cu畛�c tho畉�i hi畛�n "
"t畉�i."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: g畛�t v湛ng cu畛�n ng動畛�c trong cu畛�c tho畉�i."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;l畛�nh&gt;:  �動畛�c tr畛� gi炭p v畛� l畛�nh n�y."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  hi畛�n th畛� danh s叩ch c叩c ng動畛�i d湛ng tham gia cu畛�c ch叩t n�y."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: hi畛�n c畛�a s畛� ph畉�n b畛� sung."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: hi畛�n th畛� danh s叩ch b畉�n b竪."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: hi畛�n th畛� c畛�a s畛� t�i kho畉�n."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: hi畛�n th畛� c畛�a s畛� g畛� l畛�i."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: hi畛�n th畛� c畛�a s畛� T湛y th鱈ch."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: hi畛�n th畛� c畛�a s畛� Tr畉�ng th叩i �達 l動u."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;h畉�ng&gt; &lt;ch畛�&gt; &lt;n畛�n&gt;: �畉�t m�u cho c叩c h畉�ng tin nh畉�n "
"kh叩c nhau trong c畛�a s畛� cu畛�c trao �畛�i.<br>    &lt;h畉�ng&gt;: receive (nh畉�n), "
"send (g畛�i), highlight (t担 s叩ng), action (h�nh vi), timestamp (ghi gi畛�)"
"<br>&lt;ch畛�/n畛�n&gt;: black (�en), red (�畛�), green (l畛�c), blue (xanh), white "
"(tr畉�ng), gray (x叩m), darkgray (x叩m th畉�m), magenta (�畛� t動董i), cyan (xanh l叩 "
"m畉�), default (m畉�c �畛�nh)<br><br>V� D畛� :<br>    msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Kh担ng th畛� m畛� t畉�p tin."

msgid "Debug Window"
msgstr "C畛�a s畛� g畛� l畛�i"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "D畛�n"

msgid "Filter:"
msgstr "L畛�c:"

msgid "Pause"
msgstr "T畉�m d畛�ng"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Truy畛�n t畉�p tin - %d%% c畛�a %d t畉�p tin"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Truy畛�n t畉�p tin"

msgid "Progress"
msgstr "Ti畉�n h�nh"

msgid "Filename"
msgstr "T棚n t畉�p tin"

msgid "Size"
msgstr "K鱈ch c畛�"

msgid "Speed"
msgstr "T畛�c �畛�"

msgid "Remaining"
msgstr "C嘆n l畉�i"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "Tr畉�ng th叩i"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "�坦ng c畛�a s畛� n�y khi m畛�i t畉�p tin �達 �動畛�c truy畛�n"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "G畛�t c叩c vi畛�c truy畛�n t畉�p tin ho�n to�n"

msgid "Stop"
msgstr "D畛�ng"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "�畛�i b畉�t �畉�u truy畛�n"

msgid "Cancelled"
msgstr "B畛� th担i"

msgid "Failed"
msgstr "B畛� l畛�i"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "�達 g畛�i"

msgid "Received"
msgstr "�達 nh畉�n"

msgid "Finished"
msgstr "Ho�n t畉�t"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "T畉�p tin �達 �動畛�c l動u d畉�ng %s."

msgid "Sending"
msgstr "�ang g畛�i"

msgid "Receiving"
msgstr "�ang nh畉�n"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Cu畛�c tho畉�i trong %s tr棚n %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Cu畛�c tho畉�i v畛�i %s tr棚n %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"C叩c d畛� ki畛�n c畛�a h畛� th畛�ng s畉� ch畛� �動畛�c ghi l畉�i n畉�u m畛�c 束 Ghi l畉�i m畛�i thay �畛�i "
"trong tr畉�ng th叩i v�o b畉�n ghi c畛�a h畛� th畛�ng 損 �達 b畉�t."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Tin nh畉�n s畉� ch畛� �動畛�c ghi l畉�i n畉�u m畛�c 束 Ghi l畉�i t畉�t c畉� tin nh畉�n 損 �達 b畉�t."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"C叩c cu畛�c tr嘆 chuy畛�n s畉� ch畛� �動畛�c ghi l畉�i n畉�u m畛�c 束 Ghi l畉�i t畉�t c畉� c叩c cu畛�c "
"tr嘆 chuy畛�n 損 �達 b畉�t."

msgid "No logs were found"
msgstr "Kh担ng t狸m th畉�y s畛� theo d探i"

msgid "Total log size:"
msgstr "T畛�ng k鱈ch c畛� s畛� theo d探i:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Cu畛�n/T狸m:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Cu畛�c trao �畛�i trong %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Cu畛�c trao �畛�i v畛�i %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "M畛�i cu畛�c trao �畛�i"

msgid "System Log"
msgstr "S畛� theo d探i h畛� th畛�ng"

msgid "Calling..."
msgstr "�ang g畛�i..."

msgid "Hangup"
msgstr "Ng畛�ng n坦i"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Ch畉�p nh畉�n"

msgid "Reject"
msgstr "T畛� ch畛�i"

msgid "Call in progress."
msgstr "Cu畛�c g畛�i �ang ch畉�y."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Cu畛�c g畛�i �達 b畛� ch畉�m d畛�t."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s mu畛�n b畉�t �畉�u m畛�t bu畛�i h畛�p ti畉�ng n坦i v畛�i b畉�n."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s �ang th畛� b畉�t �畉�u v畛�i b畉�n m畛�t bu畛�i h畛�p ki畛�u ph動董ng ti畛�n kh担ng �動畛�c h畛� tr畛�."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "B畉�n �達 t畛� ch畛�i cu畛�c g畛�i."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "g畛�i: G畛�i n坦i ti畉�ng cho ai �坦."

msgid "Emails"
msgstr "Th動 �i畛�n t畛�"

msgid "You have mail!"
msgstr "B畉�n c坦 th動 m畛�i !"

msgid "Sender"
msgstr "Ng動畛�i g畛�i"

msgid "Subject"
msgstr "Ch畛� �畛�"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) c坦 %d tin nh畉�n m畛�i."

msgid "New Mail"
msgstr "Th動 m畛�i"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Th担ng tin cho %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Th担ng tin b畉�n ch叩t"

msgid "Continue"
msgstr "Ti畉�p t畛�c"

msgid "IM"
msgstr "Tin nh畉�n"

msgid "Invite"
msgstr "M畛�i"

msgid "(none)"
msgstr "(kh担ng c坦)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "L畛�I"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "l畛�i n畉�p ph畉�n b畛� sung"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "l畛�i b畛� n畉�p ph畉�n b畛� sung"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"T棚n: %s\n"
"Phi棚n b畉�n: %s\n"
"M担 t畉�: %s\n"
"T叩c gi畉�: %s\n"
"�畛�a ch畛� Web: %s\n"
"T棚n t畉�p tin: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Ph畉�n b畛� sung c畉�n ph畉�i �動畛�c n畉�p tr動畛�c khi c畉�u h狸nh."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Kh担ng c坦 t湛y ch畛�n c畉�u h狸nh cho ph畉�n b畛� sung n�y."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "L畛�i n畉�p ph畉�n b畛� sung"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "T畉�p tin �達 ch畛�n kh担ng ph畉�i l� ph畉�n b畛� sung h畛�p l畛�."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "H達y m畛� c畛�a s畛� g畛� l畛�i r畛�i th畛� l畉�i �畛� xem th担ng �i畛�p l畛�i ch鱈nh x叩c."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Ch畛�n ph畉�n b畛� sung c畉�n c�i �畉�t"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "B畉�n c坦 th畛� (b畛�) n畉�p ph畉�n b畛� sung trong danh s叩ch n�y."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "C�i �畉�t ph畉�n b畛� sung..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "C畉�u h狸nh ph畉�n b畛� sung"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "T湛y th鱈ch"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "H達y nh畉�p m畛�t b畉�n ch叩t �畛� th担ng b叩o."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Th担ng b叩o b畉�n ch叩t m畛�i"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "S畛�a th担ng b叩o b畉�n ch叩t"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Th担ng b叩o cho ai"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "T�i kho畉�n:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "T棚n buddy:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Th担ng b叩o khi b畉�n ch叩t..."

msgid "Signs on"
msgstr "��ng nh畉�p"

msgid "Signs off"
msgstr "��ng xu畉�t"

msgid "Goes away"
msgstr "�i v畉�ng"

msgid "Returns from away"
msgstr "C坦 m畉�t tr畛� l畉�i"

msgid "Becomes idle"
msgstr "�達 r董i v�o tr畉�ng th叩i ngh畛�"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ho畉�t �畛�ng tr畛� l畉�i."

msgid "Starts typing"
msgstr "B畉�t �畉�u g探 ph鱈m"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "T畉�m d畛�ng khi g探 ph鱈m"

msgid "Stops typing"
msgstr "Ng畛�ng g探 ph鱈m"

msgid "Sends a message"
msgstr "G畛�i th担ng �i畛�p"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "H�nh �畛�ng"

msgid "Open an IM window"
msgstr "M畛� c畛�a s畛� Nh畉�n Tin"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "T畛� m畛� th担ng b叩o"

msgid "Send a message"
msgstr "G畛�i tin nh畉�n"

msgid "Execute a command"
msgstr "Th畛�c thi l畛�nh"

msgid "Play a sound"
msgstr "Ch董i 但m thanh"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Th担ng b叩o ch畛� khi tr畉�ng th叩i c畛�a t担i kh担ng ph畉�i 束 C坦 m畉�t 損"

msgid "Recurring"
msgstr "L畉�p l畉�i"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kh担ng th畛� t畉�o th担ng b叩o"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "B畉�n kh担ng c坦 t�i kho畉�n."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Tr動畛�c ti棚n b畉�n c畉�n ph畉�i t畉�o m畛�t t�i kho畉�n, �畛� t畉�o th担ng b叩o."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "B畉�n ch畉�c ch畉�n mu畛�n xo叩 th担ng b叩o tr棚n %s cho %s kh担ng?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Th担ng b叩o b畉�n ch叩t"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s �達 b畉�t �畉�u g探 tin nh畉�n cho b畉�n (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s �達 t畉�m d畛�ng khi g探 tin nh畉�n cho b畉�n (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s �達 ��ng nh畉�p (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ho畉�t �畛�ng tr畛� l畉�i t畛� tr畉�ng th叩i ngh畛� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s �達 c坦 m畉�t tr畛� l畉�i (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s �達 ng畛�ng g探 tin nh畉�n cho b畉�n (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s �達 ��ng xu畉�t (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s �達 r董i v�o tr畉�ng th叩i ngh畛� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s �達 �i v畉�ng. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s �達 g畛�i tin nh畉�n cho b畉�n. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "D畛� ki畛�n th担ng b叩o kh担ng r探. H達y ghi b叩o c叩o vi畛�c n�y!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "D畛�a v�o c叩ch s畛� d畛�ng b�n ph鱈m"

msgid "From last sent message"
msgstr "T畛� tin nh畉�n �達 g畛�i cu畛�i"

msgid "Never"
msgstr "Kh担ng bao gi畛�"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Hi畛�n th畛�i gian ngh畛�"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Hi畛�n th畛� b畉�n b竪 ngo畉�i tuy畉�n"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Th担ng b叩o b畉�n ch叩t m� b畉�n �ang g探 tin nh畉�n cho h畛�"

msgid "Log format"
msgstr "�畛�nh d畉�ng s畛� theo d探i"

msgid "Log IMs"
msgstr "Theo d探i tin nh畉�n"

msgid "Log chats"
msgstr "Theo d探i ch叩t"

msgid "Log status change events"
msgstr "Theo d探i t畉�t c畉� nh畛�ng thay �畛�i tr畉�ng th叩i"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Th担ng b叩o th畛�i gian ngh畛�"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Thay �畛�i tr畉�ng th叩i khi ngh畛�"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "S畛� ph炭t tr動畛�c khi thay �畛�i tr畉�ng th叩i"

msgid "Change status to"
msgstr "�畛�i tr畉�ng th叩i th�nh"

msgid "Conversations"
msgstr "Cu畛�c tho畉�i"

msgid "Logging"
msgstr "Theo d探i"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "B畉�n c畉�n ph畉�i �i畛�n v�o m畛�i tr動畛�ng �嘆i h畛�i."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Nh畛�ng tr動畛�ng sau c坦 g畉�ch d動畛�i."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ch動a �動畛�c thi h�nh."

msgid "Save File..."
msgstr "L動u t畉�p tin..."

msgid "Open File..."
msgstr "M畛� t畉�p tin..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Ch畛�n �畛�a ch畛�..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "B畉�m ph鱈m Enter �畛� t狸m th棚m ph坦ng c湛ng ph但n lo畉�i."

msgid "Get"
msgstr "L畉�y"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Danh s叩ch ph嘆ng"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "B畉�n ch叩t ��ng nh畉�p"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "B畉�n ch叩t ��ng xu畉�t"

msgid "Message received"
msgstr "Nh畉�n tin nh畉�n"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nh畉�n tin nh畉�n th狸 kh畛�i �畉�u cu畛�c tho畉�i"

msgid "Message sent"
msgstr "G畛�i tin nh畉�n"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Ng動畛�i v�o ph嘆ng chat"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Ng動畛�i r畛�i ph嘆ng chat"

msgid "You talk in chat"
msgstr "B畉�n n坦i trong chat"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ng動畛�i kh叩c n坦i trong chat"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Ai �坦 n坦i t棚n b畉�n trong ch叩t"

msgid "Attention received"
msgstr "Nh畉�n �動畛�c s畛� ch炭 箪"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "L畛�i GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer kh担ng kh畛�i t畉�o �動畛�c."

msgid "(default)"
msgstr "(m畉�c �畛�nh)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Ch畛�n t畉�p tin 但m thanh..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "T湛y th鱈ch 但m thanh"

msgid "Profiles"
msgstr "L箪 l畛�ch"

msgid "Automatic"
msgstr "T畛� �畛�ng"

msgid "Console Beep"
msgstr "Ti畉�ng b鱈p b�n giao ti畉�p"

msgid "Command"
msgstr "L畛�nh"

msgid "No Sound"
msgstr "Kh担ng c坦 但m thanh"

msgid "Sound Method"
msgstr "Ph動董ng ph叩p 但m thanh"

msgid "Method: "
msgstr "Ph動董ng ph叩p: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"L畛�nh 但m thanh:\n"
"(%s cho t棚n t畉�p tin)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "T湛y ch畛�n 但m thanh"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "�m thanh khi c畛�a s畛� cu畛�c tho畉�i �動畛�c ch炭 箪"

msgid "Always"
msgstr "Lu担n lu担n"

msgid "Only when available"
msgstr "Ch畛� khi s畉�n s�ng"

msgid "Only when not available"
msgstr "Ch畛� khi kh担ng s畉�n s�ng"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "�m l動畛�ng(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "D畛� ki畛�n 但m thanh"

msgid "Event"
msgstr "D畛� ki畛�n"

msgid "File"
msgstr "T畉�p tin"

msgid "Test"
msgstr "Th畛�"

msgid "Reset"
msgstr "�畉�t l畉�i"

msgid "Choose..."
msgstr "Ch畛�n..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "B畉�n ch畉�c ch畉�n mu畛�n xo叩 束 %s 損 kh担ng?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Xo叩 tr畉�ng th叩i"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Tr畉�ng th叩i �達 l動u"

#. title
msgid "Title"
msgstr "T棚n"

msgid "Type"
msgstr "Ki畛�u"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Th担ng �i畛�p"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "D湛ng"

msgid "Invalid title"
msgstr "T畛�a �畛� kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "H達y nh畉�p t畛�a �畛� kh担ng r畛�ng cho tr畉�ng th叩i."

msgid "Duplicate title"
msgstr "T畛�a �畛� tr湛ng"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "H達y nh畉�p t畛�a �畛� kh叩c cho tr畉�ng th叩i."

msgid "Substatus"
msgstr "Tr畉�ng th叩i ph畛�"

msgid "Status:"
msgstr "Tr畉�ng th叩i:"

msgid "Message:"
msgstr "Th担ng �i畛�p:"

msgid "Edit Status"
msgstr "S畛�a tr畉�ng th叩i"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "D湛ng tr畉�ng th叩i kh叩c cho c叩c t�i kho畉�n theo �但y"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "L動u v� D湛ng"

msgid "Certificates"
msgstr "Ch畛�ng nh畉�n"

msgid "Sounds"
msgstr "�m thanh"

msgid "Statuses"
msgstr "Tr畉�ng th叩i"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "L畛�i n畉�p ph畉�n b畛� sung."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kh担ng t狸m th畉�y b畛� tr狸nh b�y X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kh担ng t狸m th畉�y c畛�a s畛�"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Ph畉�n b畛� sung n�y kh担ng n畉�p �動畛�c khi n坦 kh担ng ph畉�i �動畛�c x但y d畛�ng v畛�i kh畉� n�ng "
"h畛� tr畛� X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung b畉�ng nh叩p"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Khi n畛�i dung thay �畛�i tr棚n b畉�ng nh叩p Gnt, n畛�i dung s畉�n s�ng cho X, n畉�u c坦 "
"th畛�."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s m畛�i ��ng nh畉�p"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s m畛�i ��ng xu畉�t"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s m畛�i g畛�i tin nh畉�n cho b畉�n"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s m畛�i n坦i t棚n hi畛�u c畛�a b畉�n trong %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s �達 g畛�i tin nh畉�n trong %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "B畉�n ch叩t ��ng nh畉�p/xu畉�t"

msgid "You receive an IM"
msgstr "B畉�n nh畉�n tin nh畉�n"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Ai �坦 n坦i trong ch叩t"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Ai �坦 n坦i t棚n b畉�n trong ch叩t"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Th担ng b叩o v畛�i l嘆 n動畛�ng b叩nh khi"

msgid "Beep too!"
msgstr "C滴ng k棚u b鱈p."

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "�畉�t KH畉�N cho c畛�a s畛� thi畉�t b畛� cu畛�i."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung l嘆 n動畛�ng b叩nh"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Cu畛�c tho畉�i v畛�i %s tr棚n %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung l畛�ch s畛� c畉�n thi畉�t kh畉� n�ng theo d探i"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Kh畉� n�ng theo d探i c坦 th畛� �動畛�c hi畛�u l畛�c t畛� C担ng c畛� > T湛y th鱈ch > Theo d探i.\n"
"\n"
"HI畛�u l畛�c ghi l動u c叩c tin nh畉�n v�/hay cu畛�c tr嘆 chuy畛�n s畉� k鱈ch ho畉�t l畛�ch s畛� "
"cho c叩c cu畛�c tho畉�i c湛ng ki畛�u."

# Name: don't translate/T棚n: �畛�ng d畛�ch
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Hi畛�n th畛� c叩c cu畛�c trao �畛�i v畛�a ghi l動u trong c畛�a s畛� trao �畛�i m畛�i."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Khi b畉�t �畉�u cu畛�c tho畉�i m畛�i, ph畉�n b畛� sung n�y s畉� ch竪n cu畛�c tho畉�i cu畛�i c湛ng "
"v�o cu畛�c tho畉�i hi畛�n th畛�i."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"�ang l畉�y TinyURL..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL cho c叩i tr棚n: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "H達y �畛�i trong khi TinyURL l畉�y m畛�t �畛�a ch畛� URL ng畉�n h董n ..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Ch畛� t畉�o TinyURL cho �畛�a ch畛� URL c坦 鱈t nh畉�t chi畛�u d�i n�y"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Ti畛�n t畛� �畛�a ch畛� TinyURL (hay ki畛�u kh叩c)"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung TinyURL"

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"Khi nh畉�n m畛�t tin nh畉�n ch畛�a �畛�a ch畛� URL, d湛ng TinyURL �畛� sao ch辿p d畛� h董n"

msgid "Online"
msgstr "Tr畛�c tuy畉�n"

#. primitive,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "Ngo畉�i tuy畉�n"

msgid "Online Buddies"
msgstr "B畉�n ch叩t tr畛�c tuy畉�n"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "B畉�n ch叩t ngo畉�i tuy畉�n"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Tr畛�c/Ngo畉�i tuy畉�n"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Kh担ng theo nh坦m"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nh坦m ph畛� l畛�ng v�o"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Nh坦m l畉�i l畛�ng nhau (v畉�n th畛�c nghi畛�m"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Cung c畉�p th棚m t湛y ch畛�n nh坦m l畉�i danh s叩ch b畉�n ch叩t."

# Name: don't translate/T棚n: �畛�ng d畛�ch
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: t狸m ki畉�m m畛�t chu畛�i con trong ph畉�n ho達n."

# Name: don't translate/T棚n: �畛�ng d畛�ch
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Ph畉�n b畛� sung lastlog."

msgid "accounts"
msgstr "t�i kho畉�n"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "M畉�t kh畉�u c畉�n thi畉�t �畛� ��ng nh畉�p."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Nh畉�p m畉�t kh畉�u cho %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Nh畉�p m畉�t kh畉�u"

msgid "Save password"
msgstr "L動u m畉�t kh畉�u"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Thi畉�u ph畉�n b畛� sung giao th畛�c cho %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "L畛�i k畉�t n畛�i"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Sai kh畛�p hai m畉�t kh畉�u m畛�i."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "�i畛�n ho�n ch畛�nh c叩c tr動畛�ng."

msgid "Original password"
msgstr "M畉�t kh畉�u c滴"

msgid "New password"
msgstr "M畉�t kh畉�u m畛�i"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nh畉�p l畉�i m畉�t kh畉�u m畛�i"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "�畛�i m畉�t kh畉�u cho %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "H達y nh畉�p m畉�t kh畉�u hi畛�n t畉�i v� m畉�t kh畉�u m畛�i c畛�a b畉�n."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "�畛�i th担ng tin ng動畛�i d湛ng cho %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "L畉�p th担ng tin ng動畛�i d湛ng"

#, fuzzy
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Giao th畛�c n�y kh担ng h畛� tr畛� ph嘆ng ch叩t."

#, fuzzy
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Giao th畛�c n�y kh担ng h畛� tr畛� ph嘆ng ch叩t."

msgid "Unknown"
msgstr "Kh担ng r探"

msgid "Buddies"
msgstr "B畉�n b竪"

msgid "buddy list"
msgstr "danh s叩ch b畉�n b竪"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Ch畛�ng nh畉�n n�y t畛� k箪 th狸 kh担ng th畛� �動畛�c t畛� �畛�ng ki畛�m tra."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Ch畛�ng nh畉�n n�y kh担ng �叩ng tin v狸 hi畛�n th畛�i kh担ng �叩ng tin ch畛�ng nh畉�n n�o c坦 "
"kh畉� n�ng th畉�m tra n坦."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Ch畛�ng nh畉�n n�y �達 h畉�t h畉�n s畛� d畛�ng th狸 kh担ng n棚n �動畛�c th畉�y l� v畉�n h畛�p l畛�."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Ch畛�ng nh畉�n �動a ra kh担ng ph畉�i �動畛�c c畉�p cho mi畛�n n�y."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"B畉�n kh担ng c坦 c董 s畛� d畛� li畛�u ch畛�ng nh畉�n g畛�c n棚n kh担ng th畛� th畉�m tra ch畛�ng nh畉�n "
"n�y."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "D達y ch畛�ng nh畉�n �動a ra kh担ng ph畉�i h畛�p l畛�."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Ch畛�ng nh畉�n �達 b畛� h畛�y b畛�."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "G畉�p m畛�t l畛�i ch畛�ng nh畉�n kh担ng r探."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(KH�NG T働�NG 畛�NG)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s �達 cung c畉�p ch畛�ng nh畉�n theo �但y �畛� s畛� d畛�ng ch畛� m畛�t l畉�n b但y gi畛� :"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"T棚n chung: %s %s\n"
"V但n tay (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Th畉�m tra ch畛�ng nh畉�n d湛ng m畛�t l畉�n"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Nh� c畉�m quy畛�n ch畛�ng nh畉�n"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "B畛� nh畛� t畉�m �畛�ng �畉�ng SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Ch畉�p nh畉�n ch畛�ng nh畉�n cho %s kh担ng?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Th畉�m tra ch畛�ng nh畉�n SSL"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Xem ch畛�ng nh畉�n..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Kh担ng th畛� th畉�m tra �動畛�c ch畛�ng nh畉�n cho %s."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "L畛�i ch畛�ng nh畉�n SSL"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Kh担ng th畛� th畉�m tra ch畛�ng nh畉�n"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Ch畛�ng nh畉�n tuy棚n b畛� l� n坦 �畉�n t畛� 束 %s 損 thay th畉�. C坦 th畛� ngh挑a l� b畉�n kh担ng "
"ph畉�i c坦 k畉�t n畛�i �畉�n d畛�ch v畛� b畉�n tin l� �坦."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"T棚n chung: %s\n"
"\n"
"V但n tay (SHA1): %s\n"
"\n"
"Ng�y k鱈ch ho畉�t: %s\n"
"Ng�y h畉�t h畉�n: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Th担ng tin ch畛�ng nh畉�n"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "L畛�i ��ng k箪"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "L畛�i h畛�y ��ng k箪"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s �達 ��ng nh畉�p"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s �達 ��ng xu畉�t"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "L畛�i kh担ng r探"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i tin nh畉�n v狸 n坦 qu叩 l畛�n."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i tin nh畉�n cho %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Tin nh畉�n qu叩 l畛�n."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i tin nh畉�n."

msgid "Send Message"
msgstr "G畛�i tin nh畉�n"

msgid "_Send Message"
msgstr "_G畛�i tin nh畉�n"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s v�o ph嘆ng."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] v�o ph嘆ng."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "B畉�n b但y gi畛� �畛�i l� %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s b但y gi畛� �畛�i l� %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s r畛�i ph嘆ng."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s r畛�i ph嘆ng (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "M畛�i ch叩t"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "H達y nh畉�p t棚n ng動畛�i d湛ng m� b畉�n mu畛�n m畛�i, k竪m theo l畛�i m畛�i t湛y 箪."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Kh担ng l畉�y �動畛�c k畉�t n畛�i: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Kh担ng l畉�y �動畛�c t棚n: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Kh担ng l畉�y �動畛�c t棚n m叩y ph畛�c v畛� : %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� D-BUS c畛�a Purple kh担ng �ang ch畉�y, v狸 l箪 do b棚n d動畛�i"

msgid "No name"
msgstr "Kh担ng t棚n"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Kh担ng th畛� t畉�o ti畉�n tr狸nh gi畉�i quy畉�t m畛�i\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i y棚u c畉�u cho ti畉�n tr狸nh gi畉�i quy畉�t\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"L畛�i gi畉�i quy畉�t %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "L畛�i gi畉�i quy畉�t %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"L畛�i �畛�c t畛� ti畉�n tr狸nh gi畉�i quy畉�t:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Ti畉�n tr狸nh gi畉�i quy畉�t �達 tho叩t m� kh担ng �叩p 畛�ng y棚u c畉�u"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "G畉�p l畛�i khi chuy畛�n �畛�i %s sang punycode: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "L畛�i t畉�o m畉�ch: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "L箪 do kh担ng r探"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"L畛�i �畛�c %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"L畛�i ghi %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"L畛�i truy c畉�p %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Th動 m畛�c kh担ng cho ph辿p ghi."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i t畉�p tin k鱈ch c畛� 0 byte."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i th動 m畛�c."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s kh担ng ph畉�i l� m畛�t t畉�p tin th担ng th動畛�ng n棚n t畛� ch畛�i ghi �竪.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "T畉�p tin kh担ng �畛�c �動畛�c."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s mu畛�n g畛�i cho b畉�n %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s mu畛�n g畛�i cho b畉�n m畛�t t畉�p tin"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Ch畉�p nh畉�n y棚u c畉�u truy畛�n t畉�i t畉�p tin t畛� %s kh担ng?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"M畛�t t畉�p tin �ang s畉�n s�ng t畉�i xu畛�ng t畛� :\n"
"M叩y 畛� xa: %s\n"
"C畛�ng 畛� xa: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s mu畛�n g畛�i t畉�p tin %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s kh担ng ph畉�i l� t棚n t畉�p tin h畛�p l畛�.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Mu畛�n g畛�i %s cho %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "�ang b畉�t �畉�u truy畛�n %s t畛� %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "�達 truy畛�n ho�n to�n t畉�p tin <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "�達 truy畛�n ho�n to�n t畉�p tin %s"

msgid "File transfer complete"
msgstr "�達 truy畛�n ho�n to�n t畉�p tin"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "B畉�n �達 th担i ti畉�n tr狸nh truy畛�n %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Ti畉�n tr狸nh truy畛�n t畉�p tin b畛� th担i."

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s �達 th担i ti畉�n tr狸nh truy畛�n %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s �達 th担i ti畉�n tr狸nh truy畛�n t畉�p tin"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Ti畉�n tr狸nh truy畛�n t畉�p tin cho %s b畛� l畛�i."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ti畉�n tr狸nh truy畛�n t畉�p tin t畛� %s b畛� l畛�i."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Ch畉�y l畛�nh trong thi畉�t b畛� cu畛�i"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "L畛�nh d湛ng �畛� qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL 束 aim 損, n畉�u b畉�t."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "L畛�nh d湛ng �畛� qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL 束 gg 損, n畉�u b畉�t."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "L畛�nh d湛ng �畛� qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL 束 icq 損, n畉�u b畉�t."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "L畛�nh d湛ng �畛� qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL 束 irc 損, n畉�u b畉�t."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "L畛�nh d湛ng �畛� qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL 束 msnim 損, n畉�u b畉�t."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "L畛�nh d湛ng �畛� qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL 束 sip 損, n畉�u b畉�t."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "L畛�nh d湛ng �畛� qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL 束 xmpp 損, n畉�u b畉�t."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "L畛�nh d湛ng �畛� qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL 束 ymsgr 損, n畉�u b畉�t."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "B畛� qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL 束 aim 損"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "B畛� qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL 束 gg 損"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "B畛� qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL 束 icq 損"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "B畛� qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL 束 irc 損"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "B畛� qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL 束 msnim 損"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "B畛� qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL 束 sip 損"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "B畛� qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL 束 xmpp 損"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "B畛� qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL 束 ymsgr 損"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"�炭ng n畉�u l畛�nh �動畛�c ghi r探 trong ko叩 束 command 損 n棚n qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL ki畛�u "
"束 aim 損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"�炭ng n畉�u l畛�nh �動畛�c ghi r探 trong ko叩 束 command 損 n棚n qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL ki畛�u "
"束 gg 損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"�炭ng n畉�u l畛�nh �動畛�c ghi r探 trong ko叩 束 command 損 n棚n qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL ki畛�u "
"束 icq 損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"�炭ng n畉�u l畛�nh �動畛�c ghi r探 trong ko叩 束 command 損 n棚n qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL ki畛�u "
"束 irc 損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"�炭ng n畉�u l畛�nh �動畛�c ghi r探 trong ko叩 束 command 損 n棚n qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL ki畛�u "
"束 msnim 損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"�炭ng n畉�u l畛�nh �動畛�c ghi r探 trong ko叩 束 command 損 n棚n qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL ki畛�u "
"束 sip 損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"�炭ng n畉�u l畛�nh �動畛�c ghi r探 trong ko叩 束 command 損 n棚n qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL ki畛�u "
"束 xmpp 損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"�炭ng n畉�u l畛�nh �動畛�c ghi r探 trong ko叩 束 command 損 n棚n qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL ki畛�u "
"束 ymsgr 損."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"�炭ng n畉�u l畛�nh �動畛�c d湛ng �畛� qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL ki畛�u n�y n棚n �動畛�c ch畉�y trong "
"thi畉�t b畛� cu畛�i."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "L畛�nh �達 ghi r探 c坦 n棚n qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL ki畛�u 束 aim 損 hay kh担ng"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "L畛�nh �達 ghi r探 c坦 n棚n qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL ki畛�u 束 gg 損 hay kh担ng"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "L畛�nh �達 ghi r探 c坦 n棚n qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL ki畛�u 束 icq 損 hay kh担ng"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "L畛�nh �達 ghi r探 c坦 n棚n qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL ki畛�u 束 irc 損 hay kh担ng"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "L畛�nh �達 ghi r探 c坦 n棚n qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL ki畛�u 束 msnim 損 hay kh担ng"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "L畛�nh �達 ghi r探 c坦 n棚n qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL ki畛�u 束 sip 損 hay kh担ng"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "L畛�nh �達 ghi r探 c坦 n棚n qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL ki畛�u 束 xmpp 損 hay kh担ng"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "L畛�nh �達 ghi r探 c坦 n棚n qu畉�n l箪 �畛�a ch畛� URL ki畛�u 束 ymsgr 損 hay kh担ng"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Tr狸nh ghi l動u kh担ng c坦 ch畛�c n�ng �畛�c</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Nh畉�p th担"

msgid "Old flat format"
msgstr "�畛�nh d畉�ng ph畉�ng c滴"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Kh担ng th畛� theo d探i �動畛�c cu畛�c trao �畛�i n�y."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Tr畉�-L畛�i-T畛�-"
"�畛�ng&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Tr畉�-L畛�i-T畛�-"
"�畛�ng&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Kh担ng t狸m �動畛�c �動畛�ng d畉�n t畛�i b畉�n ghi.</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kh担ng th畛� �畛�c t畉�p tin: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Tr畉� L畛�i-T畛� �畛�ng>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Kh担ng t狸m th畉�y codec n�o. H達y c�i �畉�t m畛�t s畛� codec GStreamer t畛� g坦i ph畉�n b畛� "
"sung GStreamer."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Kh担ng c坦 codec n�o c嘆n l畉�i. Thi畉�t l畉�p codec trong t畉�p tin c畉�u h狸nh 束 fs-"
"codecs.conf 損 v畉�n qu叩 b畛� h畉�n ch畉�."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "G畉�p m畛�t l畛�i Farsight2 t畛� �坦 kh担ng th畛� ph畛�c h畛�i."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "G畉�p l畛�i v畛�i c叩i m叩y vi 但m"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "G畉�p l畛�i v畛�i c叩i m叩y 畉�nh Web"

msgid "Conference error"
msgstr "L畛�i h畛�i th畉�o"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "G畉�p l畛�i khi t畉�o bu畛�i h畛�p: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "B畉�n �ang s畛� d畛�ng %s, c嘆n ph畉�n b畛� sung n�y c畉�n thi畉�t %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ph畉�n b畛� sung n�y ch動a x叩c �畛�nh m達 ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Sai kh畛�p ma thu畉�t ph畉�n b畛� sung %d (c畉�n %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Sai kh畛�p phi棚n b畉�n ABI %d.%d.x (c畉�n %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Ph畉�n b畛� sung kh担ng th畛�c hi畛�n t畉�t c畉� c叩c h�m c畉�n thi畉�t (list_icon, ��ng nh畉�p "
"v� �坦ng)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "Kh担ng t狸m th畉�y ph畉�n b畛� sung c畉�n thi畉�t %s. H達y c�i �畉�t n坦 r畛�i th畛� l畉�i."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Kh担ng th畛� n畉�p ph畉�n b畛� sung"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Kh担ng n畉�p �動畛�c ph畉�n b畛� sung %s theo y棚u c畉�u."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Kh担ng th畛� n畉�p ph畉�n b畛� sung c畛�a b畉�n."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s c畉�n thi畉�t %s, nh動ng n坦 kh担ng b畛� n畉�p �動畛�c."

msgid "Autoaccept"
msgstr "T畛� �畛�ng ch畉�p nh畉�n"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"T畛� �畛�ng ch畉�p nh畉�n y棚u c畉�u truy畛�n t畉�i t畉�p tin t畛� c叩c ng動畛�i d湛ng �達 ch畛�n."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Vi畛�c truy畛�n t畉�p tin 束 %s 損 t畛� 束 %s 損 �達 ch畉�y xong (�達 t畛� �畛�ng ch畉�p nh畉�n)."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "T畛� �畛�ng ch畉�p nh畉�n ho�n t畉�t"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Khi nh畉�n �動畛�c y棚u c畉�u truy畛�n t畉�p tin t畛� %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "�畉�t thi畉�t l畉�p t畛� �畛�ng ch畉�p nh畉�n"

msgid "_Save"
msgstr "_L動u"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Th担i"

msgid "Ask"
msgstr "H畛�i"

msgid "Auto Accept"
msgstr "T畛� �畛�ng ch畉�p nh畉�n"

msgid "Auto Reject"
msgstr "T畛� �畛�ng t畛� ch畛�i"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "T畛� �畛�ng ch畉�p nh畉�n y棚u c畉�u truy畛�n t畉�p tin..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"�動畛�ng d畉�n v�o �坦 c畉�n l動u c叩c t畉�p tin\n"
"(H達y cung c畉�p �動畛�ng d畉�n �畉�y �畛�)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "T畛� �畛�ng t畛� ch畛�i y棚u c畉�u t畛� ng動畛�i d湛ng kh担ng n畉�m tr棚n danh s叩ch b畉�n b竪"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"T畛� m畛� th担ng b叩o khi vi畛�c truy畛�n t畉�p tin �達 ch畉�p nh畉�n t畛� �畛�ng �達 ch畉�y xong\n"
"(ch畛� khi kh担ng c坦 cu畛�c tho畉�i v畛�i ng動畛�i g畛�i)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "T畉�o m畛�t th動 m畛�c m畛�i cho m畛�i ng動畛�i d湛ng"

msgid "Notes"
msgstr "Ghi ch炭"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Ghi ch炭 v�o b棚n d動畛�i..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "S畛�a ghi ch炭..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Ghi ch炭 b畉�n ch叩t"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "L動u b畉�n ghi ch炭 v畛� b畉�n ch叩t n�o �坦"

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Th棚m t湛y ch畛�n �畛� l動u b畉�n ghi ch炭 v畛� b畉�n ch叩t tr棚n danh s叩ch b畉�n b竪."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Th畛� m畉�t m達"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Th畛� c叩c m畉�t m達 c坦 s畉�n trong th動 vi畛�n libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Th鱈 d畛� DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Th鱈 d畛� ph畉�n b畛� sung DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "�i畛�u khi畛�n t畉�p tin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Cho ph辿p �i畛�u khi畛�n b畉�ng c叩c l畛�nh ghi trong t畉�p tin."

msgid "Minutes"
msgstr "Ph炭t"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "B畛� l�m ngh畛�"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "�畉�t th畛�i gian ngh畛� t�i kho畉�n"

msgid "_Set"
msgstr "_L畉�p"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "B畉�n kh担ng c坦 t�i kho畉�n ngh畛�."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "H畛�y �畉�t th畛�i gian ngh畛� t�i kho畉�n"

msgid "_Unset"
msgstr "_B畛� l畉�p"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "�畉�t th畛�i gian ngh畛� cho m畛�i t�i kho畉�n"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "B畛� �畉�t th畛�i gian ngh畛� cho m畛�i t�i kho畉�n �達 ngh畛�"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Cho ph辿p b畉�n t畛� c畉�u h狸nh th畛�i gian ngh畛�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Tr狸nh kh叩ch th畛� IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Ki畛�m tra h畛� tr畛� ph畉�n b畛� sung IPC, nh動 l� tr狸nh kh叩ch."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Ki畛�m tra h畛� tr畛� ph畉�n b畛� sung IPC, nh動 l� tr狸nh kh叩ch. Vi畛�c n�y �畛�nh v畛� ph畉�n "
"b畛� sung m叩y ph畛�c v畛� v� g畛�i c叩c l畛�nh �達 ��ng k箪."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Tr狸nh ph畛�c v畛� th畛� IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Ki畛�m tra h畛� tr畛� ph畉�n b畛� sung IPC, nh動 l� tr狸nh ph畛�c v畛�."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Ki畛�m tra h畛� tr畛� ph畉�n b畛� sung IPC, nh動 l� tr狸nh ph畛�c v畛�. Vi畛�c n�y ��ng k箪 c叩c "
"l畛�nh IPC."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "畉�n V�o/R畛�i"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "�畛�i v畛�i ph嘆ng c坦 nhi畛�u h董n s畛� c叩c ng動畛�i n�y"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "N畉�u ng動畛�i d湛ng kh担ng n坦i g狸 trong v嘆ng s畛� c叩c ph炭t n�y"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "�p d畛�ng c叩c quy t畉�c cho b畉�n b竪"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "畉�n V�o/R畛�i"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "畉�n c叩c th担ng �i畛�p V�o/R畛�i th畛�a."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ph畉�n b畛� sung n�y 畉�n c叩c th担ng �i畛�p V�o/R畛�i trong ph嘆ng l畛�n, tr畛� th担ng �i畛�p "
"v畛� nh畛�ng ng動畛�i d湛ng �ang n坦i chuy畛�n."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Ng動畛�i d湛ng ch動a k畉�t n畛�i."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "G畛�i tr畉� l畛�i t畛� �畛�ng:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s �達 ��ng xu畉�t."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "C坦 th畛� kh担ng ph叩t �動畛�c m畛�t hay nhi畛�u th担ng �i畛�p."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "B畉�n �達 b畛� ng畉�t k畉�t n畛�i kh畛�i m叩y ph畛�c v畛�."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Hi畛�n th畛�i b畉�n kh担ng c坦 k畉�t n畛�i. Kh担ng ��ng nh畉�p n棚n kh担ng nh畉�n th担ng �i畛�p."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Th担ng �i畛�p kh担ng g畛�i �i �動畛�c v狸 v動畛�t qu叩 chi畛�u d�i t畛�i �a."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Th担ng �i畛�p �達 kh担ng �動畛�c g畛�i."

