Mercurial > pidgin
view po/vi.po @ 23641:eba700811832
Get rid of a compile warning:
qq_process.c: In function ¡Æqq_proc_cmd_reply¡Ç:
qq_process.c:174: warning: unused variable ¡Æret_bool¡Ç
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 04 Aug 2008 07:00:37 +0000 |
parents | f0a88845f517 |
children | 87af5d3b3f25 |
line wrap: on
line source
# Vietnamese Translation for Pidgin. # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese # Äóng góp dịch Pidgin UI Catalog sang tiếng Việt : # Nguyá»…n Văn VÅ© <vncasper@yahoo.com>. # Nguyá»…n Minh HÆ°Æ¡ng <parfumi@yahoo.com>. # Nguyá»…n Tiến Hải Bình <zecoj@yahoo.com>. # Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>. # Nguyá»…n Thái Ngá»c Duy <pclouds@users.sf.net>. # Nguyá»…n Xuân Nguyên <xxxnnn@gmail.com>, 2007. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007. msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: CVS Version of Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-21 03:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-23 22:27+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #.Translators may want to transliterate the name. #.It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:64 #: ../finch/finch.c:300 #: ../finch/finch.c:329 #: ../finch/finch.c:417 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Chạy '%s -h' để biết thêm thông tin.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "%s\n" "Cách sá» dụng: %s [TÙY_CHỌN]...\n" "\n" " -c, --config=THƯ_MỤC dùng thÆ° mục nà y cho các táºp tin cấu hình\n" " -d, --debug in các thông Ä‘iệp gỡ lá»—i ra thiết bị xuất chuẩn\n" " -h, --help hiện trợ giúp nà y rồi thoát\n" " -n, --nologin đừng tá»± Ä‘á»™ng đăng nháºp\n" " -v, --version hiện phiên bản hiện thá»i rồi thoát\n" #: ../finch/finch.c:327 #: ../pidgin/gtkmain.c:741 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "%s đã gặp lá»—i khi nâng cấp thiết láºp của bạn từ %s lên %s. Hãy kiểm tra và nâng cấp xong bằng tay. Vui lòng thông báo lá»—i nà y ở « http://developer.pidgin.im »." #: ../finch/gntaccount.c:124 #: ../finch/gntaccount.c:484 #: ../finch/gntblist.c:334 #: ../finch/gntblist.c:467 #: ../finch/gntblist.c:480 #: ../finch/gntplugin.c:196 #: ../finch/gntplugin.c:244 #: ../finch/gntstatus.c:301 #: ../finch/gntstatus.c:310 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Lá»—i" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Account was not added" msgstr "Tà i khoản chÆ°a được thêm" #: ../finch/gntaccount.c:125 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Tên hiển thị của tà i khoản không thể là rá»—ng." #: ../finch/gntaccount.c:437 msgid "New mail notifications" msgstr "Thông báo thÆ° má»›i" #: ../finch/gntaccount.c:447 msgid "Remember password" msgstr "Ghi nhá»› máºt khẩu" #: ../finch/gntaccount.c:485 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "ChÆ°a cà i đặt phần bổ sung giao thức." #: ../finch/gntaccount.c:486 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Rất có thể là bạn quên chạy lệnh « make install ».)" #: ../finch/gntaccount.c:496 #: ../finch/gntconn.c:137 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1464 #: ../pidgin/gtkblist.c:4460 msgid "Modify Account" msgstr "Sá»a tà i khoản" #: ../finch/gntaccount.c:496 msgid "New Account" msgstr "Tà i khoản má»›i" #: ../finch/gntaccount.c:521 #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Protocol:" msgstr "Giao thức:" #: ../finch/gntaccount.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Screen name:" msgstr "Tên hiển thị:" #: ../finch/gntaccount.c:542 msgid "Password:" msgstr "Máºt khẩu :" #: ../finch/gntaccount.c:552 msgid "Alias:" msgstr "Bà danh:" #.Cancel button #.Cancel #: ../finch/gntaccount.c:575 #: ../finch/gntaccount.c:638 #: ../finch/gntaccount.c:889 #: ../finch/gntblist.c:378 #: ../finch/gntblist.c:455 #: ../finch/gntblist.c:490 #: ../finch/gntblist.c:836 #: ../finch/gntblist.c:1038 #: ../finch/gntblist.c:1134 #: ../finch/gntblist.c:2271 #: ../finch/gntblist.c:2334 #: ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:532 #: ../finch/gntpounce.c:472 #: ../finch/gntpounce.c:680 #: ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1058 #: ../finch/gntstatus.c:145 #: ../finch/gntstatus.c:485 #: ../finch/gntstatus.c:610 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 #: ../libpurple/account.c:1116 #: ../libpurple/account.c:1405 #: ../libpurple/account.c:1440 #: ../libpurple/conversation.c:1215 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:508 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:667 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:804 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:886 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2428 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2464 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1761 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1109 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:202 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:291 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:308 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:325 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:342 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:363 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:287 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:304 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:321 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:338 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:359 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6119 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1048 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:525 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3430 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3516 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3690 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5533 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5658 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:750 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:966 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1174 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1028 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3510 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3521 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1859 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2417 #: ../pidgin/gtkblist.c:6672 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:781 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:920 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1012 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1032 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1078 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1126 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1167 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1223 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1262 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1289 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:435 #: ../pidgin/gtklog.c:328 #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1113 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:539 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:555 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:580 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:594 #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1593 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #.Save button #.Save #: ../finch/gntaccount.c:579 #: ../finch/gntcertmgr.c:311 #: ../finch/gntdebug.c:297 #: ../finch/gntplugin.c:532 #: ../finch/gntpounce.c:478 #: ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1055 #: ../finch/gntstatus.c:488 #: ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1439 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727 #: ../pidgin/gtkdebug.c:749 #: ../pidgin/gtkrequest.c:278 msgid "Save" msgstr "LÆ°u" #: ../finch/gntaccount.c:632 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1851 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1587 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn xóa %s không?" #: ../finch/gntaccount.c:635 msgid "Delete Account" msgstr "Xoá tà i khoản" #.Delete button #: ../finch/gntaccount.c:637 #: ../finch/gntaccount.c:707 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 #: ../finch/gntpounce.c:679 #: ../finch/gntpounce.c:742 #: ../finch/gntstatus.c:144 #: ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1858 #: ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1112 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1592 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: ../finch/gntaccount.c:669 #: ../finch/gntblist.c:2168 #: ../finch/gntui.c:82 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2276 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:715 msgid "Accounts" msgstr "Tà i khoản" #: ../finch/gntaccount.c:675 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Bạn có thể báºt/tắt tà i khoản trong danh sách nà y." #.Add button #: ../finch/gntaccount.c:698 #: ../finch/gntaccount.c:888 #: ../finch/gntblist.c:377 #: ../finch/gntblist.c:455 #: ../finch/gntblist.c:490 #: ../finch/gntblist.c:2426 #: ../finch/gntcertmgr.c:306 #: ../finch/gntnotify.c:385 #: ../finch/gntpounce.c:726 #: ../finch/gntstatus.c:199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:885 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5532 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:619 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2416 #: ../pidgin/gtkblist.c:6671 #: ../pidgin/gtkconv.c:1668 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 msgid "Add" msgstr "Thêm" #.Modify button #: ../finch/gntaccount.c:703 #: ../finch/gntpounce.c:734 msgid "Modify" msgstr "Sá»a" #: ../finch/gntaccount.c:811 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2363 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s đã đặt %s là bạn thân của há»%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:884 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2415 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Có thêm bạn thân và o danh sách của bạn không?" #: ../finch/gntaccount.c:944 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2473 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s muốn thêm %s và o danh sách bạn bè của há»%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:969 #: ../finch/gntaccount.c:972 #: ../finch/gntaccount.c:999 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2496 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2502 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Cho phép bạn thân không?" #: ../finch/gntaccount.c:976 #: ../finch/gntaccount.c:1003 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2497 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2503 msgid "Authorize" msgstr "Cho phép" #: ../finch/gntaccount.c:977 #: ../finch/gntaccount.c:1004 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2498 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2504 msgid "Deny" msgstr "Từ chối" #: ../finch/gntblist.c:323 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Bạn cần phải cung cấp má»™t tên hiển thị cho bạn thân." #: ../finch/gntblist.c:325 msgid "You must provide a group." msgstr "Bạn cần phải cung cấp má»™t nhóm." #: ../finch/gntblist.c:327 msgid "You must select an account." msgstr "Bạn cần phải chá»n má»™t tà i khoản." #: ../finch/gntblist.c:329 msgid "The selected account is not online." msgstr "Tà i khoản đã chá»n không phải hiện thá»i trá»±c tuyến." #: ../finch/gntblist.c:334 msgid "Error adding buddy" msgstr "Lá»—i thêm bạn thân" #: ../finch/gntblist.c:359 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2893 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1932 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:969 msgid "Screen Name" msgstr "Tên hiển thị" #: ../finch/gntblist.c:362 #: ../finch/gntblist.c:444 #: ../finch/gntblist.c:1283 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1402 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:610 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1031 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1055 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1077 #: ../pidgin/gtkrequest.c:279 msgid "Alias" msgstr "Bà danh" #: ../finch/gntblist.c:365 #: ../finch/gntblist.c:447 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../finch/gntblist.c:369 #: ../finch/gntblist.c:435 #: ../finch/gntblist.c:1338 #: ../finch/gntblist.c:2257 #: ../finch/gntblist.c:2321 #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 #: ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3154 #: ../pidgin/gtknotify.c:514 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1280 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "Tà i khoản" #: ../finch/gntblist.c:375 #: ../finch/gntblist.c:885 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3355 #: ../pidgin/gtkblist.c:6160 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "Thêm bạn thân" #: ../finch/gntblist.c:375 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Hãy nháºp thông tin vá» bạn thân." #: ../finch/gntblist.c:404 #: ../libpurple/blist.c:1210 msgid "Chats" msgstr "Cuá»™c Chat" #.Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:441 #: ../finch/gntblist.c:2252 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:975 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:978 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1732 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1797 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1585 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1650 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1677 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 #: ../pidgin/gtkplugin.c:599 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:767 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../finch/gntblist.c:450 #: ../finch/gntblist.c:852 msgid "Auto-join" msgstr "Tá»± Ä‘á»™ng tham gia" #: ../finch/gntblist.c:453 #: ../finch/gntblist.c:887 #: ../pidgin/gtkblist.c:6556 msgid "Add Chat" msgstr "Thêm Chat" #: ../finch/gntblist.c:454 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Bạn có thể soạn thảo thông tin thêm từ trình Ä‘Æ¡n ngữ cảnh vá» sau." #: ../finch/gntblist.c:467 #: ../finch/gntblist.c:480 msgid "Error adding group" msgstr "Lá»—i thêm nhóm" #: ../finch/gntblist.c:468 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Bạn cần phải nháºp tên cho nhóm cần thêm." #: ../finch/gntblist.c:481 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Má»™t nhóm tên đó đã có." #: ../finch/gntblist.c:488 #: ../finch/gntblist.c:889 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5442 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530 #: ../pidgin/gtkblist.c:6668 msgid "Add Group" msgstr "Thêm nhóm" #: ../finch/gntblist.c:488 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Hãy nháºp tên của nhóm" #: ../finch/gntblist.c:835 msgid "Edit Chat" msgstr "Sá»a Chat" #: ../finch/gntblist.c:835 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Hãy cáºp nháºt các trÆ°á»ng cần thiết." #: ../finch/gntblist.c:836 #: ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "Sá»a" #: ../finch/gntblist.c:861 msgid "Edit Settings" msgstr "Sá»a thiết láºp" #: ../finch/gntblist.c:897 #: ../pidgin/gtkutils.c:980 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../finch/gntblist.c:897 #: ../pidgin/gtkutils.c:980 msgid "Retrieving..." msgstr "Äang lấy..." #: ../finch/gntblist.c:937 #: ../finch/gntconv.c:535 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:903 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Lấy thông tin" #: ../finch/gntblist.c:941 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Thêm thông báo bạn thân" #.if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:948 #: ../finch/gntconv.c:547 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1109 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:653 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588 #: ../pidgin/gtkconv.c:1616 msgid "Send File" msgstr "Gá»i táºp tin" #: ../finch/gntblist.c:952 msgid "View Log" msgstr "Xem sổ theo dõi" #: ../finch/gntblist.c:1033 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Hãy nháºp tên má»›i cho %s" #: ../finch/gntblist.c:1035 #: ../finch/gntblist.c:1283 msgid "Rename" msgstr "Thay tên" #: ../finch/gntblist.c:1035 msgid "Set Alias" msgstr "Äặt bà danh" #: ../finch/gntblist.c:1036 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Gõ chuá»—i rá»—ng để đặt lại tên." #: ../finch/gntblist.c:1112 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Gỡ bá» liên lạc nà y thì cÅ©ng gỡ bá» má»i bạn thân trong liên lạc" #: ../finch/gntblist.c:1120 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Gỡ bá» nhóm nà y thì cÅ©ng gỡ bá» má»i bạn thân trong nhóm" #: ../finch/gntblist.c:1125 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn gỡ bá» %s không?" #.XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1128 msgid "Confirm Remove" msgstr "Xác nháºn gỡ bá»" #: ../finch/gntblist.c:1133 #: ../finch/gntblist.c:1285 #: ../finch/gntft.c:227 #: ../pidgin/gtkconv.c:1665 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264 msgid "Remove" msgstr "Bá»" #.Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1259 #: ../finch/gntblist.c:2479 #: ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:83 #: ../pidgin/gtkblist.c:4901 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Danh sách bạn bè" #: ../finch/gntblist.c:1290 msgid "Place tagged" msgstr "NÆ¡i có thẻ" #: ../finch/gntblist.c:1295 msgid "Toggle Tag" msgstr "Báºt/tắt thẻ" #.General #: ../finch/gntblist.c:1331 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:638 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2228 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1249 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2219 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2411 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:986 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1616 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1644 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1410 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1588 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1324 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 #: ../pidgin/gtkblist.c:3178 msgid "Nickname" msgstr "Tên hiệu" #.Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1353 #: ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:376 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:611 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:629 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:637 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:544 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2917 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 #: ../pidgin/gtkblist.c:3206 #: ../pidgin/gtkblist.c:3631 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2026 msgid "Idle" msgstr "Nghỉ" #: ../finch/gntblist.c:1367 msgid "On Mobile" msgstr "Qua Ä‘iện thoại di Ä‘á»™ng" #: ../finch/gntblist.c:1448 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "Trá»±c tuyến: %d\n" "Tổng: %d" #: ../finch/gntblist.c:1457 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Tà i khoản: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1469 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "\n" "Xem cuối: %s qua" #: ../finch/gntblist.c:1738 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:582 msgid "New..." msgstr "Má»›i..." #: ../finch/gntblist.c:1745 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:583 msgid "Saved..." msgstr "Äã lÆ°u..." #: ../finch/gntblist.c:2136 #: ../finch/gntplugin.c:352 #: ../finch/gntui.c:88 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:716 #: ../pidgin/gtkplugin.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Phần bổ sung" #: ../finch/gntblist.c:2265 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:775 msgid "New Instant Message" msgstr "Tin nhắn má»›i" #: ../finch/gntblist.c:2267 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:777 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Hãy nháºp tên hiển thị hay bà danh của ngÆ°á»i mà bạn muốn trò chuyện bằng Nhắn Tin." #.Not multiline #.Not masked? #.No hints? #: ../finch/gntblist.c:2270 #: ../finch/gntcertmgr.c:90 #: ../finch/gntconn.c:136 #: ../finch/gntnotify.c:80 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:180 #: ../libpurple/account.c:1115 #: ../libpurple/account.c:1404 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:324 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:341 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:286 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:303 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:320 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:337 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6118 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:965 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1027 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:780 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:919 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1011 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../finch/gntblist.c:2317 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #: ../finch/gntblist.c:2329 #: ../pidgin/gtkblist.c:960 msgid "Join a Chat" msgstr "Tham gia Chat" #: ../finch/gntblist.c:2331 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Hãy nháºp tên của cuá»™c chat bạn muốn tham gia." #: ../finch/gntblist.c:2333 #: ../finch/gntnotify.c:394 msgid "Join" msgstr "Tham gia" #.Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2371 #: ../finch/gntpounce.c:460 #: ../pidgin/gtkpounce.c:802 msgid "Options" msgstr "Tùy chá»n" #: ../finch/gntblist.c:2377 msgid "Send IM..." msgstr "Gá»i tin nhắn..." #: ../finch/gntblist.c:2382 msgid "Join Chat..." msgstr "Tham gia Chat..." #: ../finch/gntblist.c:2387 msgid "Show" msgstr "Hiện" #: ../finch/gntblist.c:2392 msgid "Empty groups" msgstr "Nhóm rá»—ng" #: ../finch/gntblist.c:2399 msgid "Offline buddies" msgstr "Bạn thân ngoại tuyến" #: ../finch/gntblist.c:2406 msgid "Sort" msgstr "Sắp xếp" #: ../finch/gntblist.c:2411 msgid "By Status" msgstr "Theo trạng thái" #: ../finch/gntblist.c:2416 #: ../pidgin/gtkblist.c:4123 msgid "Alphabetically" msgstr "Theo abc" #: ../finch/gntblist.c:2421 msgid "By Log Size" msgstr "Theo kÃch cỡ sổ theo dõi" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Certificate Import" msgstr "Nháºp chứng nháºn" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "Ghi rõ tên máy" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Gõ tên máy cho đó có chứng nháºn nà y." #: ../finch/gntcertmgr.c:97 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "Táºp tin %s không thể được nháºp khẩu.\n" "Hãy kiểm tra xem táºp tin có khả năng Ä‘á»c và theo định dạng PEM.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Lá»—i nháºp khẩu chứng nháºn" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Lá»—i nháºp khẩu chứng nháºn X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Chá»n chứng nháºn PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "Lá»—i xuất khẩu ra táºp tin %s.\n" "Hãy kiểm tra xem bạn có quyá»n ghi và o Ä‘Æ°á»ng dẫn Ä‘Ãch\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Lá»—i xuất khẩu chứng nháºn" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Lá»—i xuất khẩu chứng nháºn X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:299 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Xuất khẩu chứng nháºn X.509 PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Chứng nháºn cho %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "Tên chung: %s\n" "\n" "Vân tay SHA1:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Chứng nháºn máy SSL" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:372 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Thá»±c sá»± xoá chứng nháºn cho %s không?" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:374 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Xác nháºn xoá chứng nháºn" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:601 msgid "Certificate Manager" msgstr "Bá»™ Quản lý Chứng nháºn" #.Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:298 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1150 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918 msgid "Hostname" msgstr "Tên máy" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 #: ../finch/gntnotify.c:388 #: ../pidgin/gtkconv.c:1644 #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #.Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 #: ../finch/gntft.c:237 #: ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:220 #: ../finch/gntplugin.c:413 #: ../finch/gntpounce.c:751 #: ../finch/gntstatus.c:216 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:407 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:403 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2390 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Close" msgstr "Äóng" #: ../finch/gntconn.c:125 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:128 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s đã ngắt kết nối." #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "%s\n" "\n" "Finch sẽ không thá» tái kết nối tà i khoản đến khi bạn sá»a chữa lá»—i nà y và " "hiệu lá»±c lại tà i khoản." #: ../finch/gntconn.c:138 msgid "Re-enable Account" msgstr "Báºt lại tà i khoản" #: ../finch/gntconn.c:155 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "Tà i khoản đã ngắt kết nối nên bạn không còn tham gia cuá»™c chat nà y. Tà i khoản tái kết nối thì bạn tham gia lại má»™t cách tá»± Ä‘á»™ng." #: ../finch/gntconv.c:144 msgid "No such command." msgstr "Không có lệnh nhÆ° váºy." #: ../finch/gntconv.c:148 #: ../pidgin/gtkconv.c:482 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Lá»—i cú pháp: bạn đã gõ sai số đối số của lệnh đó." #: ../finch/gntconv.c:153 #: ../pidgin/gtkconv.c:488 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Lệnh của bạn bị lá»—i do má»™t nguyên nhân chÆ°a xác định." #: ../finch/gntconv.c:158 #: ../pidgin/gtkconv.c:495 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Lệnh đó chỉ có tác dụng trong chát, không có trong tin nhắn nhanh." #: ../finch/gntconv.c:161 #: ../pidgin/gtkconv.c:498 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Lệnh đó chỉ có tác dụng trong tin nhắn nhah, không có trong chát." #: ../finch/gntconv.c:165 #: ../pidgin/gtkconv.c:503 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Lệnh đó không có tác dụng trong giao thức nà y." #: ../finch/gntconv.c:173 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Tin nhẳn chÆ°a gá»i Ä‘i được vì bạn chÆ°a đăng nháºp." #: ../finch/gntconv.c:252 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:275 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:280 #: ../finch/gntconv.c:812 #: ../pidgin/gtkconv.c:3444 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "\n" "%s Ä‘ang gõ phÃm..." #: ../finch/gntconv.c:299 msgid "You have left this chat." msgstr "Bạn đã rá»i cuá»™c chat nà y." #: ../finch/gntconv.c:415 #: ../pidgin/gtkconv.c:1371 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Äã mở ghi lÆ°u. Sắp tá»›i, những thông Ä‘iệp trong cuá»™c trao đổi nà y sẽ được ghi lại." #: ../finch/gntconv.c:421 #: ../pidgin/gtkconv.c:1379 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Ngừng ghi lÆ°u. Sắp tá»›i, những thông Ä‘iệp trong cuá»™c trao đổi nà y sẽ không được ghi lại." #: ../finch/gntconv.c:470 msgid "Send To" msgstr "Gá»i cho" #: ../finch/gntconv.c:514 msgid "Conversation" msgstr "Cuá»™c thoại" #: ../finch/gntconv.c:520 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Gá»™t vùng cuá»™n ngược" #: ../finch/gntconv.c:524 #: ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Show Timestamps" msgstr "Hiện nhãn thá»i gian" #: ../finch/gntconv.c:540 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Thêm thông báo bạn thân..." #: ../finch/gntconv.c:555 msgid "Enable Logging" msgstr "Báºt theo dõi" #: ../finch/gntconv.c:561 msgid "Enable Sounds" msgstr "Báºt âm thanh" #: ../finch/gntconv.c:769 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<Trả Lá»i-Tá»± Äá»™ng> " #.Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:900 msgid "List of users:\n" msgstr "Danh sách ngÆ°á»i dùng:\n" #: ../finch/gntconv.c:1062 #: ../pidgin/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Tùy chá»n gỡ lá»—i được há»— trợ : phiên bản" #: ../finch/gntconv.c:1098 #: ../pidgin/gtkconv.c:386 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Không có lệnh nà o nhÆ° váºy (trong ngữ cảnh nà y)." #: ../finch/gntconv.c:1101 #: ../pidgin/gtkconv.c:389 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "Dùng « /help <lệnh> » để được hổ trợ vá» lệnh đó.\n" "Những lệnh dÆ°á»›i đây có thể dùng trong ngữ cảnh nà y:\n" #: ../finch/gntconv.c:1174 #: ../pidgin/gtkconv.c:7835 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <thông Ä‘iệp>: Gá»i má»™t thông Ä‘iệp theo cách thông thÆ°á»ng nhÆ° thể là bạn không dùng câu lệnh." #: ../finch/gntconv.c:1177 #: ../pidgin/gtkconv.c:7838 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <hà nh Ä‘á»™ng>: Gởi má»™t hoạt Ä‘á»™ng kiểu IRC đến bạn thân hay chát." #: ../finch/gntconv.c:1180 #: ../pidgin/gtkconv.c:7841 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <tùy chá»n>: gá»i thông tin gỡ lá»—i khác nhau cho cuá»™c thoại hiện tại." #: ../finch/gntconv.c:1183 #: ../pidgin/gtkconv.c:7844 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: gá»™t vùng cuá»™n ngược trong cuá»™c thoại." #: ../finch/gntconv.c:1186 #: ../pidgin/gtkconv.c:7850 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <lệnh>: được trợ giúp vá» lệnh nà y." #: ../finch/gntconv.c:1189 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: hiển thị danh sách các ngÆ°á»i dùng tham gia cuá»™c chát nà y." #: ../finch/gntconv.c:1194 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: hiện cá»a sổ phần bổ sung." #: ../finch/gntconv.c:1197 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: hiển thị danh sách bạn bè." #: ../finch/gntconv.c:1200 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: hiển thị cá»a sổ tà i khoản." #: ../finch/gntconv.c:1203 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: hiển thị cá»a sổ gỡ lá»—i." #: ../finch/gntconv.c:1206 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: hiển thị cá»a sổ Tùy thÃch." #: ../finch/gntconv.c:1209 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: hiển thị cá»a sổ Trạng thái đã lÆ°u." #: ../finch/gntdebug.c:231 #: ../pidgin/gtkconv.c:938 #: ../pidgin/gtkconv.c:2618 #: ../pidgin/gtkdebug.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:543 msgid "Unable to open file." msgstr "Không thể mở táºp tin." #: ../finch/gntdebug.c:271 #: ../finch/gntui.c:86 #: ../pidgin/gtkdebug.c:695 msgid "Debug Window" msgstr "Cá»a sổ gỡ lá»—i" #.XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #.* it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #.* it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:292 #: ../pidgin/gtkdebug.c:754 msgid "Clear" msgstr "Gá»™t" #: ../finch/gntdebug.c:303 msgid "Filter:" msgstr "Lá»c:" #: ../finch/gntdebug.c:309 #: ../pidgin/gtkdebug.c:763 msgid "Pause" msgstr "Tạm dừng" #: ../finch/gntft.c:118 #: ../pidgin/gtkft.c:229 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Truyá»n táºp tin - %d%% trên %d táºp tin" #.Create the window. #: ../finch/gntft.c:123 #: ../finch/gntft.c:196 #: ../finch/gntui.c:87 #: ../pidgin/gtkft.c:234 #: ../pidgin/gtkft.c:761 msgid "File Transfers" msgstr "Truyá»n táºp tin" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:645 msgid "Progress" msgstr "Tiến hà nh" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename" msgstr "Tên táºp tin" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:659 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../finch/gntft.c:201 msgid "Speed" msgstr "Tốc Ä‘á»™" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" #.XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:201 #: ../finch/gntstatus.c:547 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:380 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:621 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:631 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:636 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:639 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:543 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2705 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3305 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4196 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3260 #: ../pidgin/gtkblist.c:3250 #: ../pidgin/gtkblist.c:3264 #: ../pidgin/gtkblist.c:3266 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:988 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1133 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../finch/gntft.c:211 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Äóng cá»a sổ nà y khi má»i táºp tin đã được truyá»n" #: ../finch/gntft.c:218 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Gá»™t các việc truyá»n táºp tin hoà n toà n" #: ../finch/gntft.c:232 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ../finch/gntft.c:305 #: ../pidgin/gtkft.c:169 #: ../pidgin/gtkft.c:934 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Äợi bắt đầu truyá»n" #: ../finch/gntft.c:372 #: ../pidgin/gtkft.c:166 #: ../pidgin/gtkft.c:1015 msgid "Canceled" msgstr "Bị thôi" #: ../finch/gntft.c:374 #: ../pidgin/gtkft.c:1017 msgid "Failed" msgstr "Bị lá»—i" #: ../finch/gntft.c:420 #: ../pidgin/gtkft.c:134 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: ../finch/gntft.c:431 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Táºp tin đã được lÆ°u dạng %s." #: ../finch/gntft.c:432 #: ../finch/gntft.c:433 #: ../pidgin/gtkft.c:163 #: ../pidgin/gtkft.c:1077 msgid "Finished" msgstr "Hoà n tất" #: ../finch/gntft.c:437 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:405 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:357 msgid "Transferring" msgstr "Äang truyá»n" #: ../finch/gntnotify.c:165 msgid "Emails" msgstr "ThÆ° Ä‘iện tá»" #: ../finch/gntnotify.c:171 #: ../finch/gntnotify.c:226 msgid "You have mail!" msgstr "Bạn có thÆ° má»›i !" #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../pidgin/gtknotify.c:521 msgid "Sender" msgstr "NgÆ°á»i gá»i" #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../pidgin/gtknotify.c:528 msgid "Subject" msgstr "Chủ Ä‘á»" #: ../finch/gntnotify.c:202 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) có %d tin nhẳn má»›i." #: ../finch/gntnotify.c:226 #: ../pidgin/gtknotify.c:344 msgid "New Mail" msgstr "ThÆ° má»›i" #: ../finch/gntnotify.c:291 #: ../pidgin/gtknotify.c:955 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Thông tin cho %s" #: ../finch/gntnotify.c:292 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:956 msgid "Buddy Information" msgstr "Thông tin bạn thân" #: ../finch/gntnotify.c:382 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: ../finch/gntnotify.c:391 #: ../pidgin/gtkconv.c:1605 msgid "IM" msgstr "Tin nhắn" #: ../finch/gntnotify.c:397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3515 msgid "Invite" msgstr "Má»i" #: ../finch/gntnotify.c:400 msgid "(none)" msgstr "(không có)" #: ../finch/gntplugin.c:84 #: ../finch/gntplugin.c:93 msgid "ERROR" msgstr "Lá»–I" #: ../finch/gntplugin.c:84 msgid "loading plugin failed" msgstr "lá»—i nạp phần bổ sung" #: ../finch/gntplugin.c:93 msgid "unloading plugin failed" msgstr "lá»—i bá» nạp phần bổ sung" #: ../finch/gntplugin.c:139 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "Tên: %s\n" "Phiên bản: %s\n" "Mô tả: %s\n" "Tác giả: %s\n" "Äịa chỉ Web: %s\n" "Tên táºp tin: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:197 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Phần bổ sung cần phải được nạp trÆ°á»›c khi cấu hình." #: ../finch/gntplugin.c:245 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Không có tùy chá»n cấu hình cho phần bổ sung nà y." #: ../finch/gntplugin.c:266 msgid "Error loading plugin" msgstr "Lá»—i nạp phần bổ sung" #: ../finch/gntplugin.c:267 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Táºp tin đã chá»n không phải là phần bổ sung hợp lệ." #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "Hãy mở cá»a sổ gỡ lá»—i rồi thá» lại để xem thông Ä‘iệp lá»—i chÃnh xác." #: ../finch/gntplugin.c:331 msgid "Select plugin to install" msgstr "Chá»n phần bổ sung cần cà i đặt" #: ../finch/gntplugin.c:357 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Bạn có thể (bá») nạp phần bổ sung trong danh sách nà y." #: ../finch/gntplugin.c:408 msgid "Install Plugin..." msgstr "Cà i đặt phần bổ sung..." #: ../finch/gntplugin.c:418 msgid "Configure Plugin" msgstr "Cấu hình phần bổ sung" #.copy the preferences to tmp values... #.* I liked "take affect immediately" Oh well :-( #.(that should have been "effect," right?) #.Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #.Create the window #: ../finch/gntplugin.c:524 #: ../finch/gntplugin.c:531 #: ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:90 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:717 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2168 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thÃch" #: ../finch/gntpounce.c:194 #: ../pidgin/gtkpounce.c:256 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Hãy nháºp má»™t bạn thân để thông báo." #: ../finch/gntpounce.c:339 #: ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Thông báo bạn thân má»›i" #: ../finch/gntpounce.c:339 #: ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Sá»a thông báo bạn thân" #: ../finch/gntpounce.c:344 msgid "Pounce Who" msgstr "Thông báo cho ai" #.Account: #: ../finch/gntpounce.c:347 #: ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "Tà i khoản:" #: ../finch/gntpounce.c:369 msgid "Buddy name:" msgstr "Tên buddy:" #.Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:387 #: ../pidgin/gtkpounce.c:592 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Thông báo khi bạn thân..." #: ../finch/gntpounce.c:389 msgid "Signs on" msgstr "Äăng nháºp" #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Signs off" msgstr "Äăng xuất" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Goes away" msgstr "Äi vắng" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Returns from away" msgstr "Có mặt trở lại" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Becomes idle" msgstr "Äã rÆ¡i và o trạng thái nghỉ" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Is no longer idle" msgstr "Hoạt Ä‘á»™ng trở lại." #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Starts typing" msgstr "Bắt đầu gõ phÃm" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Pauses while typing" msgstr "Tạm dừng khi gõ phÃm" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Stops typing" msgstr "Ngừng gõ phÃm" #: ../finch/gntpounce.c:398 msgid "Sends a message" msgstr "Gá»i thông Ä‘iệp" #.Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:427 #: ../pidgin/gtkpounce.c:653 msgid "Action" msgstr "Hà nh Ä‘á»™ng" #: ../finch/gntpounce.c:429 msgid "Open an IM window" msgstr "Mở cá»a sổ Nhắn Tin" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Pop up a notification" msgstr "Tá»± mở thông báo" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Send a message" msgstr "Gá»i tin nhẳn" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Execute a command" msgstr "Thá»±c thi lệnh" #: ../finch/gntpounce.c:433 msgid "Play a sound" msgstr "ChÆ¡i âm thanh" #: ../finch/gntpounce.c:461 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Thông báo chỉ khi trạng thái của tôi không công bố" #: ../finch/gntpounce.c:463 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1293 msgid "Recurring" msgstr "Lặp lại" #: ../finch/gntpounce.c:631 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Không thể tạo thông báo" #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Bạn không có tà i khoản." #: ../finch/gntpounce.c:633 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "TrÆ°á»›c tiên bạn cần phải tạo má»™t tà i khoản, để tạo thông báo." #: ../finch/gntpounce.c:675 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1108 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn xoá thông báo trên %s cho %s không?" #: ../finch/gntpounce.c:709 #: ../finch/gntui.c:84 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1336 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Thông báo bạn thân" #: ../finch/gntpounce.c:823 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1435 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s đã bắt đầu gõ tin nhẳn cho bạn (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1437 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s đã tạm dừng khi gõ tin nhẳn cho bạn (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:827 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1439 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s đã đăng nháºp (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:829 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1441 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s hoạt Ä‘á»™ng trở lại từ trạng thái nghỉ (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:831 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1443 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s đã có mặt trở lại (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:833 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1445 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s đã ngừng gõ tin nhẳn cho bạn (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:835 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1447 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s đã đăng xuất (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:837 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s đã rÆ¡i và o trạng thái nghỉ (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:839 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s đã Ä‘i vắng. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:841 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s đã gá»i tin nhẳn cho bạn. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:842 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1454 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Dữ kiện thông báo không rõ. Hãy ghi báo cáo việc nà y!" #: ../finch/gntprefs.c:92 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Dá»±a và o cách sá» dụng bà n phÃm" #: ../finch/gntprefs.c:94 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2031 msgid "From last sent message" msgstr "Từ tin nhẳn đã gá»i cuối" #: ../finch/gntprefs.c:96 #: ../pidgin/gtkprefs.c:899 #: ../pidgin/gtkprefs.c:907 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2030 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2044 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "Không bao giá»" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Idle Time" msgstr "Hiện thá»i gian nghỉ" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Hiển thị bạn bè ngoại tuyến" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Thông báo bạn thân mà bạn Ä‘ang gõ tin nhẳn cho há»" #: ../finch/gntprefs.c:198 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:156 msgid "Log format" msgstr "Äịnh dạng sổ theo dõi" #: ../finch/gntprefs.c:199 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:146 msgid "Log IMs" msgstr "Theo dõi tin nhắn" #: ../finch/gntprefs.c:200 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log chats" msgstr "Theo dõi chát" #: ../finch/gntprefs.c:201 msgid "Log status change events" msgstr "Theo dõi tất cả những thay đổi trạng thái" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Report Idle time" msgstr "Thông báo thá»i gian nghỉ" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Change status when idle" msgstr "Thay đổi trạng thái khi nghỉ" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Số phút trÆ°á»›c khi thay đổi trạng thái" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status to" msgstr "Äổi trạng thái thà nh" #.Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 #: ../pidgin/gtkprefs.c:994 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2135 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Cuá»™c thoại" #: ../finch/gntprefs.c:260 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:154 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1563 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2146 msgid "Logging" msgstr "Theo dõi" #: ../finch/gntrequest.c:614 msgid "Not implemented yet." msgstr "ChÆ°a được thi hà nh." #: ../finch/gntrequest.c:719 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1545 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1591 msgid "Save File..." msgstr "LÆ°u táºp tin..." #: ../finch/gntrequest.c:719 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1546 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1592 msgid "Open File..." msgstr "Mở táºp tin..." #: ../finch/gntrequest.c:736 msgid "Choose Location..." msgstr "Chá»n địa chỉ..." #: ../finch/gntsound.c:97 #: ../pidgin/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Bạn thân đăng nháºp" #: ../finch/gntsound.c:98 #: ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Bạn thân đăng xuất" #: ../finch/gntsound.c:99 #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Nháºn tin nhẳn" #: ../finch/gntsound.c:100 #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nháºn tin nhẳn thì khởi đầu cuá»™c thoại" #: ../finch/gntsound.c:101 #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Gá»i tin nhẳn" #: ../finch/gntsound.c:102 #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "NgÆ°á»i và o phòng chat" #: ../finch/gntsound.c:103 #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "NgÆ°á»i rá»i phòng chat" #: ../finch/gntsound.c:104 #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Bạn nói trong chat" #: ../finch/gntsound.c:105 #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "NgÆ°á»i khác nói trong chat" #: ../finch/gntsound.c:107 #: ../pidgin/gtksound.c:73 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Ai đó nói tên hiển thị của bạn trong chat" #: ../finch/gntsound.c:361 #: ../pidgin/gtksound.c:306 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Lá»—i GStreamer" #: ../finch/gntsound.c:362 #: ../pidgin/gtksound.c:307 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer không khởi tạo được." #: ../finch/gntsound.c:716 #: ../finch/gntsound.c:802 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1687 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1776 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1972 msgid "(default)" msgstr "(mặc định)" #: ../finch/gntsound.c:729 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Chá»n táºp tin âm thanh..." #: ../finch/gntsound.c:904 msgid "Sound Preferences" msgstr "Tùy thÃch âm thanh" #: ../finch/gntsound.c:915 msgid "Profiles" msgstr "Lý lịch" #: ../finch/gntsound.c:954 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1817 msgid "Automatic" msgstr "Tá»± Ä‘á»™ng" #: ../finch/gntsound.c:957 msgid "Console Beep" msgstr "Tiếng bÃp bà n giao tiếp" #: ../finch/gntsound.c:958 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1821 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: ../finch/gntsound.c:959 msgid "No Sound" msgstr "Không có âm thanh" #: ../finch/gntsound.c:961 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1812 msgid "Sound Method" msgstr "PhÆ°Æ¡ng pháp âm thanh" #: ../finch/gntsound.c:966 msgid "Method: " msgstr "PhÆ°Æ¡ng pháp: " #: ../finch/gntsound.c:973 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "Lệnh âm thanh:\n" "(%s cho tên táºp tin)" #.Sound options #: ../finch/gntsound.c:981 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1856 msgid "Sound Options" msgstr "Tùy chá»n âm thanh" #: ../finch/gntsound.c:982 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Âm thanh khi cá»a sổ cuá»™c thoại được chú ý" #: ../finch/gntsound.c:990 #: ../pidgin/gtkprefs.c:897 #: ../pidgin/gtkprefs.c:909 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1863 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" #: ../finch/gntsound.c:991 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1861 msgid "Only when available" msgstr "Chỉ khi sẵn sà ng" #: ../finch/gntsound.c:992 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1862 msgid "Only when not available" msgstr "Chỉ khi không sẵn sà ng" #: ../finch/gntsound.c:999 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Âm lượng(0-100):" #.Sound events #: ../finch/gntsound.c:1018 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1898 msgid "Sound Events" msgstr "Dữ kiện âm thanh" #: ../finch/gntsound.c:1020 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1957 msgid "Event" msgstr "Dữ kiện" #: ../finch/gntsound.c:1020 msgid "File" msgstr "Táºp tin" #: ../finch/gntsound.c:1039 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1976 msgid "Test" msgstr "Thá»" #: ../finch/gntsound.c:1042 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1980 msgid "Reset" msgstr "Äặt lại" #: ../finch/gntsound.c:1045 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1984 msgid "Choose..." msgstr "Chá»n..." #: ../finch/gntstatus.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Bạn chắc chắn muốn xoá « %s » không?" #: ../finch/gntstatus.c:141 msgid "Delete Status" msgstr "Xoá trạng thái" #: ../finch/gntstatus.c:176 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597 msgid "Saved Statuses" msgstr "Trạng thái đã lÆ°u" #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1361 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:725 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500 msgid "Title" msgstr "Tên" #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #.Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #.PurpleStatusPrimitive #.id - use default #.name - use default #.savable #.user_settable #.not independent #.Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../finch/gntstatus.c:564 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1079 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1587 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1605 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1615 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1630 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1635 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:245 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1641 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1657 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:677 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:683 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:689 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:695 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:700 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:705 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2958 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2964 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5579 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5811 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5841 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3334 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:999 msgid "Message" msgstr "Thông Ä‘iệp" #.Use #: ../finch/gntstatus.c:194 #: ../finch/gntstatus.c:593 msgid "Use" msgstr "Dùng" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Invalid title" msgstr "Tá»±a Ä‘á» không hợp lệ" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Hãy nháºp tá»±a Ä‘á» không rá»—ng cho trạng thái." #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Duplicate title" msgstr "Tá»±a Ä‘á» trùng" #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Hãy nháºp tá»±a Ä‘á» khác cho trạng thái." #: ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Substatus" msgstr "Trạng thái phụ" #: ../finch/gntstatus.c:464 #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" #: ../finch/gntstatus.c:479 msgid "Message:" msgstr "Thông Ä‘iệp:" #: ../finch/gntstatus.c:528 msgid "Edit Status" msgstr "Sá»a trạng thái" #: ../finch/gntstatus.c:570 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Dùng trạng thái khác cho các tà i khoản theo đây" #.Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 msgid "Save & Use" msgstr "LÆ°u và Dùng" #: ../finch/gntui.c:85 msgid "Certificates" msgstr "Chứng nháºn" #: ../finch/gntui.c:89 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Sounds" msgstr "Âm thanh" #: ../finch/gntui.c:91 msgid "Statuses" msgstr "Trạng thái" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Lá»—i nạp phần bổ sung." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Không tìm thấy bá»™ trình bà y X" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Không tìm thấy cá»a sổ" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Phần bổ sung nà y không nạp được khi nó không phải được xây dá»±ng vá»›i khả năng há»— trợ X11." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Phần bổ sung bảng nháp" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "Khi ná»™i dung thay đổi trên bảng nháp Gnt, ná»™i dung sẵn sà ng cho X, nếu có thể." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s má»›i đăng nháºp" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s má»›i đăng xuất" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s má»›i gá»i tin nhẳn cho bạn" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s má»›i nói tên hiệu của bạn trong %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s đã gá»i tin nhẳn trong %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Bạn thân đăng nháºp/xuất" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Bạn nháºn tin nhắn" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Ai đó nói trong chát" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Ai đó nói tên bạn trong chát" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Thông báo vá»›i lò nÆ°á»›ng bánh khi" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "CÅ©ng kêu bÃp." #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Äặt KHẨN cho cá»a sổ thiết bị cuối." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 #: ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Phần bổ sung lò nÆ°á»›ng bánh" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:117 #: ../pidgin/plugins/history.c:125 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Cuá»™c thoại vá»›i %s trên %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:175 #: ../pidgin/plugins/history.c:153 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Phần bổ sung lịch sá» cần thiết khả năng theo dõi" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:176 #: ../pidgin/plugins/history.c:154 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "Khả năng theo dõi có thể được hiệu lá»±c từ Công cụ > Tùy thÃch > Theo dõi.\n" "\n" "HIệu lá»±c ghi lÆ°u các tin nhắn và /hay cuá»™c trò chuyện sẽ kÃch hoạt lịch sá» " "cho các cuá»™c thoại cùng kiểu." # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../finch/plugins/gnthistory.c:220 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:222 #: ../pidgin/plugins/history.c:197 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Hiển thị các cuá»™c trao đổi vừa ghi lÆ°u trong cá»a sồ trao đổi má»›i." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:223 #: ../pidgin/plugins/history.c:198 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "Khi bắt đầu cuá»™c thoại má»›i, phần bổ sung nà y sẽ chèn cuá»™c thoại cuối cùng và o cuá»™c thoại hiện thá»i." # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #.Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: tìm kiếm má»™t chuá»—i con trong phần hoãn." # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 #: ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Phần bổ sung lastlog." #: ../libpurple/account.c:886 msgid "accounts" msgstr "tà i khoản" #: ../libpurple/account.c:1061 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Máºt khẩu cần thiết để đăng nháºp." #: ../libpurple/account.c:1095 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Nháºp máºt khẩu cho %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:1102 msgid "Enter Password" msgstr "Nháºp máºt khẩu" #: ../libpurple/account.c:1107 msgid "Save password" msgstr "LÆ°u máºt khẩu" #: ../libpurple/account.c:1142 #: ../libpurple/connection.c:107 #: ../libpurple/connection.c:180 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Thiếu phần bổ sung giao thức cho %s" #: ../libpurple/account.c:1144 #: ../libpurple/connection.c:110 msgid "Connection Error" msgstr "Lá»—i kết nối" #: ../libpurple/account.c:1341 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1713 msgid "New passwords do not match." msgstr "Sai khá»›p hai máºt khẩu má»›i." #: ../libpurple/account.c:1350 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Äiá»n hoà n chỉnh các trÆ°á»ng." #: ../libpurple/account.c:1373 msgid "Original password" msgstr "Máºt khẩu cÅ©" #: ../libpurple/account.c:1380 msgid "New password" msgstr "Máºt khẩu má»›i" #: ../libpurple/account.c:1387 msgid "New password (again)" msgstr "Nháºp lại máºt khẩu má»›i" #: ../libpurple/account.c:1393 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Äổi máºt khẩu cho %s" #: ../libpurple/account.c:1401 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Hãy nháºp máºt khẩu hiện tại và máºt khẩu má»›i của bạn." #: ../libpurple/account.c:1432 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Äổi thông tin ngÆ°á»i dùng cho %s" #: ../libpurple/account.c:1435 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Láºp thông tin ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/account.c:1906 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1019 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2032 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2049 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2848 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 #: ../pidgin/gtkft.c:160 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../libpurple/blist.c:521 #: ../libpurple/blist.c:1321 #: ../libpurple/blist.c:1531 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3301 #: ../pidgin/gtkblist.c:6050 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "Bạn bè" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "danh sách bạn bè" #: ../libpurple/certificate.c:558 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(KHÔNG KHỚP)" #.Make messages #: ../libpurple/certificate.c:562 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s đã cung cấp chứng nháºn theo đây để sá» dụng chỉ má»™t lần bây giá» :" #: ../libpurple/certificate.c:563 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "Tên chung: %s %s\n" "Vân tay (SHA1): %s" #.TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:568 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Thẩm tra chứng nháºn dùng má»™t lần" #.Scheme name #.Pool name #: ../libpurple/certificate.c:894 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Nhà cầm quyá»n chứng nháºn" #.Scheme name #.Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1062 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Bá»™ nhá»› tạm đồng đẳng SSL" #.Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1193 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Chấp nháºn chứng nháºn cho %s không?" #.TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1199 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Thẩm tra chứng nháºn SSL" #.Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1208 msgid "Accept" msgstr "Chấp nháºn" #: ../libpurple/certificate.c:1209 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Reject" msgstr "Từ chối" #: ../libpurple/certificate.c:1210 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Xem chứng nháºn..." #.Prompt the user to authenticate the certificate #.TODO: Provide the user with more guidance about why he is #.being prompted #.vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1310 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "« %s » cung cấp má»™t chứng nháºn có vẻ là theo dạng « %s » thay thế. Có thể nghÄ©a là bạn không phải có kết nối đến dịch vụ bạn tin là đó." #.Prompt the user to authenticate the certificate #.vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1335 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "« %s » cung cấp má»™t chứng nháºn tá»± ký. Không thể tá»± Ä‘á»™ng kiểm tra chứng nháºn nhÆ° váºy." #: ../libpurple/certificate.c:1353 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Dãy chứng nháºn được cung cấp cho %s không phải là hợp lệ." #.TODO: Make this error either block the ensuing SSL #.connection error until the user dismisses this one, or #.stifle it. #.TODO: Probably wrong. #.TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1361 #: ../libpurple/certificate.c:1431 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Lá»—i chứng nháºn SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1362 msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Dãy chứng nháºn không hợp lệ" #.vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1383 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "Bạn không có cÆ¡ sở dữ liệu chứng nháºn gốc nên không thể thẩm tra chứng nháºn nà y." #.vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1406 msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "Pidgin không nháºn ra chứng nháºn gốc có vẻ đã cấp chứng nháºn nà y." #: ../libpurple/certificate.c:1423 #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "%s đã cung cấp má»™t dãy chứng nháºn không có chữ ký số hợp lệ từ Nhà cầm quyá»n chứng nháºn từ đó nó tuyên bố có chữ ký." #: ../libpurple/certificate.c:1432 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Chữ ký nhà cầm quyá»n chứng nháºn không hợp lệ" #.Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1891 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "Tên chung: %s\n" "\n" "Vân tay (SHA1): %s\n" "\n" "Ngà y kÃch hoạt: %s\n" "Ngà y hết hạn: %s\n" #.TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1900 msgid "Certificate Information" msgstr "Thông tin chứng nháºn" #: ../libpurple/connection.c:109 msgid "Registration Error" msgstr "Lá»—i đăng ký" #: ../libpurple/connection.c:182 msgid "Unregistration Error" msgstr "Lá»—i hủy đăng ký" #: ../libpurple/connection.c:336 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s đã đăng nháºp" #: ../libpurple/connection.c:366 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s đã đăng xuất" #: ../libpurple/connection.c:511 #: ../libpurple/plugin.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2352 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:378 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:330 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Unknown error" msgstr "Lá»—i không rõ" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Không thể gá»i tin nhẳn vì nó quá lá»›n." #: ../libpurple/conversation.c:173 #: ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Không thể gá»i tin nhẳn cho %s." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "Tin nhẳn quá lá»›n." #: ../libpurple/conversation.c:183 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:272 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:315 msgid "Unable to send message." msgstr "Không thể gá»i tin nhẳn." #: ../libpurple/conversation.c:1211 msgid "Send Message" msgstr "Gá»i tin nhẳn" #: ../libpurple/conversation.c:1214 msgid "_Send Message" msgstr "_Gá»i tin nhẳn" #: ../libpurple/conversation.c:1620 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s và o phòng." #: ../libpurple/conversation.c:1623 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] và o phòng." #: ../libpurple/conversation.c:1733 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Bạn bây giỠđổi là %s" #: ../libpurple/conversation.c:1753 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s bây giỠđổi là %s" #: ../libpurple/conversation.c:1828 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s rá»i phòng." #: ../libpurple/conversation.c:1831 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s rá»i phòng (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Không lấy được kết nối: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Không lấy được tên: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Không lấy được tên máy phục vụ : %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:84 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Máy phục vụ D-BUS của Purple không Ä‘ang chạy, vì lý do bên dÆ°á»›i" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 #: ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "Không tên" #: ../libpurple/dnsquery.c:511 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Không thể tạo tiến trình giải quyết má»›i\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:516 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Không thể gá»i yêu cầu cho tiến trình giải quyết\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:549 #: ../libpurple/dnsquery.c:698 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "Lá»—i giải quyết %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:552 #: ../libpurple/dnsquery.c:712 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Lá»—i giải quyết %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:574 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "Lá»—i Ä‘á»c từ tiến trình giải quyết:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:578 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "Gặp kết thúc táºp tin khi Ä‘á»c từ tiến trình giải quyết" #: ../libpurple/dnsquery.c:762 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Lá»—i tạo mạch: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:763 msgid "Unknown reason" msgstr "Lý do không rõ" #: ../libpurple/ft.c:209 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "Lá»—i Ä‘á»c %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:213 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Lá»—i ghi %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:217 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Lá»—i truy cáºp %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:253 msgid "Directory is not writable." msgstr "ThÆ° mục không cho phép ghi." #: ../libpurple/ft.c:268 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Không thể gá»i táºp tin kÃch cỡ 0 byte." #: ../libpurple/ft.c:278 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Không thể gá»i thÆ° mục." #: ../libpurple/ft.c:287 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s không phải là má»™t táºp tin thông thÆ°á»ng nên từ chối ghi đè.