# T棚n c畛�a 畛�ng d畛�ng kh叩ch tin nh畉�n kh叩c: �畛�ng d畛�ch.
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

# T棚n c畛�a 畛�ng d畛�ng kh叩ch tin nh畉�n kh叩c: �畛�ng d畛�ch.
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

# T棚n c畛�a 畛�ng d畛�ng kh叩ch tin nh畉�n kh叩c: �畛�ng d畛�ch.
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

# T棚n c畛�a 畛�ng d畛�ng kh叩ch tin nh畉�n kh叩c: �畛�ng d畛�ch.
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

# T棚n c畛�a 畛�ng d畛�ng kh叩ch tin nh畉�n kh叩c: �畛�ng d畛�ch.
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

# T棚n c畛�a 畛�ng d畛�ng kh叩ch tin nh畉�n kh叩c: �畛�ng d畛�ch.
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

# T棚n c畛�a 畛�ng d畛�ng kh叩ch tin nh畉�n kh叩c: �畛�ng d畛�ch
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "C畉�u h狸nh �畛�c s畛� theo d探i chung"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "T鱈nh nhanh k鱈ch c畛�"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "D湛ng c叩ch t狸m ra t棚n"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Th動 m畛�c ch畛�a s畛� theo d探i"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "B畛� �畛�c s畛� theo d探i"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Bao g畛�m trong b畛� xem b畉�n ghi c叩c b畉�n ghi c畛�a 畛�ng d畛�ng kh叩ch tin nh畉�n kh叩c."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Khi xem b畉�n ghi, ph畉�n b畛� sung n�y s畉� c滴ng bao g畛�m c叩c b畉�n ghi c畛�a 畛�ng d畛�ng "
"kh叩ch tin nh畉�n kh叩c. Hi畛�n th畛�i, g畛�m c坦 Adium, MSN Messenger, aMSN v� "
"Trillian.\n"
"\n"
"C畉�NH B�O : ph畉�n b畛� sung n�y v畉�n c嘆n l� m達 ngu畛�n anfa (r畉�t m畛�i, ch動a th畛�) n棚n "
"c坦 th畛� s畛�p �畛� nhi畛�u. H達y t畛� ch畛�u tr叩ch nhi畛�m khi d湛ng n坦 !"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "B畛� n畉�p ph畉�n b畛� sung Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "N畉�p ph畉�n b畛� sung .NET v畛�i Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Th棚m d嘆ng m畛�i v�o tin nh畉�n"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Th棚m d嘆ng m畛�i v�o chat"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "D嘆ng m畛�i"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Th棚m d嘆ng m畛�i v�o tr動畛�c tin nh畉�n �達 hi畛�n th畛�."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Th棚m m畛�t d嘆ng m畛�i v�o tr動畛�c tin nh畉�n, �畛� ph畉�n c嘆n l畉�i c畛�a tin nh畉�n s畉� xu畉�t "
"hi畛�n b棚n d動畛�i t棚n ng動畛�i d湛ng trong c畛�a s畛� tho畉�i."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "M担 ph畛�ng tin nh畉�n ngo畉�i tuy畉�n"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "L動u d畉�ng th担ng b叩o c叩c tin nh畉�n �動畛�c g畛�i cho ng動畛�i d湛ng ch動a k畉�t n畛�i."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Ph畉�n c嘆n l畉�i c畛�a c叩c tin nh畉�n s畉� �動畛�c l動u d畉�ng th担ng b叩o. B畉�n c滴ng c坦 th畛� "
"s畛�a/xo叩 th担ng b叩o trong h畛�p tho畉�i 束 Th担ng b叩o b畉�n ch叩t 損."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"束 %s 損 ch動a k畉�t n畛�i. B畉�n c坦 mu畛�n l動u ph畉�n c嘆n l畉�i c畛�a c叩c tin nh畉�n trong "
"th担ng b叩o r畛�i g畛�i t畛� �畛�ng khi 束 %s 損 ��ng nh畉�p l畉�i kh担ng?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Tin nh畉�n ngo畉�i tuy畉�n"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"B畉�n c滴ng c坦 th畛� ch畛�nh s畛�a/xo叩 th担ng b叩o trong h畛�p tho畉�i 束 Th担ng b叩o b畉�n ch叩t "
"損."

msgid "Yes"
msgstr "C坦"

msgid "No"
msgstr "Kh担ng"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "L動u tin nh畉�n ngo畉�i tuy畉�n trong th担ng b叩o"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "�畛�ng h畛�i. Lu担n lu担n l動u trong th担ng b叩o."

msgid "One Time Password"
msgstr "M畉�t kh畉�u M畛�t l畉�n"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "H畛� tr畛� M畉�t kh畉�u M畛�t l畉�n"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Bu畛�c d湛ng m畛�i m畉�t kh畉�u ch畛� m畛�t l畉�n th担i"

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Cho ph辿p b畉�n 辿p bu畛�c �畉�c tr動ng cho m畛�i t�i kho畉�n r畉�ng m畉�t kh畉�u n�o ch動a l動u "
"th狸 �動畛�c s畛� d畛�ng trong ch畛� m畛�t k畉�t n畛�i th�nh c担ng.\n"
"Ghi ch炭 : m畛�t khi l動u �動畛�c, m畉�t kh畉�u t�i kho畉�n kh担ng h畛�p t叩c v畛�i tu畛� ch畛�n "
"n�y."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "B畛� n畉�p ph畉�n b畛� sung Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Cung c畉�p h畛� tr畛� �畛� n畉�p ph畉�n b畛� sung Perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Ch畉� �畛� d畛� �o叩n"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Ch畉� �畛� d畛� �o叩n v畛� cu畛�c tho畉�i g畛�i �畉�n"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"G但y ra c畛�a s畛� tho畉�i xu畉�t hi畛�n khi ng動畛�i d湛ng kh叩c b畉�t �畉�u g畛�i tin nh畉�n. Ho畉�t "
"�畛�ng �動畛�c cho AIM, ICQ, XMPP, Sametime, v� Yahoo!"

# �但y l� l畛�i tr鱈ch d畉�n t畛� phim Star Wars: kh坦 d畛�ch th狸 d畛�ch s畛� ngh挑a trong ch動董ng tr狸nh.
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "B畉�n ph叩t hi畛�n c叩i g狸 b畛� thay �畛�i..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Ch畛� hi畛�u l畛�c cho ng動畛�i d湛ng trong danh s叩ch b畉�n b竪"

msgid "Disable when away"
msgstr "T畉�t khi v畉�ng m畉�t"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Hi畛�n th畛� tin nh畉�n th担ng b叩o trong cu畛�c tho畉�i"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "N但ng l棚n cu畛�c tho畉�i d畛� �o叩n"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Ki畛�m tra t鱈n hi畛�u"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Ki畛�m tra �畛� bi畉�t l� m畛�i t鱈n hi畛�u ho畉�t �畛�ng t畛�t."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung �董n gi畉�n"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Ki畛�m tra �畛� bi畉�t ph畉�n l畛�n th畛� �ang ho畉�t �畛�ng."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Ch畛�ng nh畉�n X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Cung c畉�p h畛� tr畛� SSL th担ng qua GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Cung c畉�p h畛� tr畛� SSL th担ng qua Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Cung c畉�p m畛�t l畛�p b畛�c cho th動 vi畛�n h畛� tr畛� SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s th担i v畉�ng m畉�t."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s �達 �i v畉�ng."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s r董i v�o tr畉�ng th叩i ngh畛�."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ho畉�t �畛�ng tr畛� l畉�i."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s �達 ��ng nh畉�p."

msgid "Notify When"
msgstr "Th担ng b叩o khi"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "B畉�n ch叩t �i _v畉�ng"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "B畉�n ch叩t m畛�i _ngh畛�:"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "B畉�n ch叩t ��n_g nh畉�p/xu畉�t"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Th担ng b叩o tr畉�ng th叩i b畉�n ch叩t"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Th担ng b叩o trong c畛�a s畛� cu畛�c tho畉�i tr畉�ng th叩i v畉�ng m畉�t, c坦 m畉�t, hay ngh畛� c畛�a "
"b畉�n ch叩t."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "B畛� n畉�p ph畉�n b畛� sung Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Cung c畉�p h畛� tr畛� �畛� n畉�p ph畉�n b畛� sung Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Kh担ng th畛� ph叩t hi畛�n b畉�n c�i �畉�t ActiveTCL. Mu畛�n s畛� d畛�ng ph畉�n b畛� sung TCL th狸 "
"c�i �畉�t ActiveTCL t畛� �畛�a ch畛� 束 http://www.activestate.com 損.\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Kh担ng t狸m th畉�y b畛� c担ng c畛� Apple Bonjour For Windows, xem 束 http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows 損 �畛� t狸m th棚m th担ng tin."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kh担ng th畛� l畉�ng nghe k畉�t n畛�i tin nh畉�n g畛�i �畉�n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Kh担ng th畛� thi畉�t l畉�p k畉�t n畛�i �畉�n m叩y ph畛�c v畛� mDNS c畛�c b畛�. N坦 ch畉�y ch動a?"

msgid "First name"
msgstr "T棚n"

msgid "Last name"
msgstr "H畛�"

#. email
msgid "Email"
msgstr "�畛�a ch畛� th動"

msgid "AIM Account"
msgstr "T�i kho畉�n AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "T�i kho畉�n XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung giao th畛�c Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Ng動畛�i Purple"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "C畛�ng c畛�c b畛�"

# �但y l� t棚n c畛�a giao th畛�c Apple: �畛�ng d畛�ch.
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s �達 �坦ng c畛�a s畛� cu畛�c tho畉�i."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i tin, v狸 kh担ng th畛� b畉�t �畉�u n坦i chuy畛�n."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "L畛�i li棚n l畉�c v畛�i c董 ch畉� �叩p 畛�ng DNS mDNSResponder c畛�c b畛�."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Thi畉�t l畉�p 畛�y nhi畛�m kh担ng h畛�p l畛�"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"B畉�n ch畛� �畛�nh t棚n m叩y hay s畛� hi畛�u c畛�ng kh担ng h畛�p l畛� cho ki畛�u 畛�y nhi畛�m �達 cho."

msgid "Token Error"
msgstr "L畛�i hi畛�u b�i"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Kh担ng th畛� l畉�y hi畛�u b�i.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "L動u danh s叩ch b畉�n b竪..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Danh s叩ch b畉�n b竪 tr畛�ng, kh担ng c坦 n畛�i dung g狸 �動畛�c ghi v�o t畉�p tin."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "L動u th�nh c担ng danh s叩ch b畉�n b竪."

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kh担ng th畛� ghi v�o %2$s danh s叩ch b畉�n b竪 cho %1$s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kh担ng th畛� n畉�p danh s叩ch b畉�n b竪"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "N畉�p danh s叩ch b畉�n b竪..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "N畉�p th�nh c担ng danh s叩ch b畉�n b竪."

msgid "Save buddylist..."
msgstr "L動u danh s叩ch b畉�n b竪..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "N畉�p danh s叩ch b畉�n b竪 t畛� t畉�p tin..."

msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Ph畉�i �i畛�n v�o t畉�t c畉� c叩c tr動畛�ng ��ng k箪"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hai m畉�t kh畉�u kh担ng tr湛ng nhau"

msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Kh担ng th畛� ��ng k箪 t�i kho畉�n m畛�i. G畉�p m畛�t l畛�i kh担ng r探."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "T�i kho畉�n Gadu-Gadu m畛�i �達 ��ng k箪"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "��ng k箪 th�nh c担ng."

msgid "Password"
msgstr "M畉�t kh畉�u"

msgid "Password (again)"
msgstr "Nh畉�p l畉�i m畉�t kh畉�u"

msgid "Enter captcha text"
msgstr "G探 chu畛�i Captcha"

# T棚n: �畛�ng d畛�ch
msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "��ng k箪 t�i kho畉�n Gadu-Gadu m畛�i"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Vui l嘆ng �i畛�n v�o c叩c tr動畛�ng sau"

msgid "City"
msgstr "T.P."

msgid "Year of birth"
msgstr "N�m sinh"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "Gi畛�i t鱈nh"

msgid "Male or female"
msgstr "Nam hay n畛�"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "Nam"

msgid "Female"
msgstr "N畛�"

msgid "Only online"
msgstr "Ch畛� tr畛�c tuy畉�n"

msgid "Find buddies"
msgstr "T狸m b畉�n b竪"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "H達y nh畉�p b棚n d動畛�i ti棚u chu畉�n t狸m ki畉�m"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "�i畛�n v�o tr動畛�ng."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "M畉�t kh畉�u hi畛�n t畉�i kh叩c v畛�i m畉�t kh畉�u b畉�n �達 cung c畉�p."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Kh担ng th畛� �畛�i m畉�t kh畉�u. L畛�i x畉�y ra.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "�畛�i m畉�t kh畉�u cho t�i kho畉�n Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "�畛�i th�nh c担ng m畉�t kh畉�u."

msgid "Current password"
msgstr "M畉�t kh畉�u hi畛�n t畉�i"

msgid "Password (retype)"
msgstr "M畉�t kh畉�u (g探 l畉�i)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Nh畉�p hi畛�u b�i hi畛�n c坦"

msgid "Current token"
msgstr "Hi畛�u b�i hi畛�n c坦"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "H達y nh畉�p m畉�t kh畉�u hi畛�n t畉�i v� m畉�t kh畉�u m畛�i c畛�a b畉�n cho UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "�畛�i m畉�t kh畉�u Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Ch畛�n cu畛�c ch叩t cho b畉�n ch叩t: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Th棚m v�o ch叩t..."

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "C坦 m畉�t"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Th鱈ch ch叩t"

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Xin �畛�ng qu畉�y r畉�y"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "V畉�ng m畉�t"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
#. optional information
#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
msgid "First Name"
msgstr "T棚n"

msgid "Birth Year"
msgstr "N�m sinh"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kh担ng th畛� hi畛�n th畛� k畉�t qu畉� t狸m ki畉�m."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Danh b畉� Gadu-Gadu c担ng c畛�ng"

msgid "Search results"
msgstr "K畉�t qu畉� t狸m ki畉�m"

msgid "No matching users found"
msgstr "Kh担ng t狸m th畉�y ng動畛�i d湛ng t動董ng 畛�ng"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Kh担ng c坦 ng動畛�i d湛ng t動董ng 畛�ng v畛�i ti棚u chu畉�n t狸m ki畉�m b畉�n �達 x叩c �畛�nh."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kh担ng th畛� �畛�c t畛� 畛� c畉�m"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Danh s叩ch b畉�n b竪 �達 t畉�i xu畛�ng"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n �達 �動畛�c t畉�i xu畛�ng m叩y ph畛�c v畛�."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Danh s叩ch b畉�n b竪 �達 t畉�i l棚n"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n �達 �動畛�c c畉�t gi畛� tr棚n m叩y ph畛�c v畛�."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "�達 k畉�t n畛�i"

msgid "Connection failed"
msgstr "K畉�t n畛�i b畛� l畛�i"

msgid "Add to chat"
msgstr "Th棚m v�o ch叩t"

msgid "Chat _name:"
msgstr "T棚_n ch叩t:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Kh担ng th畛� quy畉�t �畛�nh t棚n m叩y 束 %s 損: %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "�ang k畉�t n畛�i"

msgid "Chat error"
msgstr "L畛�i ch叩t"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "T棚n ch叩t n�y �ang �動畛�c d湛ng"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Kh担ng ph畉�i c坦 k畉�t n畛�i t畛�i m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Find buddies..."
msgstr "T狸m b畉�n b竪..."

msgid "Change password..."
msgstr "�畛�i m畉�t kh畉�u..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "T畉�i danh s叩ch b畉�n b竪 l棚n m叩y ph畛�c v畛�"

# H�nh �畛�ng n�y t畉�i xu畛�ng m畛�t b畉�n sao, v畉�n c嘆n �畛� l畉�i danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n tr棚n m叩y ph畛�c v畛�.
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "T畉�i danh s叩ch b畉�n b竪 xu畛�ng m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Xo叩 danh s叩ch b畉�n b竪 kh畛�i m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "L動u danh s叩ch b畉�n b竪 v�o t畉�p tin..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung giao th畛�c Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "H畛� tin nh畉�n nhanh ph畛� bi畉�n 畛� Ph畉�n Lan"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� GG"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "L畛�nh kh担ng r探 : %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "ch畛� �畛� hi畛�n th畛�i: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Ch動a l畉�p ch畛� �畛�"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "L畛�i truy畛�n t畉�p tin"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kh担ng th畛� m畛� m畛�t c畛�ng l畉�ng nghe."

# MOTD: Message Of The Day: th担ng �i畛�p c畛�a h担m nay
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "L畛�i hi畛�n th畛� MOTD (th担ng �i畛�p c畛�a h担m nay)"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Kh担ng c坦 s畉�n MOTD (th担ng �i畛�p c畛�a h担m nay)"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Kh担ng c坦 MOTD (th担ng �i畛�p c畛�a h担m nay) li棚n quan �畉�n k畉�t n畛�i n�y."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD cho %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "M畉�t k畉�t n畛�i v畛�i m叩y ph畛�c v畛� : %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Xem MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_K棚nh:"

msgid "_Password:"
msgstr "_M畉�t kh畉�u :"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "T棚n hi畛�u v� m叩y ph畛�c v畛� cho IRC kh担ng �動畛�c ch畛�a d畉�u c叩ch"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "H畛� tr畛� SSL kh担ng s畉�n s�ng"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Kh担ng th畛� k畉�t n畛�i"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Kh担ng th畛� k畉�t n畛�i: %s"

#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� �達 �坦ng k畉�t n畛�i"

msgid "Users"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng"

msgid "Topic"
msgstr "Ch畛� �畛�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung giao th畛�c IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung giao th畛�c IRC 鱈t r畉�c r畛�i"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛�"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "C畛�ng"

msgid "Encodings"
msgstr "B畉�ng m達"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "T畛� �畛�ng ph叩t hi畛�n UTF-8 g畛�i �畉�n"

msgid "Real name"
msgstr "T棚n th畉�t"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "D湛ng SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Ch畉� �畛� sai"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s b畛� c畉�m b畛�i %s, �畉�t %s tr動畛�c"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s b畛� c畉�m"

msgid "End of ban list"
msgstr "K畉�t th炭c danh s叩ch c畉�m"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "B畉�n b畛� c畉�m ra %s."

msgid "Banned"
msgstr "B畛� c畉�m"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kh担ng th畛� c畉�m %s: danh s叩ch ng動畛�i c畉�m �達 �畉�y"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(�達 nh畉�n di畛�n)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "T棚n hi畛�u"

msgid "Currently on"
msgstr "Hi畛�n th畛�i tr棚n"

msgid "Idle for"
msgstr "Ngh畛� trong"

msgid "Online since"
msgstr "�達 k畉�t n畛�i k畛� t畛�"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>T鱈nh t畛� x叩c �畛�nh:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "H畉�t s畛�c th炭 v畛�"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s �達 �畛�i ch畛� �畛� th�nh: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s �達 g畛�t ch畛� �畛�."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Ch畛� �畛� cho %s: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Th担ng �i畛�p kh担ng r探 束 %s 損"

msgid "Unknown message"
msgstr "Th担ng �i畛�p kh担ng r探"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� IRC �達 nh畉�n m畛�t th担ng �i畛�p n坦 kh担ng hi畛�u."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng tr棚n %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "�叩p 畛�ng th畛�i gian"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Th畛�i gian t畉�i m叩y ph畛�c v畛� IRC:"

msgid "No such channel"
msgstr "Kh担ng c坦 k棚nh nh動 v畉�y"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "kh担ng c坦 k棚nh nh動 v畉�y"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng ch動a ��ng nh畉�p"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Kh担ng c坦 t棚n hi畛�u hay k棚nh nh動 v畉�y"

msgid "Could not send"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Vi畛�c tham gia v�o %s c畉�n c坦 l畛�i m畛�i."

msgid "Invitation only"
msgstr "Ch畛� ng動畛�i �動畛�c m畛�i"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "B畉�n b畛� %s �叩: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "B畛� %s �叩 (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "ch畉� �畛� (%s %s) b畛�i %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "T棚n hi畛�u kh担ng h畛�p l畛�"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"T棚n hi畛�u b畉�n ch畛�n b畛� m�y ph畛�c v畛� t畛� ch畛�i. C坦 th畛� v狸 t棚n n�y c坦 ch畛�a c叩c k箪 "
"t畛� kh担ng h畛�p l畛�."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"T棚n t�i kho畉�n b畉�n ch畛�n b畛� m�y ch畛� t畛� ch畛�i. C坦 th畛� v狸 t棚n n�y c坦 ch畛�a c叩c k箪 "
"t畛� kh担ng h畛�p l畛�."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "T棚n hi畛�u 束 %s 損 �ang �動畛�c d湛ng."

msgid "Nickname in use"
msgstr "T棚n hi畛�u v畉�n �動畛�c d湛ng"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kh担ng th畛� thay �畛�i t棚n hi畛�u"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Kh担ng th畛� thay �畛�i t棚n hi畛�u"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "B畉�n r畛�i kh畛�i k棚nh %s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "L畛�i: PONG kh担ng h畛�p l畛� t畛� m叩y ph畛�c v畛�"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "�叩p l畉�i PING -- Tr畛�: %lu gi但y"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kh担ng th畛� tham gia %s: c畉�n thi畉�t ��ng k箪."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kh担ng th畛� v�o k棚nh"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "T棚n hi畛�u hay k棚nh n�y t畉�m th畛�i kh担ng s畉�n s�ng."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Tin nh畉�n g畛�i cho m畛�i qu畉�n tr畛� t畛� %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;vi畛�c c畉�n l�m&gt;:  Th畛�c hi畛�n m畛�t h�nh �畛�ng."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [th担ng �i畛�p]:  �畉�t m畛�t th担ng b叩o �i v畉�ng, hay kh担ng d湛ng th担ng �i畛�p �畛� "
"tr畛� l畉�i sau khi �i v畉�ng."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <t棚n_hi畛�u> <msg>: g畛�i th担ng �i畛�p ctcp msg cho t棚n hi畛�u �坦."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: g畛�i m畛�t c但u l畛�nh cho tr狸nh ph畛�c v畛� k棚nh"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;t棚n_hi畛�u1&gt; [t棚n_hi畛�u2] ...:  Lo畉�i b畛� tr畉�ng th叩i ng動畛�i �i畛�u h�nh "
"k棚nh kh畛�i ai �坦. B畉�n ph畉�i l� m畛�t ng動畛�i �i畛�u h�nh k棚nh �畛� l�m �i畛�u n�y."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;t棚n_hi畛�u1&gt; [t棚n_hi畛�u2] ...:  Lo畉�i b畛� tr畉�ng th叩i tho畉�i trong "
"k棚nh kh畛�i ai �坦, ng�n h畛� tr嘆 chuy畛�n n畉�u k棚nh �動畛�c �畉�t (+m). B畉�n ph畉�i l� m畛�t "
"ng動畛�i �i畛�u h�nh k棚nh �畛� l�m �i畛�u n�y."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;t棚n_hi畛�u&gt; [ph嘆ng]:  M畛�i b畉�n h畛�u tham gia k棚nh �達 ghi r探, hay "
"k棚nh hi畛�n t畉�i."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;ph嘆ng1&gt;[,ph嘆ng2][,...] [kho叩1[,kho叩2][,...]]:  Nh畉�p v�o m畛�t hay "
"nhi畛�u k棚nh, t湛y ch畛�n cung c畉�p m畛�t kho叩 cho m畛�i k棚nh n畉�u c畉�n."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;ph嘆ng1&gt;[,ph嘆ng2][,...] [kho叩1[,kho叩2][,...]]:  V�o m畛�t hay nhi畛�u "
"k棚nh, t湛y ch畛�n cung c畉�p m畛�t kho叩 cho m畛�i k棚nh n畉�u c畉�n."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;t棚n_hi畛�u&gt; [th担ng_�i畛�p]: Lo畉�i b畛� ai �坦 kh畛�i m畛�t k棚nh. B畉�n ph畉�i l� "
"ng動畛�i �i畛�u h�nh k棚nh �畛� l�m �i畛�u n�y."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: hi畛�n th畛� danh s叩ch c叩c ph嘆ng tr嘆 chuy畛�n n畉�m tr棚n m畉�ng n�y. <i>C畉�nh "
"b叩o : m畛�t s畛� m叩y ph畛�c v畛� c坦 th畛� ng畉�t k畉�t n畛�i khi b畉�n l�m �i畛�u n�y.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;h�nh �畛�ng c畉�n l�m&gt;:  Th畛�c hi畛�n m畛�t h�nh �畛�ng"

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: g畛�i l畛�nh cho tr狸nh ph畛�c v畛� ghi nh畛� (memoserv)"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;t棚n_hi畛�u|k棚nh&gt;:  �畉�t hay b畛� �畉�t m畛�t "
"k棚nh hay ch畉� �畛� ng動畛�i d湛ng."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;t棚n_hi畛�u&gt; &lt;th担ng_�i畛�p&gt;:  G畛�i m畛�t tin nh畉�n ri棚ng cho m畛�t "
"ng動畛�i d湛ng (thay v狸 g畛�i �畉�n c畉� k棚nh)"

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [k棚nh]:  Li畛�t k棚 danh s叩ch ng動畛�i d湛ng �ang trong m畛�t k棚nh."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;t棚n hi畛�u m畛�i&gt;:  �畛�i t棚n hi畛�u."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: G畛�i l畛�nh cho tr狸nh ph畛�c v畛� t棚n hi畛�u (nickserv)"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;�鱈ch&lt;:  G畛�i th担ng b叩o cho m畛�t ng動畛�i d湛ng hay k棚nh."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;t棚n_hi畛�u1&gt; [t棚n_hi畛�u2] ...:  T畉�ng tr畉�ng th叩i ng動畛�i �i畛�u h�nh k棚nh "
"cho b畉�n kh叩c. B畉�n ph畉�i l� ng動畛�i �i畛�u h�nh k棚nh �畛� l�m vi畛�c n�y."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;th担ng_�i畛�p&gt;: N畉�u b畉�n kh担ng bi畉�t �i畛�u n�y ngh挑a l� g狸, b畉�n c坦 "
"l畉� kh担ng th畛� d湛ng n坦."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: g畛�i l畛�nh cho tr狸nh ph畛�c v畛� ng動畛�i �i畛�u h�nh (operserv)"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [ph嘆ng] [th担ng_�i畛�p]: R畛�i kh畛�i k棚nh hi畛�n t畉�i, hay m畛�t k棚nh n�o �坦, t湛y "
"ch畛�n �畛� l畉�i m畛�t th担ng �i畛�p."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [t棚n_hi畛�u]: H畛�i m畛�t th畛�i gian tr畛� c畛�a ng動畛�i d湛ng (hay m叩y ph畛�c v畛� n畉�u "
"kh担ng x叩c �畛�nh t棚n ng動畛�i d湛ng c畛� th畛�)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;t棚n_hi畛�u&gt; &lt;th担ng_�i畛�p&gt;: G畛�i m畛�t th担ng �i畛�p ri棚ng cho "
"ng動畛�i d湛ng (thay v狸 g畛�i �畉�n c畉� k棚nh)"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [th担ng_�i畛�p]:  Ng動ng k畉�t n畛�i v畛�i m叩y ph畛�c v畛�, k竪m theo m畛�t th担ng b叩o "
"tu畛� ch畛�n."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  G畛�i m畛�t d嘆ng l畛�nh th担 �畉�n m叩y ph畛�c v畛�."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;t棚n_hi畛�u&gt; [th担ng_�i畛�p]: Lo畉�i b畛� m畛�t ng動畛�i ra kh畛�i ph嘆ng. B畉�n "
"ph畉�i l� ng動畛�i �i畛�u h�nh k棚nh �畛� l�m �i畛�u n�y."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Hi畛�n th畛� th畛�i gian hi畛�n t畉�i c畛�a m叩y ph畛�c v畛� IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [ch畛� �畛� m畛�i]:  Xem hay thay �畛�i ch畛� �畛� k棚nh."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  �畉�t hay b畛� ch畉� �畛� ng動畛�i d湛ng."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [t棚n_hi畛�u]: g畛�i cho ng動畛�i d湛ng m畛�t y棚u c畉�u CTCP VERSION"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;t棚n_hi畛�u1&gt; [t棚n_hi畛�u2] ...:  T畉�ng tr畉�ng th叩i tho畉�i trong k棚nh "
"cho ng動畛�i kh叩c. B畉�n ph畉�i l� ng動畛�i �i畛�u h�nh k棚nh �畛� l�m �i畛�u n�y."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;th担ng_�i畛�p&gt;:  N畉�u b畉�n kh担ng bi畉�t �i畛�u n�y ngh挑a l� g狸, b畉�n c坦 "
"l畉� kh担ng th畛� d湛ng n坦."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [m叩y_ph畛�c_v畛�] &lt;t棚n_hi畛�u&gt;:  Thu th畉�p th担ng tin v畛� m畛�t ng動畛�i d湛ng."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;t棚n_hi畛�u&gt;: Thu th畉�p th担ng tin v畛� m畛�t ng動畛�i d湛ng �達 ��ng xu畉�t."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Th畛�i gian �叩p l畉�i t畛� %s: %lu gi但y"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Tr畉� l畛�i PING CTCP"

msgid "Disconnected."
msgstr "B畛� ng畉�t k畉�t n畛�i."

msgid "Unknown Error"
msgstr "L畛�i kh担ng r探"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "L畛�nh nh動 th畉� �達 b畛� l畛�i"

msgid "execute"
msgstr "th畛�c hi畛�n"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"M叩y ph畛�c v畛� y棚u c畉�u x叩c th畛�c b畉�ng nh畉�p th担 qua lu畛�ng d畛� li畛�u kh担ng m畉�t m達"

#. This should never happen!
msgid "Invalid response from server"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� sai �叩p 畛�ng"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� kh担ng s畛� d畛�ng b畉�t k畛� ph動董ng th畛�c x叩c th畛�c �動畛�c h畛� tr畛� n�o"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s y棚u c畉�u x叩c th畛�c b畉�ng nh畉�p th担 qua k畉�t n畛�i kh担ng m畉�t m達. Cho ph辿p �i畛�u "
"n�y v� ti畉�p t畛�c x叩c th畛�c kh担ng? (KH�NG B畉�O M畉�T)"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "X叩c th畛�c nh畉�p th担"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "B畉�n c畉�n m畉�t m達, nh動ng m叩y ph畛�c v畛� n�y kh担ng cung c畉�p."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ki畛�m tra t畛� m叩y ph畛�c v畛� kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� th畉�y r畉�ng ho�n t畉�t x叩c th畛�c, c嘆n tr狸nh kh叩ch kh担ng ph畉�i"

#, fuzzy
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"M叩y ph畛�c v畛� y棚u c畉�u x叩c th畛�c b畉�ng nh畉�p th担 qua lu畛�ng d畛� li畛�u kh担ng m畉�t m達"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s y棚u c畉�u x叩c th畛�c b畉�ng nh畉�p th担 qua k畉�t n畛�i kh担ng m畉�t m達. Cho ph辿p �i畛�u "
"n�y v� ti畉�p t畛�c x叩c th畛�c kh担ng? (KH�NG B畉�O M畉�T)"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "L畛�i x叩c th畛�c SASL"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "L畛�i SASL: %s"

#, fuzzy
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "�i畛�u ki畛�n nh畉�p kh担ng h畛�p l畛�"

#, fuzzy
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Phi棚n b畉�n kh担ng �動畛�c h畛� tr畛�"

msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� kh担ng h畛� tr畛� ch畛�c n�ng ch畉�n"

#, fuzzy
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "B畉�ng m達 kh担ng �動畛�c h畛� tr畛�"

msgid "User not found"
msgstr "Kh担ng t狸m th畉�y ng動畛�i d湛ng"

#, fuzzy
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "T棚n ng動畛�i d湛ng kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "R�ng bu畛�c t�i nguy棚n"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Kh担ng th畛� l�m cho t棚n ng動畛�i d湛ng theo �炭ng quy t畉�c"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Kh担ng th畛� l�m cho m畉�t kh畉�u theo �炭ng quy t畉�c"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "G畉�p y棚u c畉�u hi畛�m �畛�c t畛� m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Nh畉�n �動畛�c �叩p 畛�ng b畉�t th動畛�ng t畛� m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "B畛� qu畉�n l箪 k畉�t n畛�i BOSH �達 ch畉�m d畛�t bu畛�i h畛�p c畛�a b畉�n."

msgid "No session ID given"
msgstr "Ch動a �動a ra m達 s畛� bu畛�i h畛�p"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Phi棚n b畉�n giao th畛�c BOSH kh担ng �動畛�c h畛� tr畛�"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Kh担ng th畛� thi畉�t l畉�p k畉�t n畛�i �畉�n m叩y ph畛�c v畛�"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Kh担ng th畛� thi畉�t l畉�p k畉�t n畛�i �畉�n m叩y ph畛�c v畛� : %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Kh担ng th畛� thi畉�t l畉�p k畉�t n畛�i SSL"

msgid "Full Name"
msgstr "T棚n �畉�y �畛�"

msgid "Family Name"
msgstr "H畛�"

msgid "Given Name"
msgstr "T棚n hay g畛�i"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "�畛�a ch畛� nh�"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "�畛�a ch畛� kh叩c"

msgid "Locality"
msgstr "N董i 畛�"

msgid "Region"
msgstr "V湛ng"

msgid "Postal Code"
msgstr "M達 v湛ng"

#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
msgid "Country"
msgstr "Qu畛�c gia"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "�i畛�n tho畉�i"

msgid "Organization Name"
msgstr "T棚n t畛� ch畛�c"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Ph嘆ng ban"

msgid "Job Title"
msgstr "Ch畛�c danh"

msgid "Role"
msgstr "V畛� tr鱈"

#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "Ng�y sinh"

msgid "Description"
msgstr "M担 t畉�"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "S畛�a vCard XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "M畛�i m畛�c b棚n d動畛�i l� t湛y ch畛�n. Ch畛� nh畉�p th担ng tin b畉�n th畉�y c畉�n thi畉�t."

msgid "Client"
msgstr "Tr狸nh kh叩ch"

msgid "Operating System"
msgstr "H畛� �i畛�u h�nh"

msgid "Local Time"
msgstr "Gi畛� �畛�a ph動董ng"

msgid "Priority"
msgstr "働u ti棚n"

msgid "Resource"
msgstr "T�i nguy棚n"

msgid "Uptime"
msgstr "Th畛�i gian ch畉�y"

msgid "Logged Off"
msgstr "�達 ��ng xu畉�t"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s tr動畛�c"

msgid "Middle Name"
msgstr "T棚n �畛�m"

msgid "Address"
msgstr "�畛�a ch畛�"

msgid "P.O. Box"
msgstr "H嘆m th動"

msgid "Photo"
msgstr "畉�nh ch畛�p"

msgid "Logo"
msgstr "Bi畛�u h狸nh"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s th狸 kh担ng c嘆n c坦 kh畉� n�ng xem l畉�i c叩c b畉�n c畉�p nh畉�t tr畉�ng th叩i c畛�a b畉�n. "
"V畉�n mu畛�n th畛�c hi畛�n kh担ng?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Th担i th担ng b叩o c坦 m畉�t"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Th担i 畉�n t畛�"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "畉�n t畉�m th畛�i t畛�"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Y棚u c畉�u (l畉�i) s動 cho ph辿p"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "H畛�y ��ng k箪"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Kh畛�i t畉�o _Ch叩t"

msgid "Log In"
msgstr "��ng xu畉�t"

msgid "Log Out"
msgstr "��ng xu畉�t"

msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "H畛�"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "D動畛�i �但y l� k畉�t qu畉� t狸m ki畉�m"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"T狸m li棚n l畉�c b畉�ng c叩ch g探 v�o tr動畛�ng ti棚u chu畉�n t狸m ki畉�m. Ghi ch炭 : m畛�i "
"tr動畛�ng c滴ng h畛� tr畛� t狸m ki畉�m b畉�ng k箪 t畛� �畉�i di畛�n (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Truy v畉�n danh b畉� b畛� l畛�i"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kh担ng th畛� h畛�i m叩y ph畛�c v畛� danh b畉�."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "H動畛�ng d畉�n m叩y ph畛�c v畛� : %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "�i畛�n v�o m畛�t hay nhi畛�u m畛�c �畛� t狸m th担ng tin v畛� ng動畛�i d湛ng XMPP."

msgid "Email Address"
msgstr "�畛�a ch畛� th動 �i畛�n t畛�"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "T狸m ng動畛�i d湛ng XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "T狸m ki畉�m"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Th動 m畛�c kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Nh畉�p th動 m畛�c ng動畛�i d湛ng"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Ch畛�n m畛�t th動 m畛�c ng動畛�i d湛ng trong �坦 c畉�n t狸m ki畉�m"

msgid "Search Directory"
msgstr "Th動 m畛�c t狸m ki畉�m"

msgid "_Room:"
msgstr "_Ph嘆ng:"

msgid "_Server:"
msgstr "_M叩y ph畛�c v畛� :"

msgid "_Handle:"
msgstr "T棚n _hi畛�u :"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s kh担ng ph畉�i l� t棚n ph嘆ng h畛�p l畛�."

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "T棚n ph嘆ng kh担ng h畛�p l畛�"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s kh担ng ph畉�i t棚n m叩y ph畛�c v畛� h畛�p l畛�"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "T棚n m叩y ph畛�c v畛� kh担ng h畛�p l畛�"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s kh担ng ph畉�i m畛�t t棚n hi畛�u ph嘆ng h畛�p l畛�"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "T棚n hi畛�u ph嘆ng kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Configuration error"
msgstr "L畛�i c畉�u h狸nh"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Kh担ng th畛� c畉�u h狸nh"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "L畛�i c畉�u h狸nh ph嘆ng"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ph嘆ng n�y kh担ng c坦 t鱈nh n�ng c畉�u h狸nh"

msgid "Registration error"
msgstr "L畛�i ��ng k箪"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Kh担ng h畛� tr畛� vi畛�c thay �畛�i t棚n hi畛�u trong c叩c ph嘆ng ch叩t kh担ng ph畉�i MUC (tr嘆 "
"chuy畛�n �a ng動畛�i d湛ng)"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "L畛�i l畉�y danh s叩ch ph嘆ng"

msgid "Invalid Server"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Nh畉�p m叩y ph畛�c v畛� h畛�i th畉�o"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Ch畛�n m畛�t m叩y ph畛�c v畛� h畛�i th畉�o �畛� h畛�i"

msgid "Find Rooms"
msgstr "T狸m ph嘆ng"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Nh畉�p h畛�i:"

msgid "No users found"
msgstr "Kh担ng t狸m th畉�y ng動畛�i d湛ng n�o"

msgid "Roles:"
msgstr "Vai tr嘆 :"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"M叩y ph畛�c v畛� y棚u c畉�u TLS/SSL c嘆n kh担ng t狸m th畉�y kh畉� n�ng h畛� tr畛� TLS/SSL."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "B畉�n c畉�n ch畛�c n�ng m畉�t m達 c嘆n kh担ng t狸m th畉�y h畛� tr畛� TLS/SSL."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Qu叩 h畉�n ping"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP kh担ng h畛�p l畛�"

#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP kh担ng h畛�p l畛�. Ph畉�i �畉�t mi畛�n (domain)."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP kh担ng h畛�p l畛�. Ph畉�i �畉�t mi畛�n (domain)."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "�畛�a ch畛� URL BOSH d畉�ng sai"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "��ng k箪 th�nh c担ng %s@%s"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "��ng k箪 th�nh c担ng v畛�i %s"

msgid "Registration Successful"
msgstr "��ng k箪 th�nh c担ng"

msgid "Registration Failed"
msgstr "L畛�i ��ng k箪"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "��ng k箪 v畛�i %s �達 �動畛�c g畛� b畛�"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "H畛�y ��ng k箪 th�nh c担ng"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "L畛�i h畛�y ��ng k箪"

msgid "State"
msgstr "Bang"

msgid "Postal code"
msgstr "M達 v湛ng"

msgid "Phone"
msgstr "�i畛�n tho畉�i"

msgid "Date"
msgstr "Ng�y th叩ng"

msgid "Already Registered"
msgstr "�達 ��ng k箪"

msgid "Unregister"
msgstr "H畛�y ��ng k箪"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "H達y �i畛�n th担ng tin b棚n d動畛�i �畛� thay �畛�i s畛� ��ng k箪 t�i kho畉�n c畛�a b畉�n."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "H達y �i畛�n th担ng tin b棚n d動畛�i �畛� ��ng k箪 t�i kho畉�n m畛�i cho b畉�n."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "��ng k箪 t�i kho畉�n XMPP m畛�i"

msgid "Register"
msgstr "��ng k箪"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "�畛�i s畛� ��ng k箪 t�i kho畉�n 畛� %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "��ng k箪 t�i kho畉�n m畛�i 畛� %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "�畛�i s畛� ��ng k箪"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "L畛�i h畛�y ��ng k箪 t�i kho畉�n"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "H畛�y ��ng k箪 th�nh c担ng t�i kho畉�n"

# Stream is a name, in this case: don't translate/Stream l� t棚n trong tr動畛�ng h畛�p n�y: �畛�ng d畛�ch
msgid "Initializing Stream"
msgstr "�ang kh畛�i t畉�o Stream"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "�ang kh畛�i t畉�o SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "�ang x叩c th畛�c"

# Stream is a name, in this case: don't translate/Stream l� t棚n trong tr動畛�ng h畛�p n�y: �畛�ng d畛�c
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "�ang kh畛�i t畉�o l畉�i Stream"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� kh担ng h畛� tr畛� ch畛�c n�ng ch畉�n"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Kh担ng cho ph辿p"

msgid "Mood"
msgstr "T但m tr畉�ng"

msgid "Now Listening"
msgstr "�ang nghe"

msgid "Both"
msgstr "C畉� hai"

msgid "From (To pending)"
msgstr "T畛� (ch動a �i畛�n Cho)"

msgid "From"
msgstr "T畛�"

msgid "To"
msgstr "Cho"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Kh担ng (ch動a �i畛�n Cho)"

msgid "None"
msgstr "Kh担ng"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "��ng k箪"

msgid "Mood Text"
msgstr "Ki畛�m tra t但m tr畉�ng"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Cho ph辿p k棚u g畛�i"

msgid "Mood Name"
msgstr "T棚n t但m tr畉�ng"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Ch炭 th鱈ch v畛� t但m tr畉�ng"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "Ngh畛� s挑 �i畛�u"

msgid "Tune Title"
msgstr "T棚n �i畛�u"

msgid "Tune Album"
msgstr "T畉�p nh畉�c �i畛�u"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Lo畉�i �i畛�u"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Ch炭 th鱈ch �i畛�u"

msgid "Tune Track"
msgstr "R達nh �i畛�u"

msgid "Tune Time"
msgstr "Th畛�i gian �i畛�u"

msgid "Tune Year"
msgstr "N�m �i畛�u"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL �i畛�u"

msgid "Password Changed"
msgstr "M畉�t kh畉�u �達 �畛�i"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "M畉�t kh畉�u c畛�a b畉�n �達 �動畛�c thay �畛�i."

msgid "Error changing password"
msgstr "L畛�i khi thay �畛�i m畉�t kh畉�u"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "�畛�i m畉�t kh畉�u XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "H達y nh畉�p m畉�t kh畉�u m畛�i c畛�a b畉�n"

msgid "Set User Info..."
msgstr "L畉�p th担ng tin ng動畛�i d湛ng..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "�畛�i m畉�t kh畉�u..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "T狸m ng動畛�i d湛ng..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Y棚u c畉�u sai"

msgid "Conflict"
msgstr "Xung �畛�t"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "T鱈nh n�ng ch動a �動畛�c thi h�nh."

msgid "Forbidden"
msgstr "C畉�m"

msgid "Gone"
msgstr "Kh担ng c嘆n n畛�a"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "L畛�i t畉�i m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Kh担ng t狸m th畉�y"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP d畉�ng sai"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Kh担ng th鱈ch h畛�p"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Kh担ng cho ph辿p"

msgid "Payment Required"
msgstr "Y棚u c畉�u tr畉� ti畛�n"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ng動畛�i nh畉�n kh担ng s畉�n s�ng"

msgid "Registration Required"
msgstr "Y棚u c畉�u ��ng k箪"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Kh担ng t狸m th畉�y m叩y ph畛�c v畛� t畛� xa"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Qu叩 h畉�n m叩y ph畛�c v畛� t畛� xa"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Qu叩 t畉�i m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "D畛�ch v畛� kh担ng s畉�n s�ng"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Y棚u c畉�u g坦p ti畛�n"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Y棚u c畉�u b畉�t th動畛�ng"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Ti畉�n tr狸nh cho ph辿p b畛� h畛�y b畛�"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "G畉�p b畉�ng m達 kh担ng �炭ng trong ti畉�n tr狸nh cho ph辿p"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "ID cho ph辿p kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "C董 ch畉� cho ph辿p kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "C董 ch畉� cho ph辿p qu叩 y畉�u"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "L畛�i x叩c th畛�c t畉�m th畛�i"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "L畛�i x叩c th畛�c"

msgid "Bad Format"
msgstr "�畛�nh d畉�ng sai"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ti畛�n t畛� kho畉�ng t棚n sai"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Xung �畛�t t�i nguy棚n"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Qu叩 h畉�n t畉�o k畉�t n畛�i"

msgid "Host Gone"
msgstr "M叩y kh担ng c嘆n n畛�a"

msgid "Host Unknown"
msgstr "M叩y kh担ng r探"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Sai �畉�t �畛�a ch畛�"

msgid "Invalid ID"
msgstr "ID kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Kho畉�ng t棚n kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Sai kh畛�p m叩y"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Vi ph畉�m ch鱈nh s叩ch"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "L畛�i k畉�t n畛�i t畛� xa"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML b畛� h畉�n ch畉�"

msgid "See Other Host"
msgstr "Xem m叩y kh叩c"

msgid "System Shutdown"
msgstr "H畛� th畛�ng �達 t畉�t"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "�i畛�u ki畛�n ch動a �動畛�c �畛�nh ngh挑a"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "B畉�ng m達 kh担ng �動畛�c h畛� tr畛�"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Lo畉�i �o畉�n d嘆ng kh担ng �動畛�c h畛� tr畛�"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Phi棚n b畉�n kh担ng �動畛�c h畛� tr畛�"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML d畉�ng sai"

msgid "Stream Error"
msgstr "L畛�i Stream"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kh担ng th畛� c畉�m ng動畛�i d湛ng %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "S畛� nh畉�p h畛�i kh担ng r探 : 束 %s 損"

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kh担ng th畛� nh畉�p h畛�i ng動畛�i d湛ng %s nh動 束 %s 損"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nhi畛�m v畛� kh担ng r探 : 束 %s 損"

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kh担ng th畛� �畉�t nhi畛�m v畛� 束 %s 損 cho ng動畛�i d湛ng: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kh担ng th畛� �叩 ng動畛�i d湛ng %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i tin hi畛�u ping cho ng動畛�i d湛ng %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Kh担ng th畛� k棚u g畛�i v狸 kh担ng bi畉�t g狸 v畛� %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Kh担ng th畛� k棚u g畛�i, v狸 %s c坦 th畛� ch動a ��ng nh畉�p."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Kh担ng th畛� k棚u g畛�i, v狸 %s kh担ng h畛� tr畛� ho畉�c hi畛�n th畛�i kh担ng mu畛�n nh畉�n s畛� k棚u "
"g畛�i."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "K棚u g畛�i"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s �達 k棚u g畛�i b畉�n !"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "�ang k棚u g畛�i %s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kh担ng th畛� kh畛�i �畉�u ph動董ng ti畛�n v畛�i %s, JID kh担ng h畛�p l畛�"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Kh担ng th畛� kh畛�i �畉�u ph動董ng ti畛�n v畛�i %s, ng動畛�i d湛ng ch動a k畉�t n畛�i"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kh担ng th畛� kh畛�i �畉�u ph動董ng ti畛�n v畛�i %s, kh担ng ��ng k箪 v畛�i s畛� c坦 m畉�t c畛�a ng動畛�i "
"d湛ng"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "L畛�i kh畛�i �畉�u ph動董ng ti畛�n"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"H達y ch畛�n t�i nguy棚n n�o c畛�a %s v畛�i �坦 b畉�n mu畛�n kh畛�i �畉�u m畛�t bu畛�i h畛�p ph動董ng "
"ti畛�n."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Ch畛�n t�i nguy棚n"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Kh畛�i t畉�o Ph動董ng ti畛�n"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "T�i kho畉�n n�y kh担ng h畛� tr畛� PEP th狸 kh担ng th畛� �畉�t t但m tr畉�ng"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  (vi畉�t t畉�t) c畉�u h狸nh m畛�t ph嘆ng tr嘆 chuy畛�n."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  c畉�u h狸nh m畛�t ph嘆ng tr嘆 chuy畛�n."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [tin_nh畉�n]:  R畛�i kh畛�i ph嘆ng."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  ��ng k箪 v�o m畛�t ph嘆ng tr嘆 chuy畛�n."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [ch畛� �畛� m畛�i]:  Xem hay thay �畛�i ch畛� �畛�."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;ng動畛�i_d湛ng&gt; [l箪_do]:  C畉�m m畛�t ng動畛�i d湛ng ra kh畛�i ph嘆ng."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [t棚n_hi畛�u1] "
"[t棚n_hi畛�u2] ...\n"
"L畉�y nh畛�ng ng動畛�i d湛ng nh畉�p h畛�i v畛�i ph嘆ng �坦 ho畉�c �畉�t s畛� nh畉�p h畛�i\n"
"v畛�i ph嘆ng �坦 c畛�a c叩c ng動畛�i d湛ng n�y.\n"
"\n"
" �� owner\t\tch畛� s畛� h畛�u\n"
" �� admin\t\tqu畉�n tr畛�\n"
" �� member\t\tth�nh vi棚n\n"
" �� outcast\t\tng動畛�i b畛� ru畛�ng b畛�\n"
" �� none\t\tkh担ng c坦"

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [t棚n_hi畛�u1] [t棚n_hi畛�u2] ...\n"
"L畉�y nh畛�ng ng動畛�i d湛ng c坦 v�i tr嘆 n�y, ho畉�c �畉�t vai tr嘆 n�y\n"
"cho c叩c ng動畛�i d湛ng trong ph嘆ng �坦.\n"
"\n"
" �� moderator\t\t�i畛�u h畛�p vi棚n\n"
" �� participant\t\tng動畛�i tham gia\n"
" �� visitor\t\t\tng動畛�i th�m\n"
" �� none\t\t\tkh担ng c坦"

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;ng動畛�i_d湛ng&gt; [th担ng_�i畛�p]:  M畛�i m畛�t ng動畛�i d湛ng v�o ph嘆ng."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;ph嘆ng&gt; [m畉�t_kh畉�u]:  Tham gia ch叩t tr棚n m叩y ph畛�c v畛� n�y."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;ng動畛�i_d湛ng&gt; [l箪_do]: �叩 ng動畛�i d湛ng ra kh畛�i ph嘆ng."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;ng動畛�i_d湛ng&gt; &lt;th担ng_�i畛�p&gt;:  G畛�i th担ng �i畛�p ri棚ng �畉�n m畛�t "
"ng動畛�i d湛ng kh叩c."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\tG畛�i t鱈n hi畛�u ping cho m畛�t ng動畛�i d湛ng/th�nh ph畉�n/m叩y ph畛�c "
"v畛�."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: K棚u g畛�i m畛�t b畉�n ch叩t �畛� g但y ch炭 箪"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: �畉�t t但m tr畉�ng hi畛�n th畛�i c畛�a ng動畛�i d湛ng"

msgid "Extended Away"
msgstr "V畉�ng m畉�t l但u"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung giao th畛�c XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Mi畛�n"

#, fuzzy
msgid "Require encryption"
msgstr "C畉�n thi畉�t s畛� cho ph辿p"

#, fuzzy
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Kh担ng c坦 s畉�n th担ng tin v畛� ng動畛�i d湛ng %s:"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Connection security"
msgstr "Qu叩 h畉�n t畉�o k畉�t n畛�i"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Cho ph辿p x叩c th畛�c b畉�ng nh畉�p th担 qua lu畛�ng d畛� li畛�u kh担ng m畉�t m達"

msgid "Connect port"
msgstr "C畛�ng k畉�t n畛�i"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� k畉�t n畛�i"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "畛�y nhi畛�m truy畛�n t畉�p tin"

msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Hi畛�n th畛� H狸nh c動畛�i Ri棚ng"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s �達 r畛�i cu畛�c tho畉�i."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Tin nh畉�n t畛� %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s �畉�t ch畛� �畛� l�: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Ch畛� �畛�: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Kh担ng g畛�i �動畛�c tin nh畉�n t畛�i %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "L畛�i th担ng �i畛�p XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(M達 %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i tin nh畉�n n�y v狸 n坦 ch畛�a m畛�t h狸nh c動畛�i t畛� ch畛�n qu叩 l畛�n."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr ""

msgid "XML Parse error"
msgstr "L畛�i ph但n t鱈ch XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "L畛�i v�o ch叩t %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "L畛�i trong ch叩t %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "T畉�o ph嘆ng m畛�i"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"B畉�n �ang t畉�o ph嘆ng m畛�i. B畉�n mu畛�n c畉�u h狸nh n坦 kh担ng ho畉�c ch畉�p nh畉�n c叩c thi畉�t "
"l畉�p m畉�c �畛�nh?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_C畉�u h狸nh ph嘆ng"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Ch畉�p nh畉�n _m畉�c �畛�nh"

msgid "No reason"
msgstr "Kh担ng c坦 l箪 do"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "B畉�n b畛� �叩: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "B畛� �叩 (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "G畉�p l畛�i kh担ng r探 trong s畛� c坦 m畉�t"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kh担ng th畛� g畛�i t畉�p tin cho %s, ng動畛�i d湛ng kh担ng h畛� tr畛� truy畛�n t畉�i t畉�p tin"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Kh担ng g畛�i �動畛�c t畉�p tin"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i t畉�p tin cho %s, JID kh担ng h畛�p l畛�"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i t畉�p tin cho %s, ng動畛�i d湛ng ch動a k畉�t n畛�i"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kh担ng th畛� g畛�i t畉�p tin cho %s, kh担ng ��ng k箪 v畛�i s畛� c坦 m畉�t c畛�a ng動畛�i d湛ng"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "H達y ch畛�n t�i nguy棚n n�o c畛�a %s cho �坦 b畉�n mu畛�n g畛�i t畉�p tin"

msgid "Afraid"
msgstr "S畛�"

msgid "Amazed"
msgstr "Kinh ng畉�c"

msgid "Amorous"
msgstr "�a t狸nh"

msgid "Angry"
msgstr "Gi畉�n d畛�"

msgid "Annoyed"
msgstr "Ph畉�t l嘆ng"

msgid "Anxious"
msgstr "Lo 但u"

msgid "Aroused"
msgstr "D但m d畉�t"

msgid "Ashamed"
msgstr "X畉�u h畛�"

msgid "Bored"
msgstr "Bu畛�n t畉�"

msgid "Brave"
msgstr "Can �畉�m"

msgid "Calm"
msgstr "�n ho�"

msgid "Cautious"
msgstr "C畉�n th畉�n"

msgid "Cold"
msgstr "L畉�nh"

msgid "Confident"
msgstr "Tin ch畉�c"

msgid "Confused"
msgstr "B畛�i r畛�i"

msgid "Contemplative"
msgstr "Tr畉�m ng但m"

msgid "Contented"
msgstr "V畛�a l嘆ng"

msgid "Cranky"
msgstr "C叩u k畛�nh"

msgid "Crazy"
msgstr "M畉�t tr鱈"

msgid "Creative"
msgstr "S叩ng t畉�o"

msgid "Curious"
msgstr "T嘆 m嘆"

msgid "Dejected"
msgstr "Bu畛�n n畉�n"

msgid "Depressed"
msgstr "Bu畛�n b達"

msgid "Disappointed"
msgstr "Ch叩n n畉�n"

msgid "Disgusted"
msgstr "Ch叩n gh辿t"

msgid "Dismayed"
msgstr "M畉�t tinh th畉�n"

msgid "Distracted"
msgstr "Qu畉�n tr鱈"

msgid "Embarrassed"
msgstr "L炭ng t炭ng"

msgid "Envious"
msgstr "Th竪m mu畛�n"

msgid "Excited"
msgstr "H�o h畛�ng"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Th鱈ch t叩n t畛�nh"

msgid "Frustrated"
msgstr "Na�n l嘆ng"

msgid "Grateful"
msgstr "Bi畉�t 董n"

msgid "Grieving"
msgstr "�au bu畛�n"

msgid "Grumpy"
msgstr "G畉�t g畛�ng"

msgid "Guilty"
msgstr "C坦 t畛�i"

msgid "Happy"
msgstr "Vui"

msgid "Hopeful"
msgstr "�畉�y hy v畛�ng"

msgid "Hot"
msgstr "N坦ng"

msgid "Humbled"
msgstr "Khi棚m t畛�n"

msgid "Humiliated"
msgstr "Nh畛�c"

msgid "Hungry"
msgstr "�坦i"

msgid "Hurt"
msgstr "�au"

msgid "Impressed"
msgstr "K鱈ch s但u s��c"

msgid "In awe"
msgstr "Kinh s畛�"

msgid "In love"
msgstr "Y棚u"

msgid "Indignant"
msgstr "C�m ph畉�n"

msgid "Interested"
msgstr "Quan t但m"

msgid "Intoxicated"
msgstr "Say"

msgid "Invincible"
msgstr "V担 �畛�ch"

msgid "Jealous"
msgstr "Ghen t畛�"

msgid "Lonely"
msgstr "C担 �董n"

msgid "Lost"
msgstr "B畛� l畉�c"

msgid "Lucky"
msgstr "May m畉�n"

msgid "Mean"
msgstr "Chi畉�n"

msgid "Moody"
msgstr "Bu畛�n r畉�u"

msgid "Nervous"
msgstr "B畛�n ch畛�n"

msgid "Neutral"
msgstr "Trung l畉�p"

msgid "Offended"
msgstr "Gi畉�n"

msgid "Outraged"
msgstr "B畛� t畛�n th動董ng"

msgid "Playful"
msgstr "Hay vui �湛a"

msgid "Proud"
msgstr "T畛� h�o"

msgid "Relaxed"
msgstr "Thanh th畉�n"

msgid "Relieved"
msgstr "Y棚n l嘆ng"

msgid "Remorseful"
msgstr "�n n�n"

msgid "Restless"
msgstr "Kh担ng ngh畛�"

msgid "Sad"
msgstr "Bu畛�n"

msgid "Sarcastic"
msgstr "M畛�a mai"

msgid "Satisfied"
msgstr "Kho叩i"

msgid "Serious"
msgstr "�畛�ng �畉�n"

msgid "Shocked"
msgstr "B畛� s畛�c"

msgid "Shy"
msgstr "Nh炭t nh叩t"

msgid "Sick"
msgstr "B畛� b畛�nh"

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Bu畛�n ng畛�"

msgid "Spontaneous"
msgstr "T畛� 箪"

msgid "Stressed"
msgstr "C�ng th畉�ng"

msgid "Strong"
msgstr "M畉�nh"

msgid "Surprised"
msgstr "Ng畉�c nhi棚n"

msgid "Thankful"
msgstr "C叩m 董n"

msgid "Thirsty"
msgstr "Kh叩t"

msgid "Tired"
msgstr "M畛�t"

msgid "Undefined"
msgstr "Ch動a x叩c �畛�nh"

msgid "Weak"
msgstr "Y畉�u"

msgid "Worried"
msgstr "Lo"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "�畉�t t棚n hi畛�u ng動畛�i d湛ng"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "H達y ghi r探 t棚n hi畛�u m畛�i cho b畉�n."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Th担ng tin n�y hi畛�n r探 cho m畛�i li棚n l畉�c tr棚n danh s叩ch li棚n l畉�c: khuy棚n b畉�n "
"ch畛�n m畛�t t棚n th鱈ch h畛�p."

msgid "Set"
msgstr "�畉�t"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "�畉�t t棚n hi畛�u..."

msgid "Actions"
msgstr "H�nh �畛�ng"

msgid "Select an action"
msgstr "Ch畛�n h�nh �畛�ng"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kh担ng th畛� th棚m 束 %s 損."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "L畛�i th棚m b畉�n ch叩t"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "B畉�n �達 ghi r探 m畛�t t棚n ng動畛�i d湛ng kh担ng t畛�n t畉�i."

msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kh担ng th畛� ph但n t鱈ch tin nh畉�n"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "L畛�i c炭 ph叩p (c坦 th畛� tr狸nh kh叩ch b畛� l畛�i)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "�畛�a ch畛� th動 �i畛�n t畛� kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "User does not exist"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng �坦 kh担ng t畛�n t畉�i."

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Thi畉�u t棚n mi畛�n ��ng k箪 ho�n ch畛�nh (FQDN)"

msgid "Already logged in"
msgstr "�達 ��ng nh畉�p"

msgid "Invalid username"
msgstr "T棚n ng動畛�i d湛ng kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "T棚n th但n thi畛�n kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "List full"
msgstr "Danh s叩ch �達 �畉�y"

msgid "Already there"
msgstr "�達 畛� �坦"

msgid "Not on list"
msgstr "Kh担ng trong danh s叩ch"

msgid "User is offline"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng ch動a k畉�t n畛�i"

msgid "Already in the mode"
msgstr "�達 trong ch畉� �畛� n�y"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "�達 trong danh s叩ch �畛�i di畛�n"

msgid "Too many groups"
msgstr "Qu叩 nhi畛�u nh坦m"

msgid "Invalid group"
msgstr "Nh坦m kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "User not in group"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng kh担ng c坦 trong nh坦m"

msgid "Group name too long"
msgstr "T棚n nh坦m qu叩 d�i"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛� b畛� nh坦m s畛� kh担ng"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "C畛� th棚m m畛�t ng動畛�i d湛ng v�o m畛�t nh坦m kh担ng t畛�n t畉�i"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "H畛� th畛�ng chuy畛�n m畉�ch b畛� l畛�i"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "L畛�i th担ng b叩o truy畛�n"

msgid "Required fields missing"
msgstr "Thi畉�u c叩c tr動畛�ng �動畛�c y棚u c畉�u"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "C坦 qu叩 k畉�t qu畉� t畛�i FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "Ch動a ��ng nh畉�p"

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "T畉�m th畛�i kh担ng c坦 d畛�ch v畛�"

msgid "Database server error"
msgstr "C坦 l畛�i t畉�i m叩y ph畛�c v畛� c董 s畛� d畛� li畛�u"

msgid "Command disabled"
msgstr "L畛�nh b畛� t畉�t"

msgid "File operation error"
msgstr "L畛�i th畛�c thi t畉�p tin"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "L畛�i c畉�p ph叩t b畛� nh畛�"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Gi叩 tr畛� CHL g畛�i t畛�i m叩y ph畛�c v畛� b畛� sai"

msgid "Server busy"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� b畉�n"

msgid "Server unavailable"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� kh担ng s畉�n s�ng"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� th担ng b叩o ngang h�ng ng畛�ng ho畉�t �畛�ng"

msgid "Database connect error"
msgstr "C坦 l畛�i khi k畉�t n畛�i t畛�i c董 s畛� d畛� li畛�u"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� �ang ng畛�ng (r畛�i �i)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "L畛�i khi t畉�o k畉�t n畛�i"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Tham s畛� CVR ho畉�c kh担ng r探 ho畉�c kh担ng �動畛�c ph辿p"

msgid "Unable to write"
msgstr "Kh担ng th畛� ghi"

msgid "Session overload"
msgstr "Phi棚n k畉�t n畛�i qu叩 t畉�i"

msgid "User is too active"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng qu叩 ho畉�t n叩o"

msgid "Too many sessions"
msgstr "Qu叩 nhi畛�u phi棚n k畉�t n畛�i"

msgid "Passport not verified"
msgstr "T�i kho畉�n Passport ch動a �動畛�c th畉�m �畛�nh"

msgid "Bad friend file"
msgstr "T畉�p tin b畉�n b竪 h畛�ng"

msgid "Not expected"
msgstr "B畉�t th動畛�ng"

msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "T棚n th但n thi畛�n c畛� thay �畛�i qu叩 nhanh"

msgid "Server too busy"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� qu叩 b畉�n"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Kh担ng x叩c th畛�c �動畛�c"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Kh担ng �動畛�c ph辿p khi ch動a k畉�t n畛�i"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "Kh担ng ch畉�p nh畉�n ng動畛�i d湛ng m畛�i"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport c畛�a tr畉� kh担ng c坦 s畛� �畛�ng 箪 c畛�a cha m畉�"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "T�i kho畉�n Passport ch動a �動畛�c th畉�m �畛�nh"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "T�i kho畉�n Passport b畛� �狸nh ch畛�"

msgid "Bad ticket"
msgstr "Phi畉�u sai"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "M達 l畛�i kh担ng r探 %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "L畛�i MSN: %s\n"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "V畉�n �畛� �畛�ng b畛� ho叩 danh s叩ch b畉�n b竪 trong %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s tr棚n danh s叩ch c畛�c b畛� n畉�m trong nh坦m 束 %s 損 nh動ng kh担ng c坦 trong danh "
"s叩ch m叩y ph畛�c v畛�. B畉�n c坦 mu畛�n th棚m b畉�n ch叩t n�y kh担ng?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s n畉�m tr棚n danh s叩ch c畛�c b畛� nh動ng kh担ng n畉�m tr棚n danh s叩ch m叩y ph畛�c v畛�. B畉�n "
"c坦 mu畛�n th棚m b畉�n ch叩t n�y kh担ng?"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Li棚n l畉�c kh叩c"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Li棚n l畉�c kh叩c tin nh畉�n"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr "%s �達 g畛�i m畛�t wink. <a href='msn-wink://%s'>B畉�m �但y �畛� ph叩t n坦</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "%s �達 g畛�i m畛�t wink m� kh担ng l動u �動畛�c"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s �達 g畛�i m畛�t tr鱈ch ti畉�ng n坦i. <a href='audio://%s'>B畉�m �但y �畛� ph叩t n坦</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s �達 g畛�i m畛�t tr鱈ch ti畉�ng n坦i m� kh担ng l動u �動畛�c"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr "%s �達 g畛�i cho b畉�n m畛�t l畛�i m畛�i ch叩t ti畉�ng n坦i m� ch動a �動畛�c h畛� tr畛�."

msgid "Nudge"
msgstr "L�m n畛�i b畉�t"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s �達 l�m b畉�n n畛�i b畉�t !"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "�ang l�m n畛�i b畉�t %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "�畛�a ch畛� th動 �i畛�n t畛�..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "T棚n th但n m畉�t MSN b畉�n �畉�t qu叩 d�i."

#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "�畉�t t棚n th但n m畉�t cho %s."

#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "�畉�t t棚n th但n m畉�t..."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ng動畛�i d湛ng MSN kh叩c s畉� nh狸n th畉�y b畉�n v畛�i t棚n n�y."

#, fuzzy
msgid "This Location"
msgstr "N董i 畛�"

#, fuzzy
msgid "This is the name that identifies this location"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng MSN kh叩c s畉� nh狸n th畉�y b畉�n v畛�i t棚n n�y."

#, fuzzy
msgid "Other Locations"
msgstr "N董i 畛�"

#, fuzzy
msgid "You can sign out from other locations here"
msgstr "B畉�n �達 ��ng nh畉�p t畛� m畛�t �畛�a ch畛� kh叩c"

#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
#. following string will show up with a trailing colon.  This should
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
#. callers add the colon themselves.
#, fuzzy
msgid "You are not signed in from any other locations."
msgstr "B畉�n �達 ��ng nh畉�p t畛� m畛�t �畛�a ch畛� kh叩c"

#, fuzzy
msgid "Allow multiple logins?"
msgstr "Cho ph辿p nhi畛�u th畛� hi畛�n"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
"simultaneously?"
msgstr ""

msgid "Allow"
msgstr "Cho ph辿p"

msgid "Disallow"
msgstr "C畉�m"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nh畉�p s畛� �i畛�n tho畉�i nh�."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nh畉�p s畛� �i畛�n tho畉�i ch畛� l�m."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nh畉�p s畛� �i畛�n tho畉�i di �畛�ng,"

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Cho ph辿p nh畉�n tin v�o di �畛�ng MSN?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"B畉�n mu畛�n cho ph辿p ho畉�c c畉�m ng動畛�i kh叩c (tr棚n danh s叩ch b畉�n b竪) g畛�i tin nh畉�n "
"MSN Mobile v�o �i畛�n tho畉�i di �畛�ng hay thi畉�t b畛� di �畛�ng n�o kh叩c c畛�a b畉�n hay "
"kh担ng?"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Chu畛�i b畛� ch畉�n cho %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Kh担ng c坦 chu畛�i b畛� ch畉�n cho t�i kho畉�n n�y."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""
"M叩y ph畛�c v畛� MSN hi畛�n th畛�i ch畉�n nh畛�ng bi畛�u th畛�c ch鱈nh quy theo �但y:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "T�i kho畉�n n�y ch動a hi畛�u l畛�c th動 �i畛�n t畛�."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "G畛�i tin nh畉�n t畛�i di �畛�ng."

msgid "Page"
msgstr "Nh畉�n tin"

msgid "Playing a game"
msgstr "Ch董i l動畛�t"

msgid "Working"
msgstr "�i l�m"

msgid "Has you"
msgstr "C坦 b畉�n"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "S畛� �i畛�n tho畉�i 畛� nh�"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "S畛� �i畛�n tho畉�i ch畛� l�m"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "S畛� �i畛�n tho畉�i di �畛�ng"

msgid "Be Right Back"
msgstr "S畉� quay l畉�i ngay"

msgid "Busy"
msgstr "�ang b畉�n"

msgid "On the Phone"
msgstr "�ang b畉�n n坦i �i畛�n tho畉�i"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "�i �n tr動a"

msgid "Game Title"
msgstr "T棚n tr嘆 ch董i"

msgid "Office Title"
msgstr "T棚n ch畛�c v畛�"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "�畉�t t棚n th但n m畉�t..."

#, fuzzy
msgid "View Locations..."
msgstr "Ch畛�n �畛�a ch畛�..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "�畉�t s畛� �i畛�n tho畉�i nh�..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "�畉�t s畛� �i畛�n tho畉�i ch畛� l�m..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "�畉�t s畛� �i畛�n tho畉�i di �畛�ng..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "B畉�t/t畉�t thi畉�t b畛� di �畛�ng..."

#, fuzzy
msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
msgstr "Cho ph辿p/C畉�m tin nh畉�n t畛�i thi畉�t b畛� di �畛�ng..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Cho ph辿p/C畉�m tin nh畉�n t畛�i thi畉�t b畛� di �畛�ng..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Xem chu畛�i b畛� ch畉�n..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "M畛� h畛�p th動 �畉�n Hotmail."

msgid "Send to Mobile"
msgstr "G畛�i t畛�i thi畉�t b畛� di �畛�ng"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "MSN y棚u c畉�u c坦 h畛� tr畛� SSL. H達y c�i �畉�t th動 vi畛�n SSL �動畛�c h畛� tr畛�."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"Kh担ng th畛� th棚m b畉�n ch叩t %s v狸 t棚n ng動畛�i d湛ng n�y kh担ng h畛�p l畛�. M畛�i t棚n ng動畛�i "
"d湛ng c滴ng ph畉�i l� m畛�t �畛�a ch畛� th動 �i畛�n t畛� h畛�p l畛�."

msgid "Unable to Add"
msgstr "Kh担ng th畛� th棚m"

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Th担ng �i畛�p y棚u c畉�u s畛� cho ph辿p:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Xin h達y cho ph辿p t担i."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "L畛�i l畉�y l箪 l畛�ch"

msgid "General"
msgstr "Ghung"

msgid "Age"
msgstr "Tu畛�i"

msgid "Occupation"
msgstr "C担ng vi畛�c"

msgid "Location"
msgstr "N董i 畛�"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "S畛� th鱈ch"

msgid "A Little About Me"
msgstr "�担i ch炭t v畛� b畉�n th但n"

msgid "Social"
msgstr "X達 h畛�i"

msgid "Marital Status"
msgstr "T狸nh tr畉�ng h担n nh但n"

msgid "Interests"
msgstr "S畛� th鱈ch"

msgid "Pets"
msgstr "Con v但味t nu担i"

msgid "Hometown"
msgstr "Nh� th狸"

msgid "Places Lived"
msgstr "N董i �達 畛�"

msgid "Fashion"
msgstr "M畛�t"

msgid "Humor"
msgstr "H�i h動畛�c"

msgid "Music"
msgstr "�m nh畉�c"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "C但u tr鱈ch d畉�n 動a th鱈ch"

msgid "Contact Info"
msgstr "Th担ng tin li棚n l畉�c"

msgid "Personal"
msgstr "C叩 nh但n"

msgid "Significant Other"
msgstr "V畛�/ch畛�ng"

msgid "Home Phone"
msgstr "�i畛�n tho畉�i nh�"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "�i畛�n tho畉�i nh� 2"

msgid "Home Address"
msgstr "�畛�a ch畛� nh�"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "�i畛�n tho畉�i di �畛�ng c叩 nh但n"

msgid "Home Fax"
msgstr "�i畛�n th動 nh�"

msgid "Personal Email"
msgstr "Th動 �i畛�n t畛� c叩 nh但n"

msgid "Personal IM"
msgstr "Tin nh畉�n c叩 nh但n"

msgid "Anniversary"
msgstr "K畛� ni畛�m"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Vi畛�c l�m"

msgid "Company"
msgstr "C担ng ty"

msgid "Department"
msgstr "Ph嘆ng ban"

msgid "Profession"
msgstr "Ngh畛�"

msgid "Work Phone"
msgstr "�i畛�n tho畉�i ch畛� l�m"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "�i畛�n tho畉�i ch畛� l�m 2"

msgid "Work Address"
msgstr "�畛�a ch畛� ch畛� l�m"

msgid "Work Mobile"
msgstr "�i畛�n tho畉�i di �畛�ng vi畛�c l�m"

msgid "Work Pager"
msgstr "M叩y nh畉�n tin vi畛�c l�m"

msgid "Work Fax"
msgstr "�i畛�n th動 ch畛� l�m"

msgid "Work Email"
msgstr "Th動 �i畛�n t畛� vi畛�c l�m"

msgid "Work IM"
msgstr "Tin nh畉�n vi畛�c l�m"

msgid "Start Date"
msgstr "Ng�y b畉�t �畉�u"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Nh畛�ng th畛� y棚u th鱈ch"

msgid "Last Updated"
msgstr "C畉�p nh畉�t l畉�n cu畛�i"

msgid "Homepage"
msgstr "Trang ch畛�"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Ng動畛�i d湛ng n�y ch動a t畉�o l箪 l畛�ch c担ng c畛�ng."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN cho bi畉�t kh担ng t狸m th畉�y l箪 l畛�ch c畛�a ng動畛�i d湛ng n�y. �i畛�u n�y ngh挑a l� "
"ng動畛�i d湛ng kh担ng t畛�n t畉�i, hay ng動畛�i d湛ng ch動a t畉�o l箪 l畛�ch c担ng c畛�ng."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Kh担ng t狸m th畉�y th担ng tin trong l箪 l畛�ch c畛�a ng動畛�i d湛ng n�y. Ng動畛�i n�y r畉�t c坦 "
"th畛� kh担ng t畛�n t畉�i."

msgid "View web profile"
msgstr "Xem h畛� s董 Web"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung giao th畛�c Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "D湛ng ph動董ng th畛�c HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� ph動董ng th畛�c HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Hi畛�n th畛� h狸nh c動畛�i t畛� ch畛�n"

#, fuzzy
msgid "Allow direct connections"
msgstr "Kh担ng th畛� t畉�o k畉�t n畛�i"

msgid "Allow connecting from multiple locations"
msgstr ""

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: l�m n畛�i b畉�t m畛�t li棚n l畉�c �畛� thu h炭t s畛� ch炭 箪"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "X叩c th畛�c ID Windows Live: kh担ng th畛� k畉�t n畛�i"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "X叩c th畛�c ID Windows Live: sai �叩p 畛�ng"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "S畛� �畛�a ch畛� c畛�a b畉�n c嘆n thi畉�u nh畛�ng ng動畛�i d湛ng theo �但y"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "L畛�i kh担ng r探 (%d): %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Kh担ng th畛� th棚m ng動畛�i d湛ng"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "L畛�i kh担ng r探 (%d)"

msgid "Unable to remove user"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛� b畛� ng動畛�i d湛ng"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Tin nh畉�n di �畛�ng ch動a g畛�i �i �動畛�c v狸 qu叩 d�i."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"M叩y ph畛�c v畛� MSN s畉� t畉�t trong v嘆ng %d ph炭t n畛�a �畛� b畉�o tr狸. B畉�n s畉� �動畛�c t畛� "
"�畛�ng ng畉�t k畉�t n畛�i v�o l炭c �坦. H達y k畉�t th炭c m畛�i cu畛�c tho畉�i �ang di畛�n ra.\n"
"\n"
"Sau khi ho�n t畉�t vi畛�c b畉�o tr狸, b畉�n c坦 th畛� k畉�t n畛�i tr畛� l畉�i nh動 b狸nh th動畛�ng."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Tin nh畉�n ch動a �i �動畛�c v狸 h畛� th畛�ng kh担ng s畉�n s�ng. Tr動畛�ng h畛�p n�y b狸nh th動畛�ng "
"x畉�y ra khi ng動畛�i d湛ng b畛� ch畉�n hay kh担ng t畛�n t畉�i."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Tin nh畉�n ch動a �i �動畛�c v狸 c叩c tin nh畉�n �動畛�c g畛�i qu叩 nhanh."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Tin nh畉�n ch動a �i �動畛�c v狸 g畉�p m畛�t l畛�i m達 ho叩 kh担ng �動畛�c nh畉�n ra."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Tin nh畉�n ch動a �i �動畛�c v狸 g畉�p m畛�t l畛�i kh担ng �動畛�c nh畉�n ra."

msgid "Writing error"
msgstr "L畛�i ghi"

msgid "Reading error"
msgstr "L畛�i �畛�c"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"L畛�i k畉�t n畛�i t畛� m叩y ph畛�c v畛� %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Giao th畛�c m狸nh kh担ng �動畛�c h畛� tr畛� b畛�i tr狸nh ph畛�c v畛�."

msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "G畉�p l畛�i khi ph但n t鱈ch c炭 ph叩p c畛�a m達 HTTP"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "B畉�n �達 ��ng nh畉�p t畛� m畛�t �畛�a ch畛� kh叩c"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"C叩c m叩y ph畛�c v畛� MSN t畉�m th畛�i kh担ng s畉�n s�ng. Vui l嘆ng ch畛� v� th畛� l畉�i l畉�n n畛�a."

msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "C叩c m叩y ph畛�c v畛� MSN t畉�m th畛�i b畛� ng畛�ng"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kh担ng th畛� x叩c th畛�c: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Danh s叩ch b畉�n b竪 MSN c畛�a b畉�n t畉�m th畛�i kh担ng d湛ng �動畛�c. Vui l嘆ng ch畛� v� th畛� "
"l畉�i l畉�n n畛�a."

msgid "Handshaking"
msgstr "�ang thi畉�t l畉�p quan h畛�"

msgid "Transferring"
msgstr "�ang truy畛�n"

msgid "Starting authentication"
msgstr "�ang b畉�t �畉�u x叩c th畛�c"

msgid "Getting cookie"
msgstr "�ang l畉�y cookie"

msgid "Sending cookie"
msgstr "�ang g畛�i cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "�ang l畉�y danh s叩ch b畉�n b竪"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr "%s y棚u c畉�u xem m叩y 畉�nh Web c畛�a b畉�n, m� ch動a �動畛�c h畛� tr畛�."

#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr "%s m畛�i b畉�n xem m叩y 畉�nh Web c畛�a h畛�, m� ch動a �動畛�c h畛� tr畛�."

msgid "Away From Computer"
msgstr "R畛�i kh畛�i m叩y t鱈nh"

msgid "On The Phone"
msgstr "�ang b畉�n n坦i �i畛�n tho畉�i"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "�i �n tr動a"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Th担ng �i畛�p c坦 l畉� kh担ng g畛�i �動畛�c v狸 qu叩 h畉�n ch畛� :"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Th担ng �i畛�p kh担ng g畛�i �i �動畛�c, kh担ng �動畛�c ph辿p khi �ang 畉�n danh."

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Th担ng �i畛�p kh担ng g畛�i �i �動畛�c v狸 ng動畛�i d湛ng ch動a k畉�t n畛�i:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Th担ng �i畛�p kh担ng g畛�i �i �動畛�c v狸 c坦 l畛�i k畉�t n畛�i:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Th担ng �i畛�p kh担ng g畛�i �i �動畛�c v狸 g畛�i qu叩 nhanh:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Th担ng �i畛�p kh担ng g畛�i �i �動畛�c v狸 kh担ng th畛� thi畉�t l畉�p phi棚n k畉�t n畛�i v畛�i m叩y "
"ph畛�c v畛�. R畉�t c坦 th畛� l� v畉�n �畛� tr狸nh ph畛�c v畛� : h達y th畛� l畉�i sau v�i ph炭t n畛�a:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Th担ng �i畛�p kh担ng g畛�i �i �動畛�c v狸 c坦 l畛�i trong h畛� th畛�ng chuy畛�n m畉�ch."

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Th担ng �i畛�p kh担ng g畛�i �i �動畛�c v狸 c坦 l畛�i kh担ng r探 :"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Xo叩 b畉�n ch叩t kh畛�i S畛� �畛�a ch畛� ?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "B畉�n c滴ng mu畛�n xo叩 b畉�n ch叩t n�y kh畛�i s畛� �畛�a ch畛� kh担ng?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "B畉�n �達 ghi r探 m畛�t t棚n ng動畛�i d湛ng kh担ng h畛�p l畛�."

msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "B畉�n �達 g探 m畛�t m達 PIN kh担ng �炭ng."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "B畉�n �達 g探 m畛�t m達 PIN c坦 chi畛�u d�i sai [4-10]."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "M達 PIN n�y kh担ng ph畉�i �炭ng. N坦 ch畛� n棚n ch畛�a ch畛� s畛� [0-9]."

msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "B畉�n �達 g探 hai m達 PIN kh担ng tr湛ng."

#, fuzzy
msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "B畉�n �達 g探 m畛�t t棚n kh担ng �炭ng."

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr ""
"B畉�n �達 g探 m畛�t ng�y sinh kh担ng h畛�p l畛�. �畛�nh d畉�ng �炭ng l� 束 NN�M-TH-NG 損."

#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
msgstr "L畛�i c畉�p nh畉�t h畛� s董"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "L箪 l畛�ch"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr "Th担ng tin v畛� h畛� s董 c畛�a b畉�n ch動a �動畛�c l畉�y. H達y th畛� l畉�i v畛� sau."

msgid "Your UID"
msgstr ""

#. pin
#. pin (required)
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

msgid "Verify PIN"
msgstr "Th畉�m tra PIN"

#. display name
#. nick name (required)
msgid "Display Name"
msgstr "T棚n hi畛�n th畛�"

#. hidden
msgid "Hide my number"
msgstr "畉�n s畛� c畛�a t担i"

#. mobile number
msgid "Mobile Number"
msgstr "S畛� �i畛�n tho畉�i di �畛�ng"

msgid "Update your Profile"
msgstr "C畉�p nh畉�t h畛� s董 c畛�a b畉�n"

msgid "Here you can update your MXit profile"
msgstr "畛� �但y th狸 b畉�n c坦 th畛� c畉�p nh畉�t h畛� s董 MXit c畛�a m狸nh"

msgid "View Splash"
msgstr "Xem M�n h狸nh Gi畉�t g但n"

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "Hi畛�n th畛�i kh担ng c坦 m�n h狸nh gi畉�t g但n s畉�n s�ng"

msgid "About"
msgstr "Gi畛�i thi畛�u"

#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "�畛�i h畛� s董..."

#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
msgstr "Xem m�n h狸nh gi畉�t g但n..."

#. display plugin version
msgid "About..."
msgstr "Gi畛�i thi畛�u..."

#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "B畉�n �ang th畛� g畛�i m畛�t t畉�p tin qu叩 l畛�n !"

msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Kh担ng th畛� k畉�t n畛�i t畛�i m叩y ph畛�c v畛� HTTP MXit. H達y ki畛�m tra l畉�i thi畉�t l畉�p m叩y "
"ph畛�c v畛�."

msgid "Logging In..."
msgstr "�ang ��ng nh畉�p..."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Kh担ng th畛� k畉�t n畛�i t畛�i m叩y ph畛�c v畛� MXit. H達y ki畛�m tra l畉�i thi畉�t l畉�p m叩y ph畛�c "
"v畛�."

msgid "Connecting..."
msgstr "�ang k畉�t n畛�i..."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "B畉�n �達 g探 m畛�t m達 PIN c坦 chi畛�u d�i kh担ng �炭ng [7-10]."

#. mxit login name
msgid "MXit ID"
msgstr ""

#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "��ng k箪 t�i kho畉�n MXit m畛�i"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Vui l嘆ng �i畛�n v�o c叩c tr動畛�ng sau :"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr "G畉�p l畛�i khi li棚n l畉�c v畛�i �畛�a ch畛� WAP c畛�a MXit. H達y th畛� l畉�i v畛� sau."

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr "MXit hi畛�n th畛�i kh担ng th畛� x畛� l箪 y棚u c畉�u �坦. H達y th畛� l畉�i v畛� sau."

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "B畉�n �達 g探 sai m達 b畉�o m畉�t. H達y th畛� l畉�i v畛� sau."

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "Bu畛�i h畛�p �達 h畉�t h畉�n s畛� d畛�ng. H達y th畛� l畉�i v畛� sau."

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "B畉�n �達 ch畛�n sai m畛�t qu畛�c gia. H達y th畛� l畉�i v畛� sau."

#, fuzzy
msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr "T棚n ng動畛�i d湛ng ch動a �動畛�c ��ng k箪. H達y ��ng k箪 tr動畛�c h畉�t."

#, fuzzy
msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr ""
"T棚n ng動畛�i d湛ng n�y �達 �動畛�c ��ng k箪 v畛� tr動畛�c. H達y ch畛�n m畛�t t棚n ng動畛�i d湛ng "
"kh叩c."

msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "G畉�p l畛�i n畛�i b畛�. H達y th畛� l畉�i v畛� sau."

msgid "You did not enter the security code"
msgstr "B畉�n ch動a g探 m達 b畉�o m畉�t"

msgid "Security Code"
msgstr "M達 b畉�o m畉�t"

#. ask for input (required)
msgid "Enter Security Code"
msgstr "G探 m達 b畉�o m畉�t"

msgid "Your Country"
msgstr "Qu畛�c gia b畉�n 畛�"

msgid "Your Language"
msgstr "Ng担n ng畛� b畉�n n坦i"

#. display the form to the user and wait for his/her input
msgid "MXit Authorization"
msgstr "S畛� cho ph辿p MXit"

msgid "MXit account validation"
msgstr "Th畉�m tra t�i kho畉�n MXit"

msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "�ang l畉�y th担ng tin v畛� ng動畛�i d湛ng..."

msgid "Loading menu..."
msgstr "�ang n畉�p tr狸nh �董n..."

msgid "Status Message"
msgstr "Th担ng �i畛�p tr畉�ng th叩i"

#, fuzzy
msgid "Rejection Message"
msgstr "Tin nh畉�n �達 nh畉�n"

#. hidden number
msgid "Hidden Number"
msgstr "Con s畛� b畛� 畉�n"

#, fuzzy
msgid "Your MXit ID..."
msgstr "Yahoo ID..."

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
msgid "WAP Server"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� WAP"

msgid "Connect via HTTP"
msgstr "K畉�t n畛�i qua HTTP"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "B畉�t t畛� m畛� m�n h狸nh gi畉�t g但n"

#. you were kicked
#, fuzzy
msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "B畉�n b畛� �叩: (%s)"

#, fuzzy
msgid "was kicked"
msgstr "Phi畉�u sai"

#, fuzzy
msgid "_Room Name:"
msgstr "_Ph嘆ng:"

#. Display system message in chat window
#, fuzzy
msgid "You have invited"
msgstr "B畉�n c坦 th動 m畛�i !"

#, fuzzy
msgid "Last Online"
msgstr "Tr畛�c tuy畉�n"

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "K畉�t n畛�i t畛�i MXit b畛� m畉�t. H達y t叩i k畉�t n畛�i."

#. packet could not be queued for transmission
msgid "Message Send Error"
msgstr "L畛�i g畛�i tin nh畉�n"

msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Hi畛�n th畛�i kh担ng th畛� x畛� l箪 y棚u c畉�u c畛�a b畉�n"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "Qu叩 h畉�n trong khi �畛�i �叩p 畛�ng c畛�a m叩y ph畛�c v畛� MXit."

msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "�達 ��ng nh畉�p th�nh c担ng..."

#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr ""
"%s �達 g畛�i cho b畉�n m畛�t tin nh畉�n �達 m畉�t m達 m� ch動a �動畛�c h畛� tr畛� trong tr狸nh "
"kh叩ch n�y."

msgid "Message Error"
msgstr "L畛�i th担ng �i畛�p"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "Kh担ng th畛� th畛�c hi畛�n ch畛�c n�ng chuy畛�n h動畛�ng d湛ng giao th畛�c �達 ghi r探"

msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "G畉�p m畛�t l畛�i m叩y ph畛�c v畛� MXit n畛�i b畛�."