\n" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s muốn gá»i cho bạn %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s muốn gá»i cho bạn má»™t táºp tin" #: ../libpurple/ft.c:397 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Chấp nháºn yêu cầu truyá»n tải táºp tin từ %s không?" #: ../libpurple/ft.c:401 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "Má»™t táºp tin Ä‘ang sẵn sà ng tải xuống từ :\n" "Máy ở xa: %s\n" "Cổng ở xa: %d" #: ../libpurple/ft.c:436 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s muốn gá»i táºp tin %s" #: ../libpurple/ft.c:489 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s không phải là tên táºp tin hợp lệ.\n" #: ../libpurple/ft.c:510 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Muốn gá»i %s cho %s" #: ../libpurple/ft.c:522 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Äang bắt đầu truyá»n %s từ %s" #: ../libpurple/ft.c:683 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Äã truyá»n xong táºp tin %s" #: ../libpurple/ft.c:686 msgid "File transfer complete" msgstr "Äã truyá»n xong táºp tin" #: ../libpurple/ft.c:1109 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Bạn đã thôi truyá»n %s" #: ../libpurple/ft.c:1114 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Tiến trình truyá»n táºp tin bị thôi." #: ../libpurple/ft.c:1172 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s đã thôi truyá»n %s" #: ../libpurple/ft.c:1177 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s đã thôi truyá»n táºp tin" #: ../libpurple/ft.c:1234 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Tiến trình truyá»n táºp tin cho %s bị lá»—i." #: ../libpurple/ft.c:1236 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Tiến trình truyá»n táºp tin từ %s bị lá»—i." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Chạy lệnh trong thiết bị cuối" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « aim », nếu báºt." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « gg », nếu báºt." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « icq », nếu báºt." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « irc », nếu báºt." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « msnim », nếu báºt." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « sip », nếu báºt." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « xmpp », nếu báºt." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « ymsgr », nếu báºt." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Bá»™ quản lý địa chỉ URL « aim »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Bá»™ quản lý địa chỉ URL « gg »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Bá»™ quản lý địa chỉ URL « icq »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Bá»™ quản lý địa chỉ URL « irc »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Bá»™ quản lý địa chỉ URL « msnim »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Bá»™ quản lý địa chỉ URL « sip »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Bá»™ quản lý địa chỉ URL « xmpp »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Bá»™ quản lý địa chỉ URL « ymsgr »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "Äúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu « aim »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "Äúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu « gg »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "Äúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu « icq »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "Äúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu « irc »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "Äúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu « msnim »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "Äúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu « sip »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "Äúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu « xmpp »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "Äúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu « ymsgr »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "Äúng nếu lệnh được dùng để quản lý địa chỉ URL kiểu nà y nên được chạy trong thiết bị cuối." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « aim » hay không" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « gg » hay không" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « icq » hay không" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « irc » hay không" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « msnim » hay không" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « sip » hay không" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « xmpp » hay không" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « ymsgr » hay không" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Trình ghi lÆ°u không có chức năng Ä‘á»c</font></b>" #: ../libpurple/log.c:597 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:611 msgid "Plain text" msgstr "Nháºp thô" #: ../libpurple/log.c:625 msgid "Old flat format" msgstr "Äịnh dạng phẳng cÅ©" #: ../libpurple/log.c:838 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Không thể theo dõi được cuá»™c trao đổi nà y." #: ../libpurple/log.c:1281 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1365 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Trả-Lá»i-Tá»±-" "Äá»™ng>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1367 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Trả-Lá»i-Tá»±-" "Äá»™ng>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1425 #: ../libpurple/log.c:1558 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Không tìm được Ä‘Æ°á»ng dẫn tá»›i bản ghi.</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1437 #: ../libpurple/log.c:1567 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Không thể Ä‘á»c táºp tin: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1499 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Trả Lá»i-Tá»± Äá»™ng>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:360 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Bạn Ä‘ang sá» dụng %s, còn phần bổ sung nà y cần thiết %s." #: ../libpurple/plugin.c:375 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Phần bổ sung nà y chÆ°a xác định mã ID." #: ../libpurple/plugin.c:443 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Sai khá»›p ma thuáºt phần bổ sung %d (cần %d)" #: ../libpurple/plugin.c:460 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Sai khá»›p phiên bản ABI %d.%d.x (cần %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:477 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Phần bổ sung không thá»±c hiện tất cả các hà m cần thiết" #: ../libpurple/plugin.c:542 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "Không tìm thấy phần bổ sung cần thiết %s. Hãy cà i đặt nó rồi thá» lại." #: ../libpurple/plugin.c:547 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung" #: ../libpurple/plugin.c:569 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Không nạp được phần bổ sung %s theo yêu cầu." #: ../libpurple/plugin.c:573 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Không thể nạp phần bổ sung của bạn." #: ../libpurple/plugin.c:663 #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s cần thiết %s, nhÆ°ng nó không bá» nạp được." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Tá»± Ä‘á»™ng chấp nháºn" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Tá»± Ä‘á»™ng chấp nháºn yêu cầu truyá»n tải táºp tin từ các ngÆ°á»i dùng đã chá»n." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Việc truyá»n táºp tin « %s » từ « %s » đã chạy xong (đã tá»± Ä‘á»™ng chấp nháºn)." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Tá»± Ä‘á»™ng chấp nháºn hoà n tất" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:171 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Khi nháºn được yêu cầu truyá»n táºp tin từ %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:173 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Äặt thiết láºp tá»± Ä‘á»™ng chấp nháºn" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:175 msgid "_Save" msgstr "_LÆ°u" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:176 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 #: ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1449 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2238 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5911 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5966 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6262 #: ../libpurple/request.h:1454 #: ../libpurple/request.h:1464 #: ../pidgin/gtkblist.c:548 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:179 msgid "Ask" msgstr "Há»i" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:180 msgid "Auto Accept" msgstr "Tá»± Ä‘á»™ng chấp nháºn" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Auto Reject" msgstr "Tá»± Ä‘á»™ng từ chối" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:196 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Tá»± Ä‘á»™ng chấp nháºn yêu cầu truyá»n táºp tin..." #.XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:226 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "ÄÆ°á»ng dẫn và o đó cần lÆ°u các táºp tin\n" "(Hãy cung cấp Ä‘Æ°á»ng dẫn đầy đủ)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:231 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Tá»± Ä‘á»™ng từ chối yêu cầu từ ngÆ°á»i dùng không nằm trên danh sách bạn bè" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:235 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "Tá»± mở thông báo khi việc truyá»n táºp tin đã chấp nháºn tá»± Ä‘á»™ng đã chạy xong\n" "(chỉ khi không có cuá»™c thoại vá»›i ngÆ°á»i gá»i)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1808 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1838 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1661 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1691 msgid "Notes" msgstr "Ghi chú" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Ghi chú và o bên dÆ°á»›i..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Sá»a bản ghi chú..." #.*< major version #.*< minor version #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Buddy Notes" msgstr "Ghi chú bạn thân" #.*< name #.*< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "LÆ°u bản ghi chú vá» bạn thân nà o đó" #.*< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Thêm tùy chá»n để lÆ°u bản ghi chú vá» bạn thân trên danh sách bạn bè." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Thá» máºt mã" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Thá» các máºt mã có sẵn trong thÆ° viện libpurple." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Thà dụ DBus" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Thà dụ phần bổ sung DBus" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Äiá»u khiển táºp tin" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Cho phép Ä‘iá»u khiển bằng các lệnh ghi trong táºp tin." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 #: ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Phút" #.This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #.If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 #: ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Bá»™ là m nghỉ" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 #: ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Äặt thá»i gian nghỉ tà i khoản" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 #: ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Láºp" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Bạn không có tà i khoản nghỉ." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 #: ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Hủy đặt thá»i gian nghỉ tà i khoản" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Bá» láºp" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 #: ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Äặt thá»i gian nghỉ cho má»i tà i khoản" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "BỠđặt thá»i gian nghỉ cho má»i tà i khoản đã nghỉ" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 #: ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Cho phép bạn tá»± cấu hình thá»i gian nghỉ" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Trình khách thá» IPC" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Kiểm tra há»— trợ phần bổ sung IPC, nhÆ° là trình khách." #.* description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "Kiểm tra há»— trợ phần bổ sung IPC, nhÆ° là trình khách. Việc nà y định vị phần " "bổ sung máy phục vụ và gá»i các lệnh đã đăng ký." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Trình phục vụ thá» IPC" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Kiểm tra há»— trợ phần bổ sung IPC, nhÆ° là trình phục vụ." #.* description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Kiểm tra há»— trợ phần bổ sung IPC, nhÆ° là trình phục vụ. Việc nà y đăng ký các lệnh IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Cấu hình ẩn việc Và o/Rá»i" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "KÃch cỡ phòng tối thiểu" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Thá»i hạn ngÆ°á»i dùng không hoạt Ä‘á»™ng (theo phút)" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ẩn Và o/Rá»i" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Ẩn các thông Ä‘iệp Và o/Rá»i thừa." #.* description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "Phần bổ sung nà y ẩn các thông Ä‘iệp Và o/Rá»i trong phòng lá»›n, trừ thông Ä‘iệp vá» những ngÆ°á»i dùng Ä‘ang nói chuyện." #.This is used in the place of a timezone abbreviation if the #.* offset is way off. The user should never really see it, but #.* it's here just in case. The parens are to make it clear it's #.* not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554 msgid "User is offline." msgstr "NgÆ°á»i dùng chÆ°a kết nối." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Gá»i trả lá»i tá»± Ä‘á»™ng:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s đã đăng xuất." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Có thể không phát được má»™t hay nhiá»u thông Ä‘iệp." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối khá»i máy phục vụ." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Hiện thá»i bạn không có kết nối. Không đăng nháºp nên không nháºn thông Ä‘iệp." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Thông Ä‘iệp không gá»i Ä‘i được vì vượt quá chiá»u dà i tối Ä‘a." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625 msgid "Message could not be sent." msgstr "Thông Ä‘iệp đã không được gá»i." # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch. #.The names of IM clients are marked for translation at the request of #.translators who wanted to transliterate them. Many translators #.choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2699 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2835 msgid "Adium" msgstr "Adium" # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch. #.The names of IM clients are marked for translation at the request of #.translators who wanted to transliterate them. Many translators #.choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2712 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2840 msgid "Fire" msgstr "Fire" # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch. #.The names of IM clients are marked for translation at the request of #.translators who wanted to transliterate them. Many translators #.choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2724 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2844 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch. #.The names of IM clients are marked for translation at the request of #.translators who wanted to transliterate them. Many translators #.choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2738 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2849 msgid "QIP" msgstr "QIP" # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch. #.The names of IM clients are marked for translation at the request of #.translators who wanted to transliterate them. Many translators #.choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2750 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2853 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch. #.The names of IM clients are marked for translation at the request of #.translators who wanted to transliterate them. Many translators #.choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2857 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #.The names of IM clients are marked for translation at the request of #.translators who wanted to transliterate them. Many translators #.choose to leave them alone. Choose what's best for your language. # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #.Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2817 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Cấu hình Ä‘á»c sổ theo dõi chung" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2821 msgid "Fast size calculations" msgstr "TÃnh nhanh kÃch cỡ" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2825 msgid "Use name heuristics" msgstr "Dùng cách tìm ra tên" #.Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2831 msgid "Log Directory" msgstr "ThÆ° mục chứa sổ theo dõi" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2890 msgid "Log Reader" msgstr "Bá»™ Ä‘á»c sổ theo dõi" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2894 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Bao gồm trong bá»™ xem bản ghi các bản ghi của ứng dụng khách tin nhắn khác." #.* description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2898 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "Khi xem bản ghi, phần bổ sung nà y sẽ cÅ©ng bao gồm các bản ghi của ứng dụng khách tin nhắn khác. Hiện thá»i, gồm có Adium, MSN Messenger, và Trillian.\n" "\n" "CẢNH BÃO : phần bổ sung nà y vẫn còn là mã nguồn anfa (rất má»›i, chÆ°a thá») nên có thể sụp đổ nhiá»u. Hãy tá»± chịu trách nhiệm khi dùng nó !" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Bá»™ nạp phần bổ sung Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Nạp phần bổ sung .NET vá»›i Mono." #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "Thêm dòng má»›i và o tin nhắn" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 msgid "Add new line in Chats" msgstr "Thêm dòng má»›i và o chat" #.*< magic #.*< major version #.*< minor version #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "Dòng má»›i" #.*< name #.*< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Thêm dòng má»›i và o trÆ°á»›c tin nhẳn đã hiển thị." #.*< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "Thêm dòng má»›i và o trÆ°á»›c tin nhẳn, để phần còn lại của tin nhẳn sẽ xuất hiện bên dÆ°á»›i tên hiển thị trong cá»a sổ thoại." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Mô phá»ng tin nhẳn ngoại tuyến" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "LÆ°u dạng thông báo các tin nhẳn được gá»i cho ngÆ°á»i dùng chÆ°a kết nối." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "Phần còn lại của các tin nhẳn sẽ được lÆ°u dạng thông báo. Bạn cÅ©ng có thể chỉnh sá»a/xoá thông báo trong há»™p thoại « Thông báo bạn thân »." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "« %s » chÆ°a kết nối. Bạn có muốn lÆ°u phần còn lại của các tin nhẳn trong thông báo rồi gá»i tá»± Ä‘á»™ng khi « %s » đăng nháºp lại không?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Tin nhẳn ngoại tuyến" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Bạn cÅ©ng có thể chỉnh sá»a/xoá thông báo trong há»™p thoại « Thông báo bạn thân »." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:665 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:550 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:564 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 #: ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:665 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:550 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:564 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "No" msgstr "Không" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "LÆ°u tin nhẳn ngoại tuyến trong thông báo" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Äừng há»i. Luôn luôn lÆ°u trong thông báo." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Bá»™ nạp phần bổ sung Perl" #.*< name #.*< version #.*< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Cung cấp há»— trợ để nạp phần bổ sung Perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Chế Ä‘á»™ dá»± Ä‘oán" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Chế Ä‘á»™ dá»± Ä‘oán vá» cuá»™c thoại gá»i đến" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Gây ra cá»a sổ thoại xuất hiện khi ngÆ°á»i dùng khác bắt đầu gá»i tin nhẳn. Hoạt Ä‘á»™ng được cho AIM, ICQ, XMPP, Sametime, và Yahoo!" # Äây là lá»i trÃch dẫn từ phim Star Wars: khó dịch thì dịch sá»± nghÄ©a trong chÆ°Æ¡ng trình. #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Bạn phát hiện cái gì bị thay đổi..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Chỉ hiệu lá»±c cho ngÆ°á»i dùng trong danh sách bạn bè" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Tắt khi vắng mặt" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Hiển thị tin nhẳn thông báo trong cuá»™c thoại" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Nâng lên cuá»™c thoại dá»± Ä‘oán" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:753 msgid "Signals Test" msgstr "Kiểm tra tÃn hiệu" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:756 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:758 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Kiểm tra để biết là má»i tÃn hiệu hoạt Ä‘á»™ng tốt." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Phần bổ sung Ä‘Æ¡n giản" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 #: ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Kiểm tra để biết phần lá»›n thứ Ä‘ang hoạt Ä‘á»™ng." #.Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:910 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:731 msgid "X.509 Certificates" msgstr "Chứng nháºn X.509" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:994 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:997 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:999 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Cung cấp há»— trợ SSL thông qua GNUTLS." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:816 msgid "NSS" msgstr "NSS" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:819 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:821 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Cung cấp há»— trợ SSL thông qua Mozilla NSS." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Cung cấp má»™t lá»›p bá»c cho thÆ° viện há»— trợ SSL." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s thôi vắng mặt." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s đã Ä‘i vắng." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s rÆ¡i và o trạng thái nghỉ." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s hoạt Ä‘á»™ng trở lại." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s đã đăng nháºp." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Thông báo khi" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Bạn thân Ä‘i _vắng" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Bạn thân má»›i _nghỉ:" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Bạn thân đăn_g nháºp/xuất" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Thông báo trạng thái bạn thân" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Thông báo trong cá»a sổ cuá»™c thoại trạng thái vắng mặt, có mặt, hay nghỉ của bạn thân." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Bá»™ nạp phần bổ sung Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Cung cấp há»— trợ để nạp phần bổ sung Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "Không thể phát hiện bản cà i đặt ActiveTCL. Muốn sá» dụng phần bổ sung TCL thì cà i đặt ActiveTCL từ địa chỉ « http://www.activestate.com ».\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging for more information." msgstr "Không tìm thấy bá»™ công cụ Apple Bonjour For Windows, xem FAQ (Há»i Äáp) ở địa chỉ « http://d.pidgin.im/BonjourWindows » để tìm chi tiết." #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Không thể lắng nghe kết nối tin nhắn gá»i đến\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Không thể thiết láºp kết nối đến máy phục vụ mDNS cục bá»™. Nó chạy chÆ°a?" #.Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:697 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:633 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "First name" msgstr "Tên" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:394 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:700 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:628 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Last name" msgstr "Há»" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1327 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1337 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Email" msgstr "Äịa chỉ thÆ°" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:401 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:706 msgid "AIM Account" msgstr "Tà i khoản AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:709 msgid "XMPP Account" msgstr "Tà i khoản XMPP" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:508 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:510 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:651 msgid "Purple Person" msgstr "NgÆ°á»i Purple" # Äây là tên của giao thức Apple: đừng dịch. #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:407 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s đã đóng cá»a sổ cuá»™c thoại." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:457 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:522 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:567 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:744 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:762 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Không thể gá»i tin, vì không thể bắt đầu nói chuyện." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:661 msgid "Cannot open socket" msgstr "Không thể mở ổ cắm." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:671 msgid "Error setting socket options" msgstr "Lá»—i đặt tùy chá»n ổ cắm" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:697 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm tá»›i cổng" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:707 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 #: ../libpurple/proxy.c:1845 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Thiết láºp ủy nhiệm không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 #: ../libpurple/proxy.c:1845 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Bạn chỉ định tên máy hay số hiệu cổng không hợp lệ cho kiểu ủy nhiệm đã cho." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Lá»—i hiệu bà i" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Không thể lấy hiệu bà i.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:267 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:274 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Save Buddylist..." msgstr "LÆ°u danh sách bạn bè..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:268 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Danh sách bạn bè trống, không có ná»™i dung gì được ghi và o táºp tin." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:275 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "LÆ°u thà nh công danh sách bạn bè." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Không thể ghi và o %2$s danh sách bạn bè cho %1$s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:303 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:304 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Không thể nạp danh sách bạn bè" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Nạp danh sách bạn bè..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Nạp thà nh công danh sách bạn bè." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332 msgid "Save buddylist..." msgstr "LÆ°u danh sách bạn bè..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:382 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Äìên và o các trÆ°á»ng đăng ký." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hai máºt khẩu không trùng." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:399 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Không thể đăng ký tà i khoản má»›i. Lá»—i xảy ra.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Tà i khoản Gadu-Gadu má»›i đã đăng ký" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:413 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Äăng ký thà nh công." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:965 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "Password" msgstr "Máºt khẩu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:488 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:781 msgid "Password (retype)" msgstr "Máºt khẩu (gõ lại)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786 msgid "Enter current token" msgstr "Nháºp hiệu bà i hiện có" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Current token" msgstr "Hiệu bà i hiện có" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Äăng ký tà i khoản Gadu-Gadu má»›i" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:505 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Vui lòng Ä‘iá»n và o các trÆ°á»ng sau" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1056 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "T.P." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648 msgid "Year of birth" msgstr "Năm sinh" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1737 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1590 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:237 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "Giá»›i tÃnh" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Male or female" msgstr "Nam hay nữ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Male" msgstr "Nam" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:654 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 msgid "Female" msgstr "Nữ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Only online" msgstr "Chỉ trá»±c tuyến" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Find buddies" msgstr "Tìm bạn bè" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:664 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Hãy nháºp bên dÆ°á»›i tiêu chuẩn tìm kiếm" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Fill in the fields." msgstr "Äiá»n và o trÆ°á»ng." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Máºt khẩu hiện tại khác vá»›i máºt khẩu bạn đã cung cấp." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:728 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Không thể đổi máºt khẩu. Lá»—i xảy ra.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Äổi máºt khẩu cho tà i khoản Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:738 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Äổi thà nh công máºt khẩu." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:771 msgid "Current password" msgstr "Máºt khẩu hiện tại" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:796 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Hãy nháºp máºt khẩu hiện tại và máºt khẩu má»›i của bạn cho UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:801 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Äổi máºt khẩu Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Chá»n cuá»™c chát cho bạn thân: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:881 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:882 msgid "Add to chat..." msgstr "Thêm và o chát..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1010 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2036 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5629 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:171 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:178 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:293 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111 #: ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3250 #: ../pidgin/gtkblist.c:3607 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:561 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061 msgid "Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1013 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2038 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2833 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3113 #: ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:545 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057 msgid "Available" msgstr "Có mặt" #.get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #.* the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #.Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1016 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:544 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2042 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4528 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5657 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:285 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3665 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3739 #: ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:549 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2040 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058 msgid "Away" msgstr "Vắng mặt" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2704 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1048 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1122 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2401 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3691 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Tên" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1061 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1131 msgid "Birth Year" msgstr "Năm sinh" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3892 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Không thể hiển thị kết quả tìm kiếm." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Danh bạ Gadu-Gadu công cá»™ng" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Search results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1217 msgid "No matching users found" msgstr "Không tìm thấy ngÆ°á»i dùng tÆ°Æ¡ng ứng" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Không có ngÆ°á»i dùng tÆ°Æ¡ng ứng vá»›i tiêu chuẩn tìm kiếm bạn đã xác định." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1314 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1469 msgid "Unable to read socket" msgstr "Không thể Ä‘á»c ổ cắm" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Danh sách bạn bè đã tải xuống" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Danh sách bạn bè của bạn đã được tải xuống máy phục vụ." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1407 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Danh sách bạn bè đã tải lên" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1408 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Danh sách bạn bè của bạn đã được cất giữ trên máy phục vụ." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1517 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "Connection failed." msgstr "Lá»—i kết nối." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1629 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:664 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563 msgid "Blocked" msgstr "Bị chặn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652 msgid "Add to chat" msgstr "Thêm và o chát" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Unblock" msgstr "Bá» chặn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Block" msgstr "Chặn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1682 msgid "Chat _name:" msgstr "Tê_n chát:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1933 msgid "Chat error" msgstr "Lá»—i chát" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1934 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Tên chát nà y Ä‘ang được dùng" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Not connected to the server." msgstr "Không phải có kết nối tá»›i máy phục vụ." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042 msgid "Find buddies..." msgstr "Tìm bạn bè..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2048 msgid "Change password..." msgstr "Äổi máºt khẩu..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2054 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Tải danh sách bạn bè lên máy phục vụ" # Hà nh Ä‘á»™ng nà y tải xuống má»™t bản sao, vẫn còn để lại danh sách bạn bè của bạn trên máy phục vụ. #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2058 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Tải danh sách bạn bè xuống máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2062 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Xoá danh sách bạn bè khá»i máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2066 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "LÆ°u danh sách bạn bè và o táºp tin..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2070 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Nạp danh sách bạn bè từ táºp tin..." #.magic #.major_version #.minor_version #.plugin type #.ui_requirement #.flags #.dependencies #.priority #.id #.name #.version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2174 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức Gadu-Gadu" #.summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2175 msgid "Polish popular IM" msgstr "Hệ tin nhắn nhanh phổ biến ở Phần Lan" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2229 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "NgÆ°á»i dùng Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1780 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Lệnh không rõ : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:506 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1488 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "chủ Ä‘á» hiện thá»i: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:510 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278 msgid "No topic is set" msgstr "ChÆ°a láºp chủ Ä‘á»" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:344 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:353 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:365 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Lá»—i truyá»n táºp tin" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Không thể mở cổng lắng nghe." # MOTD: Message Of The Day: thông Ä‘iệp của hôm nay #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Lá»—i hiển thị MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD hiện không có" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Không có MOTD (thông Ä‘iệp của hôm nay) liên quan đến kết nối nà y." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD cho %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:169 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:632 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:661 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2407 msgid "Server has disconnected" msgstr "Máy phục vụ đã ngắt kết nối" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:260 msgid "View MOTD" msgstr "Xem MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kênh:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 #: ../pidgin/gtkaccount.c:514 msgid "_Password:" msgstr "_Máºt khẩu :" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:311 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Tên hiệu cho IRC không được chứa dấu cách" #.1. connect to server #.connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:332 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1326 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:403 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:355 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:302 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2198 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1288 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3768 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1893 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:662 msgid "Connecting" msgstr "Äang kết nối" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:342 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:658 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Hiện không có há»— trợ SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:355 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:320 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:469 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1803 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Không thể tạo ổ cắm" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:437 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1284 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Không thể kết nối vá»›i máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:627 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:656 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2401 msgid "Read error" msgstr "Lá»—i Ä‘á»c" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1398 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497 msgid "Users" msgstr "NgÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:800 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3416 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1401 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1393 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506 msgid "Topic" msgstr "Chủ Ä‘á»" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:938 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức IRC" #.* summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:939 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Phần bổ sung giao thức IRC Ãt rắc rối" #.host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:964 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:325 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2335 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2186 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6696 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5773 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2083 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Máy phục vụ" #.port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:967 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2340 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2191 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6699 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5778 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2061 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:970 msgid "Encodings" msgstr "Bảng mã" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:973 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:958 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1336 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1339 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916 msgid "Username" msgstr "Tên đăng nháºp" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:976 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1152 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920 msgid "Real name" msgstr "Tên tháºt" #. #.option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #.prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:984 msgid "Use SSL" msgstr "Dùng SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:189 msgid "Bad mode" msgstr "Chế Ä‘á»™ sai" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:200 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Bạn bị cấm từ %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:201 msgid "Banned" msgstr "Bị cấm" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:218 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Không thể cấm %s: danh sách ngÆ°á»i cấm đã đầy" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(đã nháºn diện)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3681 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1422 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Tên hiệu" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:331 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Hiện thá»i trên" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:336 msgid "Idle for" msgstr "Nghỉ trong" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Online since" msgstr "Äã kết nối từ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>TÃnh từ xác định:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Glorious" msgstr "Hết sức thú vị" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s đã đổi chủ Ä‘á» thà nh: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:424 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s đã gá»™t chủ Ä‘á»." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:432 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Chủ Ä‘á» cho %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:450 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Thông Ä‘iệp không rõ « %s »" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:451 msgid "Unknown message" msgstr "Thông Ä‘iệp không rõ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:451 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Máy phục vụ IRC đã nháºn má»™t thông Ä‘iệp nó không hiểu." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:472 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "NgÆ°á»i dùng trên %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:577 msgid "Time Response" msgstr "Äáp ứng thá»i gian" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:578 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Thá»i gian tại máy phục vụ IRC:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:589 msgid "No such channel" msgstr "Không có kênh nhÆ° váºy" #.does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:600 msgid "no such channel" msgstr "không có kênh nhÆ° váºy" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:603 msgid "User is not logged in" msgstr "NgÆ°á»i dùng chÆ°a đăng nháºp" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:608 msgid "No such nick or channel" msgstr "Không có tên hiệu hay kênh nhÆ° váºy" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:628 msgid "Could not send" msgstr "Không thể gá»i" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:684 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Việc tham gia và o %s cần có lá»i má»i." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:685 msgid "Invitation only" msgstr "Chỉ ngÆ°á»i được má»i" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:801 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Bạn bị %s đá: (%s)" #.Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:806 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Bị %s đá (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:829 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "chế Ä‘á»™ (%s %s) bởi %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:914 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915 msgid "Invalid nickname" msgstr "Tên hiệu không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:916 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "Tên hiệu bạn chá»n bị mà y phục vụ từ chối. Có thể vì tên nà y có chứa các ký " "tá»± không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "Tên tà i khoản bạn chá»n bị mà y chủ từ chối. Có thể vì tên nà y có chứa các ký " "tá»± không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:960 msgid "Cannot change nick" msgstr "Không thể thay đổi tên hiệu" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:960 msgid "Could not change nick" msgstr "Không thể thay đổi tên hiệu" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:981 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Bạn rá»i khá»i kênh %s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1023 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Lá»—i: PONG không hợp lệ từ máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1025 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Äáp lại PING -- Trá»…: %lu giây" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1116 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Không thể tham gia %s: cần thiết đăng ký." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1117 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Không thể và o kênh" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1151 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Tên hiệu hay kênh nà y tạm thá»i không sẵn sà ng." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1163 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Tin nhẳn gá»i cho má»i quản trị từ %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <việc cần là m>: Thá»±c hiện má»™t hà nh Ä‘á»™ng." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "away [thông Ä‘iệp]: Äặt má»™t thông báo Ä‘i vắng, hay không dùng thông Ä‘iệp để trở lại sau khi Ä‘i vắng." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: gá»i lệnh cho trình phục vụ kênh" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <tên_hiệu1> [tên_hiệu2] ...: Loại bá» trạng thái ngÆ°á»i Ä‘iá»u hà nh " "kênh khá»i ai đó. Bạn phải là má»™t ngÆ°á»i Ä‘iá»u hà nh kênh để là m Ä‘iá»u nà y." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <tên_hiệu1> [tên_hiệu2] ...: Loại bá» trạng thái thoại trong " "kênh khá»i ai đó, ngăn há» trò chuyện nếu kênh được đặt (+m). Bạn phải là má»™t " "ngÆ°á»i Ä‘iá»u hà nh kênh để là m Ä‘iá»u nà y." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "invite <tên_hiệu> [phòng]: Má»i bạn hữu tham gia kênh đã ghi rõ, hay " "kênh hiện tại." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <phòng1>[,phòng2][,...] [khoá1[,khoá2][,...]]: Nháºp và o má»™t hay " "nhiá»u kênh, tùy chá»n cung cấp má»™t khoá cho má»—i kênh nếu cần." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <phòng1>[,phòng2][,...] [khoá1[,khoá2][,...]]: Và o má»™t hay nhiá»u " "kênh, tùy chá»n cung cấp má»™t khoá cho má»—i kênh nếu cần." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "kick <tên_hiệu> [thông_Ä‘iệp]: Loại bá» ai đó khá»i má»™t kênh. Bạn phải là " "ngÆ°á»i Ä‘iá»u hà nh kênh để là m Ä‘iá»u nà y." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: hiển thị danh sách các phòng trò chuyện nằm trên mạng nà y. <i>Cảnh " "báo : má»™t số máy phục vụ có thể ngắt kết nối khi bạn là m Ä‘iá»u nà y.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <hà nh Ä‘á»™ng cần là m>: Thá»±c hiện má»™t hà nh Ä‘á»™ng" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: gá»i lệnh cho trình phục vụ ghi nhá»› (memoserv)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <tên_hiệu|kênh>: Äặt hay bỠđặt má»™t kênh " "hay chế Ä‘á»™ ngÆ°á»i dùng." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "msg <tên_hiệu> <thông_Ä‘iệp>: Gá»i má»™t tin nhẳn riêng cho má»™t ngÆ°á»i dùng (thay vì gá»i đến cả kênh)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kênh]: Liệt kê danh sách ngÆ°á»i dùng Ä‘ang trong má»™t kênh." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <tên hiệu má»›i>: Äổi tên hiệu." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Gá»i lệnh cho trình phục vụ tên hiệu (nickserv)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "op <tên_hiệu1> [tên_hiệu2] ...: Tặng trạng thái ngÆ°á»i Ä‘iá»u hà nh kênh " "cho bạn khác. Bạn phải là ngÆ°á»i Ä‘iá»u hà nh kênh để là m việc nà y." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "operwall <thông_Ä‘iệp>: Nếu bạn không biết Ä‘iá»u nà y nghÄ©a là gì, bạn có " "lẽ không thể dùng nó." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: gá»i lệnh cho trình phục vụ ngÆ°á»i Ä‘iá»u hà nh (operserv)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "part [phòng] [thông_Ä‘iệp]: Rá»i khá»i kênh hiện tại, hay má»™t kênh nà o đó, tùy " "chá»n để lại má»™t thông Ä‘iệp." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "ping [tên_hiệu]: Há»i má»™t thá»i gian trá»… của ngÆ°á»i dùng (hay máy phục vụ nếu " "không xác định tên ngÆ°á»i dùng cụ thể)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "query <tên_hiệu> <thông_Ä‘iệp>: Gởi má»™t thông Ä‘iệp riêng cho " "ngÆ°á»i dùng (thay vì gá»i đến cả kênh)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [thông_Ä‘iệp]: NgÆ°ng kết nối vá»›i máy phục vụ, kèm theo má»™t thông báo tuỳ chá»n." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Gởi má»™t dòng lệnh thô đến máy phục vụ." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "remove <tên_hiệu> [thông_Ä‘iệp]: Loại bá» má»™t ngÆ°á»i ra khá»i phòng. Bạn phải " "là ngÆ°á»i Ä‘iá»u hà nh kênh để là m Ä‘iá»u nà y." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Hiển thị thá»i gian hiện tại của máy phục vụ IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [chủ Ä‘á» má»›i]: Xem hay thay đổi chủ Ä‘á» kênh." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Äặt hay bá» chế Ä‘á»™ ngÆ°á»i dùng." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [tên_hiệu]: gá»i cho ngÆ°á»i dùng má»™t yêu cầu CTCP VERSION" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "voice <tên_hiệu1> [tên_hiệu2] ...: Tặng trạng thái thoại trong kênh " "cho ngÆ°á»i khác. Bạn phải là ngÆ°á»i Ä‘iá»u hà nh kênh để là m Ä‘iá»u nà y." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "wallops <thông_Ä‘iệp>: Nếu bạn không biết Ä‘iá»u nà y nghÄ©a là gì, bạn có " "lẽ không thể dùng nó." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [máy_phục_vụ] <tên_hiệu>: Thu tháºp thông tin vá» má»™t ngÆ°á»i dùng." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <tên_hiệu>: Thu tháºp thông tin vá» má»™t ngÆ°á»i dùng đã đăng xuất." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:520 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Thá»i gian đáp lại từ %s: %lu giây" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Trả lá»i PING CTCP" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:633 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:640 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Bị ngắt kết nối." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:143 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:719 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:749 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Unknown Error" msgstr "Lá»—i không rõ" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:145 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:146 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Lệnh nhÆ° thế đã bị lá»—i" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:182 msgid "execute" msgstr "thá»±c hiện" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:55 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Máy phục vụ yêu cầu TLS/SSL để đăng nháºp. Không tìm thấy khả năng há»— trợ TLS/SSL." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:120 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Máy phục vụ yêu cầu xác thá»±c bằng nháºp thô qua luồng dữ liệu không máºt mã" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:323 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:525 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "%s yêu cầu xác thá»±c bằng nháºp thô qua kết nối không máºt mã. Cho phép Ä‘iá»u nà y và " "tiếp tục xác thá»±c không? (KHÔNG BẢO MẬT)" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:325 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:527 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:528 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:719 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:720 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Xác thá»±c nháºp thô" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:652 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:900 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1049 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1076 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1098 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:127 msgid "Invalid response from server." msgstr "Máy phục vụ trả lá»i không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:541 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:732 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Máy phục vụ không sá» dụng bất kỳ phÆ°Æ¡ng thức xác thá»±c được há»— trợ nà o" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:721 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Máy phục vụ nà y yêu cầu xác thá»±c bằng nháºp thô qua kết nối không máºt mã. Cho phép " "Ä‘iá»u nà y và tiếp tục xác thá»±c không? (KHÔNG BẢO MẬT)" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:923 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:948 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Kiểm tra từ máy phục vụ không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1022 msgid "SASL error" msgstr "Lá»—i SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1221 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4174 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Tên đầy đủ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1233 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Há»" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1236 msgid "Given Name" msgstr "Tên hay gá»i" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1284 msgid "Street Address" msgstr "Äịa chỉ nhà " #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1281 msgid "Extended Address" msgstr "Äịa chỉ khác" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1287 msgid "Locality" msgstr "NÆ¡i ở" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1290 msgid "Region" msgstr "Vùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1293 msgid "Postal Code" msgstr "Mã vùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1158 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1308 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1315 msgid "Telephone" msgstr "Äiện thoại" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1352 msgid "Organization Name" msgstr "Tên tổ chức" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355 msgid "Organization Unit" msgstr "Phòng ban" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1364 msgid "Role" msgstr "Vị trÃ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1252 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1806 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1659 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3730 msgid "Birthday" msgstr "Ngà y sinh" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1367 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:193 #: ../pidgin/gtkblist.c:3262 #: ../pidgin/gtkprefs.c:739 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Sá»a vCard XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Má»i mục bên dÆ°á»›i là tùy chá»n. Chỉ nháºp thông tin bạn thấy cần thiết." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960 msgid "Client" msgstr "Trình khách" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964 msgid "Operating System" msgstr "Hệ Ä‘iá»u hà nh" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975 msgid "Last Activity" msgstr "Hoạt Ä‘á»™ng cuối cùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977 msgid "Service Discovery Info" msgstr "Thông tin phát hiện dịch vụ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 msgid "Service Discovery Items" msgstr "Mục phát hiện dịch vụ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981 msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Äặt địa chỉ kiểu Ä‘oạn dòng mở rá»™ng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Chat Ä‘a ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Thông tin vá» mặt ở đã mở rá»™ng cho chat Ä‘a ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Luồng byte bên trong dải" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989 msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Lệnh nhÆ° thế" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991 msgid "PubSub Service" msgstr "Dịch vụ PubSub" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Luồng byte SOCKS5" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995 msgid "Out of Band Data" msgstr "Dữ liệu bên ngoà i dải" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997 msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999 msgid "In-Band Registration" msgstr "Äăng ký bên trong dải" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001 msgid "User Location" msgstr "NÆ¡i ở ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003 msgid "User Avatar" msgstr "Ảnh riêng ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005 msgid "Chat State Notifications" msgstr "Thông báo tình trạng chat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007 msgid "Software Version" msgstr "Phiên bản phần má»m" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009 msgid "Stream Initiation" msgstr "Khởi tạo luồng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3277 msgid "File Transfer" msgstr "Truyá»n táºp tin" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 msgid "User Mood" msgstr "Tâm trạng ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015 msgid "User Activity" msgstr "Hoạt Ä‘á»™ng ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017 msgid "Entity Capabilities" msgstr "Khả năng thá»±c thể" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Dà n xếp phiên bản đã máºt mã" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021 msgid "User Tune" msgstr "Äiệu ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Trao đổi mục bản liệt kê" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025 msgid "Reachability Address" msgstr "Äịa chỉ có thể tá»›i" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 msgid "User Profile" msgstr "Lý lịch ngÆ°á»i dùng" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 msgid "Jingle" msgstr "Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Jingle Audio" msgstr "Âm thanh Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 msgid "User Nickname" msgstr "Tên hiệu ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle Raw UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Jingle Video" msgstr "Ảnh Ä‘á»™ng Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Message Receipts" msgstr "NgÆ°á»i nháºn tin nhẳn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "Public Key Publishing" msgstr "Xuất bản khoá công" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049 msgid "User Chatting" msgstr "NgÆ°á»i dùng nói chuyện" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "User Browsing" msgstr "NgÆ°á»i dùng duyệt" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 msgid "User Gaming" msgstr "NgÆ°á»i dùng chÆ¡i trò" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "User Viewing" msgstr "NgÆ°á»i dùng xem" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1600 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Stanza Encryption" msgstr "Máºt mã Ä‘oạn dòng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "Entity Time" msgstr "Thá»i gian thá»±c thể" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "Delayed Delivery" msgstr "Phát trá»…" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Äối tượng dữ liệu hợp tác" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Kho lÆ°u táºp tin và chia sẻ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Phát hiện dịch vụ STUN cho Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Dà n xếp phiên chạy máºt mã Ä‘Æ¡n giản" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Hop Check" msgstr "Kiểm tra bÆ°á»›c" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Capabilities" msgstr "Khả năng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:209 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1094 msgid "Resource" msgstr "Tà i nguyên" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1640 msgid "Priority" msgstr "Ưu tiên" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Tên đệm" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1272 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:998 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Äịa chỉ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1278 msgid "P.O. Box" msgstr "Hòm thÆ°" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Photo" msgstr "Ảnh chụp" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Logo" msgstr "Biểu hình" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1947 msgid "Un-hide From" msgstr "Thôi ẩn từ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1951 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ẩn tạm thá»i từ" #.&& NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1959 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Thôi thông báo có mặt" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1966 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Yêu cầu (lại) sÆ° cho phép" #.if(NOT ME) #.shouldn't this just happen automatically when the buddy is #.removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1975 msgid "Unsubscribe" msgstr "Hủy đăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1990 msgid "Log In" msgstr "Äăng xuất" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1994 msgid "Log Out" msgstr "Äăng xuất" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2040 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Chatty" msgstr "ThÃch chát" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044 msgid "Extended Away" msgstr "Vắng mắt lâu" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2046 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1639 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Xin đừng quấy rầy" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2217 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2406 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3692 msgid "Last Name" msgstr "Há»" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 msgid "The following are the results of your search" msgstr "DÆ°á»›i đây là kết quả tìm kiếm" #.current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2334 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "Tìm liên lạc bằng cách gõ và o trÆ°á»ng tiêu chuẩn tìm kiếm. Ghi chú : má»—i trÆ°á»ng cÅ©ng há»— trợ tìm kiếm bằng ký tá»± đại diện (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2354 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Truy vấn danh bạ bị lá»—i" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2355 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Không thể há»i máy phục vụ danh bạ." #.Try to translate the message (see static message #.list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2389 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "HÆ°á»›ng dẫn máy phục vụ : %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2396 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Äiá»n và o má»™t hay nhiá»u mục để tìm thông tin vá» ngÆ°á»i dùng XMPP." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2416 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3695 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "Email Address" msgstr "Äịa chỉ thÆ°" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2425 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2426 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Tìm ngÆ°á»i dùng XMPP" #.Search #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2427 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5657 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2442 msgid "Invalid Directory" msgstr "ThÆ° mục không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2459 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Nháºp thÆ° mục ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2460 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Chá»n má»™t thÆ° mục ngÆ°á»i dùng trong đó cần tìm kiếm" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2463 msgid "Search Directory" msgstr "ThÆ° mục tìm kiếm" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5313 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048 msgid "_Room:" msgstr "_Phòng:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Máy phục vụ :" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "Tên _hiệu :" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s không phải là tên phòng hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Tên phòng không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s không phải tên máy phục vụ hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Tên máy phục vụ không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s không phải má»™t tên hiệu phòng hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Tên hiệu phòng không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Lá»—i cấu hình" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Không thể cấu hình" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Lá»—i cấu hình phòng" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Phòng nà y không có tÃnh năng cấu hình" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Lá»—i đăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Không há»— trợ việc thay đổi tên hiệu trong các phòng chát không phải MUC (trò chuyện Ä‘a ngÆ°á»i dùng)" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Lá»—i lấy danh sách phòng" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Máy phục vụ không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Nháºp máy phục vụ há»™i thảo" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Chá»n má»™t máy phục vụ há»™i thảo để há»i" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Tìm phòng" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Bạn cần máºt mã, nhÆ°ng máy phục vụ nà y không cung cấp." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:324 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:354 msgid "Write error" msgstr "Lá»—i ghi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:399 msgid "Ping timeout" msgstr "Quá hạn ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:444 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:483 msgid "Read Error" msgstr "Lá»—i Ä‘á»c" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:520 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:398 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2562 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "Không thể thiết láºp kết nối đến máy phục vụ :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:571 msgid "Unable to create socket" msgstr "Không thể tạo ổ cắm" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:619 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1104 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID XMPP không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:626 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID XMPP không hợp lệ. Phải đặt miá»n (domain)." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Äăng ký thà nh công %s@%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:710 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "" #msgstr "Äăng ký thà nh công vá»›i %s@%" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:712 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:713 msgid "Registration Successful" msgstr "Äăng ký thà nh công" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:722 msgid "Registration Failed" msgstr "Lá»—i đăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:740 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Äăng ký vá»›i %s đã được gỡ bá»" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:743 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Hủy đăng ký thà nh công" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:751 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:752 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Lá»—i hủy đăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:918 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:919 msgid "Already Registered" msgstr "Äã đăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784 msgid "State" msgstr "Bang" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1010 msgid "Postal code" msgstr "Mã vùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Äiện thoại" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Date" msgstr "Ngà y tháng" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Unregister" msgstr "Hủy đăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Hãy Ä‘iá»n thông tin bên dÆ°á»›i để thay đổi sá»± đăng ký tà i khoản của bạn." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Hãy Ä‘iá»n thông tin bên dÆ°á»›i để đăng ký tà i khoản má»›i cho bạn." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1044 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Äăng ký tà i khoản XMPP má»›i" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1055 msgid "Register" msgstr "Äăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1051 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Äổi sá»± đăng ký tà i khoản ở %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1052 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Äăng ký tà i khoản má»›i ở %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1055 msgid "Change Registration" msgstr "Äổi sá»± đăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Error unregistering account" msgstr "Lá»—i hủy đăng ký tà i khoản" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1169 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Hủy đăng ký thà nh công tà i khoản" # Stream is a name, in this case: don't translate/Stream là tên trong trÆ°á»ng hợp nà y: đừng dịch #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1330 msgid "Initializing Stream" msgstr "Äang khởi tạo Stream" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Äang khởi tạo SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1339 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:409 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:361 msgid "Authenticating" msgstr "Äang xác thá»±c" # Stream is a name, in this case: don't translate/Stream là tên trong trÆ°á»ng hợp nà y: đừng dịc #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1348 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Äang khởi tạo lại Stream" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1442 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1975 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5627 msgid "Not Authorized" msgstr "Không cho phép" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "From (To pending)" msgstr "Từ (chÆ°a Ä‘iá»n Cho)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494 msgid "From" msgstr "Từ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "To" msgstr "Cho" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "None (To pending)" msgstr "Không (chÆ°a Ä‘iá»n Cho)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Không" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Subscription" msgstr "Äăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1517 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Tâm trạng" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Current media" msgstr "Váºt chứa hiện thá»i" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1615 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1643 msgid "Mood Text" msgstr "Kiểm tra tâm trạng" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1617 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1645 msgid "Allow Buzz" msgstr "Cho phép kêu gá»i" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1663 msgid "Tune Artist" msgstr "Nghệ sÄ© Ä‘iệu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1664 msgid "Tune Title" msgstr "Tên Ä‘iệu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665 msgid "Tune Album" msgstr "Táºp nhạc Ä‘iệu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666 msgid "Tune Genre" msgstr "Loại Ä‘iệu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1667 msgid "Tune Comment" msgstr "Chú thÃch Ä‘iệu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1668 msgid "Tune Track" msgstr "Rãnh Ä‘iệu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1669 msgid "Tune Time" msgstr "Thá»i gian Ä‘iệu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670 msgid "Tune Year" msgstr "Năm Ä‘iệu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671 msgid "Tune URL" msgstr "URL Ä‘iệu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687 msgid "Password Changed" msgstr "Máºt khẩu đã đổi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Your password has been changed." msgstr "Máºt khẩu của bạn đã được thay đổi." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695 msgid "Error changing password" msgstr "Lá»—i khi thay đổi máºt khẩu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1752 msgid "Password (again)" msgstr "Nháºp lại máºt khẩu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1758 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Äổi máºt khẩu XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "Please enter your new password" msgstr "Hãy nháºp máºt khẩu má»›i của bạn" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1773 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6413 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004 msgid "Set User Info..." msgstr "Láºp thông tin ngÆ°á»i dùng..." #.if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1778 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6424 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1232 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000 msgid "Change Password..." msgstr "Äổi máºt khẩu..." #.} #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "Search for Users..." msgstr "Tìm ngÆ°á»i dùng..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874 msgid "Bad Request" msgstr "Yêu cầu sai" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876 msgid "Conflict" msgstr "Xung Ä‘á»™t" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "TÃnh năng chÆ°a được thi hà nh." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880 msgid "Forbidden" msgstr "Cấm" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882 msgid "Gone" msgstr "Không còn nữa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965 msgid "Internal Server Error" msgstr "Lá»—i tại máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886 msgid "Item Not Found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID XMPP dạng sai" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890 msgid "Not Acceptable" msgstr "Không thÃch hợp" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892 msgid "Not Allowed" msgstr "Không cho phép" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1896 msgid "Payment Required" msgstr "Yêu cầu trả tiá»n" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "NgÆ°á»i nháºn không sẵn sà ng" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902 msgid "Registration Required" msgstr "Yêu cầu đăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Không tìm thấy máy phục vụ từ xa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Quá hạn máy phục vụ từ xa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Server Overloaded" msgstr "Quá tải máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910 msgid "Service Unavailable" msgstr "Dịch vụ không sẵn sà ng" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912 msgid "Subscription Required" msgstr "Yêu cầu góp tiá»n" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Unexpected Request" msgstr "Yêu cầu bất thÆ°á»ng" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Tiến trình cho phép bị hủy bá»" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Gặp bảng mã không đúng trong tiến trình cho phép" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1926 msgid "Invalid authzid" msgstr "ID cho phép không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1928 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "CÆ¡ chế cho phép không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1931 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "CÆ¡ chế cho phép quá yếu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Lá»—i xác thá»±c tạm thá»i" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942 msgid "Authentication Failure" msgstr "Lá»—i xác thá»±c" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1950 msgid "Bad Format" msgstr "Äịnh dạng sai" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1952 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Tiá»n tố khoảng tên sai" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955 msgid "Resource Conflict" msgstr "Xung Ä‘á»™t tà i nguyên" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:350 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720 msgid "Connection Timeout" msgstr "Quá hạn tạo kết nối" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1959 msgid "Host Gone" msgstr "Máy không còn nữa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1961 msgid "Host Unknown" msgstr "Máy không rõ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963 msgid "Improper Addressing" msgstr "Sai đặt địa chỉ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1967 msgid "Invalid ID" msgstr "ID không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Khoảng tên không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1971 msgid "Invalid XML" msgstr "XML không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1973 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Sai khá»›p máy" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1977 msgid "Policy Violation" msgstr "Vi phạm chÃnh sách" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1979 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Lá»—i kết nối từ xa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1981 msgid "Resource Constraint" msgstr "Rà ng buá»™c tà i nguyên" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1983 msgid "Restricted XML" msgstr "XML bị hạn chế" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1985 msgid "See Other Host" msgstr "Xem máy khác" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1987 msgid "System Shutdown" msgstr "Hệ thống đã tắt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1989 msgid "Undefined Condition" msgstr "Äiá»u kiện chÆ°a được định nghÄ©a" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1991 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Bảng mã không được há»— trợ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1993 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Loại Ä‘oạn dòng không được há»— trợ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1995 msgid "Unsupported Version" msgstr "Phiên bản không được há»— trợ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML dạng sai" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1999 msgid "Stream Error" msgstr "Lá»—i Stream" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2084 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Không thể cấm ngÆ°á»i dùng %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2104 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Sá»± nháºp há»™i không rõ : « %s »" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2109 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Không thể nháºp há»™i ngÆ°á»i dùng %s nhÆ° « %s »" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2128 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nhiệm vụ không rõ : « %s »" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2133 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Không thể đặt nhiệm vụ « %s » cho ngÆ°á»i dùng: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2186 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Không thể đá ngÆ°á»i dùng %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2217 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Không thể gá»i tin hiệu ping cho ngÆ°á»i dùng %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2235 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2246 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Không thể kêu gá»i vì không biết gì vá» ngÆ°á»i dùng %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Không thể kêu gá»i, vì ngÆ°á»i dùng %s có thể chÆ°a đăng nháºp." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Không thể kêu gá»i, vì ngÆ°á»i dùng %s không há»— trợ." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2294 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4131 msgid "Buzz" msgstr "Kêu gá»i" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:308 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4132 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s đã kêu gá»i bạn !" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2296 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4133 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Äang kêu gá»i %s..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: (viết tắt) cấu hình má»™t phòng trò chuyện." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: cấu hình má»™t phòng trò chuyện." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [phòng]: Rá»i khá»i phòng." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Äăng ký và o má»™t phòng trò chuyện." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [chủ Ä‘á» má»›i]: Xem hay thay đổi chủ Ä‘á»." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <ngÆ°á»i_dùng> [phòng]: Cấm má»™t ngÆ°á»i dùng ra khá»i phòng." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "affiliate <ngÆ°á»i_dùng> <owner|admin|member|outcast|none>: Äặt tÆ° " "cách ngÆ°á»i dùng trong phòng\n" " • owner ngÆ°á»i sở hữu\n" " • admin quản trị\n" " • member thà nh viên\n" " • outcast ngÆ°á»i bị ruồng bá»\n" " • none không có." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2370 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "role <ngÆ°á»i_dùng> <moderator|participant|visitor|none>: Äặt nghiệm vụ của ngÆ°á»i dùng trong phòng\n" " • moderator Ä‘iá»u tiết viên\n" " • participant ngÆ°á»i tham gia\n" " • visitor ngÆ°á»i thăm\n" " • none không có." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <ngÆ°á»i_dùng> [thông_Ä‘iệp]: Má»i má»™t ngÆ°á»i dùng và o phòng." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <phòng> [máy_phục_vụ]: Tham gia chát trên máy phục vụ nà y." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <ngÆ°á»i_dùng> [phòng]: Äá ngÆ°á»i dùng ra khá»i phòng." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <ngÆ°á»i_dùng> <thông_Ä‘iệp>: Gởi thông Ä‘iệp riêng đến má»™t ngÆ°á»i dùng khác." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2399 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tGá»i tÃn hiệu ping cho má»™t ngÆ°á»i dùng/thà nh phần/máy phục vụ." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4157 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Kêu gá»i má»™t bạn chát để gây chú ý" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức XMPP" #.Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:205 #: ../pidgin/gtkaccount.c:496 msgid "Domain" msgstr "Miá»n" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:213 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Cần thiết SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:217 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Buá»™c dùng SSL cÅ© (cổng 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:222 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Cho phép xác thá»±c bằng nháºp thô qua luồng dữ liệu không máºt mã" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:227 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3334 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2089 msgid "Connect port" msgstr "Cổng kết nối" #.TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #.* able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #.Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:231 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3331 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2057 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 #: ../pidgin/gtkaccount.c:827 msgid "Connect server" msgstr "Máy phục vụ kết nối" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:236 msgid "File transfer proxies" msgstr "Ủy nhiệm truyá»n táºp tin" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s đã rá»i cuá»™c thoại." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:162 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Tin nhẳn từ %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s đặt chủ Ä‘á» là : %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Chủ Ä‘á»: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:276 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Không gá»i được tin nhẳn tá»›i %s: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:279 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Lá»—i thông Ä‘iệp XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:408 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Mã %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:198 msgid "XML Parse error" msgstr "Lá»—i phân tÃch XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:441 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Gặp lá»—i không rõ trong sá»± có mặt" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:522 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:523 msgid "Create New Room" msgstr "Tạo phòng má»›i" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:524 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "Bạn Ä‘ang tạo phòng má»›i. Bạn muốn cấu hình nó không hoặc chấp nháºn các thiết " "láºp mặc định?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:530 msgid "_Configure Room" msgstr "_Cấu hình phòng" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Chấp nháºn _mặc định" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:573 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Lá»—i trong chát %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:577 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Lá»—i và o chát %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1009 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Không thể gá»i táºp tin cho %s, ngÆ°á»i dùng không há»— trợ truyá»n tải táºp tin" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1010 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1080 msgid "File Send Failed" msgstr "Không gá»i được táºp tin" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1073 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Không thể gá»i táºp tin cho %s, JID không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1075 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Không thể gá»i táºp tin cho %s, ngÆ°á»i dùng chÆ°a kết nối" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1077 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Không thể gá»i táºp tin cho %s, không đăng ký vá»›i sá»± có mặt của ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1092 #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "Hãy chá»n tà i nguyên nà o của %s cho đó bạn muốn gá»i táºp tin" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1108 msgid "Select a Resource" msgstr "Chá»n tà i nguyên" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:197 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198 msgid "Edit User Mood" msgstr "Sá»a tâm trạng ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Hãy chá»n tâm trạng trong danh sách nà y." #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:201 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 msgid "Set" msgstr "Äặt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:209 msgid "Set Mood..." msgstr "Äặt tâm trạng..." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Set User Nickname" msgstr "Äặt tên hiệu ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Hãy ghi rõ tên hiệu má»›i cho bạn." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "Thông tin nà y hiện rõ cho má»i liên lạc trên danh sách liên lạc: khuyên bạn chá»n má»™t tên thÃch hợp." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100 msgid "Set Nickname..." msgstr "Äặt tên hiệu..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378 msgid "Actions" msgstr "Hà nh Ä‘á»™ng" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380 msgid "Select an action" msgstr "Chá»n hà nh Ä‘á»™ng" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:712 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Không thể lấy Sổ địa chỉ MSN" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Vấn đỠđồng bá»™ hoá danh sách bạn bè trong %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s trên danh sách cục bá»™ nằm trong nhóm « %s » nhÆ°ng không có trong danh " "sách máy phục vụ. Bạn có muốn thêm bạn thân nà y không?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "%s nằm trên danh sách cục bá»™ nhÆ°ng không nằm trên danh sách máy phục vụ. Bạn " "có muốn thêm bạn thân nà y không?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Không thể phân tÃch tin nhẳn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Lá»—i cú pháp (có thể trình khách bị lá»—i)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:46 msgid "Invalid email address" msgstr "Äịa chỉ thÆ° Ä‘iện tá» không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "NgÆ°á»i dùng đó không tồn tại." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Thiếu tên miá»n đăng ký hoà n chỉnh (FQDN)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Äã đăng nháºp" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "Tên hiển thị không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Tên thân thiện không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Danh sách đã đầy" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Äã ở đó" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Không trong danh sách" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "NgÆ°á»i dùng chÆ°a kết nối" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Äã trong chế Ä‘á»™ nà y" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Äã trong danh sách đối diện" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "Quá nhiá»u nhóm" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Nhóm không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "NgÆ°á»i dùng không có trong nhóm" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Tên nhóm quá dà i" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Không thể gỡ bá» nhóm số không" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Cố thêm má»™t ngÆ°á»i dùng và o má»™t nhóm không tồn tại" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Hệ thống chuyển mạch bị lá»—i" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Lá»—i thông báo truyá»n" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Thiếu các trÆ°á»ng được yêu cầu" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Có quá kết quả tá»›i FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Not logged in" msgstr "ChÆ°a đăng nháºp" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tạm thá»i không có dịch vụ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Có lá»—i tại máy phục vụ cÆ¡ sở dữ liệu" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Lệnh bị tắt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Lá»—i thá»±c thi táºp tin" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Lá»—i cấp phát bá»™ nhá»›" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Giá trị CHL gá»i tá»›i máy phục vụ bị sai" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Máy phục vụ báºn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Máy phục vụ không sẵn sà ng" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "Máy phục vụ thông báo ngang hà ng ngừng hoạt Ä‘á»™ng" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Có lá»—i khi kết nối tá»›i cÆ¡ sở dữ liệu" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Máy phục vụ Ä‘ang ngừng (rá»i Ä‘i)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Lá»—i khi tạo kết nối" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Tham số CVR hoặc không rõ hoặc không được phép" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Không thể ghi" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Phiên kết nối quá tải" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "NgÆ°á»i dùng quá hoạt náo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "Quá nhiá»u phiên kết nối" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Tà i khoản Passport chÆ°a được thẩm định" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Táºp tin bạn bè há»ng" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Bất thÆ°á»ng" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Tên thân thiện thay đổi quá nhanh" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Máy phục vụ quá báºn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1375 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libpurple/proxy.c:1393 msgid "Authentication failed" msgstr "Không xác thá»±c được" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Không được phép khi chÆ°a kết nối" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Không chấp nháºn ngÆ°á»i dùng má»›i" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport của trẻ không có sá»± đồng ý của cha mẹ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Tà i khoản Passport chÆ°a được thẩm định" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Phiếu sai" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Mã lá»—i không rõ %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Lá»—i MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130 msgid "Nudge" msgstr "Là m nổi báºt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:131 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s đã là m bạn nổi báºt !" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:132 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Äang là m nổi báºt %s..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:174 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Tên thân máºt MSN bạn đặt quá dà i." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:282 msgid "Set your friendly name." msgstr "Äặt tên thân máºt của bạn" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:283 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "NgÆ°á»i dùng MSN khác sẽ nhìn thấy bạn vá»›i tên nà y." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:301 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nháºp số Ä‘iện thoại nhà ." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:318 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nháºp số Ä‘iện thoại chá»— là m." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:339 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:335 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nháºp số Ä‘iện thoại di Ä‘á»™ng," #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:350 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Cho phép nhắn tin và o di Ä‘á»™ng MSN?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:351 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Bạn muốn cho phép hoặc cấm ngÆ°á»i khác (trên danh sách bạn bè) gá»i tin nhắn " "MSN Mobile và o Ä‘iện thoại di Ä‘á»™ng hay thiết bị di Ä‘á»™ng nà o khác của bạn hay không?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:357 msgid "Allow" msgstr "Cho phép" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:362 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:358 msgid "Disallow" msgstr "Cấm" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:378 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:374 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Tà i khoản Hotmail nà y có lẽ chÆ°a kÃch hoạt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:404 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:400 msgid "Send a mobile message." msgstr "Gá»i tin nhắn tá»›i di Ä‘á»™ng." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:402 msgid "Page" msgstr "Nhắn tin" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:583 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3773 msgid "Be Right Back" msgstr "Sẽ quay lại ngay" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:587 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2969 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3776 msgid "Busy" msgstr "Äang báºn" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:699 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:591 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3099 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3788 msgid "On the Phone" msgstr "Äang báºn nói Ä‘iện thoại" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:704 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:595 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3103 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3794 msgid "Out to Lunch" msgstr "Äi ăn trÆ°a" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723 msgid "Artist" msgstr "Nghệ sÄ©" # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch. #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:724 msgid "Album" msgstr "Táºp nhạc" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:742 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Äặt tên thân máºt..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:747 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Äặt số Ä‘iện thoại nhà ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:751 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Äặt số Ä‘iện thoại chá»— là m..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:755 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Äặt số Ä‘iện thoại di Ä‘á»™ng..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:761 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Báºt/tắt thiết bị di Ä‘á»™ng..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:766 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Cho phép/Cấm tin nhắn tá»›i thiết bị di Ä‘á»™ng..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:777 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:658 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Mở há»™p thÆ° đến Hotmail." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:801 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:682 msgid "Send to Mobile" msgstr "Gá»i tá»›i thiết bị di Ä‘á»™ng" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:811 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:692 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3425 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Khởi tạo _Chát" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:849 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:731 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN yêu cầu có há»— trợ SSL. Hãy cà i đặt thÆ° viện SSL được há»— trợ." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:879 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:761 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Không kết nối được vá»›i máy phục vụ." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1663 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2006 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1516 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1859 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Lá»—i lấy lý lịch" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1729 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1582 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:366 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:372 msgid "General" msgstr "Ghung" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1736 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1589 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:222 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "Tuổi" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1738 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1591 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "Công việc" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1592 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:123 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1487 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "NÆ¡i ở" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1744 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1936 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1942 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1949 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1597 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1789 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1795 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1802 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Sở thÃch" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1750 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1870 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1876 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1883 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1891 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1898 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1603 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1723 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1729 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1736 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1744 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1751 msgid "A Little About Me" msgstr "Äôi chút vá» bản thân" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1767 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1620 msgid "Social" msgstr "Xã há»™i" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1769 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1622 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "Tình trạng hôn nhân" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1623 msgid "Interests" msgstr "Sở thÃch" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1771 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1624 msgid "Pets" msgstr "Con vật nuôi" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1625 msgid "Hometown" msgstr "Nhà thì" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1773 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1626 msgid "Places Lived" msgstr "NÆ¡i đã ở" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1774 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1627 msgid "Fashion" msgstr "Mốt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1775 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1628 msgid "Humor" msgstr "Hà i hÆ°á»›c" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1776 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1629 msgid "Music" msgstr "Âm nhạc" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1777 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1958 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1964 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1630 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1811 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1817 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "Câu trÃch dẫn Æ°a thÃch" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1647 msgid "Contact Info" msgstr "Thông tin liên lạc" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1648 msgid "Personal" msgstr "Cá nhân" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1651 msgid "Significant Other" msgstr "Vợ/chồng" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1799 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1652 msgid "Home Phone" msgstr "Äiện thoại nhà " #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1800 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1653 msgid "Home Phone 2" msgstr "Äiện thoại nhà 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1654 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3774 msgid "Home Address" msgstr "Äịa chỉ nhà " #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1802 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1655 msgid "Personal Mobile" msgstr "Äiện thoại di Ä‘á»™ng cá nhân" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1803 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1656 msgid "Home Fax" msgstr "Äiện thÆ° nhà " #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1657 msgid "Personal Email" msgstr "ThÆ° Ä‘iện tá» cá nhân" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1805 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1658 msgid "Personal IM" msgstr "Tin nhắn cá nhân" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1807 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1660 msgid "Anniversary" msgstr "Ká»· niệm" #.Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1823 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1676 msgid "Work" msgstr "Việc là m" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1825 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Chức danh" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1826 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1679 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795 msgid "Company" msgstr "Công ty" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1680 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489 msgid "Department" msgstr "Phòng ban" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1681 msgid "Profession" msgstr "Nghá»" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1682 msgid "Work Phone" msgstr "Äiện thoại chá»— là m" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1830 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1683 msgid "Work Phone 2" msgstr "Äiện thoại chá»— là m 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1831 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1684 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3787 msgid "Work Address" msgstr "Äịa chỉ chá»— là m" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1832 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1685 msgid "Work Mobile" msgstr "Äiện thoại di Ä‘á»™ng việc là m" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1686 msgid "Work Pager" msgstr "Máy nhắn tin việc là m" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1834 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1687 msgid "Work Fax" msgstr "Äiện thÆ° chá»— là m" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1835 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1688 msgid "Work Email" msgstr "ThÆ° Ä‘iện tá» việc là m" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1836 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1689 msgid "Work IM" msgstr "Tin nhắn việc là m" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1837 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1690 msgid "Start Date" msgstr "Ngà y bắt đầu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1907 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1913 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1920 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1927 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1760 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1766 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1773 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1780 msgid "Favorite Things" msgstr "Những thứ yêu thÃch" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1972 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1825 msgid "Last Updated" msgstr "Cáºp nháºt lần cuối" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1983 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1836 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Trang chủ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2007 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1860 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "NgÆ°á»i dùng nà y chÆ°a tạo lý lịch công cá»™ng." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2008 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1861 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "MSN cho biết không tìm thấy lý lịch của ngÆ°á»i dùng nà y. Äiá»u nà y nghÄ©a là ngÆ°á»i " "dùng không tồn tại, hay ngÆ°á»i dùng chÆ°a tạo lý lịch công cá»™ng." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2012 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1865 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "Không tìm thấy thông tin trong lý lịch của ngÆ°á»i dùng nà y. NgÆ°á»i nà y rất có " "thể không tồn tại." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2020 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1873 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "URL lý lịch" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2307 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2309 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức Windows Live Messenger" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2344 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2195 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Dùng phÆ°Æ¡ng thức HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2349 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2200 msgid "HTTP Method Server" msgstr "Máy phục vụ phÆ°Æ¡ng thức HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2354 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2205 msgid "Show custom smileys" msgstr "Hiển thị hình cÆ°á»i tá»± chá»n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2362 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2213 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: là m nổi báºt má»™t liên lạc để thu hút sá»± chú ý" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:70 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Xác thá»±c ID Windows Live: không thể kết nối" #.we must have failed! #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:126 msgid "" "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " "response" msgstr "Xác thá»±c ID Windows Live: không tìm thấy hiệu bà i xác thá»±c trong đáp ứng máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:172 msgid "Windows Live ID authentication Failed" msgstr "Không xác thá»±c được ID Windows Live" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s không phải là nhóm hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:931 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:388 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:534 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:340 msgid "Unknown error." msgstr "Lá»—i không rõ." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:194 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s trên %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vừa gá»i cho bạn má»™t lá»i kêu gá»i." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Lá»—i không rõ (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:837 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4471 msgid "Unable to add user" msgstr "Không thể thêm ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:897 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:500 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Không thể thêm ngÆ°á»i dùng trên %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:901 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:504 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Không thể cháºn ngÆ°á»i dùng trên %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:508 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Không thể cho phép ngÆ°á»i dùng trên %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:913 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:516 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s không thể được thêm và o vì danh sách bạn bè của bạn đã đầy" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:922 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:525 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s không phải tà i khoản Passport hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:927 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:530 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Tạm thá»i không có dịch vụ." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1276 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:866 msgid "Unable to rename group" msgstr "Không thể thay đổi tên của nhóm" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1331 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:921 msgid "Unable to delete group" msgstr "Không thể xoá nhóm" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1945 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:1340 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "Máy phục vụ MSN sẽ tắt trong vòng %d phút nữa để bảo trì. Bạn sẽ được tá»± " "Ä‘á»™ng ngắt kết nối và o lúc đó. Hãy kết thúc má»i cuá»™c thoại Ä‘ang diá»…n ra.\n" "\n" "Sau khi hoà n tất việc bảo trì, bạn có thể kết nối trở lại nhÆ° bình thÆ°á»ng." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:324 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:369 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:64 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:167 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:191 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:204 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:247 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:272 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:307 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:338 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Unable to connect" msgstr "Không thể kết nối" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Lá»—i ghi" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Lá»—i Ä‘á»c" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "Lá»—i kết nối từ máy phục vụ %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:302 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Giao thức nà y không được há»— trợ bởi trình phục vụ." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:355 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:307 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Lá»—i phân tÃch HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:359 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:311 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:207 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Bạn đã đăng nháºp từ má»™t vị trà khác." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:365 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:317 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Các máy phục vụ MSN tạm thá»i không sẵn sà ng. Vui lòng chá» và thá» lại lần nữa." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:371 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:323 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Các máy phục vụ MSN tạm thá»i bị ngừng." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:376 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:328 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Không thể xác thá»±c: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:382 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:334 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Danh sách bạn bè MSN của bạn tạm thá»i không dùng được. Vui lòng chá» và thá» lại lần nữa." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:404 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:356 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:358 msgid "Handshaking" msgstr "Äang thiết láºp quan hệ" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:407 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:359 msgid "Starting authentication" msgstr "Äang bắt đầu xác thá»±c" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:408 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:360 msgid "Getting cookie" msgstr "Äang lấy cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:410 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:362 msgid "Sending cookie" msgstr "Äang gá»i cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:411 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:363 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Äang lấy danh sách bạn bè" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Rá»i khá»i máy tÃnh" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Äang báºn nói Ä‘iện thoại" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Äi ăn trÆ°a" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:398 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Thông Ä‘iệp có lẽ không gá»i được vì quá hạn chá» :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Thông Ä‘iệp không gá»i Ä‘i được, không được phép khi Ä‘ang ẩn danh." #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:410 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Thông Ä‘iệp không gá»i Ä‘i được vì ngÆ°á»i dùng chÆ°a kết nối:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Thông Ä‘iệp không gá»i Ä‘i được vì có lá»—i kết nối:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Thông Ä‘iệp không gá»i Ä‘i được vì gá»i quá nhanh:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "Thông Ä‘iệp không gá»i Ä‘i được vì không thể thiết láºp phiên kết nối vá»›i máy phục " "vụ. Rất có thể là vấn Ä‘á» trình phục vụ : hãy thá» lại sau và i phút nữa:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:429 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:431 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Thông Ä‘iệp không gá»i Ä‘i được vì có lá»—i trong hệ thống chuyển mạch." #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:437 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Thông Ä‘iệp không gá»i Ä‘i được vì có lá»—i không rõ :" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:262 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s đã thêm bạn và o danh sách bạn bè." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:331 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s đã loại bá» bạn ra khá»i danh sách bạn bè." #.only notify the user about problems adding to the friends list #.* maybe we should do something else for other lists, but it probably #.* won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:693 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:653 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Không thể thêm « %s »." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:696 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:655 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Bạn đã ghi rõ má»™t tên hiển thị không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:549 msgid "Has you" msgstr "Có bạn" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2159 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2161 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức MSN" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Thiếu máºt mã" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Không tìm thấy máºt mã RC4" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "Nâng cấp lên thÆ° viện libpurple há»— trợ RC4 (≥2.0.1). Phần bổ sung MySpaceIM sẽ không được nạp." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286 #, c-format msgid "" "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " "supported by MySpace." msgstr "Tiếc là máºt khẩu dà i hÆ¡n %d ký tá»± (máºt khẩu của bạn có %d ký tá»±) không được MySpace há»— trợ." #.Notify an error message also, because this is important! #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1849 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Lá»—i MySpaceIM" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:352 msgid "Reading challenge" msgstr "Äố Ä‘á»c" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:360 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Chiá»u dà i đố bất thÆ°á»ng từ máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:364 msgid "Logging in" msgstr "Äang đăng nháºp" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1318 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ bị mất (không nháºn dữ liệu trong vòng %d giây)" #.Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1361 msgid "New mail messages" msgstr "ThÆ° tÃn má»›i" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1362 msgid "New blog comments" msgstr "Chú thÃch nháºt ký má»›i" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1363 msgid "New profile comments" msgstr "Chú thÃch lý lịch má»›i" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1364 msgid "New friend requests!" msgstr "Yêu cầu bạn má»›i !" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1365 msgid "New picture comments" msgstr "Chú thÃch ảnh má»›i" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1395 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #.The session is now set up, ready to be connected. This emits the #.* signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #.* we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1583 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546 msgid "Connected" msgstr "Äã kết nối" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1594 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1597 msgid "No username set" msgstr "ChÆ°a đặt tên ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1595 msgid "" "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username and choose a username and try to login again." msgstr "Hãy thăm « http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username » để chá»n tên ngÆ°á»i dùng, rồi thá» lại đăng nháºp." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1823 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Lá»—i giao thức, mã %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2019 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2053 msgid "Failed to add buddy" msgstr "Không thêm được bạn thân" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2019 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Lá»—i « addbuddy » (thêm bạn thân) bị lá»—i." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2053 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2290 msgid "persist command failed" msgstr "Lá»—i « persist » (bá»n bỉ) bị lá»—i" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2158 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Không có ngÆ°á»i dùng nhÆ° váºy: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2159 msgid "User lookup" msgstr "Tra cứu ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2271 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2290 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2312 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Không gỡ bỠđược bạn thân" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2271 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Lá»—i « delbuddy » (xoá bạn thân) bị lá»—i" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2312 msgid "blocklist command failed" msgstr "Lá»—i « blocklist » (danh sách cháºn) bị lá»—i" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2360 msgid "Invalid input condition" msgstr "Äiá»u kiện nháºp không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2380 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2417 msgid "Read buffer full" msgstr "Bá»™ đệm Ä‘á»c đã đầy" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2459 msgid "Unparseable message" msgstr "Thông Ä‘iệp không thể phân tÃch" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2528 #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Không thể kết nối đến máy: %s (%d)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2699 msgid "IM Friends" msgstr "Bạn bè Nhắn Tin" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2798 #, c-format msgid "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr "%d bạn thân đã được thêm hay cáºp nháºt từ máy phục vụ (gồm có bạn thân đã nằm trên danh sách bên máy phục vụ)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2799 msgid "Add contacts from server" msgstr "Thêm liên lạc từ máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2851 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2916 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Thêm bạn bè từ MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2852 msgid "Importing friends failed" msgstr "Không nháºp khẩu được bạn bè" #.TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2908 msgid "Find people..." msgstr "Tìm ngÆ°á»i..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2911 msgid "Change IM name..." msgstr "Äổi tên Nhắn Tin..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3213 msgid "myim URL handler" msgstr "Bá»™ quản lý URL « myim »" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3214 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Không tìm thấy tà i khoản MySpaceIM thÃch hợp để mở địa chỉ URL « myim » nà y." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3215 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Hiệu lá»±c tà i khoản MySpaceIM thÃch hợp rồi thá» lại." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3338 msgid "Show display name in status text" msgstr "Hiện tên hiển thị trong văn bản trạng thái" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3341 msgid "Show headline in status text" msgstr "Hiện hà ng đầu trong văn bản trạng thái" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3346 msgid "Send emoticons" msgstr "Gá»i biểu tượng xúc cảm" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3351 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Äá»™ phân giải mà n hình (Ä‘iểm trên má»—i insÆ¡)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3354 msgid "Base font size (points)" msgstr "KÃch cỡ phông cÆ¡ bản (Ä‘iểm)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "NgÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2969 msgid "Profile" msgstr "Lý lịch" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:128 msgid "Headline" msgstr "Hà ng đầu" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133 msgid "Song" msgstr "Bà i hát" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:141 msgid "Total Friends" msgstr "Tổng bạn bè" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:159 msgid "Client Version" msgstr "Phiên bản khách" #.TODO: icons for each zap #.Lots of comments for translators: #.Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #.* projectile or weapon." This term often has an electrical #.* connotation, for example, "he was zapped by electricity when #.* he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:214 msgid "Zap" msgstr "Hạ gục" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s đã hạ gục bạn !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Äang hạ gục %s..." #.Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 msgid "Whack" msgstr "Äánh mạnh" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s đã đánh mạnh bạn !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Äang đánh mạnh %s..." #.Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #.* make a whole lot of sense in English, either. Feel free #.* to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 msgid "Torch" msgstr "Äốt chảy" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s đã đốt chảy bạn !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Äang đốt chảy %s..." #.Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Smooch" msgstr "Hôn" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s đã hôn bạn !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Äang hôn %s..." #.A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 msgid "Hug" msgstr "Ôm" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s đã ôm bạn !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Äang ôm %s..." #.Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 msgid "Slap" msgstr "Vá»—" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s đã vá»— bạn !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Äang vá»— %s..." #.Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 msgid "Goose" msgstr "Véo Ä‘Ãt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s đã véo Ä‘Ãt bạn má»™t cái !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Äang véo Ä‘Ãt %s má»™t cái" #.A high-five is when two people's hands slap each other #.* in the air above their heads. It is done to celebrate #.* something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 msgid "High-five" msgstr "Vá»— tay cao" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s đã vá»— tay cao vá»›i bạn !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Äang vá»— tay cao vá»›i %s..." #.We're not entirely sure what the MySpace people mean by #.* this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #.* someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 msgid "Punk" msgstr "ChÆ¡i ác" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s đã chÆ¡i ác bạn !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Äang chÆ¡i ác %s..." #.Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #.* when you stick your tongue out of your mouth with your #.* lips closed and blow. It is typically done when #.* gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #.* gesture, so it does not carry a harsh negative #.* connotation. It is generally used in a playful tone #.* with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 msgid "Raspberry" msgstr "BÄ©u môi" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s đã gá»i má»™t cái bÄ©u môi cho bạn !