#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "L畛�i ��ng nh畉�p: %s (%i)"

#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "L畛�i ��ng xu畉�t: %s (%i)"

msgid "Contact Error"
msgstr "L畛�i li棚n l畉�c"

msgid "Message Sending Error"
msgstr "L畛�i g畛�i tin nh畉�n"

msgid "Status Error"
msgstr "L畛�i tr畉�ng th叩i"

msgid "Mood Error"
msgstr "L畛�i t但m tr畉�ng"

msgid "Invitation Error"
msgstr "L畛�i l畛�i m畛�i"

msgid "Contact Removal Error"
msgstr "L畛�i g畛� b畛� li棚n l畉�c"

msgid "Subscription Error"
msgstr "L畛�i ��ng k箪"

msgid "Contact Update Error"
msgstr "L畛�i c畉�p nh畉�t li棚n l畉�c"

msgid "File Transfer Error"
msgstr "L畛�i truy畛�n t畉�p tin"

msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "Kh担ng th畛� t畉�o ph嘆ng MultiMx"

msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "L畛�i l畛�i m畛�i MultiMx"

msgid "Profile Error"
msgstr "L畛�i h畛� s董"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "M畛�t g坦i tin sai b畛� nh畉�n t畛� MXit."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "MXit �達 g畉�p m畛�t l畛�i k畉�t n畛�i. (giai �o畉�n �畛�c 0x01)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "MXit �達 g畉�p m畛�t l畛�i k畉�t n畛�i. (giai �o畉�n �畛�c 0x02)"

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "MXit �達 g畉�p m畛�t l畛�i k畉�t n畛�i. (giai �o畉�n �畛�c 0x03)"

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "MXit �達 g畉�p m畛�t l畛�i k畉�t n畛�i. (giai �o畉�n �畛�c 0x04)"

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "MXit �達 g畉�p m畛�t l畛�i k畉�t n畛�i. (giai �o畉�n �畛�c 0x05)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "MXit �達 g畉�p m畛�t l畛�i k畉�t n畛�i. (giai �o畉�n �畛�c 0x06)"

msgid "In Love"
msgstr "Y棚u"

msgid "Pending"
msgstr "B畛� ho達n"

msgid "Invited"
msgstr "�達 m畛�i"

msgid "Rejected"
msgstr "B畛� t畛� ch畛�i"

msgid "Deleted"
msgstr "B畛� xo叩"

msgid "MXit Advertising"
msgstr "Qu畉�ng c叩o MXit"

msgid "More Information"
msgstr "Th担ng tin th棚m"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Kh担ng c坦 ng動畛�i d湛ng nh動 v畉�y: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Tra c畛�u ng動畛�i d湛ng"

msgid "Reading challenge"
msgstr "�畛� �畛�c"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Chi畛�u d�i �畛� b畉�t th動畛�ng t畛� m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Logging in"
msgstr "�ang ��ng nh畉�p"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM �� Ch動a �畉�t t棚n ng動畛�i d湛ng"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "C坦 v畉� l� b畉�n ch動a c坦 m畛�t t棚n ng動畛�i d湛ng MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""
"B畉�n c坦 mu畛�n �畉�t m畛�t t棚n ng動畛�i d湛ng ngay b但y gi畛� kh担ng? (Ghi ch炭 : KH�NG TH畛� "
"THAY �畛�I L畉�I !)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "M畉�t k畉�t n畛�i v畛�i m叩y ph畛�c v畛�"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Th動 t鱈n m畛�i"

msgid "New blog comments"
msgstr "Ch炭 th鱈ch nh畉�t k箪 m畛�i"

msgid "New profile comments"
msgstr "Ch炭 th鱈ch l箪 l畛�ch m畛�i"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Y棚u c畉�u b畉�n m畛�i !"

msgid "New picture comments"
msgstr "Ch炭 th鱈ch 畉�nh m畛�i"

# Name: don't translate/T棚n: �畛�ng d畛�ch
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "B畉�n b竪 Tin nh畉�n"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d b畉�n ch叩t �達 �動畛�c th棚m ho畉�c c畉�p nh畉�t t畛� m叩y ph畛�c v畛� (g畛�m c坦 b畉�n ch叩t �達 "
"n畉�m tr棚n danh s叩ch b棚n m叩y ph畛�c v畛�)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Th棚m li棚n l畉�c t畛� m叩y ph畛�c v畛�"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "L畛�i giao th畛�c, m達 %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s B畉�n �達 �畉�t m畛�t m畉�t kh畉�u ch畛�a %zu k箪 t畛�, v動畛�t qu叩 chi畛�u d�i t畛�i �a %d. H達y "
"c畉�t ng畉�n m畉�t kh畉�u 畛� �畛�a ch畛� 束 http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
"fuseaction=accountSettings.changePassword 損, sau �坦 th畛� l畉�i."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "T棚n ng動畛�i d湛ng ho畉�c m畉�t kh畉�u kh担ng �炭ng"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "L畛�i MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "�i畛�u ki畛�n nh畉�p kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Kh担ng th棚m �動畛�c b畉�n ch叩t"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "L畛�i 束 addbuddy 損 (th棚m b畉�n ch叩t) b畛� l畛�i."

msgid "persist command failed"
msgstr "L畛�i 束 persist 損 (b畛�n b畛�) b畛� l畛�i"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Kh担ng g畛� b畛� �動畛�c b畉�n ch叩t"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "L畛�i 束 delbuddy 損 (xo叩 b畉�n ch叩t) b畛� l畛�i"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "L畛�i 束 blocklist 損 (danh s叩ch ch畉�n) b畛� l畛�i"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Thi畉�u m畉�t m達"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Kh担ng t狸m th畉�y m畉�t m達 RC4"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"N但ng c畉�p l棚n th動 vi畛�n libpurple h畛� tr畛� RC4 (��2.0.1). Ph畉�n b畛� sung MySpaceIM "
"s畉� kh担ng �動畛�c n畉�p."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Th棚m b畉�n b竪 t畛� MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Kh担ng nh畉�p kh畉�u �動畛�c b畉�n b竪"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "T狸m ng動畛�i..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "�畛�i t棚n Nh畉�n Tin..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "B畛� qu畉�n l箪 URL 束 myim 損"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Kh担ng t狸m th畉�y t�i kho畉�n MySpaceIM th鱈ch h畛�p �畛� m畛� �畛�a ch畛� URL 束 myim 損 n�y."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Hi畛�u l畛�c t�i kho畉�n MySpaceIM th鱈ch h畛�p r畛�i th畛� l畉�i."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Hi畛�n t棚n hi畛�n th畛� trong v�n b畉�n tr畉�ng th叩i"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Hi畛�n h�ng �畉�u trong v�n b畉�n tr畉�ng th叩i"

msgid "Send emoticons"
msgstr "G畛�i bi畛�u t動畛�ng x炭c c畉�m"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "�畛� ph但n gi畉�i m�n h狸nh (�i畛�m tr棚n m畛�i ins董)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "K鱈ch c畛� ph担ng c董 b畉�n (�i畛�m)"

msgid "User"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng"

msgid "Headline"
msgstr "H�ng �畉�u"

msgid "Song"
msgstr "B�i h叩t"

msgid "Total Friends"
msgstr "T畛�ng b畉�n b竪"

msgid "Client Version"
msgstr "Phi棚n b畉�n kh叩ch"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"G畉�p l畛�i trong khi th畛� �畉�t t棚n ng動畛�i d湛ng. H達y th畛� l畉�i, ho畉�c th�m �畛�a ch畛� 束 "
"http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username 損 �畛� "
"�畉�t t棚n ng動畛�i d湛ng."

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM �� T棚n ng動畛�i d湛ng s畉�n s�ng"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "T棚n ng動畛�i d湛ng n�y s畉�n c坦 �畛� d湛ng. B畉�n c坦 mu畛�n �畉�t n坦 kh担ng?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "M畛�T KHI �畉�T �働畛�C TH� KH�NG TH畛� THAY �畛�I L畉�I !"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM �� H達y �畉�t m畛�t t棚n ng動畛�i d湛ng"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Kh担ng th畛� �畉�t t棚n ng動畛�i d湛ng n�y."

msgid "Please try another username:"
msgstr "H達y th畛� m畛�t t棚n ng動畛�i d湛ng kh叩c:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Ch動a �畉�t t棚n ng動畛�i d湛ng"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "H達y g探 m畛�t t棚n ng動畛�i d湛ng �畛� ki畛�m tra t鱈nh h畛�p l畛�:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "H畉� g畛�c"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s �達 h畉� g畛�c b畉�n !"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "�ang h畉� g畛�c %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "�叩nh m畉�nh"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s �達 �叩nh m畉�nh b畉�n !"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "�ang �叩nh m畉�nh %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "�畛�t ch畉�y"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s �達 �畛�t ch畉�y b畉�n !"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "�ang �畛�t ch畉�y %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "H担n"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s �達 h担n b畉�n !"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "�ang h担n %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "�m"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s �達 担m b畉�n !"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "�ang 担m %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "V畛�"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s �達 v畛� b畉�n !"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "�ang v畛� %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "V辿o �鱈t"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s �達 v辿o �鱈t b畉�n m畛�t c叩i !"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "�ang v辿o �鱈t %s m畛�t c叩i"

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "V畛� tay cao"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s �達 v畛� tay cao v畛�i b畉�n !"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "�ang v畛� tay cao v畛�i %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Ch董i 叩c"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s �達 ch董i 叩c b畉�n !"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "�ang ch董i 叩c %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "B挑u m担i"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s �達 g畛�i m畛�t c叩i b挑u m担i cho b畉�n !"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "�ang g畛�i m畛�t c叩i b炭i m担i cho %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Tham s畛� y棚u c畉�u ch動a �動畛�c g畛�i v�o"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kh担ng th畛� ghi v�o m畉�ng"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kh担ng th畛� �畛�c t畛� m畉�ng"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "L畛�i li棚n l畉�c v畛�i m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Conference not found"
msgstr "Kh担ng t狸m th畉�y cu畛�c h畛�i th畉�o"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Cu畛�c h畛�i th畉�o �坦 kh担ng t畛�n t畉�i"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "M畛�t th動 m畛�c t棚n �坦 �達 c坦"

msgid "Not supported"
msgstr "Kh担ng �動畛�c h畛� tr畛�"

msgid "Password has expired"
msgstr "M畉�t kh畉�u �達 h畉�t h畉�n d湛ng"

msgid "Incorrect password"
msgstr "M畉�t kh畉�u sai"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "T�i kho畉�n �達 b畛� t畉�t"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� kh担ng th畛� truy c畉�p �畉�n danh b畉�"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Qu畉�n tr畛� h畛� th畛�ng c畛�a b畉�n �達 c畉�m ho畉�t �畛�ng n�y"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� n�y hi畛�n kh担ng s畛� d畛�ng �動畛�c, h達y th畛� l畉�i sau"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kh担ng th畛� th棚m m畛�t li棚n l畉�c v�o c湛ng m畛�t th動 m畛�c hai l畉�n"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kh担ng th畛� t畛� th棚m m狸nh"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Kho l動u ch畛� sai c畉�u h狸nh"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kh担ng th畛� nh畉�n ra m叩y c畛�a t棚n ng動畛�i d湛ng b畉�n v畛�a nh畉�p v�o"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"T�i kho畉�n c畛�a b畉�n kh担ng s畛� d畛�ng d畛�ng �動畛�c v狸 c坦 qu叩 nhi畛�u m畉�t kh畉�u kh担ng h畛�p "
"l畛� �動畛�c nh畉�p v�o."

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "B畉�n kh担ng th畛� th棚m c湛ng m畛�t ng動畛�i hai l畉�n v�o m畛�t cu畛�c trao �畛�i"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "B畉�n �達 �畉�n gi畛�i h畉�n s畛� li棚n h畛� cho ph辿p"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "B畉�n �達 nh畉�p m畛�t t棚n ng動畛�i d湛ng kh担ng �炭ng"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "C坦 l畛�i khi c畉�p nh畉�t danh b畉�"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Phi棚n b畉�n giao th畛�c kh担ng t動董ng th鱈ch"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng �達 ch畉�n b畉�n"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Phi棚n b畉�n th畛� nghi畛�m n�y kh担ng cho ph辿p h董n 10 ng動畛�i d湛ng ��ng nh畉�p c湛ng l炭c"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng n�y �ang ngo畉�i tuy畉�n ho畉�c b畉�n �達 b畛� ch畉�n l畉�i"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "L畛�i kh担ng r探 : 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Kh担ng th畛� ��ng nh畉�p: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i tin. Kh担ng th畛� l畉�y chi ti畉�t v畛� ng動畛�i d湛ng (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kh担ng th畛� th棚m 束 %s 損 v�o danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i tin (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kh担ng th畛� m畛�i ng動畛�i d湛ng (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i tin cho %s. Kh担ng th畛� t畉�o cu畛�c h畛�i th畉�o (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i tin. Kh担ng th畛� t畉�o cu畛�c h畛�i th畉�o (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kh担ng th畛� di chuy畛�n ng動畛�i d湛ng %s �畉�n th動 m畛�c %s trong danh s叩ch b棚n m叩y "
"ph畛�c v畛�. C坦 l畛�i khi t畉�o th動 m畛�c (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kh担ng th畛� th棚m 束 %s 損 v�o danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n. G畉�p l畛�i khi t畉�o th動 m畛�c "
"trong danh s叩ch b棚n m叩y ph畛�c v畛� (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kh担ng th畛� l畉�y chi ti畉�t v畛� ng動畛�i d湛ng %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kh担ng th畛� th棚m ng動畛�i d湛ng v�o danh s叩ch ri棚ng t動 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kh担ng th畛� th棚m 束 %s 損 v�o danh s叩ch t畛� ch畛�i (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kh担ng th畛� th棚m 束 %s 損 v�o danh s叩ch cho ph辿p (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kh担ng th畛� g畛� b畛� %s ra kh畛�i danh s叩ch ri棚ng t動 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kh担ng th畛� �畛�i thi畉�t l畉�p ri棚ng t動 b棚n m叩y ph畛�c v畛� (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kh担ng th畛� t畉�o cu畛�c h畛�i th畉�o (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "L畛�i li棚n l畉�c v畛�i m叩y ph畛�c v畛� n棚n �坦ng k畉�t n畛�i."

msgid "Telephone Number"
msgstr "S畛� �i畛�n tho畉�i"

msgid "Personal Title"
msgstr "Tu畛�i t叩c"

# Name: don't translate/T棚n: �畛�ng d畛�ch
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

msgid "User ID"
msgstr "ID ng動畛�i d湛ng"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "T棚n �畉�y �畛�"

# GroupWise l� t棚n: �畛�ng d畛�ch.
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "H畛�i th畉�o GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "�ang x叩c th畛�c..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "�畛�i h畛�i 但m..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s �達 �動畛�c m畛�i v�o cu畛�c tho畉�i n�y."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "L畛�i m畛�i v�o cu畛�c tho畉�i"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"L畛�i m畛�i t畛� : %s\n"
"\n"
"G畛�i: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "B畉�n c坦 mu畛�n tham gia cu畛�c tho畉�i n�y kh担ng?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s c坦 v畉� l� �ang ngo畉�i tuy畉�n n棚n kh担ng th畛� nh畉�n tin b畉�n v畛�a g畛�i."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Kh担ng th畛� k畉�t n畛�i t畛�i m叩y ph畛�c v畛�. H達y nh畉�p �畛�a ch畛� c畛�a m叩y ph畛�c v畛� t畛�i �坦 "
"b畉�n mu畛�n k畉�t n畛�i."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Cu畛�c h畛�i th畉�o n�y �達 �坦ng n棚n kh担ng th畛� g畛�i th棚m tin n�o."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung giao th畛�c Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "�畛�a ch畛� m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Server port"
msgstr "C畛�ng m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Xin h達y cho ph辿p t担i �畛� t担i c坦 th畛� th棚m b畉�n v�o danh s叩ch b畉�n b竪."

msgid "No reason given."
msgstr "Kh担ng n棚u l箪 do."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Th担ng �i畛�p t畛� ch畛�i cho ph辿p:"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Nh畉�n �動畛�c �叩p 畛�ng b畉�t th動畛�ng t畛� %s: %s"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Nh畉�n �動畛�c �叩p 畛�ng HTTP b畉�t th動畛�ng t畛� %s"

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"B畉�n �達 li棚n t畛�c k畉�t n畛�i v� ng畉�t k畉�t n畛�i qu叩 nhi畛�u. Xin ch畛� 10 ph炭t r畛�i th畛� "
"l畉�i. N畉�u b畉�n ti畉�p t畛�c k畉�t n畛�i, b畉�n s畉� ph畉�i �畛�i l但u h董n."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "G畉�p l畛�i khi y棚u c畉�u %s: %s"

#, fuzzy
msgid "The server returned an empty response"
msgstr ""
"Kh担ng th畛� k畉�t n畛�i t畛�i m叩y ph畛�c v畛� MXit. H達y ki畛�m tra l畉�i thi畉�t l畉�p m叩y ph畛�c "
"v畛�."

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"M叩y ph畛�c v畛� �達 y棚u c畉�u b畉�n �i畛�n v�o m畛�t m達 �畛� h畛�a CAPTCHA �畛� ��ng nh畉�p, m� "
"tr狸nh kh叩ch n�y hi畛�n th畛�i kh担ng h畛� tr畛� CAPTCHA."

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL kh担ng cho ph辿p t棚n m�n h狸nh x叩c th畛�c 畛� �但y"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(G畉�p l畛�i khi nh畉�n tin n�y. B畉�n ch叩t v畛�i h畛� b畉�n �ang n坦i chuy畛�n r畉�t c坦 th畛� s畛� "
"d畛�ng b畉�ng m達 kh叩c v畛�i �i畛�u mong �畛�i. Bi畉�t b畉�ng m達 �坦 th狸 b畉�n ghi r探 n坦 trong "
"c叩c t湛y ch畛�n t�i kho畉�n c畉�p cao cho t�i kho畉�n AIM/ICQ c畛�a b畉�n.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(C坦 l畛�i khi nh畉�n tin n�y. Ho畉�c b畉�n v� %s �達 ch畛�n c叩c b畉�ng m達 kh叩c nhau, ho畉�c "
"%s ch畉�y tr狸nh kh叩ch b畛� l畛�i.)"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kh担ng th畛� tham gia ph嘆ng tr嘆 chuy畛�n"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "T棚n ph嘆ng tr嘆 chuy畛�n kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Invalid error"
msgstr "L畛�i kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Kh担ng th畛� nh畉�n tin nh畉�n do �i畛�u khi畛�n cha m畉�"

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Ph畉�i �畛�ng 箪 v畛�i �i畛�u kho畉�n �畛� g畛�i SMS"

msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i SMS"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i SMS cho qu畛�c gia n�y"

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i SMS cho qu畛�c gia kh担ng r探"

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "T�i kho畉�n bot kh担ng c坦 kh畉� n�ng s董 kh畛�i tin nh畉�n"

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "T�i kho畉�n bot kh担ng c坦 kh畉� n�ng g畛�i tin nh畉�n cho ng動畛�i d湛ng n�y"

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "T�i kho畉�n bot �達 t畛�i gi畛�i h畉�n tin nh畉�n"

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "T�i kho畉�n bot �達 t畛�i gi畛�i h畉�n tin nh畉�n h畉�ng ng�y"

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "T�i kho畉�n bot �達 t畛�i gi畛�i h畉�n tin nh畉�n h畉�ng th叩ng"

msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Kh担ng th畛� nh畉�n tin nh畉�n ngo畉�i tuy畉�n"

msgid "Offline message store full"
msgstr "Kho tin nh畉�n ngo畉�i tuy畉�n �達 �畉�y"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i tin nh畉�n: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i tin: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i tin nh畉�n cho %s: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i tin nh畉�n cho %s: %s"

msgid "Thinking"
msgstr "�ang ngh挑"

msgid "Shopping"
msgstr "�ang mua s畉�m"

msgid "Questioning"
msgstr "�ang h畛�i c但u"

msgid "Eating"
msgstr "�ang �n �畛�"

msgid "Watching a movie"
msgstr "�ang coi phim"

msgid "Typing"
msgstr "�ang g探 ph鱈m"

msgid "At the office"
msgstr "畛� v�n ph嘆ng"

msgid "Taking a bath"
msgstr "�ang �i t畉�m"

msgid "Watching TV"
msgstr "�ang coi TV"

msgid "Having fun"
msgstr "�ang �i ch董i c坦 vui"

msgid "Sleeping"
msgstr "�ang ng畛�"

msgid "Using a PDA"
msgstr "�ang s畛� d畛�ng PDA"

msgid "Meeting friends"
msgstr "�ang g畉�p b畉�n b竪"

msgid "On the phone"
msgstr "�ang b畉�n n坦i �i畛�n tho畉�i"

msgid "Surfing"
msgstr "�ang l動畛�t s坦ng"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Di �畛�ng"

msgid "Searching the web"
msgstr "�ang t狸m ki畉�m tr棚n Web"

msgid "At a party"
msgstr "畛� m畛�t ti畛�c"

msgid "Having Coffee"
msgstr "�ang u畛�ng c�-ph棚"

#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "�ang ch董i l動畛�t"

msgid "Browsing the web"
msgstr "�ang duy畛�t qua Web"

msgid "Smoking"
msgstr "�ang h炭t thu畛�c"

msgid "Writing"
msgstr "�ang vi畉�t"

#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "�ang u畛�ng r動畛�u"

msgid "Listening to music"
msgstr "�ang nghe nh畉�c"

msgid "Studying"
msgstr "�ang h畛�c b�i"

msgid "In the restroom"
msgstr "Trong nh� v畛� sinh"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Nh畉�n �動畛�c d畛� li畛�u kh担ng h畛�p l畛� khi k畉�t n畛�i t畛�i m叩y ph畛�c v畛�"

# AIM l� m畉�ng tr嘆 chuy畛�n kh叩c.
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung giao th畛�c AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."

# ICQ l� m畉�ng tr嘆 chuy畛�n kh叩c.
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung giao th畛�c ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "B畉�ng m達"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Ng動畛�i d湛ng t畛� xa �達 �坦ng k畉�t n畛�i."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Ng動畛�i d湛ng t畛� xa �達 t畛� ch畛�i y棚u c畉�u c畛�a b畉�n."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "M畉�t k畉�t n畛�i v畛�i ng動畛�i d湛ng t畛� xa:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Nh畉�n d畛� li畛�u kh担ng h畛�p l畛� khi k畉�t n畛�i v畛�i ng動畛�i d湛ng t畛� xa."

msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Kh担ng th畛� thi畉�t l畉�p k畉�t n畛�i v畛�i ng動畛�i d湛ng t畛� xa."

msgid "Direct IM established"
msgstr "�達 thi畉�t l畉�p nh畉�n tin nhanh tr畛�c ti畉�p"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s �達 c畛� g畛�i m畛�t t畉�p tin %s, nh動ng m畉�ng n�y ch畛� cho ph辿p t畉�p tin �畉�n %s "
"th担ng qua Nh畉�n Tin Nhanh Tr畛�c Ti畉�p. H達y th畛� s畛� d畛�ng t鱈nh n�ng truy畛�n t畉�i t畉�p "
"tin thay v�o �坦.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "T畉�p tin %s l� %s m� l畛�n h董n k鱈ch c畛� t畛�i �a %s."

msgid "Free For Chat"
msgstr "R畉�nh r畛�i �畛� Ch叩t"

msgid "Not Available"
msgstr "Kh担ng c坦 m畉�t"

msgid "Occupied"
msgstr "�ang b畉�n"

msgid "Web Aware"
msgstr "Ki畉�n th畛�c Web"

msgid "Invisible"
msgstr "Gi畉�u m畉�t"

msgid "Evil"
msgstr "X畉�u"

msgid "Depression"
msgstr "S畛� bu畛�n r畉�u"

msgid "At home"
msgstr "畛� nh�"

msgid "At work"
msgstr "畛� ch畛� l�m"

msgid "At lunch"
msgstr "�n tr動a"

#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Kh担ng th畛� k畉�t n畛�i t畛�i m叩y ph畛�c v畛� x叩c th畛�c: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Kh担ng th畛� k畉�t n畛�i t畛�i m叩y ph畛�c v畛� BOS: %s"

msgid "Username sent"
msgstr "T棚n ng動畛�i d湛ng �達 �動畛�c g畛�i"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "K畉�t n畛�i �動畛�c thi畉�t l畉�p, �達 g畛�i cookie"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "�ang ho�n t畉�t k畉�t n畛�i"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kh担ng th畛� ��ng nh畉�p d動畛�i %s v狸 t棚n ng動畛�i d湛ng kh担ng h畛�p l畛�. T棚n ng動畛�i d湛ng "
"ph畉�i l� m畛�t �畛�a ch畛� th動 �i畛�n t畛� h畛�p l畛�, ho畉�c b畉�t �畉�u v畛�i m畛�t ch畛� c叩i v� ch畛� "
"ch畛�a ch畛� c叩i, ch畛� s畛� v� kho畉�ng tr畛�ng, ho畉�c ch畛� ch畛�a ch畛� s畛�."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr "B畉�n c坦 th畛� s畉�p b畛� ng畉�t k畉�t n畛�i. C坦 th狸 h達y ki畛�m tra %s �畛� c畉�p nh畉�t."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Kh担ng th畛� l畉�y m達 ��ng nh畉�p AIM h畛�p l畛�."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Kh担ng th畛� l畉�y m達 ��ng nh畉�p h畛�p l畛�."

msgid "Received authorization"
msgstr "Nh畉�n �動畛�c s畛� cho ph辿p"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "T棚n ng動畛�i d湛ng kh担ng t畛�n t畉�i"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "T�i kho畉�n c畛�a b畉�n hi畛�n th畛�i b畛� �狸nh ch畛�"

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "T畉�m th畛�i kh担ng d湛ng �動畛�c D畛�ch V畛� Nh畉�n Tin Nhanh AOL."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"T棚n ng動畛�i d湛ng c畛�a b畉�n �達 li棚n t畛�c k畉�t n畛�i v� ng畉�t k畉�t n畛�i qu叩 nhi畛�u. Xin "
"ch畛� 10 ph炭t r畛�i th畛� l畉�i. N畉�u b畉�n ti畉�p t畛�c k畉�t n畛�i, b畉�n s畉� ph畉�i �畛�i l但u h董n."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "B畉�n �ang d湛ng phi棚n b畉�n tr狸nh kh叩ch qu叩 c滴. H達y n但ng c畉�p t畉�i %s"

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"�畛�a ch畛� IP c畛�a b畉�n �達 li棚n t畛�c k畉�t n畛�i v� ng畉�t k畉�t n畛�i qu叩 nhi畛�u. Xin ch畛� "
"m畛�t ph炭t r畛�i th畛� l畉�i. C畛� th畛� k畉�t n畛�i th狸 b畉�n ph畉�i �畛�i ngay c畉� l但u h董n."

# SecurID l� t棚n: �畛�ng d畛�ch
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Kho叩 SecurID nh畉�p v�o kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Nh畉�p v�o SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Nh畉�p v�o 6 ch畛� s畛� hi畛�n th畛� tr棚n m�n h狸nh."

msgid "Password sent"
msgstr "�達 g畛�i m畉�t kh畉�u"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Kh担ng th畛� kh畛�i t畉�o k畉�t n畛�i"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ng動畛�i d湛ng %u t畛� ch畛�i �畛� b畉�n th棚m h畛� v�o danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n v狸 l箪 do "
"sau :\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "S畛� cho ph辿p ICQ b畛� t畛� ch畛�i."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Ng動畛�i d湛ng %u �達 cho ph辿p b畉�n th棚m h畛� v�o danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"B畉�n �達 nh畉�n m畛�t th担ng �i畛�p �畉�c bi畛�t\n"
"\n"
"T畛� : %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"B畉�n �達 nh畉�n m畛�t trang ICQ\n"
"\n"
"T畛� : %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"B畉�n �達 nh畉�n m畛�t th動 ICQ t畛� %s [%s]\n"
"\n"
"Th担ng �i畛�p:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng ICQ %u g畛�i t畛�i b畉�n m畛�t b畉�n ch叩t: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "B畉�n mu畛�n th棚m ng動畛�i n�y v�o danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n kh担ng?"

msgid "_Add"
msgstr "Th棚_m"

# T担i �達 ki畛�m tra �畉�n (v� g畛�m) chu畛�i n�y.
msgid "_Decline"
msgstr "_T畛� ch畛�i"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "B畉�n kh担ng nh畉�n �動畛�c %hu tin nh畉�n t畛� %s v狸 n坦 kh担ng h畛�p l畛�."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "B畉�n kh担ng nh畉�n �動畛�c %hu tin nh畉�n t畛� %s v狸 n坦 qu叩 l畛�n."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "B畉�n kh担ng nh畉�n �動畛�c %hu tin nh畉�n t畛� %s v狸 �達 v動畛�c qu叩 m畛�c gi畛�i h畉�n."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"B畉�n kh担ng nh畉�n �動畛�c %hu tin nh畉�n t畛� %s v狸 h畛� c坦 c畉�p c畉�nh b叩o qu叩 cao."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"B畉�n kh担ng nh畉�n �動畛�c %hu tin nh畉�n t畛� %s v狸 b畉�n c坦 c畉�p c畉�nh b叩o qu叩 cao."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "B畉�n kh担ng nh畉�n �動畛�c %hu tin nh畉�n t畛� %s do l畛�i ch動a x叩c �畛�nh."

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "B畉�n c坦 th畛� �達 b畛� ng畉�t k畉�t n畛�i v畛�i AIM"

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "B畉�n �達 b畛� ng畉�t k畉�t n畛�i v畛�i ph嘆ng Chat %s."

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Th担ng �i畛�p t畛� m畛�"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "T棚n ng動畛�i d湛ng sau �但y c坦 li棚n quan �畉�n %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Kh担ng t狸m th畉�y k畉�t qu畉� �畛�i v畛�i �i畉� ch畛� th動 �i畛�n t畛� %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "B畉�n s畉� nh畉�n �動畛�c m畛�t th動 �i畛�n t畛� y棚u c畉�u x叩c nh畉�n %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Y棚u c畉�u X叩c nh畉�n T�i kho畉�n"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr "L畛�i 0x%04x: kh担ng th畛� �畛�nh d畉�ng t棚n ng動畛�i d湛ng v狸 n坦 kh叩c v畛�i t棚n g畛�c."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "L畛�i 0x%04x: Kh担ng th畛� �畛�nh d畉�ng t棚n ng動畛�i d湛ng b畛�i v狸 n坦 kh担ng h畛�p l畛�."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr "L畛�i 0x%04x: Kh担ng th畛� �畛�nh d畉�ng t棚n ng動畛�i d湛ng b畛�i v狸 n坦 qu叩 d�i."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"L畛�i 0x%04x: Kh担ng �畛�i �動畛�c �畛�a ch畛� th動 �i畛�n t畛� v狸 �達 c坦 m畛�t y棚u c畉�u b畛� ho達n "
"cho t棚n ng動畛�i d湛ng n�y."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"L畛�i 0x%04x: Kh担ng �畛�i �動畛�c �畛�a ch畛� th動 �i畛�n t畛� v狸 c坦 qu叩 nhi畛�u t棚n ng動畛�i "
"d湛ng c坦 li棚n quan v畛�i �畛�a ch畛� n�y."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"L畛�i 0x%04x: Kh担ng thay �畛�i �動畛�c �畛�a ch畛� th動 v狸 �畛�a ch畛� �動a ra kh担ng h畛�p l畛�."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "L畛�i 0x%04x: l畛�i kh担ng r探."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "C坦 l畛�i khi thay �畛�i th担ng tin t�i kho畉�n"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "�畛�a ch畛� th動 �i畛�n t畛� cho %s l� %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Th担ng tin t�i kho畉�n"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Kh担ng g畛�i �動畛�c h狸nh 畉�nh tin nh畉�n nhanh c畛�a b畉�n. B畉�n ph畉�i K畉�t n畛�i Tr畛�c ti畉�p "
"�畛� g畛�i H狸nh 畉�nh tin nh畉�n nhanh."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kh担ng th畛� l畉�p l箪 l畛�ch AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"B畉�n c坦 th畛� �達 y棚u c畉�u l畉�p l箪 l畛�ch tr動畛�c khi ho�n th�nh th畛� t畛�c ��ng nh畉�p. V狸 "
"v畉�y l箪 l畛�ch c畛�a b畉�n v畉�n ch動a �動畛�c l畉�p; h達y th畛� l畉�i sau khi b畉�n k畉�t n畛�i xong."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"�達 v動畛�t qu叩 �畛� d�i l箪 l畛�ch t畛�i �a %d byte. Pidgin �達 c畉�t ng畉�n n坦 gi炭p b畉�n."

msgid "Profile too long."
msgstr "L箪 l畛�ch qu叩 d�i."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"�達 v動畛�t qu叩 �畛� d�i t畛�i �a %d byte c畛�a th担ng b叩o v畉�ng m畉�t  Pidgin �達 c畉�t ng畉�n "
"gi炭p b畉�n."

msgid "Away message too long."
msgstr "Th担ng b叩o v畉�ng m畉�t qu叩 d�i."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kh担ng th畛� th棚m b畉�n ch叩t %s v狸 t棚n ng動畛�i d湛ng n�y kh担ng h畛�p l畛�. M畛�i t棚n ng動畛�i "
"d湛ng ph畉�i l� m畛�t �畛�a ch畛� th動 �i畛�n t畛� h畛�p l畛�, ho畉�c b畉�t �畉�u b畉�ng m畛�t ch畛� c叩i "
"v� ch畛� ch畛�a ch畛� c叩i, ch畛� s畛�, v� kho畉�ng tr畛�ng, ho畉�c ch畛� ch畛�a ch畛� s畛�."

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Kh担ng th畛� l畉�y Danh s叩ch B畉�n b竪"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"C叩c m叩y ph畛�c v畛� AIM t畉�m th畛�i kh担ng th畛� g畛�i danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n. Danh "
"s叩ch n�y kh担ng m畉�t v� c坦 th畛� nh畉�n �動畛�c sau v�i ph炭t n畛�a."

msgid "Orphans"
msgstr "Th畛�a"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kh担ng th畛� th棚m b畉�n ch叩t %s v狸 danh s叩ch c畛�a b畉�n c坦 qu叩 nhi畛�u b畉�n ch叩t. H達y "
"b畛� b畛�t m畛�t b畉�n ch叩t v� th畛� l畉�i."

msgid "(no name)"
msgstr "(kh担ng t棚n)"

#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Kh担ng th畛� th棚m b畉�n ch叩t %s v狸 l箪 do kh担ng r探."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Ng動畛�i d湛ng %s cho ph辿p b畉�n th棚m h畛� v�o danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n. B畉�n c坦 mu畛�n "
"th棚m h畛� kh担ng?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Cho ph辿p"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Ng動畛�i d湛ng %s �達 cho ph辿p b畉�n th棚m h畛� v�o danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Cho ph辿p"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ng動畛�i d湛ng %s �達 t畛� ch畛�i y棚u c畉�u c畛�a b畉�n th棚m h畛� v�o danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a "
"b畉�n v畛�i l箪 do sau :\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Kh担ng cho ph辿p"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Trao �畛�i:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"H狸nh 畉�nh tin nh畉�n nhanh c畛�a b畉�n kh担ng g畛�i �動畛�c. B畉�n kh担ng g畛�i h狸nh 畉�nh tin "
"nh畉�n nhanh trong AIM ch叩t."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Li棚n k畉�t TI畛�m Nh畉�c iTunes"

msgid "Lunch"
msgstr "�n tr動a"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Ch炭 th鱈ch b畉�n ch叩t v畛� %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Ch炭 th鱈ch b畉�n ch叩t:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "B畉�n �達 ch畛�n m畛� k畉�t n畛�i Nh畉�n Tin Tr畛�c Ti畉�p v畛�i %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"�i畛�u n�y cho ph辿p ng動畛�i kh叩c th畉�y �動畛�c �畛�a ch畛� IP m叩y b畉�n, c坦 th畛� b畛� h動畛�ng "
"�畉�n s畛� ri棚ng t動 c畛�a b畉�n. B畉�n c坦 mu畛�n ti畉�p t畛�c kh担ng?"

msgid "C_onnect"
msgstr "_K畉�t n畛�i"

msgid "You closed the connection."
msgstr "B畉�n �達 �坦ng k畉�t n畛�i."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "L畉�y th担ng tin AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "S畛�a ch炭 th鱈ch b畉�n ch叩t"

msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "L畉�y th担ng �i畛�p tr畉�ng th叩i X"

msgid "End Direct IM Session"
msgstr "K畉�t th炭c bu畛�i h畛�p Tin nh畉�n Tr畛�c ti畉�p"

msgid "Direct IM"
msgstr "Tin nh畉�n Tr畛�c ti畉�p"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Y棚u c畉�u l畉�i s畛� cho ph辿p"

msgid "Require authorization"
msgstr "C畉�n thi畉�t s畛� cho ph辿p"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Ki畉�n th畛�c Web (hi畛�u l畛�c t湛y ch畛�n n�y s畉� g但y ra b畉�n nh畉�n th動 R�C)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "T湛y ch畛�n ri棚ng t動 ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "�畛�nh d畉�ng m畛�i kh担ng h畛�p l畛�."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "�畛�nh d畉�ng cho t棚n ng動畛�i d湛ng ch畛� �畛�i ch畛� vi畉�t hoa v� kho畉�ng tr畛�ng."

msgid "Change Address To:"
msgstr "�畛�i �畛�a ch畛� th�nh:"

#, fuzzy
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "<i>b畉�n kh担ng �ang ch畛� s畛� cho ph辿p</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "B畉�n �ang ch畛� s畛� cho ph辿p c畛�a c叩c b畉�n ch叩t sau �但y"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"B畉�n c坦 th畛� g畛�i l畉�i y棚u c畉�u s畛� cho ph辿p c畛�a nh畛�ng b畉�n ch叩t n�y b畉�ng c叩ch nh畉�n "
"chu畛�t ph畉�i v�o t棚n ng動畛�i �坦 v� ch畛�n 束 Y棚u c畉�u l畉�i s畛� cho ph辿p 損."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "T狸m b畉�n ch叩t d畛�a theo �畛�a ch畛� th動"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "T狸m ki畉�m b畉�n ch叩t d畛�a theo �畛�a ch畛� th動 �i畛�n t畛�"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "H達y nh畉�p �畛�a ch畛� th動 �i畛�n t畛� c畛�a b畉�n ch叩t m� b畉�n c畉�n t狸m."

msgid "_Search"
msgstr "_T狸m ki畉�m"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "�畉�t th担ng tin ng動畛�i d湛ng (Web)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "�畛�i m畉�t kh畉�u (Web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "C畉�u h狸nh chuy畛�n ti畉�p Nh畉�n Tin (Web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "�畉�t t湛y ch畛�n ri棚ng t動..."

#, fuzzy
msgid "Show Visible List"
msgstr "Hi畛�n danh s叩ch _b畉�n b竪"

#, fuzzy
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Danh s叩ch m畛�i"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "X叩c nh畉�n t�i kho畉�n"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Hi畛�n th畛� �畛�a ch畛� th動 �i畛�n t畛� ��ng k箪 hi畛�n th畛�i"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Thay �畛�i �畛�a ch畛� th動 �i畛�n t畛� ��ng k箪 hi畛�n th畛�i..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Hi畛�n th畛� c叩c b畉�n ch叩t ch畛� s畛� cho ph辿p"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "T狸m ki畉�m b畉�n ch叩t theo �畛�a ch畛� th動..."

#, fuzzy
msgid "Don't use encryption"
msgstr "C畉�n thi畉�t s畛� cho ph辿p"

msgid "Use clientLogin"
msgstr "D湛ng clientLogin"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Lu担n lu担n d湛ng m叩y ph畛�c v畛� 畛�y nhi畛�m\n"
"AIM/ICQ �畛� truy畛�n t畉�p tin v� g畛�i/nh畉�n\n"
"tin nh畉�n tr畛�c ti畉�p (ch畉�m h董n nh動ng\n"
"kh担ng cho ng動畛�i kh叩c th畉�y �畛�a ch畛� IP c畛�a b畉�n)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Cho ph辿p ��ng k箪 nhi畛�u l畉�n �畛�ng th畛�i"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Y棚u c畉�u %s k畉�t n畛�i v畛�i ch炭ng t担i t畉�i %s:%hu �畛� g畛�i tin nh畉�n tr畛�c ti畉�p."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "�ang th畛� k畉�t n畛�i �畉�n %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "�ang th畛� k畉�t n畛�i th担ng qua m叩y ph畛�c v畛� 畛�y nhi畛�m."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s m畛�i y棚u c畉�u k畉�t n畛�i tr畛�c ti畉�p v畛�i %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"�i畛�u n�y �嘆i h畛�i m畛�t k畉�t n畛�i tr畛�c ti畉�p gi畛�a hai m叩y t鱈nh v� l� c畉�n thi畉�t �畛� "
"d湛ng nh畉�n tin nhanh c坦 h狸nh 畉�nh. Tuy nhi棚n, ng動畛�i ta s畉� th畉�y �畛�a ch畛� IP c畛�a "
"b畉�n, l� nguy c董 畉�nh h動畛�ng �畉�n quy畛�n ri棚ng t動."

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""

msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr ""

msgid "Service unavailable"
msgstr "D畛�ch v畛� kh担ng s畉�n s�ng"

msgid "Service not defined"
msgstr "Ch動a x叩c �畛�nh d畛�ch v畛�"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC qu叩 c滴"

msgid "Not supported by host"
msgstr "M叩y kh担ng h畛� tr畛�"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Tr狸nh kh叩ch kh担ng h畛� tr畛�"

msgid "Refused by client"
msgstr "Tr狸nh kh叩ch t畛� ch畛�i"

msgid "Reply too big"
msgstr "Tr畉� l畛�i l畉�i qu叩 l畛�n"

msgid "Responses lost"
msgstr "M畉�t tr畉� l畛�i"

msgid "Request denied"
msgstr "Y棚u c畉�u b畛� t畛� ch畛�i"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "L�m m畉�t tr畛�ng t畉�i SNAC"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Kh担ng �畛� quy畛�n"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "N畉�m trong ph畉�m vi b畛� gi畛�i h畉�n/t畛� ch畛�i c畛�c b畛�"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "C畉�p c畉�nh b叩o qu叩 cao (ng動畛�i g畛�i)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "C畉�p c畉�nh b叩o qu叩 cao (ng動畛�i nh畉�n)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "T畉�m th畛�i kh担ng c坦 ng動畛�i d湛ng"

msgid "No match"
msgstr "Kh担ng t狸m th畉�y"

msgid "List overflow"
msgstr "Tr�n danh s叩ch"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Y棚u c畉�u kh担ng r探 r�ng"

msgid "Queue full"
msgstr "H�ng �畛�i �達 �畉�y"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Kh担ng ph畉�i khi tr棚n AOL"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Bi畛�u t動畛�ng b畉�n ch叩t"

msgid "Voice"
msgstr "N坦i"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Nh畉�n tin nhanh tr畛�c ti畉�p AIM"

msgid "Get File"
msgstr "L畉�y t畉�p tin"

msgid "Games"
msgstr "Tr嘆 ch董i"

# T棚n
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Ph畉�n b畛� tr畛�"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "G畛�i danh s叩ch b畉�n b竪"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "K畉�t n畛�i tr畛�c ti畉�p ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

# Name or function? T棚n hay h�m?
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Chuy畛�n ti畉�p m叩y ph畛�c v畛� ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "UTF-8 ICQ c滴"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "M畉�t m達 Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "UTF-8 ICQ"

# T棚n thi畉�t b畛�.
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "B畉�t b畉�o m畉�t"

msgid "Video Chat"
msgstr "Tr嘆 chuy畛�n 畉�nh �畛�ng"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "畉�nh �畛�ng tr畛�c ti畉�p"

msgid "Camera"
msgstr "M叩y 畉�nh"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Chia s畉� m�n h狸nh"

msgid "IP Address"
msgstr "�畛�a ch畛� IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "M畛�c c畉�nh b叩o"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Ch炭 th鱈ch b畉�n ch叩t"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Kh担ng c坦 s畉�n th担ng tin v畛� ng動畛�i d湛ng %s:"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "�i畛�n tho畉�i �i �畛�ng"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Trang web c叩 nh但n"

#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Th担ng tin th棚m"

msgid "Zip Code"
msgstr "M達 b動u �i畛�n"

msgid "Work Information"
msgstr "Th担ng tin v畛� c担ng vi畛�c"

msgid "Division"
msgstr "B畛� ph畉�n"

msgid "Position"
msgstr "Ch畛�c v畛�"

msgid "Web Page"
msgstr "Trang Web"

msgid "Online Since"
msgstr "�達 k畉�t n畛�i t畛�"

msgid "Member Since"
msgstr "L� th�nh vi棚n t畛�"

msgid "Capabilities"
msgstr "Kh畉� n�ng"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "H狸nh nh動 tr畛�c tuy畉�n"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "H狸nh nh動 tr畛�c tuy畉�n"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "H狸nh nh動 ngo畉�i tuy畉�n"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "H狸nh nh動 ngo畉�i tuy畉�n"

#, fuzzy
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "B畉�n b畛� �叩: (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"B畉�n c坦 th畛� g畛�i l畉�i y棚u c畉�u s畛� cho ph辿p c畛�a nh畛�ng b畉�n ch叩t n�y b畉�ng c叩ch nh畉�n "
"chu畛�t ph畉�i v�o t棚n ng動畛�i �坦 v� ch畛�n 束 Y棚u c畉�u l畉�i s畛� cho ph辿p 損."

#, fuzzy
msgid "Visible List"
msgstr "Hi畛�n r探"

msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invisible List"
msgstr "Danh s叩ch m畛�i"

msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr ""

msgid "Aquarius"
msgstr "B畉�o B狸nh"

msgid "Pisces"
msgstr "Song Ng動"

msgid "Aries"
msgstr "B畉�ch D動董ng"

msgid "Taurus"
msgstr "Kim Ng動u"

msgid "Gemini"
msgstr "Song T畛�"

msgid "Cancer"
msgstr "C畛� Gi畉�i"

msgid "Leo"
msgstr "S動 T畛�"

msgid "Virgo"
msgstr "X畛� N畛�"

msgid "Libra"
msgstr "Thi棚n B狸nh"

msgid "Scorpio"
msgstr "Th畉�n N担ng"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Nh但n M達"

msgid "Capricorn"
msgstr "Ma K畉�t"

msgid "Rat"
msgstr "T箪"

msgid "Ox"
msgstr "S畛�u"

msgid "Tiger"
msgstr "�但n"

msgid "Rabbit"
msgstr "M達o"

msgid "Dragon"
msgstr "Th狸n"

msgid "Snake"
msgstr "Ty"

msgid "Horse"
msgstr "Ng畛�"

msgid "Goat"
msgstr "M湛i"

msgid "Monkey"
msgstr "Th但n"

msgid "Rooster"
msgstr "D畉�u"

msgid "Dog"
msgstr "Tu畉�t"

msgid "Pig"
msgstr "H畛�i"

msgid "Other"
msgstr "Kh叩c"

msgid "Visible"
msgstr "Hi畛�n r探"

msgid "Friend Only"
msgstr "Ch畛� ng動畛�i b畉�n"

msgid "Private"
msgstr "Ri棚ng"

msgid "QQ Number"
msgstr "S畛� QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "Qu畛�c gia/V湛ng"

msgid "Province/State"
msgstr "T畛�nh/Bang"

msgid "Zipcode"
msgstr "M達 b動u �i畛�n"

msgid "Phone Number"
msgstr "�i畛�n tho畉�i"

msgid "Authorize adding"
msgstr "Cho ph辿p th棚m"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "�i畛�n tho畉�i di �畛�ng"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Gi畛�i thi畛�u c叩 nh但n"

msgid "City/Area"
msgstr "T.P./V湛ng"

msgid "Publish Mobile"
msgstr "Xu畉�t s畛� di �畛�ng"

msgid "Publish Contact"
msgstr "Xu畉�t li棚n l畉�c"

msgid "College"
msgstr "Cao �畉�ng"

msgid "Horoscope"
msgstr "T畛� vi"

msgid "Zodiac"
msgstr "Ho�ng �畉�o"

msgid "Blood"
msgstr "M叩u"

msgid "True"
msgstr "�炭ng"

msgid "False"
msgstr "Sai"

msgid "Modify Contact"
msgstr "S畛�a li棚n l畉�c"

msgid "Modify Address"
msgstr "S畛�a �畛�a ch畛�"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "S畛�a th担ng tin m畛� r畛�ng"

msgid "Modify Information"
msgstr "S畛�a th担ng tin"

msgid "Update"
msgstr "C畉�p nh畉�t"

msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Kh担ng th畛� s畛�a �畛�i th担ng tin v畛� b畉�n ch叩t."

msgid "Note"
msgstr "Ghi ch炭"

#. callback
msgid "Buddy Memo"
msgstr "Ghi nh畛� b畉�n ch叩t"

msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr "S畛�a �畛�i b畉�n ghi nh畛� c畛�a h畛� theo 箪 ki畉�n c畛�a b畉�n"

msgid "_Modify"
msgstr "_S畛�a"

msgid "Memo Modify"
msgstr "S畛�a ghi nh畛�"

msgid "Server says:"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� n坦i:"

msgid "Your request was accepted."
msgstr "Y棚u c畉�u c畛�a b畉�n �達 �動畛�c ch畉�p nh畉�n."

msgid "Your request was rejected."
msgstr "Y棚u c畉�u c畛�a b畉�n b畛� t畛� ch畛�i."

#, fuzzy, c-format
msgid "%u requires verification: %s"
msgstr "%u c畉�n thi畉�t s畛� th畉�m tra"

msgid "Add buddy question"
msgstr "H畛�i c但u cho b畉�n ch叩t"

msgid "Enter answer here"
msgstr "G探 �叩p 畛�ng v�o �但y"

msgid "Send"
msgstr "G畛�i"

msgid "Invalid answer."
msgstr "Sai �叩p 畛�ng."

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Th担ng �i畛�p t畛� ch畛�i cho ph辿p:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Ti畉�c l� t担i qu叩 b畉�n."

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u y棚u c畉�u s畛� cho ph辿p"

msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Th棚m s畛� cho ph辿p b畉�n ch叩t"

msgid "Enter request here"
msgstr "G探 y棚u c畉�u v�o �但y"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "B畉�n c坦 mu畛�n n坦i chuy畛�n ph畉�i kh担ng?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "B畉�n ch叩t QQ"

msgid "Add buddy"
msgstr "Th棚m b畉�n ch叩t"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Con s畛� QQ kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "L畛�i g畛�i s畛� cho ph辿p"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "L畛�i g畛� b畛� b畉�n ch叩t %u"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "L畛�i g畛� b畛� m狸nh kh畛�i danh s叩ch b畉�n ch叩t c畛�a %d"

msgid "No reason given"
msgstr "Kh担ng n棚u l箪 do"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "B畉�n �達 �動畛�c %s th棚m"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "B畉�n c坦 mu畛�n th棚m h畛� kh担ng?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "B畛� %s t畛� ch畛�i"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Tin nh畉�n: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "ID nh坦m"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "H達y g探 con s畛� Qun"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "B畉�n ch畛� c坦 kh畉� n�ng t狸m ki畉�m QQ b棚n b畛�\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Chu畛�i UTF-8 kh担ng h畛�p l畛�)"

msgid "Not member"
msgstr "Kh担ng ph畉�i th�nh vi棚n"

msgid "Member"
msgstr "Th�nh vi棚n"

msgid "Requesting"
msgstr " ��ng y棚u c畉�u"

msgid "Admin"
msgstr "Qu畉�n tr畛�"

#. XXX: Should this be "Topic"?
#, fuzzy
msgid "Room Title"
msgstr "Danh s叩ch ph嘆ng"

msgid "Notice"
msgstr "Th担ng b叩o"

msgid "Detail"
msgstr "Chi ti畉�t"

msgid "Creator"
msgstr "Ng動畛�i t畉�o"

msgid "About me"
msgstr "Gi畛�i thi畛�u m狸nh"

msgid "Category"
msgstr "Lo畉�i"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Qun n�y kh担ng cho ph辿p ng動畛�i kh叩c tham gia"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Tham gia QQ Qun"

msgid "Input request here"
msgstr "G探 y棚u c畉�u v�o �但y"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "�達 tham gia th�nh c担ng Qun %s (%u)"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "�達 tham gia th�nh c担ng Qun"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u t畛� ch畛�i tham gia"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Thao t叩c QQ Qun"

msgid "Failed:"
msgstr "B畛� l畛�i:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Tham gia Qun, �叩p 畛�ng kh担ng r探"

msgid "Quit Qun"
msgstr "Tho叩t kh畛�i Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Ghi ch炭 : n畉�u b畉�n l� ng動畛�i t畉�o, \n"
"cu畛�i c湛ng thao t叩c n�y s畉� g畛� b畛� Qun n�y."

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Ti畉�c l� nh坦m n�y qu叩 �畉�y"

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "�達 thay �畛�i th�nh c担ng th�nh vi棚n Qun"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "�達 s畛�a �畛�i th�nh c担ng th担ng tin Qun"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "B畉�n �達 t畉�o th�nh c担ng m畛�t Qun"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "B畉�n c坦 mu畛�n thi畉�t l畉�p th担ng tin chi ti畉�t ngay b但y gi畛� kh担ng?"

msgid "Setup"
msgstr "Thi畉�t l畉�p"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%u �達 y棚u c畉�u tham gia Qun %u cho %s"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%u y棚u c畉�u tham gia Qun %u"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "L畛�i tham gia Qun %u, �動畛�c %u qu畉�n tr畛�"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>Tham gia Qun %u �動畛�c %u t叩n th�nh cho %s</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>�達 g畛� b畛� b畉�n ch叩t %u.</b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>B畉�n ch叩t m畛�i %u �達 tham gia.</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Kh担ng r探 %d"

msgid "Level"
msgstr "C畉�p"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " FromMobile"

msgid " BindMobile"
msgstr " BindMobile"

msgid " Video"
msgstr " Phim"

msgid " Zone"
msgstr " V湛ng"

msgid "Flag"
msgstr "C畛�"

msgid "Ver"
msgstr "Pb"

msgid "Invalid name"
msgstr "T棚n kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Select icon..."
msgstr "Ch畛�n bi畛�u t動畛�ng..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Th畛�i gian ��ng nh畉�p</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>T畛�ng c叩c b畉�n ch叩t tr畛�c tuy畉�n</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>C畉�p nh畉�t cu畛�i:</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>M叩y ph畛�c v畛�</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Th畉� 畛�ng d畛�ng kh叩ch</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Ch畉� �畛� k畉�t n畛�i</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>�畛�a ch畛� IP Internet c畛�a m狸nh</b>: %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>�達 g畛�i</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>G畛�i l畉�i</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>B畛� m畉�t</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>�達 nh畉�n</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>�達 nh畉�n b畉�n sao</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Th畛�i gian</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Th担ng tin ��ng nh畉�p"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>T叩c gi畉� g畛�c</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Ng動畛�i �坦ng g坦p m達 ngu畛�n</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Ng動畛�i t畉�o �畉�p v叩 r畉�t h畛�u 鱈ch</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>C担ng tr畉�ng</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Ng動畛�i th畛� k畛�</b>:<br>\n"

msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr "v� c叩c ng動畛�i kh叩c (xin g畛�i chi ti畉�t))"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>V� t畉�t c畉� c叩c ng動畛�i nghi棚n c畛�u b鱈 m畉�t...</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>M畛�i b畉�n tham gia !</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "Gi畛�i thi畛�u OpenQ %s"

msgid "Change Icon"
msgstr "�畛�i bi畛�u t動畛�ng"

msgid "Change Password"
msgstr "�畛�i m畉�t kh畉�u"

msgid "Account Information"
msgstr "Th担ng tin T�i kho畉�n"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "C畉�p nh畉�t m畛�i QQ Qun"

msgid "About OpenQ"
msgstr "Gi畛�i thi畛�u OpenQ"

msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "S畛�a ghi nh畛� b畉�n ch叩t"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung giao th畛�c QQ"

msgid "Auto"
msgstr "T畛� �畛�ng"

msgid "Select Server"
msgstr "Ch畛�n m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "K畉�t n畛�i qua TCP"

msgid "Show server notice"
msgstr "Hi畛�n th担ng b叩o m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Show server news"
msgstr "Hi畛�n tin t畛�c m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "Nh畉�n �動畛�c tin nh畉�n th狸 c滴ng hi畛�n th畛� ph嘆ng ch叩t"

msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Kho畉�ng gi畛� cho k畉�t n畛�i ho畉�t �畛�ng (gi但y)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Kho畉�ng c畉�p nh畉�t (gi但y)"

msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "Kh担ng th畛� gi畉�i m畉�t m達 �叩p 畛�ng m叩y ph畛�c v畛�"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "L畛�i y棚u c畉�u hi畛�u b�i, 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Chi畛�u d�i hi畛�u b�i kh担ng h畛�p l畛�, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Redirect_EX hi畛�n th畛�i kh担ng �動畛�c h畛� tr畛�"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "Y棚u c畉�u k鱈ch ho畉�t"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "G畉�p m達 �叩p 畛�ng kh担ng �動畛�c nh畉�n ra khi ��ng nh畉�p (0x%02X)"

msgid "Requesting captcha"
msgstr "�ang y棚u c畉�u Captcha"

msgid "Checking captcha"
msgstr "�ang ki畛�m tra Captcha"

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "L畛�i th畉�m tra Captcha"

msgid "Captcha Image"
msgstr "畉�nh Captcha"

msgid "Enter code"
msgstr "G探 m達"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "Th畉�m tra Captcha QQ"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "H達y nh畉�p chu畛�i t畛� 畉�nh"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Kh担ng nh畉�n ra �叩p 畛�ng khi ki畛�m tra m畉�t kh畉�u (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"G畉�p m達 �叩p 畛�ng kh担ng �動畛�c nh畉�n ra khi ��ng nh畉�p v�o (0x%02X):\n"
"%s"

msgid "Socket error"
msgstr "L畛�i 畛� c畉�m"

msgid "Getting server"
msgstr "�ang l畉�y m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Requesting token"
msgstr "�ang y棚u c畉�u hi畛�u b�i"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kh担ng th畛� quy畉�t �畛�nh t棚n m叩y"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "Sai m叩y ph畛�c v畛� hay c畛�ng"

msgid "Connecting to server"
msgstr "�ang k畉�t n畛�i t畛�i m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "QQ Error"
msgstr "L畛�i QQ"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tin t畛�c M叩y ph畛�c v畛� :\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "T畛�  %s:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Th担ng b叩o m叩y ph畛�c v畛� T畛� %s: \n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "C但u l畛�nh m叩y ph畛�c v畛� (SERVER CMD) kh担ng r探"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"L畛�i �叩p 畛�ng %s(0x%02X)\n"
"Ph嘆ng %u, �叩p 畛�ng 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "L畛�nh QQ Qun"

msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "Kh担ng th畛� gi畉�i m畉�t m達 �叩p 畛�ng ��ng nh畉�p"

msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "C但u l畛�nh ��ng nh畉�p (LOGIN CMD) kh担ng r探"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "C但u l畛�nh 畛�ng d畛�ng kh叩ch (CLIENT CMD) kh担ng r探"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d �達 t畛� ch畛�i nh畉�n t畉�p tin %s"

msgid "File Send"
msgstr "G畛�i t畉�p tin"

#, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "%d �達 th担i ti畉�n tr狸nh truy畛�n %s"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>T棚n nh坦m:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID nh坦m ghi ch炭 :</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Th担ng tin v畛� nh坦m %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Th担ng tin S畛� �畛�a ch畛� ghi ch炭"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "M畛�i nh坦m v�o h畛�i th畉�o..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "L畉�y th担ng tin S畛� �畛�a ch畛� ghi ch炭"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "�ang g畛�i tin hi畛�u Tay b畉�t tay"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "�畛�i �畛�i x叩c nh畉�n Tay b畉�t tay"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "�達 x叩c nh畉�n Tay b畉�t tay, �ang g畛�i �ang nh畉�p"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "�ang ch畛� x叩c nh畉�n ��ng nh畉�p"

msgid "Login Redirected"
msgstr "��ng nh畉�p b畛� chuy畛�n ti畉�p"

msgid "Forcing Login"
msgstr "�ang bu畛�c ��ng nh畉�p"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "��ng nh畉�p �達 �動畛�c x叩c nh畉�n"

msgid "Starting Services"
msgstr "�ang kh畛�i ch畉�y d畛�ch v畛�"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "M畛�t qu畉�n tr畛� Sametime �達 th担ng b叩o nh動 theo �但y tr棚n m叩y ph畛�c v畛� %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Th担ng b叩o Qu畉�n tr畛� Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Th担ng b叩o t畛� %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "H畛�i th畉�o b畛� �坦ng"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i tin: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i tin cho %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "N董i b畛� �坦ng"

msgid "Microphone"
msgstr "M叩y vi 但m"

msgid "Speakers"
msgstr "Loa"

msgid "Video Camera"
msgstr "M叩y 畉�nh �畛�ng"

msgid "File Transfer"
msgstr "Truy畛�n t畉�p tin"

msgid "Supports"
msgstr "H畛� tr畛�"

msgid "External User"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng b棚n ngo�i"

msgid "Create conference with user"
msgstr "T畉�o cu畛�c h畛�i th畉�o v畛�i ng動畛�i d湛ng"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "H達y g探 ch畛� �畛� cho cu畛�c h畛�i th畉�o m畛�i, v� l畛�i m畛�i c畉�n g畛�i cho %s"

msgid "New Conference"
msgstr "H畛�i th畉�o m畛�i"

msgid "Create"
msgstr "T畉�o"

msgid "Available Conferences"
msgstr "H畛�i th畉�o c担ng b畛�"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "T畉�o h畛�i th畉�o m畛�i..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "M畛�i ng動畛�i d湛ng v�o h畛�i th畉�o"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"H達y ch畛�n m畛�t cu畛�c h畛�i th畉�o trong danh s叩ch b棚n d動畛�i, �畛� g畛�i cho ng動畛�i d湛ng "
"%s m畛�t l畛�i m畛�i. Ch畛�n m畛�c 束 T畉�o h畛�i th畉�o m畛�i 損 n畉�u b畉�n mu畛�n t畉�o m畛�t cu畛�c h畛�i "
"th畉�o m畛�i v�o �坦 c畉�n m畛�i ng動畛�i d湛ng n�y."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "M畛�i v�o h畛�i th畉�o"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "M畛�i v�o h畛�i th畉�o..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "G畛�i th担ng b叩o TEST"

msgid "Topic:"
msgstr "Ch畛� �畛�:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Ch動a ghi r探 m叩y ph畛�c v畛� c担ng �畛�ng Sametime"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Ch動a c畉�u h狸nh m叩y hay �畛�a ch畛� IP cho t�i kho畉�n Meanwhile %s. H達y g探 n坦 b棚n "
"d動畛�i �畛� ti畉�p t畛�c ��ng nh畉�p."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Thi畉�t l畉�p K畉�t n畛�i Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Ch動a ghi r探 m叩y ph畛�c v畛� c担ng �畛�ng Sametime"

msgid "Connect"
msgstr "K畉�t n畛�i"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Kh担ng r探 (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Tr狸nh kh叩ch bi畉�t cu畛�i"

msgid "User Name"
msgstr "T棚n ng動畛�i d湛ng"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "�達 g探 m畛�t ID ng動畛�i d湛ng kh担ng r探 r�ng"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"B畛� nh畉�n di畛�n 束 %s 損 c坦 th畛� tham chi畉�u �畉�n b畉�t c畛� ng動畛�i d湛ng n�o trong nh畛�ng "
"ng動畛�i d湛ng theo �但y. H達y ch畛�n ng動畛�i d湛ng �炭ng trong danh s叩ch b棚n d動畛�i, �畛� "
"th棚m h畛� v�o danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n."

msgid "Select User"
msgstr "Ch畛�n ng動畛�i d湛ng"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kh担ng th畛� th棚m ng動畛�i d湛ng: kh担ng t狸m th畉�y"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"B畛� nh畉�n di畛�n 束 %s 損 kh担ng t動董ng 畛�ng v畛�i b畉�t c畛� ng動畛�i d湛ng n�o trong c担ng "
"�畛�ng Sametime. M畛�c n�y �達 b畛� g畛� b畛� kh畛�i danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"L畛�i �畛�c t畉�p tin %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Danh s叩ch b畉�n b竪 �達 l動u 畛� xa"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Ch畉� �畛� c畉�t gi畛� danh s叩ch b畉�n b竪"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Ch畛� danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�c b畛�"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Tr畛�n danh s叩ch t畛� m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Tr畛�n v� l動u danh s叩ch v�o m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "�畛�ng b畛� ho叩 danh s叩ch v畛�i m叩y ph畛�c v畛�"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Nh畉�p kh畉�u danh s叩ch Sametime cho t�i kho畉�n %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Xu畉�t kh畉�u danh s叩ch Sametime cho t�i kho畉�n %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kh担ng th畛� th棚m nh坦m: nh坦m �達 c坦"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "M畛�t nh坦m t棚n 束 %s 損 �達 c坦 trong danh s叩ch b畉�n b畉� c畛�a b畉�n."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Kh担ng th畛� th棚m nh坦m"

msgid "Possible Matches"
msgstr "K畉�t qu畉� c坦 th畛�"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "K畉�t qu畉� t狸m ki畉�m S畛� �畛�a ch畛� ghi ch炭"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"B畛� nh畉�n di畛�n 束 %s 損 c坦 th畛� tham chi畉�u �畉�n b畉�t c畛� nh坦m S畛� �畛�a ch畛� ghi ch炭 n�o "
"trong nh畛�ng nh坦m theo �但y. H達y ch畛�n nh坦m �炭ng trong danh s叩ch b棚n d動畛�i, �畛� "
"th棚m n坦 v�o danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Ch畛�n nh坦m S畛� �畛�a ch畛� ghi ch炭"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kh担ng th畛� th棚m nh坦m: kh担ng t狸m th畉�y"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"B畛� nh畉�n di畛�n 束 %s 損 kh担ng t動董ng 畛�ng v畛�i b畉�t c畛� nh坦m S畛� �畛�a ch畛� ghi ch炭 n�o "
"trong c担ng �畛�ng Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Nh坦m S畛� �畛�a ch畛� ghi ch炭"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"H達y g探 v�o tr動畛�ng b棚n d動畛�i t棚n c畛�a m畛�t nh坦m S畛� �畛�a ch畛� ghi ch炭, �畛� th棚m v�o "
"danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n nh坦m n�y v� c叩c th�nh vi棚n c畛�a n坦."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "K畉�t qu畉� t狸m ki畉�m 束 %s 損"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"B畛� nh畉�n di畛�n 束 %s 損 c坦 th畛� tham chi畉�u �畉�n b畉�t c畛� ng動畛�i d湛ng n�o trong nh畛�ng "
"ng動畛�i theo �但y. B畉�n c坦 th畛� th棚m nh畛�ng ng動畛�i d湛ng n�y v�o danh s叩ch b畉�n b竪 "
"c畛�a b畉�n, ho畉�c g畛�i cho h畛� tin nh畉�n v畛�i c叩i n炭t h�nh �畛�ng b棚n d動畛�i."

msgid "Search Results"
msgstr "K畉�t qu畉� t狸m ki畉�m"

msgid "No matches"
msgstr "Kh担ng t狸m th畉�y"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"B畛� nh畉�n di畛�n 束 %s 損 kh担ng t動董ng 畛�ng v畛�i b畉�t c畛� ng動畛�i d湛ng n�o trong c担ng "
"�畛�ng Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "Kh担ng t狸m th畉�y"

msgid "Search for a user"
msgstr "T狸m ng動畛�i d湛ng"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"H達y g探 v�o tr動畛�ng b棚n d動畛�i m畛�t t棚n hay ID b畛� ph畉�n, �畛� t狸m ki畉�m ng動畛�i d湛ng "
"t動董ng 畛�ng trong c担ng �畛�ng Sametime."

msgid "User Search"
msgstr "T狸m ng動畛�i d湛ng"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Nh畉�p danh s叩ch Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Xu畉�t danh s叩ch Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Th棚m nh坦m S畛� �畛�a ch畛� ghi ch炭..."

msgid "User Search..."
msgstr "T狸m ng動畛�i d湛ng..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Bu畛�c ��ng nh畉�p (b畛� qua khi m叩y ph畛�c v畛� chuy畛�n ti畉�p)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "畉�n t棚n tr狸nh kh叩ch"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng %s hi畛�n kh担ng c坦 m畉�t trong m畉�ng"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Ki畛�m tra m達 kho叩"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kh担ng th畛� th畛�c hi畛�n ki畛�m tra m達 kho叩"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "C坦 l畛�i trong qu叩 tr狸nh ki畛�m tra m達 kho叩"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Ki畛�m tra m達 kho叩 kh担ng th畛�c hi畛�n �動畛�c"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Qu叩 h畉�n ch畛� trong l炭c ki畛�m tra m達 kho叩"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Ki畛�m tra m達 kho叩 b畛� hu畛�"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Ki畛�m tra m達 kho叩 �達 b畉�t �畉�u."

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Kh担ng th畛� b畉�t �畉�u ki畛�m tra m達 kho叩 v畛�i ch鱈nh b畉�n."

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng 畛� xa kh担ng c嘆n hi畛�n di畛�n l畉�i trong m畉�ng"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Nh畉�n �動畛�c y棚u c畉�u ki畛�m tra m達 kho叩 t畛� %s. B畉�n c坦 mu畛�n ki畛�m tra m達 kho叩 h担ng?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ng動畛�i d湛ng 畛� xa �ang ch畛� ki畛�m tra m達 kho叩 tr棚n:\n"
"M叩y 畛� xa: %s\n"
"C畛�ng 畛� xa: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Y棚u c畉�u ki畛�m tra m達 kho叩"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM b畉�ng m畉�t kh畉�u"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kh担ng th畛� �畉�t kho叩 tin nh畉�n"

msgid "Set IM Password"
msgstr "�畉�t m畉�t kh畉�u tin nh畉�n"

msgid "Get Public Key"
msgstr "L畉�y kho叩 c担ng"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kh担ng th畛� l畉�y kho叩 c担ng"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Hi畛�n kho叩 c担ng"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Kh担ng th畛� n畉�p kho叩 c担ng"

msgid "User Information"
msgstr "Th担ng tin ng動畛�i d湛ng"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kh担ng th畛� l畉�y th担ng tin ng動畛�i d湛ng"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "B畉�n ch叩t %s kh担ng �叩ng tin."

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"B畉�n kh担ng th畛� nh畉�n th担ng b叩o v畛� b畉�n ch叩t n畉�u b畉�n kh担ng nh畉�p kh畉�u m達 kho叩 "
"c担ng c畛�ng c畛�a ng動畛�i �坦. B畉�n c坦 th畛� d湛ng l畛�nh 束 L畉�y kho叩 c担ng 損."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "M畛�..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "B畉�n ch叩t %s kh担ng hi畛�n di畛�n tr棚n m畉�ng"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"�畛� th棚m v�o b畉�n ch叩t, b畉�n ph畉�i nh畉�p kh畉�u kho叩 c担ng c畛�ng c畛�a ng動畛�i �坦. Nh畉�n "
"n炭t 束 Nh畉�p 損 �畛� nh畉�p kh畉�u m畛�t m達 kho叩 c担ng c畛�ng."

msgid "_Import..."
msgstr "_Nh畉�p..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Ch畛�n ng動畛�i d湛ng �炭ng"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"T狸m th畉�y nhi畛�u h董n m畛�t ng動畛�i d湛ng v畛�i c湛ng m畛�t m達 kho叩 c担ng c畛�ng. H達y ch畛�n "
"ng動畛�i b畉�n mu畛�n v� th棚m v�o danh s叩ch b畉�n b竪."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"T狸m th畉�y nhi畛�u ng動畛�i d湛ng c坦 c湛ng t棚n g畛�i. H達y ch畛�n t棚n b畉�n mu畛�n �畛� th棚m v�o "
"danh s叩ch b畉�n b竪. "

msgid "Detached"
msgstr "T叩ch r畛�i"

msgid "Indisposed"
msgstr "B畛�nh"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "�叩nh th畛�c t担i"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hi畉�u �畛�ng th叩i qu叩"

msgid "Robot"
msgstr "Ro-b畛�t"

msgid "User Modes"
msgstr "Ch畉� �畛� ng動畛�i d湛ng"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Li棚n l畉�c �達 th鱈ch"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Ng担n ng畛� �達 th鱈ch"

msgid "Device"
msgstr "Thi畉�t b畛�"

msgid "Timezone"
msgstr "M炭i gi畛�"

msgid "Geolocation"
msgstr "N董i 畛� �畛�a c畉�u"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "�畉�t l畉�i kh坦a tin nh畉�n"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Tin nh畉�n trao �畛�i kh坦a"

msgid "IM with Password"
msgstr "Tin nh畉�n c坦 m畉�t kh畉�u"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "L畉�y kh坦a c担ng..."

msgid "Kill User"
msgstr "Gi畉�t ng動畛�i d湛ng"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "V畉� tr棚n b畉�ng tr畉�ng"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_M畉�t kh畉�u :"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "K棚nh %s kh担ng t畛�n t畉�i tr棚n m畉�ng"

msgid "Channel Information"
msgstr "Th担ng tin k畛�nh"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kh担ng th畛� l畉�y th担ng tin k棚nh"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>T棚n k棚nh:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>�畉�m ng動畛�i d湛ng:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ng動畛�i l畉�p k棚nh:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>M畉�t m達 k棚nh:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>K棚nh HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Ch畛� �畛� k棚nh:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Ch畉� �畛� k棚nh:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>V但n tay kho叩 ng動畛�i l畉�p k棚nh:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>M畉�u bi b担 kho叩 ng動畛�i l畉�p k棚nh:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Th棚m kh坦a c担ng k棚nh"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "M畛� kh坦a c担ng..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "M畉�t kh畉�u k棚nh"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Danh s叩ch kh坦a c担ng k棚nh"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Vi畛�c x叩c minh khi truy c畉�p k棚nh �動畛�c d湛ng �畛� �畉�m b畉�o an ninh cho k棚nh khi c坦 "
"truy c畉�p kh担ng x叩c �畛�nh. Vi畛�c x叩c minh c坦 th畛� d畛�a cho m畉�t kh畉�u v� ch畛� k箪 "
"�i畛�n t畛�. N畉�u m畉�t kh畉�u �動畛�c thi畉�t l畉�p, c畉�n ph畉�i c坦 m畉�t kh畉�u �畛� tham gia. N畉�u "
"m達 kh坦a c担ng c畛�ng c畛�a k棚nh �動畛�c l畉�p, th狸 ch畛� c坦 ng動畛�i d湛ng c坦 m達 kh坦a c担ng "
"c畛�ng n畉�m trong danh s叩ch m畛�i  �動畛�c ph辿p tham gia."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "X叩c th畛�c k棚nh"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Th棚m / B畛�"

msgid "Group Name"
msgstr "T棚n nh坦m"

msgid "Passphrase"
msgstr "M畉�t kh畉�u"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "H達y nh畉�p t棚n nh坦m ri棚ng v� m畉�t kh畉�u cho k棚nh %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Th棚m nh坦m ri棚ng k棚nh"

msgid "User Limit"
msgstr "Gi畛�i h畉�n ng動畛�i d湛ng"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"�畉�t gi畛�i h畉�n ng動畛�i d湛ng tr棚n k棚nh. Tr畉� v畛� kh担ng �畛� �畉�t l畉�i gi畛�i h畉�n ng動畛�i "
"d湛ng."

msgid "Invite List"
msgstr "Danh s叩ch m畛�i"

msgid "Ban List"
msgstr "Danh s叩ch c畉�m"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Th棚m nh坦m ri棚ng"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "�畉�t l畉�i th動畛�ng xuy棚n"

msgid "Set Permanent"
msgstr "�畉�t th動畛�ng xuy棚n"

msgid "Set User Limit"
msgstr "�畉�t gi畛�i h畉�n ng動畛�i d湛ng"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "�畉�t l畉�i gi畛�i h畉�n ch畛� �畛�"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "�畉�t gi畛�i h畉�n ch畛� �畛�"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "�畉�t l畉�i k棚nh ri棚ng"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "�畉�t k棚nh ri棚ng"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "�畉�t l畉�i k棚nh b鱈 m畉�t"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "�畉�t k棚nh b鱈 m畉�t"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "B畉�n ph畉�i gia nh畉�p k棚nh %s tr動畛�c khi c坦 th畛� gia nh畉�p nh坦m ri棚ng."

msgid "Join Private Group"
msgstr "Tham gia nh坦m ri棚ng"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kh担ng th畛� tham gia nh坦m ri棚ng"

msgid "Call Command"
msgstr "G畛�i l畛�nh"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i l畛�nh"

msgid "Unknown command"
msgstr "L畛�nh kh担ng r探"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Truy畛�n t畉�p tin b畉�o m畉�t"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "L畛�i trong khi truy畛�n t畉�p tin"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "M叩y 畛� xa �達 ng畉�t k畉�t n畛�i"

msgid "Permission denied"
msgstr "T畛� ch畛�i c畉�p ph辿p"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Trao �畛�i m達 kh坦a th畉�t b畉�i"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Qu叩 h畉�n t畉�o k畉�t n畛�i"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Kh担ng t畉�o �動畛�c k畉�t n畛�i"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Phi棚n truy畛�n t畉�p tin kh担ng t畛�n t畉�i"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Kh担ng c坦 phi棚n truy畛�n t畉�p tin �ang ch畉�y"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Ti畉�n tr狸nh truy畛�n t畉�p tin �達 b畉�t �畉�u"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kh担ng th畛� ki畛�m tra m達 kho叩 �畛� truy畛�n t畉�p tin"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kh担ng th畛� b畉�t �畉�u ti畉�n tr狸nh truy畛�n t畉�p tin"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i t畉�p tin"

msgid "Error occurred"
msgstr "G畉�p l畛�i"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s �達 �畛�i ch畛� �畛� c畛�a <I>%s</I> th�nh: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> �達 �畉�t c叩c ch畉� �畛� c畛�a k棚nh <I>%s</I> th�nh: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> �達 g畛� b畛� t畉�t c畉� c叩c ch畉� �畛� c畛�a k棚nh <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> �達 �畉�t c叩c ch畉� �畛� c畛�a <I>%s's</I> th�nh: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> �達 g畛�  b畛� t畉�t c畉� c叩c ch畉� �畛� c畛�a <I>%s's</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "B畉�n �達 b畛� <I>%2$s</I> �達 kh畛�i <I>%1$s</I> (%3$s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "B畉�n �達 b畛� %s gi畉�t (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "B畛� %s gi畉�t (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� �達 ng畉�t k畉�t n畛�i"

msgid "Personal Information"
msgstr "Th担ng tin c叩 nh但n"

msgid "Birth Day"
msgstr "Ng�y sinh"

msgid "Job Role"
msgstr "Nhi畛�m v畛�"

msgid "Organization"
msgstr "T畛� ch畛�c"

msgid "Unit"
msgstr "�董n v畛�"

msgid "Join Chat"
msgstr "Tham gia ch叩t"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "B畉�n l� ng動畛�i l畉�p k棚nh tr棚n <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ng動畛�i l畉�p k棚nh tr棚n <I>%s</I> l� <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "T棚n th畉�t"

msgid "Status Text"
msgstr "Chu畛�i tr畉�ng th叩i"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "V但n tay kh坦a c担ng"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "M畉�u bi b担 kho叩 c担ng"

msgid "_More..."
msgstr "_N畛�a.."

msgid "Detach From Server"
msgstr "T叩ch r畛�i kh畛�i m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Kh担ng th畛� t叩ch r畛�i"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kh担ng th畛� �畉�t ch畛� �畛�"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kh担ng �畛�i �動畛�c t棚n hi畛�u"

msgid "Roomlist"
msgstr "Danh s叩ch ph嘆ng"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kh担ng th畛� l畉�y danh s叩ch ph嘆ng"

msgid "Network is empty"
msgstr "M畉�ng r畛�ng"

msgid "No public key was received"
msgstr "Ch動a nh畉�n kho叩 c担ng"

msgid "Server Information"
msgstr "Th担ng tin m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kh担ng th畛� l畉�y th担ng tin v畛� m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Th畛�ng k棚 m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kh担ng th畛� l畉�y th畛�ng k棚 v畛� m叩y ph畛�c v畛�"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"M叩y ph畛�c v畛� c畛�c b畛� :\n"
" �� gi畛� kh畛�i ch畉�y\t\t%s\n"
" �� th畛�i gian ch畉�y\t\t%s\n"
" �� s畛� tr狸nh kh叩ch\t\t%d\n"
" �� s畛� k棚nh \t\t\t%d\n"
" �� s畛� ng動畛�i �i畛�u h�nh\t%d\n"
"\n"
"B畛� �畛�nh tuy畉�n c畛�c b畛� :\n"
" �� s畛� ng動畛�i �i畛�u h�nh\t%d\n"
"\n"
"� c畛�c b畛� :\n"
" �� s畛� tr狸nh kh叩ch\t%d\n"
" �� s畛� k棚nh\t\t%d\n"
" �� s畛� m叩y ph畛�c v畛�\t%d\n"
"\n"
"T畛�ng s畛� :\n"
" �� tr狸nh kh叩ch\t\t%d\n"
" �� k棚nh\t\t\t%d\n"
" �� m叩y ph畛�c v畛�\t%d\n"
" �� b畛� �畛�nh tuy畉�n\t%d\n"
" �� ng動畛�i �i畛�u h�nh m叩y ph畛�c v畛�\t\t%d\n"
" �� ng動畛�i �i畛�u h�nh b畛� �畛�nh tuy畉�n\t\t%d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Th畛�ng k棚 m畉�ng"

# Name: don't translate/T棚n: �畛�ng d畛�ch
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping th畉�t b畉�i"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Nh畉�n �動畛�c �叩p 畛�ng ping t畛� m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Kh担ng th畛� gi畉�t ng動畛�i d湛ng"

msgid "WATCH"
msgstr "THEO D�I"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kh担ng th畛� theo d探i ng動畛�i d湛ng"

msgid "Resuming session"
msgstr "�ang ti畉�p t畛�c l畉�i phi棚n ch畉�y"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "�ang x叩c th畛�c k畉�t n畛�i"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "�ang th畉�m tra kho叩 c担ng m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Y棚u c畉�u m畉�t kh畉�u"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"�達 nh畉�n m達 kho叩 c担ng c畛�ng c畛�a %s. B畉�n sao c畛�c b畛� c畛�a b畉�n kh担ng ph湛 h畛�p v畛�i "
"m達 kho叩 n�y. B畉�n v畉�n mu畛�n ch畉�p nh畉�n m達 kho叩 n�y?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "�達 nh畉�n m達 kho叩 c担ng c畛�ng c畛�a %s. B畉�n c坦 ch畉�p nh畉�n m達 kho叩 n�y?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"V但n tay v� m畉�u bi b担 cho %s l�: \n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Th畉�m tra kho叩 c担ng"

msgid "_View..."
msgstr "_Xem..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ki畛�u kho叩 c担ng kh担ng �動畛�c h畛� tr畛�"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "B畛� m叩y ph畛�c v畛� ng畉�t k畉�t n畛�i"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "G畉�p l畛�i khi k畉�t n畛�i t畛�i m叩y ph畛�c v畛� SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Trao �畛�i m達 kho叩 th畉�t b畉�i"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Ph畛�c h畛�i phi棚n ch畉�y t叩ch r畛�i �達 th畉�t b畉�i. Nh畉�n 束 T叩i k畉�t n畛�i 損 �畛� t畉�o k畉�t "
"n畛�i m畛�i."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "�ang th畛�c hi畛�n trao �畛�i m達 kho叩"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Kh担ng th畛� n畉�p �動畛�c c畉�p kho叩 SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "�ang k畉�t n畛�i t畛�i m叩y ph畛�c v畛� SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Kh担ng �畛� b畛� nh畛�"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Kh担ng th畛� kh畛�i t畉�o �動畛�c giao th畛�c SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "L畛�i n畉�p c畉�p kho叩 SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "T畉�i v畛� %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "T但m tr畉�ng hi畛�n th畛�i c畛�a b畉�n"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "B狸nh th動畛�ng"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Ph動董ng ph叩p li棚n l畉�c b畉�n �畛� ngh畛�"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "H畛�i th畉�o 畉�nh �畛�ng"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Tr畉�ng th叩i hi畛�n t畉�i c畛�a b畉�n"

msgid "Online Services"
msgstr "D畛�ch v畛� tr畛�c tuy畉�n"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Cho ph辿p ng動畛�i kh叩c xem c叩c d畛�ch v畛� b畉�n �ang s畛� d畛�ng"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Cho ph辿p ng動畛�i kh叩c xem m叩y t鱈nh b畉�n �ang s畛� d畛�ng"

msgid "Your VCard File"
msgstr "T畉�p tin VCard c畛�a b畉�n"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "M炭i gi畛� (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Thu畛�c t鱈nh tr畉�ng th叩i tr畛�c tuy畉�n c畛�a ng動畛�i d湛ng"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"B畉�n c坦 th畛� cho ph辿p ng動畛�i kh叩c xem th担ng tin v畛� tr畉�ng th叩i tr畛�c tuy畉�n v� "
"th担ng tin c叩 nh但n �畛�u c畛�a m狸nh. H達y �i畛�n v�o nh畛�ng th担ng tin m� b畉�n cho ph辿p "
"ng動畛�i kh叩c xem."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Th担ng �i畛�p c畛�a H担m nay"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Kh担ng c坦 s畉�n Th担ng �i畛�p c畛�a H担m nay"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Kh担ng c坦 s畉�n Th担ng �i畛�p c畛�a H担m nay li棚n quan �畉�n k畉�t n畛�i n�y"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "T畉�o c畉�p kho叩 SILC m畛�i"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Hai m畉�t kh畉�u kh担ng tr湛ng"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Kh担ng t畉�o ra �動畛�c c畉�p kho叩"

msgid "Key length"
msgstr "�畛� d�i kho叩"

msgid "Public key file"
msgstr "T畉�p tin kho叩 c担ng"

msgid "Private key file"
msgstr "T畉�p tin kho叩 ri棚ng"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "M畉�t kh畉�u (g探 l畉�i)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "T畉�o ra c畉�p kho叩"

msgid "Online Status"
msgstr "Tr畉�ng th叩i tr畛�c tuy畉�n"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Xem Th担ng �i畛�p c畛�a H担m nay"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "T畉�o c畉�p kho叩 SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng <I>%s</I> kh担ng c坦 tr棚n m畉�ng"

msgid "Topic too long"
msgstr "Ch畛� �畛� qu叩 d�i"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Ph畉�i ghi r探 t棚n hi畛�u"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kh担ng t狸m th畉�y k棚nh %s"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "ch畉� �畛� k棚nh cho %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ch動a �畉�t ch畉� �畛� k棚nh tr棚n %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kh担ng �畉�t �動畛�c ch畉� �畛� k棚nh cho %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Kh担ng r探 l畛�nh %s (c坦 th畛� tr狸nh kh叩ch b畛� l畛�i)"

# Trong c叩c chu畛�i ki畛�u n�y, ph畉�n n畉�m tr動畛�c d畉�u ngo畉�c vu担ng th狸 c坦 ngh挑a ch畛�, n坦 l� l畛�nh c畉�n g探 v�o (�畛�ng d畛�ch) C坦 th畛� d畛�ch [t棚n bi畉�n] n畉�m b棚n trong d畉�u ngo畉�c vu担ng. Ph畉�n sau th狸 gi畉�i th鱈ch l畛�nh n�y: d畛�ch nh辿.
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [k棚nh]:  R畛�i ch叩t"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [k棚nh]:  R畛�i ch叩t"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;ch畛� �畛� m畛�i&gt;]:  Xem ho畉�c �畛�i ch畛� �畛�"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;k棚nh&gt; [&lt;m畉�t kh畉�u&gt;]:  Tham gia chat tr棚n m畉�ng n�y"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Li畛�t k棚 c叩c k棚nh tr棚n m畉�ng n�y"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;t棚n hi畛�u&gt;:  Xem th担ng tin v畛� ng動畛�i c坦 t棚n hi畛�u n�y"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;t棚n hi畛�u&gt; &lt;th担ng �i畛�p&gt;:  G畛�i m畛�t th担ng �i畛�p ri棚ng cho ng動畛�i "
"d湛ng"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;t棚n hi畛�u&gt; [&lt;th担ng �i畛�p&gt;]: G畛�i m畛�t th担ng �i畛�p ri棚ng cho "
"ng動畛�i d湛ng"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Xem Th担ng �i畛�p c畛�a H担m nay c畛�a m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  T叩ch phi棚n ch畉�y n�y ra"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [th担ng �i畛�p]: Ng動ng k畉�t n畛�i v畛�i m叩y ph畛�c v畛�, k竪m theo tin th担ng �i畛�p "
"t湛y 箪"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;l畛�nh&gt;:  G畛�i b畉�t k畛� c但u l畛�nh tr狸nh kh叩ch silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;t棚n hi畛�u&gt; [-pubkey|&lt;l箪 do&gt;]:  Gi畉�t t棚n hi畛�u n�y"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;t棚n hi畛�u m畛�i&gt;:  �畛�i t棚n hi畛�u c畛�a b畉�n"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;t棚n hi畛�u&gt;:  Xem th担ng tin v畛� ng動畛�i c坦 t棚n hi畛�u n�y"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;k棚nh&gt; [+|-&lt;c叩c ch畉� �畛�&gt;] [c叩c �畛�i s畛�]:  Thay �畛�i hay hi畛�n "
"th畛� c叩c ch畉� �畛� k棚nh"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;k棚nh&gt; +|-&lt;c叩c ch畉� �畛�&gt; &lt;t棚n hi畛�u&gt;:  Thay �畛�i c叩c "
"ch畉� �畛� c畛�a t棚n hi畛�u tr棚n k棚nh"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;c叩c ch畉� �畛� ng動畛�i d湛ng&gt;:  �畉�t c叩c ch畉� �畛� cho b畉�n tr棚n m畉�ng"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;t棚n hi畛�u&gt; [-pubkey]: Nh畉�n �畉�c quy畛�n c畛�a ng動畛�i �i畛�u h�nh m叩y ph畛�c "
"v畛�"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;k棚nh&gt; [-|+]&lt;t棚n hi畛�u&gt;:  m畛�i t棚n hi畛�u, ho畉�c th棚m/b畛� ra "
"kh畛�i danh s叩ch m畛�i v�o k棚nh"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;k棚nh&gt; &lt;t棚n hi畛�u&gt; [ch炭 th鱈ch]:  �叩 kh叩ch ra kh畛�i k棚nh"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [m叩y ph畛�c v畛�]:  Xem th担ng tin v畛� chi ti畉�t qu畉�n tr畛� m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;k棚nh&gt; +|-&lt;t棚n hi畛�u&gt;]:  C畉�m kh叩ch v�o k棚nh"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;t棚n hi畛�u|m叩y ph畛�c v畛�&gt;:  L畉�y m達 kho叩 c担ng c畛�ng c畛�a m叩y kh叩ch "
"ho畉�c m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Xem th畛�ng k棚 v畛� m叩y ph畛�c v畛� v� m畉�ng"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: G畛�i t鱈n hi畛�u PING �畉�n m叩y ph畛�c v畛� �達 k畉�t n畛�i"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;k棚nh&gt;:  Li畛�t k棚 c叩c ng動畛�i d湛ng tr棚n k棚nh"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;k棚nh(s)&gt;:  Li畛�t k棚 c叩c "
"ng動畛�i d湛ng c畛� th畛� trong (c叩c) k棚nh\n"
" �� count\t\t�畉�m\n"
" �� ops\t\t(vi畉�t t畉�t) ng動畛�i �i畛�u h�nh\n"
" �� halfops\t(vi畉�t t畉�t) ng動畛�i n畛�a �i畛�u h�nh\n"
" �� voices\t\tng動畛�i c坦 quy畛�n tho畉�i\n"
" �� normal\t\tb狸nh th動畛�ng"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung giao th畛�c SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Giao th畛�c H畛�i tho畉�i Internet L炭c x畉�y ra B畉�o m畉�t (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "M畉�ng"

msgid "Public Key file"
msgstr "T畉�p tin kho叩 c担ng"

msgid "Private Key file"
msgstr "T畉�p tin kho叩 ri棚ng"

msgid "Cipher"
msgstr "M畉�t m達"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "D湛ng s畛� b鱈 m畉�t ti畉�p ho�n to�n (PFS)"

msgid "Public key authentication"
msgstr "X叩c th畛�c kho叩 c担ng"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Ch畉�n c叩c tin nh畉�n kh担ng trao �畛�i m達 kho叩"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Ch畉�n c叩c th担ng �i畛�p g畛�i �畉�n b畉�ng tr畉�ng"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "T畛� �畛�ng m畛� b畉�ng tr畉�ng"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "K箪 �i畛�n v� th畉�m tra m畛�i th担ng �i畛�p"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "�ang t畉�o c畉�p kho叩 SILC..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Kh担ng th畛� t畉�o c畉�p kho叩 SILC"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "T棚n th畉�t: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "T棚n ng動畛�i d湛ng: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "�畛�a ch畛� th動 : \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "T棚n m叩y: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "T畛� ch畛�c: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Qu畛�c gia: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Thu畉�t to叩n: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "�畛� d�i kho叩: \t%d bit\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Phi棚n b畉�n: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"V但n tay kho叩 c担ng:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"M畉�u bi b担 kho叩 c担ng:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Th担ng tin kho叩 c担ng"

msgid "Paging"
msgstr "Nh畉�n tin"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "H畛�i th畉�o 畉�nh �畛�ng"

msgid "Computer"
msgstr "M叩y t鱈nh"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Thi畉�t b畛� cu畛�i"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s �達 g畛�i th担ng �i畛�p cho b畉�ng tr畉�ng. B畉�n c坦 mu畛�n m畛� b畉�ng tr畉�ng kh担ng?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s �達 g畛�i th担ng �i畛�p cho b畉�ng tr畉�ng tr棚n k棚nh %s. B畉�n c坦 mu畛�n m畛� b畉�ng tr畉�ng "
"kh担ng?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "B畉�ng tr畉�ng"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Kh担ng c坦 s畉�n th畛�ng k棚 m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "G畉�p l畛�i trong khi k畉�t n畛�i t畛�i m叩y ph畛�c v畛� SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Th畉�t b畉�i: Phi棚n b畉�n kh担ng t動董ng th鱈ch, n棚n n但ng c畉�p tr狸nh kh叩ch"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Th畉�t b畉�i: M叩y 畛� xa kh担ng tin t動畛�ng/h畛� tr畛� m達 kho叩 c担ng c畛�ng c畛�a b畉�n"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Th畉�t b畉�i: M叩y 畛� xa kh担ng h畛� tr畛� nh坦m KE �畛� ngh畛�"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Th畉�t b畉�i: M叩y 畛� xa kh担ng h畛� tr畛� m畉�t m達 �畛� ngh畛�"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Th畉�t b畉�i: M叩y 畛� xa kh担ng h畛� tr畛� PKCS �畛� ngh畛�"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Th畉�t b畉�i: M叩y 畛� xa kh担ng h畛� tr畛� ch畛�c n�ng �畛�i m達 m畛�t chi畛�u"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Th畉�t b畉�i: M叩y 畛� xa kh担ng h畛� tr畛� HMAC �畛� ngh畛�"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Th畉�t b畉�i: Ch畛� k箪 sai"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Th畉�t b畉�i: Cookie kh担ng h畛�p l畛�"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Th畉�t b畉�i: Kh担ng x叩c th畛�c �動畛�c"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Kh担ng th畛� kh畛�i t畉�o �動畛�c k畉�t n畛�i Kh叩ch SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "Nguy畛�n V�n Kh担ng_t棚n"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Kh担ng th畛� n畉�p �動畛�c c畉�p kho叩 SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kh担ng th畛� t畉�o k畉�t n畛�i"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Kh担ng nh畉�n ra �叩p 畛�ng m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kh担ng th畛� t畉�o 畛� c畉�m l畉�ng nghe"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "T棚n ng動畛�i d湛ng SIP kh担ng �動畛�c ch畛�a d畉�u c叩ch hay k箪 hi畛�u @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Ch動a ghi r探 m叩y ph畛�c v畛� k畉�t n畛�i SIP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung giao th畛�c SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung cho giao th畛�c SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "C担ng b畛� tr畉�ng th叩i (ch炭 箪: m畛�i ng動畛�i c坦 th畛� th畉�y b畉�n)"

msgid "Use UDP"
msgstr "D湛ng UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "D湛ng 畛�y nhi畛�m"

msgid "Proxy"
msgstr "畛�y nhi畛�m"

msgid "Auth User"
msgstr "X叩c th畛�c ng動畛�i d湛ng"

msgid "Auth Domain"
msgstr "X叩c th畛�c mi畛�n"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;ph嘆ng&gt;: Tham gia m畛�t ph嘆ng ch叩t tr棚n m畉�ng Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Li畛�t k棚 c叩c ph嘆ng tr棚n m畉�ng Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Y棚u c畉�u ng動畛�i d湛ng b畉�t �畉�u v畉� h狸nh"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung giao th畛�c Yahoo!"

msgid "Pager port"
msgstr "C畛�ng nh畉�n tin"

msgid "File transfer server"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� truy畛�n t畉�p tin"

msgid "File transfer port"
msgstr "C畛�ng truy畛�n t畉�p tin"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Mi畛�n �畛�a ph動董ng ph嘆ng ch叩t"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "L畛�i �i c叩c l畛�i m畛�i v�o h畛�i th畉�o hay ph嘆ng ch叩t"

#, fuzzy
msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr "D湛ng 畛�y nhi畛�m t�i kho畉�n cho k畉�t n畛�i SSL"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL �畉�n danh s叩ch ph嘆ng ch叩t"

msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "ID Yahoo NH畉�T B畉�N..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung giao th畛�c Yahoo NH畉�T B畉�N"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s m畛�i b畉�n xem m叩y 畉�nh Web, m� ch動a �動畛�c h畛� tr畛�."

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "SMS c畛�a b畉�n �達 kh担ng �動畛�c ph叩t"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Tin nh畉�n Yahoo! c畛�a b畉�n �達 kh担ng �動畛�c g畛�i."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Th担ng �i畛�p h畛� th畛�ng Yahoo! cho %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s �達 t畛� ch畛�i (c坦 hi畛�u l畛�c tr畛� v畛� tr動畛�c) y棚u c畉�u c畛�a b畉�n �畛� th棚m h畛� v�o danh "
"s叩ch c畛�a b畉�n v畛�i l箪 do sau : %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s �達 t畛� ch畛�i (c坦 hi畛�u l畛�c tr畛� v畛� tr動畛�c) y棚u c畉�u c畛�a b畉�n �畛� th棚m h畛� v�o danh "
"s叩ch c畛�a b畉�n."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Th棚m b畉�n ch叩t b畛� t畛� ch畛�i"

#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr "Nh畉�n �動畛�c d畛� li畛�u kh担ng h畛�p l畛�"

#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"T�i kho畉�n b畛� kho叩: qu叩 nhi畛�u l畉�n ��ng nh畉�p kh担ng th�nh c担ng. ��ng nh畉�p v�o "
"�畛�a ch畛� Web c畛�a Yahoo c坦 th畛� gi炭p kh畉�c ph畛�c."

#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"T�i kho畉�n b畛� kho叩: kh担ng bi畉�t sao. ��ng nh畉�p v�o �畛�a ch畛� Web c畛�a Yahoo c坦 "
"th畛� gi炭p kh畉�c ph畛�c."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"T�i kho畉�n b畛� kho叩: qu叩 nhi畛�u l畉�n ��ng nh畉�p kh担ng th�nh c担ng. ��ng nh畉�p v�o "
"�畛�a ch畛� Web c畛�a Yahoo c坦 th畛� gi炭p kh畉�c ph畛�c."

#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "C嘆n thi畉�u t棚n ng動畛�i d湛ng hay m畉�t kh畉�u"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"M叩y ph畛�c v畛� Yahoo y棚u c畉�u d湛ng ph動董ng th畛�c x叩c th畛�c kh担ng nh畉�n ra. R畉�t c坦 "
"th畛� l� b畉�n s畉� c坦 th畛� kh担ng ��ng nh畉�p v�o Yahoo �動畛�c. H達y xem %s �畛� c畉�p nh畉�t."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "L畛�i x叩c th畛�c Yahoo"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"B畉�n �ang c畛� l畛� b畛� %s nh動ng ng動畛�i �坦 c坦 trong danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n. Nh畉�n "
"c叩i n炭t 束 C坦 損 s畉� g畛� b畛� v� l畛� �i b畉�n ch叩t n�y."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "L畛� b畛� b畉�n ch叩t?"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "Sai g探 t棚n ng動畛�i d湛ng hay m畉�t kh畉�u"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"T�i kho畉�n c畛�a b畉�n b畛� kho叩 do qu叩 nhi畛�u l畉�n ��ng nh畉�p kh担ng th�nh c担ng. ��ng "
"nh畉�p v�o �畛�a ch畛� Web c畛�a Yahoo c坦 th畛� gi炭p kh畉�c ph畛�c."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "G畉�p l畛�i kh担ng r探 52. T叩i k畉�t n畛�i n棚n gi炭p kh畉�c ph畛�c."

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"L畛�i 1013: b畉�n �達 g探 m畛�t t棚n ng動畛�i d湛ng kh担ng h畛�p l畛�. Nguy棚n nh但n th動畛�ng g畉�p "
"nh畉�t c畛�a l畛�i n�y l� g探 �畛�a ch畛� th動 �i畛�n t畛� thay cho ID Yahoo."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"G畉�p l畛�i kh担ng r探 s畛� %d. ��ng nh畉�p v�o �畛�a ch畛� Web c畛�a Yahoo c坦 th畛� gi炭p kh畉�c "
"ph畛�c."

#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Kh担ng th畛� th棚m b畉�n ch叩t %s v�o nh坦m %s trong danh sach m叩y ph畛�c v畛� tr棚n t�i "
"kho畉�n %s."

msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Kh担ng th畛� th棚m b畉�n ch叩t v�o danh s叩ch c叩c m叩y ph畛�c v畛�"

# Audible l� nh� cung c畉�p th担ng tin b畉�ng 但m thanh: t棚n, �畛�ng d畛�ch.
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Nh畉�n �動畛�c �叩p 畛�ng HTTP b畉�t th動畛�ng t畛� m叩y ph畛�c v畛�"

#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "M畉�t k畉�t n畛�i v畛�i %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "Kh担ng th畛� thi畉�t l畉�p k畉�t n畛�i v畛�i %s: %s"

#, fuzzy
msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr ""
"Kh担ng th畛� k畉�t n畛�i t畛�i m叩y ph畛�c v畛� MXit. H達y ki畛�m tra l畉�i thi畉�t l畉�p m叩y ph畛�c "
"v畛�."

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr ""

msgid "Not at Home"
msgstr "Kh担ng c坦 畛� nh�"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Kh担ng c坦 t畉�i b�n l�m vi畛�c"

msgid "Not in Office"
msgstr "Kh担ng c坦 畛� v�n ph嘆ng"

msgid "On Vacation"
msgstr "Ngh畛� ph辿p"

msgid "Stepped Out"
msgstr "�i ra ngo�i"

msgid "Not on server list"
msgstr "Kh担ng c坦 trong danh s叩ch m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "H狸nh nh動 ngo畉�i tuy畉�n b畛�n b畛�"

msgid "Presence"
msgstr "C坦 m畉�t"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Kh担ng h狸nh nh動 ngo畉�i tuy畉�n b棚n b畛�"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Tham gia chat"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Kh畛�i t畉�o h畛�i th畉�o"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Thi畉�t l畉�p c坦 m畉�t"

msgid "Start Doodling"
msgstr "B畉�t �畉�u v畉�"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "H達y ch畛�n ID c畉�n k鱈ch ho畉�t"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Tham gia v畛�i ai trong ch叩t?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "K鱈ch ho畉�t ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Tham gia v畛�i ng動畛�i d湛ng trong chat..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "M畛� h畛�p th動 �畉�n"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i SMS. Kh担ng th畛� l畉�y m畉�ng truy畛�n s坦ng di �畛�ng."

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i SMS. Kh担ng nh畉�n ra m畉�ng truy畛�n s坦ng di �畛�ng."

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "�ang l畉�y m畉�ng truy畛�n s坦ng di �畛�ng �畛� g畛�i SMS."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "�達 g畛�i y棚u c畉�u v畉� h狸nh."

msgid "Unable to connect."
msgstr "Kh担ng th畛� k畉�t n畛�i."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kh担ng th畛� thi畉�t l畉�p b畛� m担 t畉� t畉�p tin."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s �ang th畛� g畛�i cho b畉�n m畛�t t畉�p h畛�p %d t畉�p tin.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "L畛�i ghi"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "L箪 l畛�ch Yahoo Nh畉�t b畉�n"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "L箪 l畛�ch Yahoo"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"L箪 l畛�ch �動畛�c �叩nh d畉�u c坦 n畛�i dung 畉�nh tr叩i ph辿p ch動a �動畛�c h畛� tr畛� v�o th畛�i "
"�i畛�m n�y."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"N畉�u b畉�n mu畛�n xem l箪 l畛�ch n�y, b畉�n c畉�n th�m li棚n k畉�t n�y b畉�ng tr狸nh duy畛�t web:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo"

msgid "Hobbies"
msgstr "S畛� th鱈ch"

msgid "Latest News"
msgstr "Tin t畛�c"

msgid "Home Page"
msgstr "Trang ch畛�"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Li棚n k畉�t 動a th鱈ch 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Li棚n k畉�t 動a th鱈ch 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Li棚n k畉�t 動a th鱈ch 3"

msgid "Last Update"
msgstr "C畉�p nh畉�t l畉�n cu畛�i"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "H畛� s董 n�y �動畛�c vi畉�t b畉�ng ng担n ng畛� hay �畛�nh d畉�ng ch動a �動畛�c h畛� tr畛�."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kh担ng th畛� l畉�y l箪 l畛�ch c畛�a ng動畛�i d湛ng. C坦 l畉� nguy棚n nh但n l� do v畉�n �畛� t畉�m "
"th畛�i b棚n m叩y ph畛�c v畛�. H達y th畛� l畉�i sau."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kh担ng th畛� l畉�y l箪 l畛�ch c畛�a ng動畛�i d湛ng. C坦 l畉� nguy棚n nh但n l� do ng動畛�i d湛ng "
"kh担ng t畛�n t畉�i, tuy nhi棚n, th畛�nh tho畉�ng Yahoo kh担ng t狸m th畉�y l箪 l畛�ch c畛�a "
"ng動畛�i d湛ng. N畉�u b畉�n bi畉�t ch畉�c ng動畛�i d湛ng n�y t畛�n t畉�i, vui l嘆ng th畛� l畉�i sau."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "L箪 l畛�ch ng動畛�i d湛ng n�y tr畛�ng."

#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s �達 kh動畛�c t畛� l畛�i m畛�i tham gia."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kh担ng tham gia ch叩t �動畛�c"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Ph嘆ng kh担ng �動畛�c nh畉�n ra"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "C坦 th畛� ph嘆ng chat h畉�t ch畛� ?"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Kh担ng s畉�n s�ng"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"L畛�i kh担ng r探. C坦 l畉� b畉�n c畉�n ph畉�i ��ng xu畉�t r畛�i �畛�i n�m ph炭t tr動畛�c khi c坦 kh畉� "
"n�ng tham gia l畉�i trong ph嘆ng ch叩t."

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "B畉�n b但y gi畛� tr嘆 chuy畛�n trong %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kh担ng tham gia �動畛�c v畛�i b畉�n ch叩t"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "C坦 th畛� h畛� kh担ng c坦 trong ph嘆ng ch叩t?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Kh担ng l畉�y �動畛�c danh s叩ch ph嘆ng"

msgid "Voices"
msgstr "Tho畉�i"

msgid "Webcams"
msgstr "M叩y 畉�nh Web"

msgid "Connection problem"
msgstr "K畉�t n畛�i c坦 v畉�n �畛�"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kh担ng th畛� l畉�y danh s叩ch ph嘆ng."

msgid "User Rooms"
msgstr "Ph嘆ng ng動畛�i d湛ng"

msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "C坦 v畉�n �畛� k畉�t n畛�i v畛�i m叩y ph畛�c v畛� YCHT"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(C坦 l畛�i khi chuy畛�n �畛�i th担ng �i畛�p n�y.\t �叩nh d畉�u v�o t湛y ch畛�n 束 B畉�ng m達 損 "
"trong B畛� S畛�a T�i Kho畉�n)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i cho ch叩t %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "畉�n m畉�t ho畉�c ch動a ��ng nh畉�p"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>T畉�i %s t畛� l炭c %s"

msgid "Anyone"
msgstr "B畉�t k畛� ai"

msgid "_Class:"
msgstr "_H畉�ng:"

msgid "_Instance:"
msgstr "Th畛� h_i畛�n:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Ng動畛�i nh畉�n:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "L畛�i khi th畛� ��ng k箪 v畛�i %s,%s,%s"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;t棚n hi畛�u&gt;: �畛�nh v畛� ng動畛�i d湛ng"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;t棚n hi畛�u&gt;: (vi畉�t t畉�t) �畛�nh v畛� ng動畛�i d湛ng"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;th畛� hi畛�n&gt;: �畉�t th畛� hi畛�n c畉�n d湛ng v畛�i h畉�ng n�y"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;th畛� hi畛�n&gt;: (vi畉�t t畉�t) �畉�t th畛� hi畛�n c畉�n d湛ng v畛�i h畉�ng n�y"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;th畛� hi畛�n&gt;: �畉�t th畛� hi畛�n c畉�n d湛ng v畛�i h畉�ng n�y"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;h畉�ng&gt; &lt;th畛� hi畛�n&gt; &lt;ng動畛�i nh畉�n&gt;: Tham gia m畛�t ch叩t m畛�i"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;th畛� hi畛�n&gt;: G畛�i m畛�t th担ng �i畛�p cho &lt;th担ng �i畛�p,<i>th畛� hi畛�n</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;h畉�ng&gt; &lt;th畛� hi畛�n&gt;: G畛�i m畛�t th担ng �i畛�p cho &lt;<i>h畉�ng</i>,"
"<i>th畛� hi畛�n</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;h畉�ng&gt; &lt;th畛� hi畛�n&gt; &lt;ng動畛�i nh畉�n&gt;: G畛�i m畛�t th担ng �i畛�p "
"cho &lt;<i>h畉�ng</i>,<i>th畛� hi畛�n</i>,<i>ng動畛�i nh畉�n</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;th畛� hi畛�n&gt; &lt;ng動畛�i nh畉�n&gt;: G畛�i m畛�t th担ng �i畛�p cho &lt;TH�NG "
"�I畛�P,<i>th畛� hi畛�n</i>,<i>ng動畛�i nh畉�n</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;h畉�ng&gt;: G畛�i m畛�t th担ng �i畛�p cho &lt;<i>h畉�ng</i>,C� NH�N,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "��ng k箪 l畉�i"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "L畉�y c叩c s畛� ��ng k箪 t畛� m叩y ph畛�c v畛�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung giao th畛�c Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "D湛ng tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "L畛�nh tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Xu畉�t �畉�n .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Xu畉�t �畉�n .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Nh畉�p t畛� .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Nh畉�p t畛� .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "�畛�a h畉�t"

msgid "Exposure"
msgstr "Ph董i s叩ng"

#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kh担ng th畛� t畉�o 畛� c畉�m: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Kh担ng th畛� ph但n t鱈ch c炭 ph叩p c畛�a �叩p 畛�ng t畛� 畛�y nhi畛�m HTTP: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "L畛�i k畉�t n畛�i 畛�y nhi畛�m HTTP %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Truy c畉�p b畛� t畛� ch畛�i: m叩y ph畛�c v畛� 畛�y nhi畛�m HTTP c畉�m ��o �動畛�ng h畉�m xuy棚n qua "
"c畛�ng %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "L畛�i gi畉�i quy畉�t %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "�ang y棚u c畉�u s畛� ch炭 箪 c畛�a %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s �達 y棚u c畉�u s畛� ch炭 箪 c畛�a b畉�n !"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_C坦"

msgid "_No"
msgstr "_Kh担ng"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Ch畉�p nh畉�n"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Hi畛�n t担i kh担ng 畛� �但y"

msgid "saved statuses"
msgstr "tr畉�ng th叩i �達 l動u"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s b但y gi畛� �畛�i l� %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s �達 m畛�i %s v�o ph嘆ng ch叩t 束 %s 損:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s �達 m畛�i %s v�o ph嘆ng ch叩t %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Ch畉�p nh畉�n l畛�i m畛�i ch叩t kh担ng?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "L畛�i t畉�t"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "L畛�i t畉�t ch畛� c叩i cho h狸nh c動畛�i"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "畉�nh �達 l動u"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "畉�nh �達 l動u (hi畛�n th畛�i l� t畉�t c畉�)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "L畛�i k畉�t n畛�i SSL"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "L畛�i thi畉�t l畉�p quan h畛� SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "�畛�ng �畉�ng SSL �達 cung c畉�p ch畛�ng nh畉�n kh担ng h畛�p l畛�"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "L畛�i SSL kh担ng r探"

msgid "Unset"
msgstr "B畛� �畉�t"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Xin �畛�ng qu畉�y r畉�y"

msgid "Extended away"
msgstr "V畉�ng m畉�t m畛� r畛�ng"

msgid "Feeling"
msgstr "C畉�m th畉�y"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) �達 �畛�i tr畉�ng th叩i t畛� %s th�nh %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) b但y gi畛� �畛�i l� %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) th担i %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s �達 r董i v�o tr畉�ng th叩i ngh畛�"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s �達 th担i tr畉�ng th叩i ngh畛�"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s �達 r董i v�o tr畉�ng th叩i ngh畛�"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s �達 th担i tr畉�ng th叩i ngh畛�"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "�ang t鱈nh to叩n..."

msgid "Unknown."
msgstr "Kh担ng r探."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d gi但y"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ng�y"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d gi畛�"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d gi畛�"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d ph炭t"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d ph炭t"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Kh担ng th畛� m畛� %s: chuy畛�n h動畛�ng qu叩 nhi畛�u l畉�n"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kh担ng th畛� k畉�t n畛�i t畛�i %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "G畉�p l畛�i khi �畛�c t畛� %s: �叩p 畛�ng qu叩 d�i (gi畛�i h畉�n %d byte)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Kh担ng th畛� c畉�p ph叩t �畛� b畛� nh畛� �畛� ch畛�a n畛�i dung t畛� %s. C坦 l畉� m叩y ph畛�c v畛� Web "
"�ang th畛� l�m g狸 hi畛�m �畛�c."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "L畛�i �畛�c t畛� %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "L畛�i ghi t畛� %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Kh担ng th畛� k畉�t n畛�i t畛�i %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "K畉�t n畛�i b畛� ng畉�t b畛�i ph畉�n m畛�m kh叩c tr棚n m叩y t鱈nh n�y."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "M叩y 畛� xa �達 �坦ng k畉�t n畛�i."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Qu叩 h畉�n t畉�o k畉�t n畛�i"

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "K畉�t n畛�i b畛� t畛� ch畛�i."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "�畛�a ch畛� v畉�n c嘆n �動畛�c d湛ng."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "L畛�i �畛�c %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"G畉�p l畛�i khi �畛�c %s c畛�a b畉�n n棚n ch動a n畉�p v� t棚n t畉�p tin c滴 �達 b畛� thay �畛�i "
"th�nh 束 %s~ 損."

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"Tr嘆 chuy畛�n qua m畉�ng tin nh畉�n t畛�c kh畉�c: h畛� tr畛� AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
"MSN, Yahoo v� nhi畛�u m畉�ng kh叩c"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Tin Nh畉�n"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Tin Nh畉�n Pidgin"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "T湛y ch畛�n ��ng nh畉�p"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Giao _th畛�c:"

msgid "_Username:"
msgstr "_T棚n ng動畛�i d湛ng:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Ghi nh畛� _m畉�t kh畉�u"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "T湛y ch畛�n ng動畛�i d湛ng"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_B鱈 danh c畛�c b畛� :"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Th担ng b叩o th動 _m畛�i"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "D湛ng bi畛�u t動畛�ng b畉�n ch叩t cho t�i kho畉�n n�y:"

msgid "Ad_vanced"
msgstr "C畉�p ca_o"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "D湛ng thi畉�t l畉�p 畛�y nhi畛�m GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "D湛ng thi畉�t l畉�p 畛�y nhi畛�m to�n c畛�c"

msgid "No Proxy"
msgstr "Kh担ng 畛�y nhi畛�m"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "D湛ng thi畉�t l畉�p m担i tr動畛�ng"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "N畉�u b畉�n th畉�y �炭ng l� g畉�n"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "b畉�n c坦 th畛� nh狸n th畉�y con b動畛�m k畉�t �担i"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "Ki畛�u 畛�_y nhi畛�m:"

msgid "_Host:"
msgstr "_M叩y:"

msgid "_Port:"
msgstr "_C畛�ng:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_M畉�t kh畉�u :"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kh担ng th畛� l動u t�i kho畉�n m畛�i"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "M畛�t t�i kho畉�n �達 c坦 v畛�i ti棚u chu畉�n �達 ghi r探."

msgid "Add Account"
msgstr "Th棚m t�i kho畉�n"

msgid "_Basic"
msgstr "C董 _b畉�n"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_T畉�o t�i kho畉�n m畛�i n�y tr棚n m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "P_roxy"
msgstr "畛�_y nhi畛�m"

msgid "Enabled"
msgstr "�達 b畉�t"

msgid "Protocol"
msgstr "Giao th畛�c"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ch�o m畛�ng �畉�n %s!</span>\n"
"\n"
"B畉�n ch動a c畉�u h狸nh t�i kho畉�n tin nh畉�n. �畛� b畉�t �畉�u k畉�t n畛�i v畛�i %s, b畉�m c叩i n炭t "
"<b>Th棚m...</b> b棚n d動畛�i v� c畉�u h狸nh t�i kho畉�n �畉�u ti棚n c畛�a m狸nh. Mu畛�n %s k畉�t "
"n畛�i �畉�n nhi畛�u t�i kho畉�n tin nh畉�n th狸 b畉�m n炭t <b>Th棚m...</b> l畉�n n畛�a �畛� c畉�u "
"h狸nh c畉�.\n"
"\n"
"B畉�n v畉�n c坦 th畛� tr畛� v畛� c畛�a s畛� n�y �畛� th棚m, ch畛�nh s畛�a hay g畛� b畛� t�i kho畉�n, s畛� "
"d畛�ng m畛�c <b>T�i kho畉�n > Qu畉�n l箪 T�i kho畉�n</b> trong c畛�a s畛� Danh s叩ch B畉�n ch叩t"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s mu畛�n th棚m %s v�o danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a h畛�%s%s"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "M�u n畛�n"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "M�u n畛�n c畛�a danh s叩ch b畉�n ch叩t"

msgid "Layout"
msgstr "B畛� tr鱈"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "C叩ch s畉�p �畉�t c叩c bi畛�u t動畛�ng; t棚n v� tr畉�ng th叩i c畛�a danh s叩ch b畉�n ch叩t"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "M�u n畛�n gi達n ra"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "M�u n畛�n c畛�a m畛�t nh坦m �達 gi達n ra"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Ch炭 gi畉�i gi達n ra"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Ch炭 gi畉�i khi m畛�t nh坦m �動畛�c gi達n ra"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "M�u n畛�n co l畉�i"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "M�u n畛�n c畛�a m畛�t nh坦m �a co l畉�i"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Ch炭 gi畉�i co l畉�i"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Ch炭 gi畉�i khi m畛�t nh坦m �動畛�c co l畉�i"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "M�u n畛�n Li棚n l畉�c / Ch叩t"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "M�u n畛�n c畛�a m畛�t li棚n l畉�c hay cu畛�c tr嘆 chuy畛�n"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Ch炭 gi畉�i Li棚n l畉�c"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Ch炭 gi畉�i khi m畛�t li棚n l畉�c �動畛�c gi達n ra"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Ch炭 gi畉�i Tr畛�c tuy畉�n"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Ch炭 gi畉�i khi m畛�t b畉�n ch叩t c坦 k畉�t n畛�i ho畉�t �畛�ng"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Ch炭 gi畉�i V畉�ng m畉�t"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Ch炭 gi畉�i khi m畛�t b畉�n ch叩t c坦 v畉�ng m畉�t"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Ch炭 gi畉�i Ngo畉�i tuy畉�n"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Ch炭 gi畉�i khi m畛�t b畉�n ch叩t kh担ng c坦 k畉�t n畛�i ho畉�t �畛�ng"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Ch炭 gi畉�i Ngh畛�"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Ch炭 gi畉�i khi m畛�t b畉�n ch叩t �ang ngh畛�"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Ch炭 gi畉�i Tin nh畉�n"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Ch炭 gi畉�i khi m畛�t b畉�n ch叩t c坦 tin nh畉�n ch動a �畛�c"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Ch炭 gi畉�i Tin nh畉�n (N坦i t棚n hi畛�u)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Ch炭 gi畉�i khi m畛�t cu畛�c tr嘆 chuy畛�n ch畛�a m畛�t tin nh畉�n ch動a �畛�c m� n坦i t棚n hi畛�u "
"c畛�a b畉�n"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Ch炭 gi畉�i v畛� tr畉�ng th叩i c畛�a b畉�n ch叩t"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "B畉�n c坦 %d li棚n l畉�c t棚n %s. Mu畛�n g畛�p l畉�i kh担ng?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Tr畛�n nh畛�ng li棚n l畉�c n�y s畉� g但y ra ch炭ng d湛ng chung c湛ng m畛�t m畛�c nh畉�p tr棚n "
"danh s叩ch b畉�n b竪, v� d湛ng c湛ng m畛�t c畛�a s畛� tho畉�i. B畉�n v畉�n c坦 th畛� chia l畉�i "
"b畉�ng c叩ch ch畛�n l畛�nh 束 M畛� r畛�ng 損 trong tr狸nh �董n ng畛� c畉�nh c畛�a li棚n l畉�c."

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "H達y c畉�p nh畉�t c叩c tr動畛�ng c畉�n thi畉�t."

msgid "A_ccount"
msgstr "T�i kh_o畉�n"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "H達y nh畉�p th担ng tin th鱈ch h畛�p v畛� cu畛�c chat m� b畉�n mu畛�n tham gia.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "Danh s叩ch _ph嘆ng"

msgid "_Block"
msgstr "_Ch畉�n"

msgid "Un_block"
msgstr "B畛� _ch畉�n"

msgid "Move to"
msgstr "Di chuy畛�n sang"

msgid "Get _Info"
msgstr "L畉�y th担ng t_in"

msgid "I_M"
msgstr "_Tin nh畉�n"

msgid "_Audio Call"
msgstr "G畛�i th_o畉�i"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "G畛�i tho畉�i/_phim"

msgid "_Video Call"
msgstr "G畛�i _phim"

msgid "_Send File..."
msgstr "_G畛�i t畉�p tin..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Th棚m th担ng _b叩o b畉�n ch叩t..."

msgid "View _Log"
msgstr "_Xem b畉�n ghi"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "畉�n khi ngo畉�i tuy畉�n"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Hi畛�n khi ngo畉�i tuy畉�n"

msgid "_Alias..."
msgstr "_B鱈 danh..."

msgid "_Remove"
msgstr "_B畛�"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "�畉�t bi畛�u t動畛�ng ri棚ng"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "G畛� b畛� bi畛�u t動畛�ng ri棚ng"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Th棚m _b畉�n ch叩t..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Th棚m C_hat..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Xo叩 nh坦m"

msgid "_Rename"
msgstr "�畛�_i t棚n"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "Tham gi_a"

msgid "Auto-Join"
msgstr "T畛� �畛�ng tham gia"

msgid "Persistent"
msgstr "B畛�n b畛�"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_S畛�a thi畉�t l畉�p..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Co l畉�i"

msgid "_Expand"
msgstr "Gi達n _ra"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/C担ng c畛�/C但m 但m thanh"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Hi畛�n th畛�i b畉�n ch動a k畉�t n畛�i b畉�ng m畛�t t�i kho畉�n n�o c坦 kh畉� n�ng th棚m �動畛�c b畉�n "
"ch叩t �坦."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "M達 n炭t th担ng tin kh担ng r探"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "H達y ch畛�n t但m tr畉�ng trong danh s叩ch n�y"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Th担ng �i畛�p (t湛y ch畛�n)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "S畛�a t但m tr畉�ng ng動畛�i d湛ng"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_B畉�n ch叩t"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/B畉�n ch叩t/Tin nh畉�n _m畛�i..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/B畉�n ch叩t/Tham gia _Chat..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/B畉�n ch叩t/L畉�y th担ng t_in ng動畛�i d湛ng..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/B畉�n ch叩t/_Xem b畉�n ghi ng動畛�i d湛ng..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/B畉�n ch叩t/_Hi畛�n"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/B畉�n ch叩t/Hi畛�n/B畉�n ch叩t ng_o畉�i tuy畉�n"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/B畉�n ch叩t/HI畛�n/Nh坦m _r畛�ng"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/B畉�n ch叩t/Hi畛�n/_Chi ti畉�t b畉�n ch叩t"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/B畉�n ch叩t/HI畛�n/_Th畛�i gian ngh畛�"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/B畉�n ch叩t/Hi畛�n/Bi畛�u t動畛�ng _giao th畛�c"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/B畉�n ch叩t/_S畉�p x畉�p b畉�n b竪"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/B畉�n ch叩t/_Th棚m b畉�n chat..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/B畉�n ch叩t/Th棚m ch_at..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/B畉�n ch叩t/Th棚m _nh坦m..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/B畉�n ch叩t/Th_o叩t"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/T�i _kho畉�n"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/T�i kho畉�n/Qu畉�n l箪 t�i kho畉�n"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_C担ng c畛�"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/C担ng c畛�/Th担ng _b叩o b畉�n ch叩t"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/C担ng c畛�/_Ch畛�ng nh畉�n"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/C担ng c畛�/H狸nh c動畛�i _ri棚ng"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/C担ng c畛�/Ph畉�n b畛� sun_g"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/C担ng c畛�/T湛_y ch畛�nh"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/C担ng c畛�/R_i棚ng t動"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/C担ng c畛�/B畉�n ghi _h畛� th畛�ng"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/C担ng c畛�/_Truy畛�n t畉�p tin"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/C担ng c畛�/Danh s叩ch _ph嘆ng"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/C担ng c畛�/B畉�n ghi _h畛� th畛�ng"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/C担ng c畛�/C但m 但_m thanh"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/Tr畛� g_i炭p"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Tr畛� gi炭p/Tr畛� gi炭p tr畛�c tu_y畉�n"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Tr畛� gi炭p/Th担ng tin _x但y d畛�ng"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Tr畛� gi炭p/C畛�a s畛� g畛� _r畛�i"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Tr畛� gi炭p/Th担ng tin nh� _ph叩t tri畛�n"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Tr畛� gi炭p/Th担ng tin ng動畛�i _d畛�ch"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Tr畛� gi炭p/G_i畛�i thi畛�u"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>T�i kho畉�n:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ng動畛�i 畛� :</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ch畛� �畛�:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(ch動a �畉�t ch畛� �畛�)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "B鱈 danh b畉�n ch叩t"

msgid "Logged In"
msgstr "�達 ��ng xu畉�t"

msgid "Last Seen"
msgstr "Th畉�y l畉�n cu畛�i"

msgid "Spooky"
msgstr "L畉�"

msgid "Awesome"
msgstr "Hay qu叩"

msgid "Rockin'"
msgstr "Tuy棚味t v董�i"

msgid "Total Buddies"
msgstr "T畛�ng b畉�n b竪"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Ngh畛� %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Ngh畛� %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Ngh畛� %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/B畉�n ch叩t/Tin nh畉�n m畛�i..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/B畉�n ch叩t/Tham gia chat..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/B畉�n ch叩t/L畉�y th担ng tin ng動畛�i d湛ng..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/B畉�n ch叩t/Th棚m b畉�n ch叩t..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/B畉�n ch叩t/Th棚m chat..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/B畉�n ch叩t/Th棚m nh坦m..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/C担ng c畛�/Ri棚ng t動"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/C担ng c畛�/Danh s叩ch ph嘆ng"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d tin nh畉�n ch動a �畛�c t畛� %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "B畉�ng tay"

msgid "By status"
msgstr "Theo tr畉�ng th叩i"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Theo ho畉�t �畛�ng v畛�a ghi l動u"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s b畛� ng畉�t k畉�t n畛�i"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s b畛� t畉�t"

msgid "Reconnect"
msgstr "T叩i k畉�t n畛�i"

msgid "Re-enable"
msgstr "B畉�t l畉�i"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "H畛�i �叩p SSL"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Ch�o m畛�ng l畉�i !"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d t�i kho畉�n �達 b畛� t畉�t v狸 b畉�n c滴ng ��ng nh畉�p t畛� �畛�a ch畛� kh叩c:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>T棚n ng動畛�i d湛ng:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>M畉�t kh畉�u :</b>"

msgid "_Login"
msgstr "��n_g nh畉�p"

msgid "/Accounts"
msgstr "/T�i kho畉�n"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Ch�o m畛�ng �畉�n %s!</span>\n"
"\n"
"B畉�n ch動a hi畛�u l畛�c t�i kho畉�n. H達y hi畛�u l畛�c t�i kho畉�n Tin Nh畉�n trong c畛�a s畛� "
"<b>T�i kho畉�n</b> b畉�ng c叩ch ch畛�n m畛�c <b>T�i kho畉�n->Qu畉�n l箪 t�i kho畉�n</b>. M畛�t "
"khi hi畛�u l畛�c t�i kho畉�n th狸 b畉�n c坦 th畛� ��ng nh畉�p, �畉�t tr畉�ng th叩i v� n坦i "
"chuy畛�n v畛�i b畉�n b竪."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/B畉�n ch叩t/Hi畛�n b畉�n ch叩t ngo畉�i tuy畉�n"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/B畉�n ch叩t/Hi畛�n nh坦m r畛�ng"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/B畉�n ch叩t/Hi畛�n chi ti畉�t b畉�n ch叩t"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/B畉�n ch叩t/Hi畛�n th畛�i gian ngh畛�"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/B畉�n ch叩t/Hi畛�n bi畛�u t動畛�ng giao th畛�c"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Th棚m b畉�n ch叩t.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "T棚n ng動畛�i _d湛ng b畉�n ch叩t:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(T湛y ch畛�n) B鱈 d_anh:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Th棚m b畉�n ch叩t _v�o nh坦m:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Giao th畛�c n�y kh担ng h畛� tr畛� ph嘆ng ch叩t."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Hi畛�n th畛�i b畉�n kh担ng k畉�t n畛�i b畉�ng b畉�t k畛� giao th畛�c n�o �畛� c坦 kh畉� n�ng chat."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"H達y nh畉�p b鱈 danh v� th担ng tin th鱈ch h畛�p cho cu畛�c chat m� b畉�n mu畛�n th棚m v�o "
"danh s叩ch b畉�n b竪.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "_B鱈 danh:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Nh坦m:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "T畛� �畛�ng tham _gia m畛�t khi t�i kho畉�n k畉�t n畛�i."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "C嘆n l畉�i t_rong ch叩t sau khi c畛�a s畛� b畛� �坦ng."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "H達y nh畉�p t棚n c畛�a nh坦m c畉�n th棚m v�o."

msgid "Enable Account"
msgstr "B畉�t t�i kho畉�n"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/T�i kho畉�n/B畉�t t�i kho畉�n"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/T�i kho畉�n/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_S畛�a t�i kho畉�n"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "�畉�t _t但m tr畉�ng..."

msgid "No actions available"
msgstr "Hi畛�n kh担ng c坦 h�nh �畛�ng n�o"

msgid "_Disable"
msgstr "_T畉�t"

msgid "/Tools"
msgstr "/C担ng c畛�"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/B畉�n ch叩t/S畉�p x畉�p b畉�n ch叩t"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "G探 t棚n m叩y cho ch畛�ng nh畉�n n�y."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "L畛�nh kh担ng r探."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "B畉�n ch叩t �坦 kh担ng c湛ng giao th畛�c nh動 cu畛�c ch叩t n�y"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Hi畛�n th畛�i b畉�n ch動a k畉�t n畛�i b畉�ng m畛�t t�i kho畉�n n�o c坦 kh畉� n�ng th棚m �動畛�c b畉�n "
"ch叩t �坦."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "M畛�i b畉�n ch叩t v�o ph嘆ng ch叩t"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_B畉�n ch叩t:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Th担ng �i畛�p:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>H畛�i tho畉�i v畛�i %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "L動u cu畛�c tho畉�i"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Th担i l畛�"

msgid "Ignore"
msgstr "L畛�"

msgid "Get Away Message"
msgstr "L畉�y th担ng �i畛�p v畉�ng m畉�t"

msgid "Last Said"
msgstr "N坦i cu畛�i"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kh担ng th畛� l動u t畉�p tin bi畛�u t動畛�ng v�o �挑a."

msgid "Save Icon"
msgstr "L動u bi畛�u t動畛�ng"

msgid "Animate"
msgstr "Ho畉�t c畉�nh"

msgid "Hide Icon"
msgstr "畉�n bi畛�u t動畛�ng"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "L動u bi畛�u t動畛�ng d畉�ng..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "�畉�t bi畛�u t動畛�ng ri棚ng..."

msgid "Change Size"
msgstr "�畛�i k鱈ch c畛�"

msgid "Show All"
msgstr "Hi畛�n t畉�t c畉�"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Cu畛�c tho畉�i"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/Tin nh畉�n _m畛�i..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/Tham gia _ch叩t..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/_T狸m..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/_Xem b畉�n ghi"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/_L動u d畉�ng..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/G畛�t _v湛ng cu畛�n ng動畛�c"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/_Ph動董ng ti畛�n"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/Ph動董ng ti畛�n/G畛�i th_o畉�i"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/Ph動董ng ti畛�n/G畛�i _phim"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/Ph動董ng ti畛�n/G畛�i tho畉�i\\/_phim"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/G畛�i t畉�p ti_n..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/_L畉�y s畛� ch炭 箪"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/Th棚m th担ng b叩_o b畉�n ch叩t..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/L畉�_y th担ng tin"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/M畛�_i..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/N畛�_a"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/B鱈 _danh..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/_Ch畉�n..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/B畛� _ch畉�n..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/_Th棚m..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/_B畛�..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/Ch竪n li棚n _k畉�t..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/Ch竪n 畉�_nh..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/�坦n_g"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/T湛_y ch畛�n"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/T湛y ch畛�n/Cho ph辿p _ghi l動u"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/T湛y ch畛�n/B畉�t 但m th_anh"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/T湛y ch畛�n/Hi畛�n thanh �畛�nh _d畉�ng"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/T湛y ch畛�n/Hi畛�n nh達n th畛�_i gian"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/_N畛�a"

msgid "/Options"
msgstr "/T湛y ch畛�n"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/Xem b畉�n ghi"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/Ph動董ng ti畛�n/G畛�i tho畉�i"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/Ph動董ng ti畛�n/G畛�i phim"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/Ph動董ng ti畛�n/G畛�i tho畉�i\\/phim"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/G畛�i t畉�p tin..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/L畉�y s畛� ch炭 箪"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/Th棚m th担ng b叩o b畉�n ch叩t..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/L畉�y th担ng tin"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/M畛�i..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/B鱈 danh..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/Ch畉�n..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/B畛� ch畉�n..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/Th棚m..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/B畛�..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/Ch竪n li棚n k畉�t..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Cu畛�c tho畉�i/Ch竪n 畉�nh..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/T湛y ch畛�n/Cho ph辿p ghi l動u"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/T湛y ch畛�n/B畉�t 但m thanh"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/T湛y ch畛�n/Hi畛�n thanh �畛�nh d畉�ng"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/T湛y ch畛�n/Hi畛�n nh達n th畛�i gian"

msgid "User is typing..."
msgstr "Ng動畛�i d湛ng �ang g探 ph鱈m..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s �達 ng畛�ng g探 ph鱈m"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "G畛�i ch_o"

msgid "_Send"
msgstr "_G畛�i"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ng動畛�i trong ph嘆ng"

msgid "Close Find bar"
msgstr "�坦ng thanh T狸m"

msgid "Find:"
msgstr "T狸m:"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d ng動畛�i trong ph嘆ng"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "D畛�ng g探 ph鱈m"

msgid "Nick Said"
msgstr "T棚n hi畛�u n坦i"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Tin nh畉�n ch動a �畛�c"

msgid "New Event"
msgstr "D畛� ki畛�n m畛�i"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: G畛�t m畛�i v湛ng cu畛�n ng動畛�c c畛�a cu畛�c tho畉�i"

msgid "Confirm close"
msgstr "X叩c nh畉�n �坦ng"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "C坦 tin nh畉�n ch動a �畛�c. B畉�n c坦 ch畉�c mu畛�n �坦ng c畛�a s畛� n�y kh担ng?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "�坦ng c叩c th畉� kh叩c"

msgid "Close all tabs"
msgstr "�ong m畛�i th畉�"

msgid "Detach this tab"
msgstr "T叩ch th畉� n�y ra"

msgid "Close this tab"
msgstr "�坦ng th畉� n�y"

msgid "Close conversation"
msgstr "�坦ng cu畛�c tho畉�i"

msgid "Last created window"
msgstr "C畛�a s畛� t畉�o l畉�n cu畛�i"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "C畛�a s畛� Tin Nh畉�n v� Ch叩t ri棚ng"

msgid "New window"
msgstr "C畛�a s畛� m畛�i"

msgid "By group"
msgstr "Theo nh坦m"

msgid "By account"
msgstr "Theo t�i kho畉�n"

msgid "Find"
msgstr "T狸m"

msgid "_Search for:"
msgstr "T狸m _ki畉�m:"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "L動u B叩o c叩o G畛� l畛�i"

msgid "Invert"
msgstr "�畉�o"

msgid "Highlight matches"
msgstr "T担 s叩ng k畉�t qu畉�"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Ch畛� _h狸nh"

msgid "_Text Only"
msgstr "Ch畛� _nh達n"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_C畉� hai h狸nh v� nh達n"

msgid "Filter"
msgstr "L畛�c"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Nh畉�n-ph畉�i �畛� xem th棚m t湛y ch畛�n"

msgid "Level "
msgstr "C畉�p "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Ch畛�n c叩p l畛�c th担ng �i畛�p g畛� l畛�i"

msgid "All"
msgstr "T畉�t c畉�"

msgid "Misc"
msgstr "Linh tinh"

msgid "Warning"
msgstr "C畉�nh b叩o"

msgid "Error "
msgstr "L畛�i "

msgid "Fatal Error"
msgstr "L畛�i nghi棚m tr畛�ng"

msgid "bug master"
msgstr "ch畛� l畛�i"

msgid "artist"
msgstr "ngh畛� s挑"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "voice and video"
msgstr "tho畉�i v� phim"

msgid "support"
msgstr "h畛� tr畛�"

msgid "webmaster"
msgstr "ch畛� Web"

msgid "win32 port"
msgstr "b畉�n cho win32"

msgid "maintainer"
msgstr "nh� duy tr狸"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "nh� duy tr狸 th動 vi畛�n libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "ng動畛�i t�i gio�i l畉�p tr狸nh [l�m bi畉�ng]"

msgid "support/QA"
msgstr "h畛� tr畛� / tin ch畉�c ch畉�t l動畛�ng"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "t叩c gi畉� �畉�u ti棚n"

msgid "lead developer"
msgstr "nh� ph叩t tri畛�n l達nh �畉�o"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Ng動畛�i �坦ng g坦p c畉�p cao/ tin ch畉�c ch畉�t l動畛�ng"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Ti畉�ng Ho� Nam Phi"

msgid "Arabic"
msgstr "Ti畉�ng A R畉�p"

#, fuzzy
msgid "Assamese"
msgstr "X畉�u h畛�"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Ti畉�ng Be-la-ru La-tinh"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Ti畉�ng Bun-ga-ri"

msgid "Bengali"
msgstr "Ti畉�ng Ben-ga-li"

#, fuzzy
msgid "Bengali-India"
msgstr "Ti畉�ng Ben-ga-li"

msgid "Bosnian"
msgstr "Ti畉�ng Bo-x-ni-a"

msgid "Catalan"
msgstr "Ti畉�ng Ca-ta-lan"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Ti畉�ng Ca-ta-lan c畛�a Va-len-xi-a"

msgid "Czech"
msgstr "Ti畉�ng S辿c"

msgid "Danish"
msgstr "Ti畉�ng �an M畉�ch"

msgid "German"
msgstr "Ti畉�ng �畛�c"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Ti畉�ng �-x担ng-kha"

msgid "Greek"
msgstr "Ti畉�ng Hy L畉�p"

msgid "Australian English"
msgstr "Ti畉�ng Anh (�c)"

msgid "British English"
msgstr "Ti畉�ng Anh (Qu畛�c Anh)"

msgid "Canadian English"
msgstr "Ti畉�ng Anh (Ca-na-�a)"

msgid "Esperanto"
msgstr "Ti畉�ng �t-pe-ran-t担"

msgid "Spanish"
msgstr "Ti畉�ng T但y Ban Nha"

msgid "Estonian"
msgstr "Ti畉�ng E-x-t担-ni"

msgid "Basque"
msgstr "Ti畉�ng Ba-x-qu畛�"

msgid "Persian"
msgstr "Ti畉�ng Ba T動"

msgid "Finnish"
msgstr "Ti畉�ng Ph畉�n Lan"

msgid "French"
msgstr "Ti畉�ng Ph叩p"

msgid "Irish"
msgstr "Ti畉�ng Ai-len"

msgid "Galician"
msgstr "Ti畉�ng Ga-li-xi"

msgid "Gujarati"
msgstr "Ti畉�ng Gu-gia-ra-ti"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Nh坦m Ng担n Ng畛� Gu-gia-ra-ti"

msgid "Hebrew"
msgstr "Ti畉�ng Do Th叩i"

msgid "Hindi"
msgstr "Ti畉�ng Hin-�i"

msgid "Hungarian"
msgstr "Ti畉�ng Hung-ga-ri"

msgid "Armenian"
msgstr "Ti畉�ng �c-m棚-ni"

msgid "Indonesian"
msgstr "Ti畉�ng Nam D動董ng"

msgid "Italian"
msgstr "Ti畉�ng �"

msgid "Japanese"
msgstr "Ti畉�ng Nh畉�t"

msgid "Georgian"
msgstr "Ti畉�ng Gi-oa-gi-a"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Nh坦m D畛�ch Gi畉� Gi-oa-gi-a Ubuntu"

msgid "Khmer"
msgstr "Ti畉�ng Kh董-me"

msgid "Kannada"
msgstr "Ti畉�ng Kan-na-�a"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Nh坦m D畛�ch Kan-na-�a"

msgid "Korean"
msgstr "Ti畉�ng Tri畛�u Ti棚n"

msgid "Kurdish"
msgstr "Ti畉�ng Ku畛�-�鱈t"

msgid "Lao"
msgstr "Ti畉�ng L�o"

#, fuzzy
msgid "Maithili"
msgstr "Ti畉�ng Xou�-hi-li"

msgid "Macedonian"
msgstr "Ti畉�ng Ma-x棚-�担-ni"

#, fuzzy
msgid "Malayalam"
msgstr "TI畉�ng M達 Lai"

msgid "Mongolian"
msgstr "Ti畉�ng M担ng C畛�"

msgid "Marathi"
msgstr "Ti畉�ng Ma-ra-ti"

msgid "Malay"
msgstr "TI畉�ng M達 Lai"

msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "Ti畉�ng Na-uy (B坦c-m�n)"

msgid "Nepali"
msgstr "Ti畉�ng Ne-pa-li"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Ti畉�ng Ho� (Flemish)"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Ti畉�ng Na-uy (Ny-noa-x-kh)"

msgid "Occitan"
msgstr "Ti畉�ng �c-xi-tan"

msgid "Oriya"
msgstr "Ti畉�ng �-ria"

msgid "Punjabi"
msgstr "Ti畉�ng Pun-gia-bi"

msgid "Polish"
msgstr "Ti畉�ng Ba Lan"

msgid "Portuguese"
msgstr "Ti畉�ng B畛� ��o Nha"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Ti畉�ng B畛� ��o Nha (Bra-xin)"

msgid "Pashto"
msgstr "Ti畉�ng Pa-s-t担"

msgid "Romanian"
msgstr "Ti畉�ng Ru-ma-ni"

msgid "Russian"
msgstr "Ti畉�ng Nga"

msgid "Slovak"
msgstr "Ti畉�ng Xl担-v叩c"

msgid "Slovenian"
msgstr "Ti畉�ng Xl担-ven"

msgid "Albanian"
msgstr "Ti畉�ng An-ba-ni"

msgid "Serbian"
msgstr "Ti畉�ng S辿c-bi"

msgid "Sinhala"
msgstr "Ti畉�ng Xin-ha-la"

msgid "Swedish"
msgstr "Ti畉�ng Th畛�y �i畛�n"

msgid "Swahili"
msgstr "Ti畉�ng Xou�-hi-li"

msgid "Tamil"
msgstr "Ti畉�ng Ta-min"

msgid "Telugu"
msgstr "Ti畉�ng Te-lu-gu"

msgid "Thai"
msgstr "Ti畉�ng Th叩i"

msgid "Turkish"
msgstr "TI畉�ng Th畛� Nh挑 K畛�"

msgid "Ukranian"
msgstr "Ti畉�ng U-c畛�-rainh"

msgid "Urdu"
msgstr "Ti畉�ng 畛�-�u"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Ti畉�ng Vi畛�t"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Nh坦m Vi畛�t ho叩 Ph畉�n m畛�m T畛� do"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Ti畉�ng Trung (ph畛� th担ng)"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Ti畉�ng Trung (H畛�ng K担ng)"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Ti畉�ng Trung (truy畛�n th畛�ng)"

msgid "Amharic"
msgstr "Ti畉�ng Am-ha-r鱈c"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Ti畉�ng Li-tu-a-ni"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s l� m畛�t 畛�ng d畛�ng kh叩ch g畛�i tin nh畉�n d畛�a v�o th動 vi畛�n libpurple m� c坦 kh畉� "
"n�ng k畉�t n畛�i c湛ng l炭c t畛�i nhi畛�u d畛�ch v畛� tin nh畉�n kh叩c nhau. %s �動畛�c ghi b畉�ng "
"C d湛ng GTK+. %s �動畛�c ph叩t h�nh, v� cho ph辿p s畛�a �畛�i v� ph叩t h�nh l畉�i, d動畛�i "
"�i畛�u khi畛�n c畛�a Gi畉�y Ph辿p C担ng C畛�ng GNU (GPL) phi棚n b畉�n 2 hay sau. M畛�t b畉�n "
"sao c畛�a GPL �動畛�c ph叩t h�nh s畉�n v畛�i %s. %s c坦 b畉�n quy畛�n t叩c gi畉� c畛�a c叩c ng動畛�i "
"�坦ng g坦p, xem danh s叩ch ph叩t h�nh c湛ng v畛�i %s. %s kh担ng b畉�o �畉�m g狸 c畉�."
"<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>T�i nguy棚n c坦 鱈ch</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Trang "
"ch畛�</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">H畛�i �叩p</A><BR>\tK棚nh IRC: #pidgin on irc."
"freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>S畛� gi炭p �畛� t畛� c叩c ng動畛�i d湛ng Pidgin kh叩c</b></font> c滴ng "
"s畉�n s�ng 畛� �畛�a ch畛� th動 <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin."
"im</a><br/>�但y l� m畛�t h畛�p th動 chung lo畉�i <b>c担ng c畛�ng</b> ! (<a href="
"\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">kho th動</a>)<br/>Ti畉�c l� ch炭ng t担i "
"kh担ng th畛� gi炭p v畛�i giao th畛�c hay ph畉�n b畛� sung lo畉�i nh坦m ba, ch畛� v畛�i ch動董ng "
"tr狸nh Pidgin ch鱈nh n坦.<br/>Ng担n ng畛� ch鱈nh c畛�a h畛�p th動 chung n�y l� <b>ti畉�ng "
"Anh</b>.  B畉�n c滴ng c坦 th畛� g畛�i th動 b畉�ng m畛�t ng担n ng畛� kh叩c, nh動ng m� �叩p 畛�ng "
"c坦 th畛� kh担ng c坦 鱈ch. (D畛�ch gi畉�: �畛� h畛�i c但u v畛� ph畉�n m畛�m ngu畛�n m畛� b畉�ng ti畉�ng "
"Vi畛�t, h達y tham gia <a href=\"http://forum.vnoss.org/\">Di畛�n ��n VNOSS</a> "
"hay <a href=\"http://lists.hanoilug.org/listinfo\">h畛�p th動 chung H� N畛�i LUG</"
"a>.)<br/>"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Gi畛�i thi畛�u %s"

msgid "Build Information"
msgstr "Th担ng tin b畉�n x但y d畛�ng"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Th担ng tin b畉�n x但y d畛�ng %s"

msgid "Current Developers"
msgstr "Nh� ph叩t tri畛�n hi畛�n th畛�i"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Ng動畛�i t畉�o �畉�p v叩"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Nh� ph叩t tri畛�n c滴"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Ng動畛�i t畉�o �畉�p v叩 c滴"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Th担ng tin nh� ph叩t tri畛�n %s"

msgid "Current Translators"
msgstr "Ng動畛�i d畛�ch hi畛�n th畛�i"

msgid "Past Translators"
msgstr "D畛�ch gi畉� tr動畛�c �但y"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Th担ng tin ng動畛�i d畛�ch %s"

msgid "_Name"
msgstr "T棚_n"

msgid "_Account"
msgstr "T�i _kho畉�n"

msgid "Get User Info"
msgstr "L畉�y th担ng tin ng動畛�i d湛ng"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"H達y nh畉�p t棚n ng動畛�i d湛ng hay b鱈 danh c畛�a ng動畛�i v畛� h畛� b畉�n mu畛�n xem th担ng tin."

msgid "View User Log"
msgstr "Xem b畉�n ghi ng動畛�i d湛ng"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Li棚n l畉�c b鱈 danh"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "H達y nh畉�p b鱈 danh cho li棚n l畉�c n�y."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Nh畉�p b鱈 danh cho %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "B畉�n ch叩t b鱈 danh"

msgid "Alias Chat"
msgstr "B鱈 danh ch叩t"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Nh畉�p b鱈 danh cho cu畛�c ch叩t n�y."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"B畉�n s畉�p g畛� b畛� li棚n l畉�c c坦 ch畛�a %s v� %d c叩c b畉�n ch叩t kh叩c ra kh畛�i danh s叩ch "
"b畉�n b竪 c畛�a b畉�n. B畉�n mu畛�n th畛�c hi畛�n kh担ng?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "B畛� li棚n l畉�c"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_B畛� li棚n l畉�c"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "B畉�n s畉�p tr畛�n nh坦m t棚n %s v�o nh坦m t棚n %s. B畉�n mu畛�n th畛�c hi畛�n kh担ng?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Tr畛�n nh坦m"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "T_r畛�n nh坦m"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"B畉�n s畉�p g畛� b畛� nh坦m %s v� m畛�i th�nh vi棚n ra kh畛�i danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n. "
"B畉�n mu畛�n th畛�c hi畛�n kh担ng?"

msgid "Remove Group"
msgstr "B畛� nh坦m"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_B畛� nh坦m"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"B畉�n s畉�p g畛� b畛� %s kh畛�i danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n. B畉�n mu畛�n th畛�c hi畛�n kh担ng?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "B畛� b畉�n ch叩t"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_B畛� b畉�n ch叩t"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"B畉�n s畉�p g畛� b畛� cu畛�n ch叩t %s kh畛�i danh s叩ch b畉�n b竪. B畉�n mu畛�n th畛�c hi畛�n kh担ng?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "B畛� ch叩t"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_B畛� ch叩t"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Nh畉�n-ph畉�i �畛� xem th棚m tin nh畉�n ch動a �畛�c ...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "�畛�i t_r畉�ng th叩i"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Hi畛�n danh s叩ch _b畉�n b竪"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "Tin nh畉�n _ch動a �畛�c"

msgid "New _Message..."
msgstr "Tin nh畉�n _m畛�i..."

msgid "_Accounts"
msgstr "T�i _kho畉�n"

msgid "Plu_gins"
msgstr "Ph畉�n b畛� sun_g"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "T_u畛� th鱈ch"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "C但m 但m _thanh"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Nh畉�p nh叩_y khi nh畉�n tin nh畉�n m畛�i"

msgid "_Quit"
msgstr "T_ho叩t"

msgid "Not started"
msgstr "Ch動a b畉�t �畉�u"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Nh畉�n d畉�ng:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Nh畉�n t畛� :</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>G畛�i �畉�n:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>G畛�i d畉�ng:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Kh担ng c坦 畛�ng d畛�ng n�o �動畛�c thi畉�t l畉�p �畛� m畛� t畉�p tin lo畉�i n�y."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "G畉�p l畛�i trong khi m畛� t畉�p tin."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "L畛�i kh畛�i ch畉�y %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "L畛�i ch畉�y %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Ti畉�n tr狸nh tr畉� l畉�i m達 l畛�i %d"

msgid "Filename:"
msgstr "T棚n t畉�p tin:"

msgid "Local File:"
msgstr "T畉�p tin c畛�c b畛� :"

msgid "Speed:"
msgstr "T畛�c �畛� :"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Th畛�i gian �達 qua:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Th畛�i gian c嘆n l畉�i:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "�坦ng c畛�a s畛� n�y m畛�t khi truy畛�n _xong t畉�t c畉�"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_G畛�t vi畛�c truy畛�n ho�n t畉�t"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Ch_i ti畉�t truy畛�n t畉�p tin"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "D叩n d動畛�i d畉�ng nh畉�p _th担"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "�畉�t _l畉�i �畛�nh d畉�ng"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "T畉�t h狸nh _c動畛�i trong �o畉�n v�n �達 ch畛�n"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "M�u si棚u li棚n k畉�t"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "M�u �畛� v畉� si棚u li棚n k畉�t."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "M�u si棚u li棚n k畉�t �達 th�m"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "M�u si棚u li棚n k畉�t n畛�i b畉�t sau khi n坦 �動畛�c th�m (hay k鱈ch ho畉�t)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "M�u si棚u li棚n k畉�t t担 s叩ng"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "M�u si棚u li棚n k畉�t n畛�i b畉�t khi r棚 chu畛�t qua."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "M�u t棚n tin nh畉�n �達 g畛�i"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "M�u �畛� v畉� t棚n c畛�a tin nh畉�n b畉�n �達 g畛�i."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "M�u t棚n tin nh畉�n �達 nh畉�n"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "M�u �畛� v畉� t棚n c畛�a tin nh畉�n b畉�n �達 nh畉�n."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "M�u t棚n 束 Ch炭 箪 損"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "M�u �畛� v畉� t棚n c畛�a tin nh畉�n b畉�n �達 nh畉�n m� ch畛�a t棚n c畛�a b畉�n."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "M�u t棚n tin nh畉�n h�nh �畛�ng"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "M�u �畛� v畉� t棚n c畛�a tin nh畉�n h�nh �畛�ng."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "M�u t棚n tin nh畉�n h�nh �畛�ng cho tin nh畉�n th狸 th畉�m"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "M�u �畛� v畉� t棚n c畛�a tin nh畉�n h�nh �畛�ng th狸 th畉�m."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "M�u t棚n tin nh畉�n th狸 th畉�m"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "M�u �畛� v畉� t棚n c畛�a tin nh畉�n th狸 th畉�m."

msgid "Typing notification color"
msgstr "M�u th担ng b叩o �ang g探"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "M�u c畉�n d湛ng cho th担ng b叩o �ang g探"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Ph担ng ch畛� th担ng b叩o �ang g探"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Ph担ng ch畛� c畉�n d湛ng cho th担ng b叩o �ang g探"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "B畉�t th担ng b叩o �ang g探"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Kh担ng nh畉�n ra ki畛�u t畉�p tin</span>\n"
"\n"
"N棚n d湛ng �畛�nh d畉�ng m畉�c �畛�nh: PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>L畛�i l動u 畉�nh</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "L動u 畉�nh"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_L動u 畉�nh..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Th棚_m h狸nh c動畛�i t畛� ch畛�n..."

msgid "Select Font"
msgstr "Ch畛�n ph担ng"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Ch畛�n m�u v�n b畉�n"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Ch畛�n m�u n畛�n"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_M担 t畉�"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"H達y nh畉�p �畛�a ch畛� URL v� m担 t畉� c畛�a li棚n k畉�t m� b畉�n mu畛�n ch竪n. M担 t畉� l� t湛y "
"ch畛�n th棚m."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "H達y nh畉�p �畛�a ch畛� URL c畛�a li棚n k畉�t m� b畉�n mu畛�n ch竪n."

msgid "Insert Link"
msgstr "Ch竪n li棚n k畉�t"

msgid "_Insert"
msgstr "C_h竪n"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kh担ng l動u �動畛�c 畉�nh: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Ch竪n 畉�nh"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"H狸nh c動畛�i n�y b畛� t畉�t v狸 �達 c坦 m畛�t h狸nh c動畛�i t畛� ch畛�n cho l畛�i t畉�t n�y.\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "C動畛�i !"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Qu畉�n l箪 c叩c h狸nh c動畛�i t畛� ch畛�n"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "S畉�c th叩i n�y kh担ng c坦 h狸nh c動畛�i."

msgid "_Font"
msgstr "_Ph担ng"

msgid "Group Items"
msgstr "Nh坦m l畉�i m畛�c"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "R達 nh坦m m畛�c"

msgid "Bold"
msgstr "�畉�m"

msgid "Italic"
msgstr "Nghi棚ng"

msgid "Underline"
msgstr "G畉�ch ch但n"

msgid "Strikethrough"
msgstr "G畉�ch �竪"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "T�ng k鱈ch c畛� ph担ng"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Gi畉�m k鱈ch c畛� ph担ng"

msgid "Font Face"
msgstr "M畉�t ch畛�"

msgid "Foreground Color"
msgstr "M�u c畉�nh g畉�n"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "�畉�t l畉�i �畛�nh d畉�ng"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Ch竪n 畉�nh Tin Nh畉�n"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Ch竪n h狸nh c動畛�i"

msgid "Send Attention"
msgstr "G畛�i s畛� ch炭 箪"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>�畉�_m</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>Ngh_i棚ng</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>G畉�ch _d動畛�i</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>G畉�ch �竪</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_L畛�n h董n</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "B狸_nh th動畛�ng"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Nh畛� h董n</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_M畉�t ch畛�"

msgid "Foreground _color"
msgstr "M�u _c畉�nh g畉�n"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "M�u _n畛�n"

msgid "_Image"
msgstr "畉�_nh"

msgid "_Link"
msgstr "_Li棚n k畉�t"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "T_h動畛�c n�m ngang"

msgid "_Smile!"
msgstr "_C動畛�i !"

msgid "_Attention!"
msgstr "_Ch炭 箪 !"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "L畛�i xo叩 s畛� theo d探i"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "H達y ki畛�m tra quy畛�n h畉�n, r畛�i th畛� l畉�i."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"B畉�n c坦 ch畉�c mu畛�n xo叩 ho�n to�n b畉�n ghi c畛�a cu畛�c tho畉�i v畛�i %s m� b畉�t �畉�u v�o "
"l炭c %s kh担ng?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"B畉�n c坦 ch畉�c mu畛�n xo叩 ho�n to�n b畉�n ghi c畛�a cu畛�c tho畉�i trong %s m� b畉�t �畉�u "
"v�o l炭c %s kh担ng?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"B畉�n c坦 ch畉�c mu畛�n xo叩 ho�n to�n b畉�n ghi h畛� th畛�ng m� b畉�t �畉�u v�o l炭c %s kh担ng"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Xo叩 s畛� theo d探i ?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Xo叩 s畛� theo d探i..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Cu畛�c tho畉�i trong %s tr棚n %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Cu畛�c tho畉�i v畛�i %s tr棚n %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "Duy畛�t qua th動 m畛�c _b畉�n ghi"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Ch畉�y 束 %s -h 損 �畛� bi畉�t th棚m th担ng tin.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"S畛� d畛�ng: %s [T�Y_CH畛�N]...\n"
"\n"

msgid "DIR"
msgstr "TH働_M畛�C"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "d湛ng th動 m畛�c n�y cho c叩c t畉�p tin c畉�u h狸nh"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "in c叩c th担ng �i畛�p g畛� r畛�i ra �畉�u ra ti棚u chu畉�n"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "辿p bu畛�c tr畛�c tuy畉�n, b畉�t ch畉�p tr畉�ng th叩i m畉�ng"

msgid "display this help and exit"
msgstr "hi畛�n th畛� tr畛� gi炭p n�y, sau �坦 tho叩t"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "cho ph辿p nhi畛�u th畛� hi畛�n �畛�ng th畛�i"

msgid "don't automatically login"
msgstr "kh担ng t畛� �畛�ng ��ng nh畉�p"

msgid "NAME"
msgstr "T�N"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"hi畛�u l畛�c m畛�i t�i kho畉�n �動畛�c �動a ra\n"
"\t(T湛y ch畛�n T�N c滴ng c坦 th畛� ghi r探 (nh畛�ng) t�i kho畉�n c畉�n d湛ng,\n"
"\tm畛�i c畉�p t棚n �畛�nh gi畛�i b畉�ng d畉�u ph畉�y.\n"
"\tKh担ng c坦 tu畛� ch畛�n n�y th狸 ch畛� hi畛�u l畛�c t�i kho畉�n �畉�u ti棚n.)"

msgid "X display to use"
msgstr "M�n h狸nh X c畉�n d湛ng"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "hi畛�n th畛� phi棚n b畉�n hi畛�n th畛�i, sau �坦 tho叩t"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s b畛� l畛�i �o畉�n (segfault) v� c畛� �畛� m畛�t t畉�p tin l探i.\n"
"�但y l� m畛�t l畛�i trong ph畉�n m畛�m, kh担ng ph畉�i do b畉�n.\n"
"\n"
"N畉�u b畉�n c坦 th畛� t畉�o l畉�i tr動畛�ng h畛�p s畛�p �畛� n�y,\n"
"h達y th担ng b叩o cho nh� ph叩t tri畛�n b畉�ng c叩ch b叩o c叩o l畛�i 畛� :\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"H達y ki畛�m tra xem b畉�n ghi r探 ch鱈nh x叩c nh畛�ng h�nh �畛�ng\n"
"b畉�n �達 l�m v�o l炭c g畉�p l畛�i, c滴ng cung c畉�p v畉�t l湛i (backtrace)\n"
"t畛� t畉�p tin l探i. Kh担ng bi畉�t c叩ch l畉�y v畉�t l湛i\n"
"th狸 �畛�c nh畛�ng h動畛�ng d畉�n 畛� :\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "�ang tho叩t do m畛�t 畛�ng d畛�ng kh叩ch libpurple �ang ch畉�y.\n"

#, fuzzy
msgid "_Media"
msgstr "/_Ph動董ng ti畛�n"

#, fuzzy
msgid "_Hangup"
msgstr "Ng畛�ng n坦i"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s mu畛�n b畉�t �畉�u m畛�t bu畛�i h畛�p tho畉�i/phim v畛�i b畉�n."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s mu畛�n b畉�t �畉�u m畛�t bu畛�i h畛�p phim v畛�i b畉�n."

msgid "Incoming Call"
msgstr "G畛�i g畛�i �畉�n"

msgid "_Pause"
msgstr "T畉�m _d畛�ng"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s c坦 %d tin nh畉�n m畛�i."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d th動 m畛�i.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "L畛�nh tr狸nh duy畛�t 束 %s 損 kh担ng h畛�p l畛�."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kh担ng th畛� m畛� �畛�a ch畛� URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "L畛�i kh畛�i ch畉�y 束 %s 損: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"�達 ch畛�n l畛�nh ch畉�y tr狸nh duy畛�t 束 B畉�ng tay 損, nh動ng kh担ng cung c畉�p l畛�nh n�o."

msgid "No message"
msgstr "Kh担ng c坦 tin nh畉�n"

msgid "Open All Messages"
msgstr "M畛� m畛�i tin nh畉�n"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">C坦 th動 m畛�i !</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Th担ng b叩o m畛�i"

msgid "Dismiss"
msgstr "H畛�y"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">C坦 th担ng b叩o m畛�i !</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Nh畛�ng ph畉�n b畛� sung theo �但y s畉� �動畛�c b畛� n畉�p."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Nhi畛�u ph畉�n b畛� sung s畉� �動畛�c b畛� n畉�p."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "B畛� n畉�p ph畉�n b畛� sung"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Kh担ng th畛� b畛� n畉�p ph畉�n b畛� sung"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Kh担ng th畛� b畛� n畉�p ph畉�n b畛� sung ngay b但y gi畛�, nh動ng n坦 s畉� b畛� t畉�t v�o l炭c kh畛�i "
"ch畉�y k畉� ti畉�p."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">L畛�i: %s\n"
"H達y ki畛�m tra �畛�a ch畛� Web c畛�a ph畉�n b畛� sung �畛� t狸m b畉�n c畉�p nh畉�t.</span>"

msgid "Author"
msgstr "T叩c gi畉�"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>T畉�o b畛�i:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>�畛�a ch畛� Web:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>T棚n t畉�p tin:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "C畉�_u h狸nh ph畉�n b畛� sung"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Chi ti畉�t v畛� ph畉�n b畛� sung</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Ch畛�n t畉�p tin"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "S畛�a th担ng b叩o b畉�n ch叩t"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Th担ng b叩o cho ai"

msgid "_Account:"
msgstr "T�i _kho畉�n:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "T棚n _b畉�n ch叩t:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "��n_g nh畉�p"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "��ng _xu畉�t"

msgid "Goes a_way"
msgstr "�i _v畉�ng"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "C坦 m畉�t t_r畛� l畉�i"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "R董_i v�o tr畉�ng th叩i ngh畛�"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "%s h_o畉�t �畛�ng tr畛� l畉�i."

msgid "Starts _typing"
msgstr "_B畉�t �畉�u g探 ph鱈m"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "T畉�m _d畛�ng khi g探 ph鱈m"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Ng畛�ng g探 _ph鱈m"

msgid "Sends a _message"
msgstr "G畛�i tin _nh畉�n"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_M畛� c畛�a s畛� Nh畉�n Tin"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Th担ng _b叩o t畛� m畛�"

msgid "Send a _message"
msgstr "G畛�i tin _nh畉�n"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Th畛�c thi _l畛�nh"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Ch董i 但m th_anh"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Du_y畛�t..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "_Duy畛�t..."

msgid "Pre_view"
msgstr "_Xem th畛�"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Th担ng b叩o ch畛� khi tr畉�ng th叩i c畛�a t担i kh担ng ph畉�i 束 C坦 m畉�t 損"

msgid "_Recurring"
msgstr "_L畉�p l畉�i"

msgid "Pounce Target"
msgstr "�鱈ch th担ng b叩o"

msgid "Started typing"
msgstr "�達 b畉�t �畉�u g探 ph鱈m"

msgid "Paused while typing"
msgstr "�達 t畉�m d畛�ng khi g探 ph鱈m"

msgid "Signed on"
msgstr "�達 ��ng nh畉�p"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "�達 tr畛� l畉�i t畛� tr畉�ng th叩i ngh畛�"

msgid "Returned from being away"
msgstr "�達 c坦 m畉�t tr畛� l畉�i"

msgid "Stopped typing"
msgstr "�達 d畛�ng g探 ph鱈m"

msgid "Signed off"
msgstr "�達 ��ng xu畉�t"

msgid "Became idle"
msgstr "�達 r董i v�o tr畉�ng th叩i ngh畛�"

msgid "Went away"
msgstr "�達 v畉�ng m畉�t"

msgid "Sent a message"
msgstr "�達 g畛�i tin nh畉�n"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Kh担ng r探... H達y ghi b叩o c叩o tr動畛�ng h畛�p n�y!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(T畛� ch畛�n)"

# Name: don't translate/T棚n: �畛�ng d畛�ch
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "S畉�c th叩i 但m thanh Pidgin m畉�c �畛�nh"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "S畉�c th叩i danh s叩ch b畉�n ch叩t Pidgin m畉�c �畛�nh"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "S畉�c th叩i bi畛�u t動畛�ng tr畉�ng th叩i Pidgin m畉�c �畛�nh"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "S畉�c th叩i kh担ng gi畉�i n辿n �動畛�c."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "S畉�c th叩i kh担ng n畉�p �動畛�c."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "S畉�c th叩i kh担ng sao ch辿p �動畛�c."

msgid "Theme Selections"
msgstr "Ch畛�n s畉�c th叩i"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Ch畛�n m畛�t s畉�c th叩i �畉�p trong danh s叩ch d動畛�i �但y.\n"
"C�i �畉�t s畉�c th叩i m畛�i b畉�ng c叩ch k辿o v� th畉� v�o danh s叩ch s畉�c th叩i."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "S畉�c th叩i Danh s叩ch B畉�n ch叩t:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "S畉�c th叩i Bi畛�u t動畛�ng Tr畉�ng th叩i:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "S畉�c th叩i 但m thanh:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "S畉�c th叩i H狸nh c動畛�i:"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ph鱈m t畉�t"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "�坦ng cu畛�c th_o畉�i d湛ng ph鱈m Esc"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Bi畛�u t動畛�ng tr棚n khay"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Hi畛�n bi畛�u t動畛�ng tr棚n khay:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Khi c坦 tin nh畉�n ch動a �畛�c"

msgid "Conversation Window"
msgstr "C畛�a s畛� n坦i chuy畛�n"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "畉�n cu畛�c t_ho畉�i Tin Nh畉�n m畛�i:"

msgid "When away"
msgstr "Khi v畉�ng m畉�t"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Th_u nh畛� c畛�a s畛� cu畛�c tho畉�i m畛�i"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Th畉�"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Hi畛�n th畛� Tin Nh畉�n v� Ch叩t trong c畛�a s畛� c坦 _th畉�"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Hi畛�n _c叩i n炭t �坦ng tr棚n th畉�"

msgid "_Placement:"
msgstr "_V畛� tr鱈:"

msgid "Top"
msgstr "b棚n Tr棚n"

msgid "Bottom"
msgstr "B棚n d動畛�i"

msgid "Left"
msgstr "B棚n tr叩i"

msgid "Right"
msgstr "B棚n ph畉�i"

msgid "Left Vertical"
msgstr "B棚n tr叩i th畉�ng �畛�ng"

msgid "Right Vertical"
msgstr "B棚n ph畉�i th畉�ng �畛�ng"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "C_u畛�c tho畉�i m畛�i"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Hi畛�n �畛�nh _d畉�ng tr棚n tin nh畉�n g畛�i �畉�n"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "�坦ng Tin Nh畉�n ngay khi th畉� b畛� �坦ng"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Hi畛�n th担ng t_in chi ti畉�t"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "B畉�t h_o畉�t c畉�nh bi畛�u t動畛�ng b畉�n ch叩t"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Th担_ng b叩o b畉�n ch叩t m� b畉�n �ang _g探 tin cho h畛�"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "T担 _s叩ng t畛� sai ch鱈nh t畉�"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Cu畛�n m畛�n"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Nh畉�p nh叩_y c畛�a s畛� khi nh畉�n tin nh畉�n"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "B畛� cao v湛ng nh畉�p t畛�i thi畛�u theo d嘆ng:"

msgid "Font"
msgstr "Ph担ng"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "D湛ng ph担ng t畛� s畉�c _th叩i"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Ph担ng cu畛�c tho畉�i:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "�畛�nh d畉�ng m畉�c �畛�nh"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"V�n b畉�n trong tin nh畉�n g畛�i �i c畛�a b畉�n s畉� hi畛�n th畛� nh動 d動畛�i �但y khi b畉�n d湛ng "
"giao th畛�c h畛� tr畛� �畛�nh d畉�ng v�n b畉�n. :)"

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kh担ng th畛� kh畛�i ch畉�y ch動董ng tr狸nh c畉�u h狸nh m叩y ph畛�c v畛� 畛�y nhi畛�m."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Kh担ng th畛� kh畛�i ch畉�y ch動董ng tr狸nh c畉�u h狸nh tr狸nh duy畛�t."

msgid "Disabled"
msgstr "B畛� t畉�t"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "D湛ng �畛�_a ch畛� IP t畛� �畛�ng ph叩t hi畛�n: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">V鱈 d畛� : stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP c担ng:"

msgid "Ports"
msgstr "C畛�ng"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_B畉�t t畛� �畛�ng chuy畛�n ti畉�p c畛�ng t畛� b畛� �畛�nh tuy畉�n"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "X叩c �畛�nh b畉�ng tay ph畉�_m vi c叩c c畛�ng tr棚n ch炭ng c畉�n l畉�ng nghe:"

msgid "_Start:"
msgstr "�畉�_u:"

msgid "_End:"
msgstr "_Cu畛�i:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� ti畉�p l畉�i (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� _TURN:"

#, fuzzy
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_C畛�ng:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "T棚n ng動畛�i _d湛ng:"

msgid "Pass_word:"
msgstr "_M畉�t kh畉�u :"

# T棚n tr狸nh duy畛�t Web.
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

# T棚n tr狸nh duy畛�t Web
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

# T棚n tr狸nh duy畛�t Web
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

# T棚n tr狸nh duy畛�t Web
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

# T棚n tr狸nh duy畛�t Web
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Google Chrome"
msgstr ""

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "M畉�c �畛�nh m担i tr動畛�ng"

msgid "GNOME Default"
msgstr "M畉�c �畛�nh GNOME"

# T棚n tr狸nh duy畛�t Web
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

# T棚n tr狸nh duy畛�t Web
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

# T棚n tr狸nh duy畛�t Web
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

# T棚n tr狸nh duy畛�t Web
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr ""

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr ""

msgid "Manual"
msgstr "B畉�ng tay"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Ch畛�n tr狸nh duy畛�t"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Thi畉�t l畉�p tr狸nh duy畛�t �動畛�c c畉�u h狸nh trong T湛y th鱈ch GNOME"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Kh担ng t狸m th畉�y ch動董ng tr狸nh c畉�u h狸nh tr狸nh duy畛�t.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "C畉�u h狸nh tr狸nh _duy畛�t"

msgid "_Browser:"
msgstr "Tr狸nh _duy畛�t:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_M畛� li棚n k畉�t b畉�ng:"

msgid "Browser default"
msgstr "Tr狸nh duy畛�t m畉�c �畛�nh"

msgid "Existing window"
msgstr "C畛�a s畛� �ang m畛�"

msgid "New tab"
msgstr "Th畉� m畛�i"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_B畉�ng tay:\n"
"(%s cho URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� 畛�y nhi畛�m"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Thi畉�t l畉�p m叩y ph畛�c v畛� 畛�y nhi畛�m �動畛�c c畉�u h狸nh trong T湛y th鱈ch GNOME"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Kh担ng t狸m th畉�y ch動董ng tr狸nh c畉�u h狸nh m叩y ph畛�c v畛� 畛�y nhi畛�m.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "C畉�u h狸nh 畛�_y nhi畛�m"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "_D湛ng DNS t畛� xa v畛�i 畛�y nhi畛�m SOCKS4"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Ki畛�u 畛�_y nhi畛�m:"

msgid "No proxy"
msgstr "Kh担ng 畛�y nhi畛�m"

msgid "P_ort:"
msgstr "_C畛�ng:"

msgid "User_name:"
msgstr "T棚_n ng動畛�i d湛ng:"

msgid "Log _format:"
msgstr "�畛�nh _d畉�ng b畉�n ghi:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Gh_i l畉�i m畛�i tin nh畉�n"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Ghi l畉�i m畛�i cu畛�c c_h叩t"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Ghi l畉�i m畛�i thay �畛�i t_r畉�ng th叩i v�o b畉�n ghi h畛� th畛�ng"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Ch畛�n 但m thanh"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Im nh畉�t"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Im h董n"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Im"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "To"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "To h董n"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "To nh畉�t"

msgid "_Method:"
msgstr "_Ph動董ng ph叩p:"

msgid "Console beep"
msgstr "Ti畉�ng b鱈p b�n giao ti畉�p"

msgid "No sounds"
msgstr "Kh担ng 但m thanh"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_L畛�nh 但m thanh:\n"
"(%s cho t棚n t畉�p tin)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "C但m 但m th_anh"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "�m thanh khi cu畛�c tho畉�i c坦 ti棚_u �i畛�m"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_B畉�t 但m thanh:"

msgid "V_olume:"
msgstr "�_m l動畛�ng:"

msgid "Play"
msgstr "Ch董i"

msgid "_Browse..."
msgstr "Du_y畛�t..."

msgid "_Reset"
msgstr "�畉�t _l畉�i"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "Th担ng _b叩o th畛�i gian ngh畛�:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "D畛�a v�o c叩ch s畛� d畛�ng b�n ph鱈m hay con chu畛�t"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "S畛� _ph炭t tr動畛�c khi �i ngh畛�:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "�畛�i sang tr畉�ng th叩_i n�y khi ngh畛�:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_T畛� �畛�ng �叩p 畛�ng:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Khi c畉� hai v畉�ng m畉�t v� ngh畛�"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Tr畉�ng th叩i khi kh畛�i ch畉�y"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Kh畛�i ch畉�_y th狸 d湛ng tr畉�ng th叩i t畛� l畉�n tho叩t cu畛�i"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Tr畉�ng th叩i c畉�n d湛ng khi _kh畛�i ch畉�y:"

msgid "Interface"
msgstr "Giao di畛�n"

msgid "Browser"
msgstr "Tr狸nh duy畛�t"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Tr畉�ng th叩i / Ngh畛�"

msgid "Themes"
msgstr "S畉�c th叩i"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Cho ph辿p m畛�i ng動畛�i d湛ng li棚n l畉�c v畛�i b畉�n"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Ch畛� cho ph辿p ng動畛�i d湛ng trong danh s叩ch buddy"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Ch畛� cho ph辿p nh畛�ng ng動畛�i d湛ng sau �但y"

msgid "Block all users"
msgstr "Ch畉�n m畛�i ng動畛�i d湛ng"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Ch畉�n ch畛� nh畛�ng ng動畛�i d湛ng d動畛�i �但y"

msgid "Privacy"
msgstr "Ri棚ng t動"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Thay �畛�i thi畉�t l畉�p t鱈nh ri棚ng t動 c坦 t叩c d畛�ng ngay."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "�畉�t t鱈nh ri棚ng t動 cho:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "B畛� t畉�t _c畉�"

msgid "Permit User"
msgstr "Cho ph辿p ng動畛�i d湛ng"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Nh畉�p ng動畛�i d湛ng m� b畉�n cho ph辿p li棚n l畉�c v畛�i b畉�n."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "H達y nh畉�p t棚n c畛�a ng動畛�i d湛ng m� b畉�n cho ph辿p li棚n l畉�c v畛�i b畉�n."

msgid "_Permit"
msgstr "Cho _ph辿p"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "C坦 cho ph辿p %s li棚n l畉�c v畛�i b畉�n kh担ng?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "B畉�n c坦 ch畉�c l� mu畛�n cho ph辿p %s li棚n l畉�c v畛�i b畉�n kh担ng?"

msgid "Block User"
msgstr "Ch畉�n ng動畛�i d湛ng"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Nh畉�p ng動畛�i d湛ng c畉�n ch畉�n."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "H達y nh畉�p t棚n c畛�a ng動畛�i d湛ng m� b畉�n mu畛�n ch畉�n."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Ch畉�n %s kh担ng?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "B畉�n c坦 ch畉�c l� mu畛�n ch畉�n %s kh担ng?"

msgid "Apply"
msgstr "�p d畛�ng"

msgid "That file already exists"
msgstr "T畉�p tin n�y �達 c坦"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "B畉�n mu畛�n ghi �竪 l棚n n坦 kh担ng?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Ghi �竪"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Ch畛�n t棚n m畛�i"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Ch畛�n th動 m畛�c..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_L畉�y danh s叩ch"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Th棚_m ch叩t"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "B畉�n ch畉�c ch畉�n mu畛�n x坦a c叩c tr畉�ng th叩i �達 l動u �動畛�c ch畛�n kh担ng?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_D湛ng"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ti棚u �畛� n�y �ang �動畛�c d湛ng. B畉�n ph畉�i ch畛�n m畛�t ti棚u �畛� kh担ng tr湛ng"

msgid "Different"
msgstr "Kh叩c"

msgid "_Title:"
msgstr "_T畛�a �畛�:"

msgid "_Status:"
msgstr "T_r畉�ng th叩i:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "�畉�t m畛�t tr畉�ng th叩i _kh叩c cho m畛�t s畛� t�i kho畉�n n�o �坦"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "L動u _v� D湛ng"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Tr畉�ng th叩i cho %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr "�達 c坦 m畛�t h狸nh c動畛�i t畛� ch畛�n cho 束 %s 損. H達y d湛ng m畛�t l畛�i t畉�t kh叩c."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "H狸nh C動畛�i Ri棚ng"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Nh但n �担i l畛�i t畉�t"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "S畛�a h狸nh c動畛�i"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Th棚m h狸nh c動畛�i"

msgid "_Image:"
msgstr "畉�_nh:"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "C_hu畛�i l畛�i t畉�t:"

msgid "Smiley"
msgstr "H狸nh c動畛�i"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Chu畛�i l畛�i t畉�t"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "B畛� Qu畉�n l箪 H狸nh c動畛�i Ri棚ng"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Ch畛�n bi畛�u t動畛�ng b畉�n ch叩t"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Nh畉�n v�o �畛� thay �畛�i bi畛�u t動畛�ng b畉�n ch叩t cho t�i kho畉�n n�y."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Nh畉�n v�o �畛� thay �畛�i bi畛�u t動畛�ng b畉�n ch叩t cho t畉�t c畉� c叩c t�i kho畉�n."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "�畛�i k畉�t n畛�i �畉�n m畉�ng"

msgid "New status..."
msgstr "Tr畉�ng th叩i m畛�i.."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Tr畉�ng th叩i �達 l動u..."

msgid "Status Selector"
msgstr "B畛� ch畛�n tr畉�ng th叩i"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Tho畉�i"

msgid "Facebook (XMPP)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "G畉�p l畛�i theo �但y khi n畉�p %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Kh担ng n畉�p �動畛�c 畉�nh"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i th動 m畛�c %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kh担ng th畛� truy畛�n t畉�i m畛�t th動 m畛�c. B畉�n ch畛� �動畛�c chuy畛�n t畛�ng t畉�p tin trong "
"�坦 m� th担i."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "B畉�n �達 k辿o m畛�t 畉�nh"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"B畉�n c坦 th畛� g畛�i 畉�nh n�y nh動 m畛�t vi畛�c truy畛�n t畉�p tin, nh炭ng n坦 v�o trong tin "
"nh畉�n n�y, hay d湛ng n坦 l� bi畛�u t動畛�ng b畉�n ch叩t cho ng動畛�i d湛ng n�y."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "�畉�t l� bi畛�u t動畛�ng b畉�n ch叩t"

msgid "Send image file"
msgstr "G畛�i t畉�p tin 畉�nh"

msgid "Insert in message"
msgstr "Ch竪n v�o tin nh畉�n"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "B畉�n c坦 mu畛�n �畉�t n坦 l�m bi畛�u t動畛�ng b畉�n ch叩t cho ng動畛�i d湛ng n�y kh担ng?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"B畉�n c坦 th畛� g畛�i 畉�nh n�y nh動 m畛�t vi畛�c truy畛�n t畉�p tin, hay d湛ng n坦 l�m bi畛�u "
"t動畛�ng b畉�n ch叩t cho ng動畛�i d湛ng n�y."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"B畉�n c坦 th畛� ch竪n 畉�nh n�y v�o trong tin nh畉�n, hay d湛ng n坦 l�m bi畛�u t動畛�ng b畉�n "
"ch叩t cho ng動畛�i d湛ng n�y."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i b畛� kh畛�i ch畉�y"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"B畉�n �達 k辿o m畛�t b畛� kh畛�i ch畉�y c畛�a m担i tr動畛�ng. R畉�t c坦 th畛� l� b畉�n mu畛�n g畛�i �鱈ch "
"�畉�n c畛�a b畛� kh畛�i ch畉�y, h董n l� b畛� kh畛�i ch畉�y ch鱈nh n坦."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>T畉�p tin:</b> %s\n"
"<b>K鱈ch c畛� t畉�p tin:</b> %s\n"
"<b>K鱈ch c畛� 畉�nh:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "T畉�p tin 束 %s 損 qu叩 l畛�n cho %s. H達y th畛� m畛�t 畉�nh nh畛� h董n.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "L畛�i bi畛�u t動畛�ng"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Kh担ng th畛� �畉�t bi畛�u t動畛�ng"

msgid "_Open Link"
msgstr "_M畛� li棚n k畉�t"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Ch辿p �畛�a ch畛� li棚n k畉�t"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Ch辿p �畛�a ch畛� th動"

msgid "_Open File"
msgstr "_M畛� t畉�p tin"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "M畛� th動 m畛�c _ch畛�a"

msgid "Save File"
msgstr "L動u t畉�p tin"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_Ph叩t 但m thanh"

msgid "_Save File"
msgstr "_L動u t畉�p tin"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "B畉�n c坦 ch畉�c mu畛�n xo叩 ?"

msgid "Select color"
msgstr "Ch畛�n m�u"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "_Alias"
msgstr "B鱈 d_anh:"

msgid "Close _tabs"
msgstr "�坦ng c叩c _th畉�"

msgid "_Get Info"
msgstr "_L畉�y th担ng tin"

msgid "_Invite"
msgstr "M畛�_i"

msgid "_Modify..."
msgstr "_S畛�a..."

msgid "_Add..."
msgstr "Th棚_m..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_M畛� th動"

msgid "_Edit"
msgstr "_S畛�a"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "G畛�i 箪 C担ng c畛� Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "H狸nh c動畛�i Pidgin"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ch畛�n �i畛�u n�y th狸 t畉�t d湛ng bi畛�u t動畛�ng x炭c c畉�m ki畛�u �畛� h畛�a."

msgid "none"
msgstr "kh担ng c坦"

msgid "Small"
msgstr "Nh畛�"

#, fuzzy
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Phi棚n b畉�n nh畛� c畛�a c叩c h狸nh c動畛�i m畉�c �畛�nh"

msgid "Response Probability:"
msgstr "X叩c su畉�t �叩p 畛�ng:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "C畉�u h狸nh th畛�ng k棚"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Th畛�i h畉�n �叩p 畛�ng t畛�i �a:"

msgid "minutes"
msgstr "ph炭t"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Hi畛�u th畉�y-cu畛�i t畛�i �a:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Ng動畛�ng:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "D畛� �o叩n li棚n l畉�c s畉�n s�ng"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Ph畉�n b畛� sung �畛� d畛� �o叩n n畉�u li棚n l畉�c s畉�n s�ng ch動a."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Hi畛�n th畛� th担ng tin th畛�ng k棚 v畛� t狸nh tr畉�ng c坦 m畉�t c畛�a b畉�n b竪"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "B畉�n ch叩t �ang ngh畛�"

msgid "Buddy is away"
msgstr "B畉�n ch叩t v畉�ng m畉�t"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "B畉�n ch叩t v畉�ng m畉�t k辿o d�i"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "B畉�n ch叩t d湛ng thi畉�t b畛� di �畛�ng"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "B畉�n ch叩t ch動a k畉�t n畛�i"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "C叩c gi叩 tr畛� �i畛�m �畛� d湛ng khi..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"B畉�n ch叩t c坦 <i>nhi畛�u �i畛�m nh畉�t</i> l� b畉�n ch叩t s畉� c坦 m畛�c 動u ti棚n cao nh畉�t "
"khi li棚n l畉�c.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "D湛ng b畉�n ch叩t cu畛�i khi c坦 �i畛�m tr湛ng"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "C叩c gi叩 tr畛� �i畛�m �畛� d湛ng cho t�i kho畉�n..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "働u ti棚n li棚n l畉�c"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Cho ph辿p �i畛�u ch畛�nh c叩c gi叩 tr畛� li棚n quan �畉�n c叩c tr畉�ng th叩i kh叩c nhau c畛�a "
"b畉�n ch叩t."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Cho ph辿p thay �畛�i gi叩 tr畛� �畉�t cho c叩c tr畉�ng th叩i ngh畛�/v畉�ng m畉�t/ch動a k畉�t n畛�i "
"cho c叩c b畉�n ch叩t trong vi畛�c t鱈nh m畛�c 動u ti棚n li棚n l畉�c"

msgid "Conversation Colors"
msgstr "M�u s畉�c cu畛�c tho畉�i"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "T湛y ch畛�nh m�u s畉�c trong c畛�a s畛� tho畉�i"

msgid "Error Messages"
msgstr "Th担ng �i畛�p l畛�i"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Th担ng �i畛�p �達 t担 s叩ng"

msgid "System Messages"
msgstr "Th担ng �i畛�p h畛� th畛�ng"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Tin nh畉�n �達 g畛�i"

msgid "Received Messages"
msgstr "Tin nh畉�n �達 nh畉�n"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Ch畛�n m�u cho %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "B畛� qua �畛�nh d畉�ng g畛�i �畉�n"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "�p d畛�ng trong ch叩t"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "�p d畛�ng trong Tin Nh畉�n"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Y棚u c畉�u t棚n m叩y ph畛�c v畛�"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Nh畉�p m畛�t m叩y ph畛�c v畛� XMPP"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Ch畛�n m畛�t m叩y ph畛�c v畛� XMPP �畛� h畛�i"

msgid "Find Services"
msgstr "T狸m d畛�ch v畛�"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Th棚m v�o danh s叩ch b畉�n ch叩t"

msgid "Gateway"
msgstr "C畛�ng ra"

msgid "Directory"
msgstr "Th動 m畛�c"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "T畉�p h畛�p PubSub"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub Leaf"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>M担 t畉�:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ph叩t hi畛�n D畛�ch v畛�"

msgid "_Browse"
msgstr "_Duy畛�t"

msgid "Server does not exist"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� kh担ng t畛�n t畉�i"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "M叩y ph畛�c v畛� kh担ng h畛� tr畛� ch畛�c n�ng ph叩t hi畛�n d畛�ch v畛�"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Ph叩t hi畛�n D畛�ch v畛� XMPP"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Cho ph辿p duy畛�t qua v� ��ng k箪 c叩c d畛�ch v畛�."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Ph畉�n b畛� sung n�y c坦 鱈ch �畛� ��ng k箪 v畛�i m畉�ng truy畛�n t畉�i th畛�a t畛�, hay d畛�ch v畛� "
"XMPP kh叩c."

msgid "By conversation count"
msgstr "Theo s畛� �畉�m cu畛�c tho畉�i"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "V畛� tr鱈 cu畛�c tho畉�i"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Ghi ch炭 : t湛y th鱈ch v畛� 束 Cu畛�c tho畉�i m畛�i 損 ph畉�i �動畛�c �畉�t th�nh 束 Theo s畛� �畉�m "
"cu畛�c tho畉�i 損."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "S畛� cu畛�c tho畉�i trong m畛�i c畛�a s畛�"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "T叩ch bi畛�t c畛�a s畛� Tin Nh畉�n v� Ch叩t khi �畉�t v畛� tr鱈 theo s畛�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "V畛� tr鱈 th棚m"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Tu畛� ch畛�n th棚m �畛� �畛�nh v畛� cu畛�c tho畉�i."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Gi畛�i h畉�n s畛� cu畛�c tho畉�i trong m畛�i c畛�a s畛�, tu畛� ch畛�n ph但n c叩ch Tin Nh畉�n v� Ch叩t"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "C畉�u h狸nh �畛�ng t叩c con chu畛�t"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "N炭t 畛� gi畛�a tr棚n chu畛�t"

msgid "Right mouse button"
msgstr "N炭t b棚n ph畉�i tr棚n chu畛�t"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Hi畛�n th畛� m畛�i �畛�ng t叩c"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "�畛�ng t叩c con chu畛�t"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Cung c畉�p h畛� tr畛� �畛�ng t叩c c畛�a con chu畛�t"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Cho ph辿p h畛� tr畛� c叩c �畛�ng t叩c c畛�a con chu畛�t trong c畛�a s畛� cu畛�c tho畉�i.\n"
"K辿o c叩i n炭t 畛� gi畛�a tr棚n con chu畛�t �畛� th畛�c hi畛�n nh畛�ng thao t叩c:\n"
"\n"
"K辿o xu畛�ng r畛�i sang b棚n ph畉�i �畛� �坦ng c畛�a s畛� tho畉�i.\n"
"K辿o l棚n r畛�i sang b棚n tr叩i �畛� chuy畛�n �畛�i sang c畛�a s畛� tho畉�i tr動畛�c.\n"
"K辿o l棚n r畛�i sang b棚n ph畉�i �畛� chuy畛�n �畛�i sang c畛�a s畛� cu畛�c tho畉�i ti畉�p theo."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Tin Nh畉�n"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Ch畛�n m畛�t ng動畛�i trong s畛� �畛�a ch畛� b棚n d動畛�i, hay th棚m ng動畛�i m畛�i."

msgid "Group:"
msgstr "Nh坦m:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Ng動畛�i d湛ng m畛�i"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Ch畛�n b畉�n ch叩t"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Ch畛�n m畛�t ng動畛�i trong s畛� �畛�a ch畛� v�o h畛� c畉�n th棚m b畉�n ch叩t n�y, hay th棚m m畛�t "
"ng動畛�i m畛�i."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Ch_i ti畉�t ng動畛�i d湛ng"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "B畉�n ch叩t li棚n qu_an"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Kh担ng th畛� g畛�i th動"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"Kh担ng t狸m th畉�y t畉�p tin th畛�c thi Evolution tr棚n �動畛�ng d畉�n h畛� th畛�ng m畉�c �畛�nh "
"(bi畉�n PATH)."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Kh担ng t狸m th畉�y �畛�a ch畛� th動 cho b畉�n ch叩t n�y."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Th棚m v�o s畛� �畛�a ch畛�"

msgid "Send Email"
msgstr "G畛�i th動"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "C畉�u h狸nh h畛�p nh畉�t v畛�i Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Ch畛�n t畉�t c畉� c叩c t�i kho畉�n v�o ch炭ng c畉�n t畛� �畛�ng th棚m b畉�n ch叩t."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "H畛�p nh畉�t v畛�i Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Cung c畉�p c叩ch h畛�p nh畉�t v畛�i tr狸nh duy畛�t Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "H達y nh畉�p v�o �但y th担ng tin v畛� ng動畛�i n�y."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Nh畉�p v�o b棚n d動畛�i t棚n ng動畛�i d湛ng v� ki畛�u t�i kho畉�n c畛�a b畉�n ch叩t."

msgid "Account type:"
msgstr "Ki畛�u t�i kho畉�n:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Th担ng tin th棚m:"

msgid "First name:"
msgstr "T棚n:"

msgid "Last name:"
msgstr "H畛� :"

msgid "Email:"
msgstr "�畛�a ch畛� th動 :"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Ki畛�m tra t鱈n hi畛�u GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Ki畛�m tra �畛� bi畉�t l� m畛�i t鱈n hi畛�u c畛�a giao di畛�n �ang ho畉�t �畛�ng t畛�t."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ghi ch炭 b畉�n ch叩t</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "L動畛�c s畛�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Thu nh畛� khi �i v畉�ng"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Bi畛�u t動畛�ng h坦a danh s叩ch b畉�n b畉� v� c叩c cu畛�c tho畉�i khi b畉�n �i v畉�ng."

msgid "Mail Checker"
msgstr "B畛� ki畛�m tra th動"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Ki畛�m tra c坦 th動 c畛�c b畛� m畛�i"

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Th棚m m畛�t h畛�p nh畛� trong danh s叩ch b畉�n b竪 n畉�u b畉�n c坦 th動 m畛�i."

msgid "Markerline"
msgstr "�動畛�ng ng畛� 箪"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "V畉� m畛�t �動畛�ng �畛� ng畛� 箪 tin nh畉�n m畛�i trong cu畛�c tho畉�i."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Nh畉�y t畛�i �動畛�ng ng畛� 箪"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "V畉� �動畛�ng ng畛� 箪 trong "

msgid "_IM windows"
msgstr "C畛�a s畛� Nh畉�n T_in"

msgid "C_hat windows"
msgstr "C畛�a s畛� C_hat"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"M畛�t phi棚n ch畉�y g畛�i tin nh畉�n 但m nh畉�c �達 �動畛�c y棚u c畉�u. H達y nh畉�n v�o bi畛�u t動畛�ng "
"MM �畛� ch畉�p nh畉�n."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Phi棚n ch畉�y g畛�i tin nh畉�n 但m nh畉�c �達 �動畛�c x叩c nh畉�n."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Tin Nh畉�n Nh畉�c"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "C坦 xung �畛�t khi ch畉�y l畛�nh:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "L畛�i ch畉�y b畛� ch畛�nh s畛�a"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "G畉�p l畛�i theo �但y:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "C畉�u h狸nh tin nh畉�n nh畉�c"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "�動畛�ng d畉�n b畛� s畛�a �i畛�m"

msgid "_Apply"
msgstr "�_p d畛�ng"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Ph畉�n b畛� sung tin nh畉�n nh畉�c �畛� so畉�n nh畉�c m畛�t c叩ch h畛�p t叩c."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Ph畉�n b畛� sung tin nh畉�n nh畉�c th狸 cho ph辿p m畛�t s畛� ng動畛�i d湛ng so畉�n c湛ng th畛�i m畛�t "
"b畉�n nh畉�c b畉�ng c叩ch ch畛�nh s畛�a m畛�t b畉�n d�n b竪 chung trong th畛�i gian th畛�c."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Th担ng b叩o cho"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Ch畛� khi ai �坦 n坦i t棚n ng動畛�i d湛ng c畛�a b畉�n"

msgid "_Focused windows"
msgstr "C畛�_a s畛� �動畛�c ch炭 箪"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Ph動董ng th畛�c th担ng b叩o"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Ch竪n m畛�t chu畛�i v�o tr動畛�c t畛�a �畛� c畛�a _s畛�:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ch竪n s畛� �畉�m tin nh畉�n m畛�i v�_o t畛�a �畛� c畛�a s畛�"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Ch竪n s畛� �畉�m tin nh畉�n m畛�i v�o thu畛�c t鱈nh _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "L畉�p 畉�n 箪 束 _Kh畉�n 損 c畛�a b畛� qu畉�n l箪 c畛�a s畛�"

msgid "_Flash window"
msgstr "Nh叩_y c畛�a s畛�"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "N但ng c畛�_a s畛� cu畛�c tho畉�i l棚n"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Hi畛�n th畛� c畛�a s畛� cu畛�c th_o畉�i l棚n"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "B畛� th担ng b叩o"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "_G畛� b畛� khi c畛�a s畛� cu畛�c tho畉�i �動畛�c ch炭 箪"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "G畛� _b畛� khi c畛�a s畛� cu畛�c tho畉�i �動畛�c nh畉�n chu畛�t"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "G畛� b畛� khi g探 v�o _trong c畛�a s畛� cu畛�c tho畉�i"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "G畛� b畛� _khi g畛�i tin nh畉�n"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "G畛� b畛� khi chu_y畛�n sang th畉� cu畛�c tho畉�i"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Th担ng b叩o tin nh畉�n"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Cung c畉�p c叩c c叩ch kh叩c nhau �畛� th担ng b叩o cho b畉�n v畛� c叩c tin nh畉�n ch動a �畛�c."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� sung minh ho畉� Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "M畛�t ph畉�n b畛� sung th鱈 d畛� m� l�m g狸 �� xem m担 t畉�."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"�但y l� m畛�t ph畉�n b畛� sung tuy畛�t v畛�i v畛�i nhi畛�u t鱈nh n�ng:\n"
" �� Cho bi畉�t ai vi畉�t ch動董ng tr狸nh khi b畉�n ��ng nh畉�p\n"
" �� �畉�o ng動畛�c m畛�i c但u vi畉�t �動畛�c g畛�i �畉�n\n"
" �� G畛�i tin cho th�nh vi棚n c坦 trong danh s叩ch c畛�a b畉�n ngay khi h畛� k畉�t n畛�i"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "M�u si棚u li棚n k畉�t"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "M�u si棚u li棚n k畉�t �達 th�m"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "M�u t棚n tin nh畉�n t担 s叩ng"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "M�u th担ng b叩o �ang g探"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Ph但n c叩ch ngang GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "M畛�c tho畉�i"

msgid "Conversation History"
msgstr "L畛�ch s畛� h畛�i tho畉�i"

msgid "Request Dialog"
msgstr "H畛�p tho畉�i y棚u c畉�u"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "H畛�p tho畉�i th担ng b叩o"

msgid "Select Color"
msgstr "Ch畛�n m�u"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Ch畛�n ph担ng giao di畛�n"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Ch畛�n ph担ng cho %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Ph担ng giao di畛�n GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "S畉�c th叩i l畛�i t畉�t v�n b畉�n GTK+"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "T畉�t chu畛�i th担ng b叩o �ang g探"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Thi畉�t l畉�p �i畛�u khi畛�n S畉�c th叩i GTK+"

msgid "Colors"
msgstr "M�u s畉�c"

msgid "Fonts"
msgstr "Ph担ng"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh tinh"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "C担ng c畛� t畉�p tin Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Ghi thi畉�t l畉�p v�o %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "�畛�c l畉�i t畉�p tin t�i nguy棚n gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "�i畛�u khi畛�n s畉�c th叩i GTK+ Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Cho ph辿p v�o c叩c thi畉�t l畉�p gtkrc th担ng d畛�ng."

msgid "Raw"
msgstr "Th担"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "�畛� b畉�n g畛�i d畛� li畛�u nh畉�p th担i �畉�n c叩c giao th畛�c d畛�a tr棚n v�n b畉�n."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"�畛� b畉�n g畛�i d畛� li畛�u nh畉�p th担 �畉�n giao th畛�c d畛�a tr棚n v�n b畉�n (XMPP, MSN, IRC, "
"TOC). Nh畉�n ph鱈m Enter trong h畛�p nh畉�p �畛� g畛�i �i. Theo d探i c畛�a s畛� g畛� r畛�i."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "H担m nay b畉�n c坦 d畛�p n但ng c畉�p l棚n %s %s."

msgid "New Version Available"
msgstr "Hi畛�n �ang c坦 phi棚n b畉�n m畛�i"

msgid "Later"
msgstr "V畛� sau"

msgid "Download Now"
msgstr "T畉�i v畛� ngay"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Th担ng b叩o ph叩t h�nh"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Ki畛�m tra phi棚n b畉�n m畛�i theo �畛�nh k畛�."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Ki畛�m tra phi棚n b畉�n m畛�i theo �畛�nh k畛� v� th担ng b叩o v畛� thay �畛�i c畛�a phi棚n b畉�n "
"m畛�i cho ng動畛�i d湛ng."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "N炭t G畛�i"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "C叩i n炭t G畛�i trong C畛�a s畛� Cu畛�c tho畉�i."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Th棚m m畛�t c叩i n炭t G畛�i v�o v湛ng nh畉�p c畛�a c畛�a s畛� cu畛�c tho畉�i. D畛� �畛�nh cho tr動畛�ng "
"h畛�p kh担ng c坦 b�n ph鱈m v畉�t l箪."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "S畛�a ch畛�a b畉�n sao"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "T畛� v畛�a nh畉�p �達 c坦 s畉�n trong danh s叩ch t畛� s畛�a ch畛�a."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Thay th畉� v�n b畉�n"

msgid "You type"
msgstr "B畉�n g探 ph鱈m"

msgid "You send"
msgstr "B畉�n g畛�i"

msgid "Whole words only"
msgstr "Ch畛� nguy棚n t畛�"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Ph但n bi畛�t ch畛� hoa/th動畛�ng"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Th棚m chu畛�i thay th畉� m畛�i"

msgid "You _type:"
msgstr "B畉�n g探 _ph鱈m:"

msgid "You _send:"
msgstr "B畉�n g畛�i:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Ph但n bi畛�t ch鱈nh _x叩c ch畛� hoa/th動畛�ng (b畛� ch畛�n �畛� qu畉�n l箪 ch畛� hoa/th動畛�ng m畛�t "
"c叩ch t畛� �畛�ng)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Ch畛� thay th畉� ngu_y棚n t畛�"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "T湛y ch畛�n thay th畉� v�n b畉�n chung"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Hi畛�u l畛�c thay th畉� t畛� cu畛�i khi g畛�i"

msgid "Text replacement"
msgstr "Thay th畉� v�n b畉�n"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Thay th畉� v�n b畉�n trong tin nh畉�n g畛�i �i theo qui t畉�c ng動畛�i d湛ng �畛�nh ra."

msgid "Just logged in"
msgstr "M畛�i ��ng nh畉�p"

msgid "Just logged out"
msgstr "M畛�i ��ng xu畉�t"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Bi畛�u t動畛�ng cho Li棚n l畉�c\n"
"Bi畛�u t動畛�ng cho Ng動畛�i l畉�"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Bi畛�u t動畛�ng cho Ch叩t"

msgid "Ignored"
msgstr "B畛� l畛�"

msgid "Founder"
msgstr "Ng動畛�i s叩ng l畉�p"

#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Thao t叩c vi棚n"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "N畛�a thao t叩c vi棚n"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "H畛�p tho畉�i cho ph辿p"

msgid "Error dialog"
msgstr "H畛�p tho畉�i l畛�i "

msgid "Information dialog"
msgstr "H畛�p tho畉�i th担ng tin"

msgid "Mail dialog"
msgstr "H畛�p tho畉�i th動 t鱈n"

msgid "Question dialog"
msgstr "H畛�p tho畉�i c但u h畛�i"

msgid "Warning dialog"
msgstr "H畛�p tho畉�i c畉�nh b叩o"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "H畛�p tho畉�i n�y c坦 lo畉�i n�o?"

msgid "Status Icons"
msgstr "Bi畛�u t動畛�ng Tr畉�ng th叩i"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "H狸nh t動畛�ng ph嘆ng ch叩t"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Bi畛�u t動畛�ng H畛�p tho畉�i"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "B畛� S畛�a S畉�c th叩i Bi畛�u t動畛�ng Pidgin"

msgid "Contact"
msgstr "Li棚n l畉�c"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "B畛� S畛�a S畉�c th叩i Danh s叩ch B畉�n ch叩t Pidgin"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "S畛�a s畉�c th叩i danh s叩ch b畉�n ch叩t"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "S畛�a s畉�c th叩i bi畛�u t動畛�ng"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "B畛� S畛�a S畉�c th叩i Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "B畛� S畛�a S畉�c th叩i Pidgin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Thanh cu畛�n b畉�n b竪"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Thanh cu畛�n ngang danh s叩ch b畉�n b竪."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Ghi gi畛� m畛�i"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Nh達n th畛�i gian"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Hi畛�n nh達n th畛�i gian ki畛�u iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Th棚m nh達n th畛�i gian ki畛�u iChat v�o cu畛�c tho畉�i N ph炭t m畛�t l畉�n."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "T湛y ch畛�n �畛�nh d畉�ng nh達n th畛�i gian"

#, fuzzy, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Bu畛�c �畛�nh d畉�ng 24 gi畛�"

#, fuzzy
msgid "Use system default"
msgstr "M畉�c �畛�nh m担i tr動畛�ng"

#, fuzzy
msgid "12 hour time format"
msgstr "_Bu畛�c �畛�nh d畉�ng 24 gi畛�"

#, fuzzy
msgid "24 hour time format"
msgstr "_Bu畛�c �畛�nh d畉�ng 24 gi畛�"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Hi畛�n th畛� ng�y th叩ng c坦..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "C_u畛�c tho畉�i:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Cho t鱈nh n�ng b畛� ho達n"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Cho t鱈nh n�ng b畛� ho達n v� trong cu畛�c ch叩t"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_B畉�n ghi tin nh畉�n:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "�畛�nh d畉�ng nh達n th畛�i gian tin nh畉�n"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "T湛y ch畛�nh �畛�nh d畉�ng c畛�a nh達n th畛�i gian trong tin nh畉�n."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Ph畉�n b畛� sung n�y cho ph辿p ng動畛�i d湛ng t湛y ch畛�nh c叩c �畛�nh d畉�ng c畛�a nh達n th畛�i "
"gian trong tin nh畉�n cu畛�c tho畉�i v� b畉�n ghi."

msgid "Audio"
msgstr "�m thanh"

msgid "Video"
msgstr "Phim"

msgid "Output"
msgstr "K畉�t xu畉�t"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Ph畉�n b畛� sung"

msgid "_Device"
msgstr "_Thi畉�t b畛�"

msgid "Input"
msgstr "�畉�u v�o"

msgid "P_lugin"
msgstr "Ph畉�n b畛� _sung"

msgid "D_evice"
msgstr "Thi畉�t _b畛�"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Thi畉�t l畉�p Tho畉�i/Phim"

#, fuzzy
msgid "Voice and Video Settings"
msgstr "Thi畉�t l畉�p Tho畉�i/Phim"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "C畉�u h狸nh m叩y vi 但m v� m叩y 畉�nh Web."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"C畉�u h狸nh thi畉�t l畉�p c叩i m叩y vi 但m v� c叩i m叩y 畉�nh Web �畛� g畛�i v畛�i ti畉�ng n坦i v�/"
"hay 畉�nh �畛�ng."

msgid "Opacity:"
msgstr "T鱈nh m畛� �畛�c:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "C畛�a s畛� cu畛�c tho畉�i Tin Nh畉�n"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "T鱈nh trong su畛�t c畛�a c畛�a s畛� Nh畉�n T_in"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Hi畛�n thanh tr動畛�t trong c畛�a _s畛� Nh畉�n Tin"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "G畛� b畛� t鱈nh trong su畛�t c畛�a c畛�a s畛� Nh畉�n Tin khi �動畛�c ch炭 箪"

msgid "Always on top"
msgstr "Lu担n lu担n ph鱈a tr動畛�c"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "C畛�a s畛� danh s叩ch b畉�n b竪"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "T鱈nh trong su畛�t c畛�a c畛�a s畛� danh s叩ch _b畉�n b竪"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "G畛� b畛� t鱈nh trong su畛�t c畛�a c畛�a s畛� danh s叩ch b畉�n b竪 khi �動畛�c ch炭 箪"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Trong su畛�t"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "�畛� trong su畛�t bi畉�n �畛�i �畛�i v畛�i danh s叩ch b畉�n b竪 v� c叩c cu畛�c tho畉�i."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Ph畉�n b畛� sung n�y t畉�o �畛� trong su畛�t alpha bi畉�n �畛�i tr棚n c畛�a s畛� cu畛�c tho畉�i v� "
"danh s叩ch b畉�n b竪.\n"
"\n"
"Ch炭 箪: ph畉�n b畛� sung n�y y棚u c畉�u b畉�n d湛ng Win2000 ho畉�c sau."

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Kh畛�i ch畉�y"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Ch畉�y %s khi kh畛�i �畛�ng Windows"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Cho ph辿p nhi畛�u th畛� hi畛�n"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Danh s叩ch b畉�n b竪 c坦 th畛� neo l畉�i"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Gi畛� c畛�a s畛� danh s叩ch b畉�n b竪 ph鱈a tr動畛�c"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Ch畛� khi neo l畉�i"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "T湛y ch畛�n Pidgin Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "T湛y ch畛�n ri棚ng cho Pidgin tr棚n Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Cung c畉�p c叩c tu畛� ch畛�n �畉�c bi畛�t cho Windows Pidgin, ch畉�ng h畉�n nh動 neo danh "
"s叩ch b畉�n ch叩t."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>�達 ��ng xu畉�t.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "B�n giao ti畉�p XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "T�i kho畉�n: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Ch動a k畉�t n畛�i t畛�i XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "G畛�i v� nh畉�n c叩c �o畉�n d嘆ng XMPP th担."

#. *  description
#, fuzzy
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Ph畉�n b畛� sung n�y c坦 鱈ch �畛� g畛� l畛�i m叩y ph畛�c v畛� hay tr狸nh kh叩ch ki畛�u XMPP."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr ""

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr ""

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "M畉�c �畛�nh m担i tr動畛�ng"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Localizations"
msgstr "N董i 畛�"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Tin Nh畉�n Pidgin"

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "L畛�i t畉�t"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Start Menu"
msgstr "Kh畛�i ch畉�y"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The installer is already running."
msgstr "T棚n hi畛�u 束 %s 損 �ang �動畛�c d湛ng."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "URI Handlers"
msgstr "B畛� qu畉�n l箪 URL 束 myim 損"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr ""

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr ""

#~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
#~ msgstr "G畉�p l畛�i trong khi truy畛�n lu畛�ng byte b棚n trong b�ng\n"

#~ msgid "Transfer was closed."
#~ msgstr "Ti畉�n tr狸nh truy畛�n b畛� �坦ng."

#~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
#~ msgstr "L畛�i m畛� lu畛�ng byte b棚n trong b�ng"

#~ msgid "Set your friendly name."
#~ msgstr "�畉�t t棚n th但n m畉�t c畛�a b畉�n"

#, fuzzy
#~ msgid "Error requesting %s"
#~ msgstr "G畉�p l畛�i khi y棚u c畉�u %s: %s"

#~ msgid "Require SSL/TLS"
#~ msgstr "C畉�n thi畉�t SSL/TLS"

#~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "Bu畛�c d湛ng SSL c滴 (c畛�ng 5223)"

#~ msgid "The name you entered is invalid."
#~ msgstr "B畉�n �達 g探 m畛�t t棚n kh担ng �炭ng."

#~ msgid ""
#~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
#~ "characters.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Kh担ng th畛� hi畛�n th畛� tin nh畉�n t畛� ng動畛�i d湛ng n�y v狸 n坦 ch畛�a k箪 t畛� h畛�p l畛� "
#~ "h畛�p l畛�.]"

#~ msgid "Search for Buddy by Information"
#~ msgstr "T狸m ki畉�m b畉�n ch叩t theo th担ng tin"

#~ msgid "The certificate is not valid yet."
#~ msgstr "Ch畛�ng nh畉�n n�y ch動a h畛�p l畛�."

#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
#~ msgstr "B畉�n �達 g探 m畛�t t棚n hi畛�u kh担ng �炭ng."

#~ msgid "MXit Login Name"
#~ msgstr "T棚n ��ng nh畉�p MXit"

#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "T棚n hi畛�u"

#~ msgid "Your Mobile Number..."
#~ msgstr "S畛� �i畛�n tho畉�i di �畛�ng c畛�a b畉�n..."

#~ msgid "Rate to host"
#~ msgstr "T畛�c �畛� t畛�i m叩y ph畛�c v畛�"

#~ msgid "Rate to client"
#~ msgstr "T畛�c �畛� t畛�i tr狸nh kh叩ch"

#~ msgid "/Media/_Hangup"
#~ msgstr "/Ph動董ng ti畛�n/_Ng畛�ng n坦i"

#~ msgid "Unknown reason."
#~ msgstr "Kh担ng bi畉�t sao."

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Ngh畛� s挑"

# T棚n c畛�a 畛�ng d畛�ng kh叩ch tin nh畉�n kh叩c: �畛�ng d畛�ch.
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "T畉�p nh畉�c"

#~ msgid "Current Mood"
#~ msgstr "T但m tr畉�ng hi畛�n th畛�i"

#~ msgid "New Mood"
#~ msgstr "T但m tr畉�ng m畛�i"

#~ msgid "Change your Mood"
#~ msgstr "�畛�i t但m tr畉�ng"

#~ msgid "How do you feel right now?"
#~ msgstr "B但y gi畛� b畉�n c畉�m th畉�y nh動 th畉� n�o?"

#~ msgid "Change Mood..."
#~ msgstr "�畛�i t但m tr畉�ng..."

#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "M叩y ph畛�c v畛� nh畉�n tin"

#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "M叩y ph畛�c v畛� ch叩t Yahoo"

#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "C畛�ng ch叩t Yahoo"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "H動畛�ng"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "H動畛�ng c畛�a khay."

#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "T棚n th但n thi畛�n thay �畛�i qu叩 nhanh"

#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
#~ msgstr "T�i kho畉�n Hotmail n�y c坦 l畉� ch動a k鱈ch ho畉�t."

#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "URL h畛� s董"

#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "Ph畉�n b畛� sung giao th畛�c MSN"

#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s kh担ng ph畉�i l� nh坦m h畛�p l畛�."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "L畛�i kh担ng r探."

#~ msgid "%s on %s (%s)"
#~ msgstr "%s tr棚n %s (%s)"

#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "Kh担ng th畛� th棚m ng動畛�i d湛ng tr棚n %s (%s)"

#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "Kh担ng th畛� ch畉�n ng動畛�i d湛ng tr棚n %s (%s)"

#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "Kh担ng th畛� cho ph辿p ng動畛�i d湛ng tr棚n %s (%s)"

#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "%s kh担ng th畛� �動畛�c th棚m v�o v狸 danh s叩ch b畉�n b竪 c畛�a b畉�n �達 �畉�y"

#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s kh担ng ph畉�i t�i kho畉�n Passport h畛�p l畛�."

#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "T畉�m th畛�i kh担ng c坦 d畛�ch v畛�."

#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "Kh担ng th畛� thay �畛�i t棚n c畛�a nh坦m"

#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "Kh担ng th畛� xo叩 nh坦m"

#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "%s �達 th棚m b畉�n v�o danh s叩ch b畉�n b竪."

#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "%s �達 lo畉�i b畛� b畉�n ra kh畛�i danh s叩ch b畉�n b竪."

#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "G畉�p l畛�i khi t畉�o h畛�i th畉�o."

#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "Kh担ng th畛� �坦ng k畉�t 畛� c畉�m t畛�i c畛�ng: %s"

#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr "Kh担ng th畛� l畉�ng nghe tr棚n 畛� c畉�m: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
#~ "connect directly."
#~ msgstr ""
#~ "Kh担ng t狸m th畉�y ph動董ng ph叩p k畉�t n畛�i XMPP xen k畉� sau khi kh担ng k畉�t n畛�i �動畛�c "
#~ "m畛�t c叩ch tr畛�c ti畉�p."

#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s v畛�a g畛�i cho b畉�n m畛�t l畛�i k棚u g畛�i."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "H�nh �畛�ng l畉�n cu畛�i m� b畉�n th畛� kh担ng �動畛�c th畛�c hi畛�n v狸 b畉�n �達 v動畛�t qu叩 m畛�c "
#~ "gi畛�i h畉�n. H達y ch畛� 10 gi但y r畛�i th畛� l畉�i."

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
#~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">H畛�i �叩p:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/"
#~ "wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">K棚nh IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "Th担ng tin g畛� l畛�i"

#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file type\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Kh担ng nh畉�n ra ki畛�u t畉�p tin\n"
#~ "\n"
#~ "N棚n d湛ng �畛�nh d畉�ng m畉�c �畛�nh: PNG."

#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L畛�i l動u 畉�nh\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(M畉�c �畛�nh)"

#~ msgid "Install Theme"
#~ msgstr "C�i �畉�t s畉�c th叩i"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Bi畛�u t動畛�ng"

#~ msgid "Use document font from _theme"
#~ msgstr "D湛ng ph担ng t�i li畛�u t畛� s畉�c _th叩i"

#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
#~ msgstr "M叩y ph畛�c v畛� 畛�y nhi畛�m v� Tr狸nh duy畛�t"

#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "T畛� �畛�ng v畉�ng m畉�t"

#~ msgid "Change _status to:"
#~ msgstr "�畛�i t_r畉�ng th叩i th�nh:"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Kh担ng m畛� �動畛�c t畉�p tin 束 %s 損: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Kh担ng n畉�p �動畛�c 畉�nh 束 %s 損: kh担ng bi畉�t sao, r畉�t c坦 th畛� l� t畉�p tin 畉�nh b畛� "
#~ "h畛�ng"

#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
#~ msgstr "Ch竪n m畛�t �o畉�n d嘆ng <iq/>"

#~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
#~ msgstr "Ch竪n m畛�t �o畉�n d嘆ng <presence/>"

#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
#~ msgstr "Ch竪n m畛�t �o畉�n d嘆ng <message/>"

#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
#~ msgstr "Kh担ng nh畉�n ra ch畛�ng nh畉�n g畛�c m� t湛y theo ch畛�ng nh畉�n n�y �達 c畉�p n坦."

#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "G畛�i tin nh畉�n qua nhi畛�u giao th畛�c kh叩c nhau"

#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "C畛�ng �畉�_u :"

#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "C畛�ng cu畛�_i:"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Ng動畛�i d湛ng:"