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Äang gá»i má»™t cái búi môi cho %s..." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Tham số yêu cầu chÆ°a được gá»i và o" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Không thể ghi và o mạng" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Không thể Ä‘á»c từ mạng" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Lá»—i liên lạc vá»›i máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Không tìm thấy cuá»™c há»™i thảo" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "Cuá»™c há»™i thảo đó không tồn tại" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Má»™t thÆ° mục tên đó đã có" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Không được há»— trợ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "Máºt khẩu đã hết hạn dùng" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Máºt khẩu sai" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Không tìm thấy ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "Tà i khoản đã bị tắt" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Máy phục vụ không thể truy cáºp đến danh bạ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Quản trị hệ thống của bạn đã cấm hoạt Ä‘á»™ng nà y" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Máy phục vụ nà y hiện không sá» dụng được, hãy thá» lại sau" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Không thể thêm má»™t liên lạc và o cùng má»™t thÆ° mục hai lần" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Không thể tá»± thêm mình" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Kho lÆ°u chủ sai cấu hình" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Tên hiển thị hoặc máºt khẩu sai" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Không thể nháºn ra máy của tên hiển thị bạn vừa nháºp và o" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Tà i khoản của bạn không sữ dụng dụng được vì có quá nhiá»u máºt khẩu không hợp lệ được nháºp và o." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Bạn không thể thêm cùng má»™t ngÆ°á»i hai lần và o má»™t cuá»™c trao đổi" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Bạn đã đến giá»›i hạn số liên hệ cho phép" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Bạn đã nháºp má»™t tên hiển thị không đúng" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Có lá»—i khi cáºp nháºt danh bạ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Phiên bản giao thức không tÆ°Æ¡ng thÃch" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "NgÆ°á»i dùng đã chặn bạn" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Phiên bản thá» nghiệm nà y không cho phép hÆ¡n 10 ngÆ°á»i dùng đăng nháºp cùng lúc" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "NgÆ°á»i dùng nà y Ä‘ang ngoại tuyến hoặc bạn đã bị chặn lại" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Lá»—i không rõ : 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Không đăng nháºp được (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Không thể gá»i tin. Không thể lấy chi tiết vá» ngÆ°á»i dùng (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Không thể thêm « %s » và o danh sách bạn bè của bạn (%s)." #.TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Không thể gá»i tin (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Không thể má»i ngÆ°á»i dùng (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Không thể gá»i tin cho %s. Không thể tạo cuá»™c há»™i thảo (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Không thể gá»i tin. Không thể tạo cuá»™c há»™i thảo (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "Không thể di chuyá»n ngÆ°á»i dùng %s đến thÆ° mục %s trong danh sách bên máy phục vụ. Có lá»—i khi tạo thÆ° mục (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "Không thể thêm « %s » và o danh sách bạn bè của bạn. Gặp lá»—i khi tạo thÆ° mục trong danh sách bên máy phục vụ (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Không thể lấy chi tiết vá» ngÆ°á»i dùng %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Không thể thêm ngÆ°á»i dùng và o danh sách riêng tÆ° (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Không thể thêm « %s » và o danh sách từ chối (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Không thể thêm « %s » và o danh sách cho phép (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Không thể gỡ bá» %s ra khá»i danh sách riêng tÆ° (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Không thể đổi thiết láºp riêng tÆ° bên máy phục vụ (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Không thể tạo cuá»™c há»™i thảo (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Lá»—i liên lạc vá»›i máy phục vụ nên đóng kết nối." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Telephone Number" msgstr "Số Ä‘iện thoại" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491 msgid "Personal Title" msgstr "Tuổi tác" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4168 msgid "User ID" msgstr "ID ngÆ°á»i dùng" #.tag = _("DN"); #.value = nm_user_record_get_dn(user_record); #.if (value) { #.purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #.} #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 msgid "Full name" msgstr "Tên đầy đủ" # GroupWise là tên: đừng dịch. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Há»™i thảo GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729 msgid "Authenticating..." msgstr "Äang xác thá»±c..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746 msgid "Waiting for response..." msgstr "Äợi hồi âm..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s đã được má»i và o cuá»™c thoại nà y." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Lá»i má»i và o cuá»™c thoại" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "Lá»i má»i từ : %s\n" "\n" "Gá»i: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Bạn có muốn tham gia cuá»™c thoại nà y không?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2027 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Bạn bị đăng xuất vì bạn cÅ©ng đăng nháºp bằng má»™t máy trạm khác." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2084 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s có vẻ là đang ngoại tuyến nên không thể nháºn tin bạn vừa gá»i." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2184 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Hãy nháºp địa chỉ của máy phục vụ tá»›i đó bạn muốn kết nối." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2213 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Lá»—i: chÆ°a cà i đặt khả năng há»— trợ SSL." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2521 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Cuá»™c há»™i thảo nà y đã đóng nên không thể gá»i thêm tin nà o." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3535 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3537 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức Novell GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3562 msgid "Server address" msgstr "Äịa chỉ máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3566 msgid "Server port" msgstr "Cổng máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:62 msgid "Could not join chat room" msgstr "Không thể tham gia phòng trò chuyện" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Invalid chat room name" msgstr "Tên phòng trò chuyện không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:391 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2473 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 #: ../libpurple/proxy.c:584 #: ../libpurple/proxy.c:1129 #: ../libpurple/proxy.c:1238 #: ../libpurple/proxy.c:1338 #: ../libpurple/proxy.c:1466 msgid "Server closed the connection." msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:393 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2466 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 #: ../libpurple/proxy.c:596 #: ../libpurple/proxy.c:1141 #: ../libpurple/proxy.c:1250 #: ../libpurple/proxy.c:1350 #: ../libpurple/proxy.c:1478 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "Mất kết nối vá»›i máy phục vụ :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396 #: ../libpurple/proxy.c:1158 #: ../libpurple/proxy.c:1263 #: ../libpurple/proxy.c:1362 #: ../libpurple/proxy.c:1434 #: ../libpurple/proxy.c:1491 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Nháºn dữ liệu không hợp lệ khi kết nối tá»›i máy phục vụ." # AIM là mạng trò chuyện khác. #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức AIM" # ICQ là mạng trò chuyện khác. #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4422 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "Bảng mã" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "NgÆ°á»i dùng từ xa đã đóng kết nối." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "NgÆ°á»i dùng từ xa đã từ chối yêu cầu của bạn." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Mất kết nối vá»›i ngÆ°á»i dùng từ xa:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Nháºn dữ liệu không hợp lệ khi kết nối vá»›i ngÆ°á»i dùng từ xa." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Không thể thiết láºp kết nối vá»›i ngÆ°á»i dùng từ xa." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562 msgid "Direct IM established" msgstr "Äã thiết láºp nhắn tin nhanh trá»±c tiếp" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600 #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "%s đã cố gá»i má»™t táºp tin %s, nhÆ°ng mạng nà y chỉ cho phép táºp tin đến %s thông qua Nhắn Tin Nhanh Trá»±c Tiếp. Hãy thá» sá» dụng tÃnh năng truyá»n tải táºp tin thay và o đó.\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Táºp tin %s là %s mà lá»›n hÆ¡n kÃch cỡ tối Ä‘a %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid error" msgstr "Lá»—i không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to host" msgstr "Tốc Ä‘á»™ tá»›i máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Rate to client" msgstr "Tốc Ä‘á»™ tá»›i trình khách" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service unavailable" msgstr "Dịch vụ không sẵn sà ng" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Service not defined" msgstr "ChÆ°a xác định dịch vụ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC quá cÅ©" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by host" msgstr "Máy không há»— trợ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Not supported by client" msgstr "Trình khách không há»— trợ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Refused by client" msgstr "Trình khách từ chối" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Reply too big" msgstr "Trả lá»i lại quá lá»›n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Responses lost" msgstr "Mất trả lá»i" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Request denied" msgstr "Yêu cầu bị từ chối" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Là m mất trá»ng tải SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Insufficient rights" msgstr "Không đủ quyá»n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "In local permit/deny" msgstr "Nằm trong phạm vi bị giá»›i hạn/từ chối cục bá»™" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Quá cao (ngÆ°á»i gá»i)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Quá cao (ngÆ°á»i nháºn)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Tạm thá»i không có ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "No match" msgstr "Không tìm thấy" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "List overflow" msgstr "Trà n danh sách" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Request ambiguous" msgstr "Yêu cầu không rõ rà ng" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Queue full" msgstr "Hà ng đợi đã đầy" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Not while on AOL" msgstr "Không phải khi trên AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:347 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "(Gặp lá»—i khi nháºn tin nà y. Bạn thân vá»›i há» bạn Ä‘ang nói chuyện rất có thể sá» dụng bảng mã khác vá»›i Ä‘iá»u mong đợi. Biết bảng mã đó thì bạn ghi rõ nó trong các tùy chá»n tà i khoản cấp cao cho tà i khoản AIM/ICQ của bạn.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:456 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "(Có lá»—i khi nháºn tin nà y. Hoặc bạn và %s đã chá»n các bảng mã khác nhau, hoặc %s chạy trình khách bị lá»—i.)" #.Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:638 #: ../pidgin/gtkutils.c:2444 #: ../pidgin/gtkutils.c:2474 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332 msgid "Buddy Icon" msgstr "Biểu tượng bạn thân" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Voice" msgstr "Nói" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Nhắn tin nhanh trá»±c tiếp AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:647 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Chát" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:650 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6035 msgid "Get File" msgstr "Lấy táºp tin" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Games" msgstr "Trò chÆ¡i" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Add-Ins" msgstr "Phần bổ trợ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Send Buddy List" msgstr "Gá»i danh sách bạn bè" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Kết nối trá»±c tiếp ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "AP User" msgstr "NgÆ°á»i dùng AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # Name or function? Tên hay hà m? #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Chuyển tiếp máy phục vụ ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "UTF-8 ICQ cÅ©" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Máºt mã Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "ICQ UTF8" msgstr "UTF-8 ICQ" # Tên thiết bị. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Security Enabled" msgstr "Báºt bảo máºt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:696 msgid "Video Chat" msgstr "Trò chuyện ảnh Ä‘á»™ng" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "Live Video" msgstr "Ảnh Ä‘á»™ng trá»±c tiếp" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 msgid "Camera" msgstr "Máy ảnh" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:724 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5805 msgid "Free For Chat" msgstr "Rảnh rá»—i để Chát" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5840 msgid "Not Available" msgstr "Không có mặt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5826 msgid "Occupied" msgstr "Äang báºn" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734 msgid "Web Aware" msgstr "Kiến thức Web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:184 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:289 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 #: ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:557 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060 msgid "Invisible" msgstr "Giấu mặt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 msgid "Online" msgstr "Trá»±c tuyến" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3688 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1153 msgid "IP Address" msgstr "Äịa chỉ IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:844 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2896 msgid "Warning Level" msgstr "Mức cảnh báo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Buddy Comment" msgstr "Chú thÃch bạn thân" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:994 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "Không thể kết nối tá»›i máy phục vụ xác thá»±c:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1002 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "Không thể kết nối tá»›i máy phục vụ BOS:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1042 msgid "Screen name sent" msgstr "Tên hiển thị đã được gá»i" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Kết nối được thiết láºp, đã gá»i cookie" #.TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "Finalizing connection" msgstr "Äang hoà n tất kết nối" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1260 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter " "and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Không thể đăng nháºp. Không thể đăng nháºp nhÆ° %s vì tên hiển thị không hợp lệ. Tên hiển thị phải là má»™t địa chỉ thÆ° Ä‘iện tá» hợp lệ, hoặc bắt đầu vá»›i má»™t chữ cái và chỉ bao gồm chữ cái, chữ số và khoảng trống, hoặc chỉ gồm chữ số." #.Unregistered screen name #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2102 msgid "Invalid screen name." msgstr "Tên hiển thị không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1351 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1112 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 msgid "Incorrect password." msgstr "Máºt khẩu sai." #.Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1355 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Tà i khoản của bạn tạm thá»i bị đình chỉ." #.service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1359 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tạm thá»i không dùng được Dịch Vụ Nhắn Tin Nhanh AOL." #.screen name connecting too frequently #.IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1363 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1372 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiá»u. Xin chá» 10 phút rồi thá» lại. Nếu bạn tiếp tục kết nối, bạn sẽ phải đợi lâu hÆ¡n." #.client too old #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1367 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Bạn Ä‘ang dùng phiên bản trình khách quá cÅ©. Hãy nâng cấp tại %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1405 msgid "Could Not Connect" msgstr "Không thể kết nối" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1409 msgid "Received authorization" msgstr "Nháºn được sá»± cho phép" # SecurID là tên: đừng dịch #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1432 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Khoá SecurID nháºp và o không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1445 msgid "Enter SecurID" msgstr "Nháºp và o SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1446 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Nháºp và o 6 chữ số hiển thị trên mà n hình." #.* #.* A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2237 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2286 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5910 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6191 #: ../libpurple/request.h:1454 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1487 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1530 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "Bạn có thể bị ngắt kết nối má»™t thá»i gian ngắn. Trong lúc chỠđợi lá»—i được " "sá»a, bạn có thể sá» dụng TOC. Hãy kiểm tra %s để cáºp nháºt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1490 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1533 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Không thể lấy mã đăng nháºp AIM hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Bạn có thể bị ngắt kết nối má»™t thá»i gian ngắn. Hãy kiểm tra %s để cáºp nháºt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1621 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Không thể lấy mã đăng nháºp hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1651 msgid "Password sent" msgstr "Äã gá»i máºt khẩu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1707 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Không thể khởi tạo kết nối" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2195 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Xin hãy cho phép tôi để tôi có thể thêm bạn và o danh sách bạn bè." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2235 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Thông Ä‘iệp yêu cầu sá»± cho phép:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2236 msgid "Please authorize me!" msgstr "Xin hãy cho phép tôi." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2277 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2285 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2412 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5282 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1026 msgid "No reason given." msgstr "Không nêu lý do." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2284 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Thông Ä‘iệp từ chối cho phép:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2412 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "NgÆ°á»i dùng %u từ chối để bạn thêm há» và o danh sách bạn bè của bạn vì lý do " "sau :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Sá»± cho phép ICQ bị từ chối." #.Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2420 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "NgÆ°á»i dùng %u đã cho phép bạn thêm há» và o danh sách bạn bè của bạn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2428 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "Bạn đã nháºn má»™t thông Ä‘iệp đặc biệt\n" "\n" "Từ : %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2436 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "Bạn đã nháºn má»™t trang ICQ\n" "\n" "Từ : %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2444 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "Bạn đã nháºn má»™t thÆ° ICQ từ %s [%s]\n" "\n" "Thông Ä‘iệp:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2465 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "NgÆ°á»i dùng ICQ %u gá»i tá»›i bạn má»™t bạn thân: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2471 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Bạn muốn thêm ngÆ°á»i nà y và o danh sách bạn bè của bạn không?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:320 msgid "_Add" msgstr "Thê_m" # Tôi đã kiểm tra đến (và gồm) chuá»—i nà y. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2477 msgid "_Decline" msgstr "_Từ chối" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2601 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Bạn không nháºn được %hu tin nhẳn từ %s vì nó không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Bạn không nháºn được %hu tin nhẳn từ %s vì nó quá lá»›n." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Bạn không nháºn được %hu tin nhẳn từ %s vì đã vược quá mức giá»›i hạn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Bạn không nháºn được %hu tin nhẳn từ %s vì há» quá bảo máºt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2637 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Bạn không nháºn được %hu tin nhẳn từ %s vì bạn quá bảo máºt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2646 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Bạn không nháºn được %hu tin nhẳn từ %s do lá»—i chÆ°a xác định." #.Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Không thể gá»i tin: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2801 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2806 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2870 msgid "Unknown reason." msgstr "Không biết sao." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2804 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2451 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Không thể gá»i tin cho %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2870 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Không có sẵn thông tin vá» ngÆ°á»i dùng %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2901 msgid "Online Since" msgstr "Äã kết nối từ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "Là thà nh viên từ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2941 msgid "Available Message" msgstr "Tin nhẳn có mặt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3049 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Bạn có thể đã bị ngắt kết nối vá»›i AIM" #.The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3237 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[Không thể hiển thị tin nhẳn từ ngÆ°á»i dùng nà y vì nó chứa ký tá»± hợp lệ hợp lệ.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3401 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Hà nh Ä‘á»™ng lần cuối mà bạn thá» không được thá»±c hiện vì bạn đã vượt quá mức " "giá»›i hạn. Hãy chá» 10 giây rồi thá» lại." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3486 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối vá»›i phòng Chat %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Äiện thoại Ä‘i Ä‘á»™ng" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3740 msgid "Personal Web Page" msgstr "Trang web cá nhân" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3764 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Thông tin thêm" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785 msgid "Zip Code" msgstr "Mã bÆ°u Ä‘iện" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Division" msgstr "Bá»™ pháºn" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3797 msgid "Position" msgstr "Chức vụ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3799 msgid "Web Page" msgstr "Trang Web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Work Information" msgstr "Thông tin vá» công việc" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3858 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Thông Ä‘iệp tá»± mở" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3898 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Tên hiển thị sau đây là liên quan đến %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3903 msgid "Screen name" msgstr "Tên hiển thị" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3929 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Không tìm thấy ngÆ°á»i nà o có Ä‘iạ chỉ thÆ° %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Bạn sẽ nháºn được má»™t thÆ° yêu cầu xác nháºn %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Yêu cầu xác nháºn tà i khoản" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Có lá»—i khi thay đổi thông tin tà i khoản" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3986 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "Lá»—i 0x%04x: không thể định dạng tên hiển thị vì nó khác vá»›i tên gốc." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3989 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Lá»—i 0x%04x: Không thể định dạng tên hiển thị bởi vì nó không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3992 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "Lá»—i 0x%04x: Không thể định dạng tên hiển thị bởi vì nó quá dà i." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3995 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "Lá»—i 0x%04x: Không đổi được địa chỉ thÆ° vì đã có má»™t yêu cầu bị hoãn cho tên hiển thị nà y." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3998 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "Lá»—i 0x%04x: Không đổi được địa chỉ thÆ° vì có quá nhiá»u tên hiển thị có liên quan vá»›i địa chỉ nà y." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "Lá»—i 0x%04x: Không thay đổi được địa chỉ thÆ° vì địa chỉ Ä‘Æ°a ra không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Lá»—i 0x%04x: lá»—i không rõ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4014 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Äịa chỉ thÆ° của %s là %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016 msgid "Account Info" msgstr "Thông tin tà i khoản" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4199 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Không gá»i được hình ảnh tin nhắn nhanh của bạn. Bạn phải Kết nối Trá»±c tiếp để gá»i Hình ảnh tin nhắn nhanh." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4470 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Không thể láºp lý lịch AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "Bạn có thể đã yêu cầu láºp lý lịch trÆ°á»›c khi hoà n thà nh thủ tục đăng nháºp. Vì váºy lý lịch của bạn vẫn chÆ°a được láºp; hãy thá» lại sau khi bạn kết nối xong." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4485 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "Äã vượt quá Ä‘á»™ dà i lý lịch tối Ä‘a %d byte. Pidgin đã cắt ngắn nó giúp bạn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4490 msgid "Profile too long." msgstr "Lý lịch quá dà i." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4535 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "Äã vượt quá Ä‘á»™ dà i tối Ä‘a %d byte của thông báo vắng mặt Pidgin đã cắt ngắn giúp bạn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4540 msgid "Away message too long." msgstr "Thông báo vắng mặt quá dà i." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4613 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Không thể thêm bạn chát %s vì tên ngÆ°á»i dùng nà y không hợp lệ. Tên nà y phải " "bắt đầu bằng má»™t chữ cái và chỉ bao gồm chữ cái, chữ số, và khoảng trống, " "hay chỉ bao gồm chữ số." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4615 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5068 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5083 msgid "Unable To Add" msgstr "Không thể thêm" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4734 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Không thể nháºn danh sách Buddy" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4735 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "Các máy phục vụ AIM tạm thá»i không thể gá»i danh sách bạn bè của bạn. Danh sách nà y không mất và có thể nháºn được sau và i phút nữa." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4918 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4920 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5148 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5149 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5154 msgid "Orphans" msgstr "Thừa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "Không thể thêm bạn chát %s vì danh sách của bạn có quá nhiá»u bạn chát. Hãy bá» bá»›t má»™t bạn chát và thá» lại." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5066 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "(no name)" msgstr "(không tên)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5080 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Không thể thêm bạn chát %s vì lý do không rõ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5197 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "NgÆ°á»i dùng %s đã cho phép bạn thêm há» và o danh sách bạn bè của bạn. Bạn có muốn thêm há» không?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5205 msgid "Authorization Given" msgstr "Cho phép" #.Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "NgÆ°á»i dùng %s đã cho phép bạn thêm há» và o danh sách bạn bè của bạn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5279 msgid "Authorization Granted" msgstr "Cho phép" #.Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5282 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "NgÆ°á»i dùng %s đã từ chối yêu cầu của bạn thêm há» và o danh sách bạn bè của bạn vá»›i lý do sau :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5283 msgid "Authorization Denied" msgstr "Không cho phép" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5319 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Trao đổi:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Hình ảnh tin nhắn nhanh của bạn không gá»i được. Bạn không gá»i hình ảnh tin nhắn nhanh trong AIM chát." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5594 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5599 msgid "Away Message" msgstr "Thông báo vắng mặt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5599 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(Ä‘ang lấy)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5799 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Liên kết TIệm Nhạc iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5907 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Chú thÃch bạn chát vá» %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5908 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Chú thÃch bạn chát:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5955 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Bạn đã chá»n mở kết nối Nhắn Tin Trá»±c Tiếp vá»›i %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "Äiá»u nà y cho phép ngÆ°á»i khác thấy được địa chỉ IP máy bạn, có thể bị hưởng đến sá»± riêng tÆ° của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6000 msgid "Get AIM Info" msgstr "Lấy thông tin AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6006 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Sá»a chú thÃch bạn chát" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Get Status Msg" msgstr "Lấy thông Ä‘iệp trạng thái" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6027 msgid "Direct IM" msgstr "Nhắn Tin Trá»±c Tiếp" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6049 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Yêu cầu lại sá»± cho phép" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6108 msgid "Require authorization" msgstr "Cần thiết sá»± cho phép" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Kiến thức Web (hiệu lá»±c tùy chá»n nà y sẽ gây ra bạn nháºn thÆ° RÃC)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6116 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Tùy chá»n riêng tÆ° ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6135 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Äịnh dạng má»›i không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Äịnh dạng cho tên hiển thị chỉ đổi chữ viết hoa và khoảng trống." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Change Address To:" msgstr "Äổi địa chỉ thà nh:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>bạn không Ä‘ang chá» sá»± cho phép</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6238 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Bạn Ä‘ang chá» sá»± cho phép của các bạn chát sau đây" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6239 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Bạn có thể gá»i lại yêu cầu sá»± cho phép của những bạn chát nà y bằng cách nhấn chuá»™t phải và o tên ngÆ°á»i đó và chá»n « Yêu cầu lại sá»± cho phép »." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6256 msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Tìm bạn chát dá»±a theo địa chỉ thÆ°" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6257 msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Tìm kiếm bạn chát bằng địa chỉ thÆ° Ä‘iện tá»" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6258 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Hãy nháºp địa chỉ email của bạn chát mà bạn cần tìm." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6261 msgid "_Search" msgstr "_Tìm kiếm" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6419 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Láºp thông tin ngÆ°á»i dùng (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Äổi máºt khẩu (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Cấu hình chuyển tiếp Nhắn Tin (URL)" #.ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6444 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Äặt tùy chá»n riêng tÆ°..." #.AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6451 msgid "Confirm Account" msgstr "Xác nháºn tà i khoản" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6455 msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Hiển thị địa chỉ thÆ° đăng ký hiện thá»i" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Äổi địa chỉ thÆ° đăng ký hiện thá»i..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6466 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Hiển thị các bạn chát chá» sá»± cho phép" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6472 msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Tìm kiếm bạn chát theo địa chỉ thÆ°..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Tìm kiếm bạn chát theo thông tin" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6545 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Dùng nhóm bạn bè vừa gặp" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6548 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Hiển thị thá»i gian nghỉ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6703 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "Luôn luôn dùng máy phục vụ ủy nhiệm\n" "AIM/ICQ để truyá»n táºp tin và gá»i/nháºn\n" "tin nhắn trá»±c tiếp (chặm hÆ¡n nhÆ°ng\n" "không cho ngÆ°á»i khác thấy địa chỉ IP của bạn)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:699 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Yêu cầu %s kết nối vá»›i chúng tôi tại %s:%hu để gá»i tin nhắn trá»±c tiếp." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:784 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Äang thá» kết nối đến %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:858 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Äang thá» kết nối thông qua máy phục vụ ủy nhiệm." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1035 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s má»›i yêu cầu kết nối trá»±c tiếp vá»›i %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "Äiá»u nà y đòi há»i má»™t kết nối trá»±c tiếp giữa hai máy tÃnh và là cần thiết để dùng nhắn tin nhanh có hình ảnh. Tuy nhiên, ngÆ°á»i ta sẽ thấy địa chỉ IP của bạn, là nguy cÆ¡ ảnh hưởng đến quyá»n riêng tÆ°." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Thông tin chÃnh" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Giá»›i thiệu cá nhân" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "Số QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Quốc gia/Vùng" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Tỉnh/Bang" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Ký hiệu tá» vi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Ký hiệu hoà ng đạo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Loại máu" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Cao đẳng" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Mã bÆ°u Ä‘iện" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Äiện thoại di Ä‘á»™ng" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Äiện thoại" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Bảo Bình" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Song NgÆ°" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Bạch DÆ°Æ¡ng" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Kim NgÆ°u" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Song Tá»" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Cá»± Giải" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "SÆ° Tá»" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Xá» Nữ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Thiên Bình" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Thần Nông" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Nhân Mã" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Ma Kết" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Tý" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Sừu" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Äân" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Mão" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Thìn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Ty" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Ngá»" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Mùi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Thân" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Dáºu" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Tuất" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Hợi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:522 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:523 msgid "Modify my information" msgstr "Sá»a đổi thông tin của tôi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:524 msgid "Update my information" msgstr "Sá»a đổi thông tin của tôi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:548 msgid "Your information has been updated" msgstr "Thông tin của bạn đã được cáºp nháºt" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:601 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "Hiện thá»i không há»— trợ tÃnh năng đặt mặt tá»± chá»n. Hãy chá»n má»™t ảnh từ %s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:618 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:631 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Mặt QQ không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Bạn đã từ chối yêu cầu của %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "Gõ lý do :" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Từ chối yêu cầu" #.title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Tiếc là tôi quá báºn..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Không thêm được bạn chát vá»›i yêu cầu sá»± cho phép" #.TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Bạn đã gỡ bá» thà nh công má»™t bạn chát" #.TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Bạn đã loại bá» thà nh công bạn thân ra khá»i danh sách bạn bè của ngÆ°á»i bạn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "NgÆ°á»i dùng %d yêu cầu sá»± cho phép" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "Gõ yêu cầu và o đây" #.TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Bạn có muốn nói chuyện phải không?" #.multiline #.masked #.hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 msgid "Send" msgstr "Gá»i" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Bạn đã thêm %d và o danh sách bạn bè" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 msgid "QQid Error" msgstr "Lá»—i QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 msgid "Invalid QQid" msgstr "QQid không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "ID nhóm" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "NgÆ°á»i tạo" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Mô tả nhóm" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Phép" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Hãy nháºp ID nhóm bên ngoà i" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Bạn chỉ có khả năng tìm kiếm nhóm QQ bên bỉ\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "NgÆ°á»i dùng %d đã yêu cầu tham gia nhóm %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Lý do : %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Thao tác QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248 msgid "Approve" msgstr "Tán thà nh" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Quản trị %2$d đã từ chối yêu cầu tham gia nhóm %1$d của bạn" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Quản trị %2$d đã tán thà nh yêu cầu tham gia nhóm %1$d của bạn" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Bạn [%d] đã rá»i nhóm « %d »" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Bạn [%d] đã được thêm và o nhóm « %d »" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Nhóm nà y đã được thêm và o danh sách bạn bè của bạn" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "Tôi không phải là thà nh viên" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Tôi là thà nh viên" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Tôi muốn tham gia" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Tôi là quản trị" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Trạng thái không rõ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Nhóm nà y không cho phép ngÆ°á»i khác tham gia" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "Bạn đã rá»i thà nh công nhóm nà y" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Phép nhóm QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "Máy phục vụ QQ đã chấp nháºn yêu cầu sá»± cho phép của bạn" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Bạn đã gõ má»™t ID nhóm nằm bên ngoà i phạm vi hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn rá»i Qun nà y không?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "Ghi chú : nếu bạn là ngÆ°á»i tạo, \n" "cuối cùng thao tác nà y sẽ gỡ bá» Qun nà y." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Mã [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 msgid "Group Operation Error" msgstr "Lá»—i thao tác nhóm" #.we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Bạn có muốn tán thà nh yêu cầu không?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137 msgid "Enter your reason:" msgstr "Gõ lý do :" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Bạn đã sá»a đổi thà nh công thà nh viên Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Bạn đã sá»a đổi thà nh công thông tin Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Bạn đã tạo thà nh công má»™t Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Bạn có muốn thiết láºp chi tiết Qun ngay bây giá» không?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 msgid "Setup" msgstr "Thiết láºp" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 msgid "System Message" msgstr "Thông Ä‘iệp hệ thống" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "Không gá»i được tin nhắn." #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:88 msgid "Keep alive error" msgstr "Lá»—i giữ cho kết nối hoạt Ä‘á»™ng" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Error requesting login token" msgstr "Lá»—i yêu cầu hiệu bà i đăng nháºp" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:489 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Không thể đăng nháºp, hãy kiểm tra bản ghi gỡ lá»—i" #.we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:140 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:264 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:550 msgid "Unable to connect." msgstr "Không thể kết nối." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:187 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Không rõ %d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:212 msgid "TCP Address" msgstr "Äịa chỉ TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:214 msgid "UDP Address" msgstr "Äịa chỉ UDP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:243 msgid "Level" msgstr "Cấp" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:374 msgid "Invalid name" msgstr "Tên không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Hiện thá»i trá»±c tuyến</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:441 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Cáºp nháºt cuối:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Chế Ä‘á»™ kết nối:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>IP máy phục vụ </b>: %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:447 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP công của tôi:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Thá»i gian đăng nháºp:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP đăng nháºp cuối:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:454 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Thá»i gian đăng nháºp cuối:</b> %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:458 msgid "Login Information" msgstr "Thông tin đăng nháºp" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 msgid "Set My Information" msgstr "Äặt thông tin của tôi" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Äổi máºt khẩu" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:540 msgid "Show Login Information" msgstr "Hiện thông tin đăng nháºp" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:561 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Äể lại QQ Qun nà y" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585 msgid "Block this buddy" msgstr "Chặn bạn chát nà y" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:726 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:728 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Phần bổ sung\tgiao thức QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753 msgid "Connect using TCP" msgstr "Kết nối bằng TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:310 msgid "Socket error" msgstr "Lá»—i ổ cắm" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:321 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Không thể Ä‘á»c từ ổ cắm" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d đã từ chối nháºn táºp tin %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 msgid "File Send" msgstr "Gá»i táºp tin" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d đã thôi truyá»n %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:124 msgid "Connection lost" msgstr "Kết nối bị mất" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:133 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Không đăng nháºp được, không có đáp ứng" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Bạn có muốn thêm bạn chát nà y không?" #.only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Bạn đã được %s thêm" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Bạn có muốn thêm há» không?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s đã thêm bạn [%s] và o danh sách bạn bè của há»" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "NgÆ°á»i dùng %s đã từ chối yêu cầu của bạn" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "NgÆ°á»i dùng %s đã tán thà nh yêu cầu của bạn" #.TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s muốn thêm bạn [%s] nhÆ° ngÆ°á»i bạn" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Tin nhẳn: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s không có trong danh sách bạn bè của bạn" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:419 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Kết nối bị đóng (Ä‘ang ghi)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Tên nhóm:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID nhóm ghi chú :</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Thông tin vá» nhóm %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1297 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Thông tin Sổ địa chỉ ghi chú" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1329 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Má»i nhóm và o há»™i thảo..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1339 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Lấy thông tin Sổ địa chỉ ghi chú" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Sending Handshake" msgstr "Äang gá»i tin hiệu Tay bắt tay" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Äợi đợi xác nháºn Tay bắt tay" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Äã xác nháºn Tay bắt tay, Ä‘ang gá»i Äang nháºp" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Äang chá» xác nháºn Äăng nháºp" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526 msgid "Login Redirected" msgstr "Äăng nháºp bị chuyển tiếp" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532 msgid "Forcing Login" msgstr "Äang buá»™c đăng nháºp" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1536 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Äăng nháºp đã được xác nháºn" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541 msgid "Starting Services" msgstr "Äang khởi chạy dịch vụ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1678 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Má»™t quản trị Sametime đã thông báo nhÆ° theo đây trên máy phục vụ %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1683 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Thông báo Quản trị Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1734 msgid "Connection reset" msgstr "Kết nối bị đặt lại" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1746 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Lá»—i Ä‘á»c từ ổ cắm: %s" #.this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1771 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3772 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Không thể kết nối đến máy" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1812 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Thông báo từ %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1986 msgid "Conference Closed" msgstr "Há»™i thảo bị đóng" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2445 msgid "Unable to send message: " msgstr "Không thể gá»i tin: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3001 msgid "Place Closed" msgstr "NÆ¡i bị đóng" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3271 msgid "Microphone" msgstr "Máy vi âm" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3272 msgid "Speakers" msgstr "Loa" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3273 msgid "Video Camera" msgstr "Máy ảnh Ä‘á»™ng" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3311 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4191 msgid "Supports" msgstr "Há»— trợ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3316 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4165 msgid "External User" msgstr "NgÆ°á»i dùng bên ngoà i" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 msgid "Create conference with user" msgstr "Tạo cuá»™c há»™i thảo vá»›i ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Hãy gõ chủ Ä‘á» cho cuá»™c há»™i thảo má»›i, và lá»i má»i cần gá»i cho %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3427 msgid "New Conference" msgstr "Há»™i thảo má»›i" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3429 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3494 msgid "Available Conferences" msgstr "Há»™i thảo công bố" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3500 msgid "Create New Conference..." msgstr "Tạo há»™i thảo má»›i..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3507 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Má»i ngÆ°á»i dùng và o há»™i thảo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3508 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "Hãy chá»n má»™t cuá»™c há»™i thảo trong danh sách bên dÆ°á»›i, để gá»i cho ngÆ°á»i dùng %s má»™t lá»i má»i. Chá»n mục « Tạo há»™i thảo má»›i » nếu bạn muốn tạo má»™t cuá»™c há»™i thảo má»›i và o đó cần má»i ngÆ°á»i dùng nà y." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3513 msgid "Invite to Conference" msgstr "Má»i và o há»™i thảo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3604 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Má»i và o há»™i thảo..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3609 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Gá»i thông báo TEST" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3628 #: ../pidgin/gtkconv.c:4418 msgid "Topic:" msgstr "Chủ Ä‘á»:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3656 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "ChÆ°a ghi rõ máy phục vụ công đồng Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3681 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "ChÆ°a cấu hình máy hay địa chỉ IP cho tà i khoản Meanwhile %s. Hãy gõ nó bên dÆ°á»›i để tiếp tục đăng nháºp." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3686 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Thiết láºp Kết nối Meanwhile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3687 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "ChÆ°a ghi rõ máy phục vụ công đồng Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3689 msgid "Connect" msgstr "Kết nối" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4181 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Không rõ (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4183 msgid "Last Known Client" msgstr "Trình khách biết cuối" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4347 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552 msgid "User Name" msgstr "Tên ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4350 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5555 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Äã gõ má»™t ID ngÆ°á»i dùng không rõ rà ng" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4375 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Bá»™ nháºn diện « %s » có thể tham chiếu đến bất cứ ngÆ°á»i dùng nà o trong những ngÆ°á»i dùng theo đây. Hãy chá»n ngÆ°á»i dùng đúng trong danh sách bên dÆ°á»›i, để thêm há» và o danh sách bạn bè của bạn." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4380 msgid "Select User" msgstr "Chá»n ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4464 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Không thể thêm ngÆ°á»i dùng: không tìm thấy" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4466 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "Bá»™ nháºn diện « %s » không tÆ°Æ¡ng ứng vá»›i bất cứ ngÆ°á»i dùng nà o trong công đồng Sametime. Mục nà y đã bị gỡ bá» khá»i danh sách bạn bè của bạn." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5057 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "Lá»—i Ä‘á»c táºp tin %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5192 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Danh sách bạn bè đã lÆ°u ở xa" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5197 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Chế Ä‘á»™ cất giữ danh sách bạn bè" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5200 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Chỉ danh sách bạn bè cục bá»™" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5202 msgid "Merge List from Server" msgstr "Trá»™n danh sách từ máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5204 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Trá»™n và lÆ°u danh sách và o máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Äồng bá»™ hoá danh sách vá»›i máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5261 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Nháºp khẩu danh sách Sametime cho tà i khoản %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Xuất khẩu danh sách Sametime cho tà i khoản %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5355 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Không thể thêm nhóm: nhóm đã có" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5356 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Má»™t nhóm tên « %s » đã có trong danh sách bạn bẻ của bạn." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5359 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "Unable to add group" msgstr "Không thể thêm nhóm" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5418 msgid "Possible Matches" msgstr "Kết quả có thể" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5434 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Kết quả tìm kiếm Sổ địa chỉ ghi chú" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5435 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "Bá»™ nháºn diện « %s » có thể tham chiếu đến bất cứ nhóm Sổ địa chỉ ghi chú nà o trong những nhóm theo đây. Hãy chá»n nhóm đúng trong danh sách bên dÆ°á»›i, để thêm nó và o danh sách bạn bè của bạn." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5440 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Chá»n nhóm Sổ địa chỉ ghi chú" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5483 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Không thể thêm nhóm: không tìm thấy" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "Bá»™ nháºn diện « %s » không tÆ°Æ¡ng ứng vá»›i bất cứ nhóm Sổ địa chỉ ghi chú nà o trong công đồng Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Nhóm Sổ địa chỉ ghi chú" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "Hãy gõ và o trÆ°á»ng bên dÆ°á»›i tên của má»™t nhóm Sổ địa chỉ ghi chú, để thêm và o danh sách bạn bè của bạn nhóm nà y và các thà nh viên của nó." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5576 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Kết quả tìm kiếm « %s »" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5577 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "Bá»™ nháºn diện « %s » có thể tham chiếu đến bất cứ ngÆ°á»i dùng nà o trong những ngÆ°á»i theo đây. Bạn có thể thêm những ngÆ°á»i dùng nà y và o danh sách bạn bè của bạn, hoặc gá»i cho há» tin nhẳn vá»›i cái nút hà nh Ä‘á»™ng bên dÆ°á»›i." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5584 #: ../pidgin/gtknotify.c:767 msgid "Search Results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 msgid "No matches" msgstr "Không tìm thấy" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Bá»™ nháºn diện « %s » không tÆ°Æ¡ng ứng vá»›i bất cứ ngÆ°á»i dùng nà o trong công đồng Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614 msgid "No Matches" msgstr "Không tìm thấy" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Search for a user" msgstr "Tìm ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5652 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "Hãy gõ và o trÆ°á»ng bên dÆ°á»›i má»™t tên hay ID bá»™ pháºn, để tìm kiếm ngÆ°á»i dùng tÆ°Æ¡ng ứng trong công đồng Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5655 msgid "User Search" msgstr "Tìm ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5668 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Nháºp danh sách Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5672 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Xuất danh sách Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5676 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Thêm nhóm Sổ địa chỉ ghi chú..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5680 msgid "User Search..." msgstr "Tìm ngÆ°á»i dùng..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5786 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Buá»™c đăng nháºp (bá» qua khi máy phục vụ chuyển tiếp)" #.pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5796 msgid "Hide client identity" msgstr "Ẩn tên trình khách" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "NgÆ°á»i dùng %s hiện không có mặt trong mạng" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Kiểm tra mã khoá" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Không thể thá»±c hiện kiểm tra mã khoá" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Có lá»—i trong quá trình kiểm tra mã khoá" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Kiểm tra mã khoá không thá»±c hiện được" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Quá hạn chá» trong lúc kiểm tra mã khoá" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Kiểm tra mã khoá bị huá»·" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Kiểm tra mã khoá đã bắt đầu." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Không thể bắt đầu kiểm tra mã khoá vá»›i chÃnh bạn." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "NgÆ°á»i dùng ở xa không còn hiện diện lại trong mạng" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Nháºn được yêu cầu kiểm tra mã khoá từ %s. Bạn có muốn kiểm tra mã khoá hông?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "NgÆ°á»i dùng ở xa Ä‘ang chá» kiểm tra mã khoá trên:\n" "Máy ở xa: %s\n" "Cổng ở xa: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Yêu cầu kiểm tra mã khoá" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM bằng máºt khẩu" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Không thể đặt khoá tin nhắn" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Äặt máºt khẩu tin nhắn" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Lấy khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Không thể lấy khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1658 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1657 msgid "Show Public Key" msgstr "Hiện khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Không thể nạp khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1290 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Thông tin ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1310 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Không thể lấy thông tin ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Bạn chát %s không đáng tin." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Bạn không thể nháºn thông báo vá» bạn chát nếu bạn không nháºp khẩu mã khoá công cá»™ng của ngÆ°á»i đó. Bạn có thể dùng lệnh « Lấy khoá công »." #.Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "Mở..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Bạn chát %s không hiện diện trên mạng" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "Äể thêm và o bạn chát, bạn phải nháºp khẩu khoá công cá»™ng của ngÆ°á»i đó. Nhấn nút « Nháºp » để nháºp khẩu má»™t mã khoá công cá»™ng." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "_Nháºp..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "Chá»n ngÆ°á»i dùng đúng" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "Tìm thấy nhiá»u hÆ¡n má»™t ngÆ°á»i dùng vá»›i cùng má»™t mã khoá công cá»™ng. Hãy chá»n ngÆ°á»i bạn muốn và thêm và o danh sách bạn bè." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "Tìm thấy nhiá»u ngÆ°á»i dùng có cùng tên gá»i. Hãy chá»n tên bạn muốn để thêm và o danh sách bạn bè. " #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1477 msgid "Detached" msgstr "Tách rá»i" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Bệnh" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1485 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1485 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Äánh thức tôi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiếu Ä‘á»™ng thái quá" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1489 msgid "Robot" msgstr "Ro-bốt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:886 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Vui" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:888 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Buồn" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:890 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Giáºn dữ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:892 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Ghen tị" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:894 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Xấu hổ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:896 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Vô địch" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Yêu" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:900 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Buồn ngủ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:902 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Buồn tẻ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:904 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Hà o hứng" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:906 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Lo âu" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Chế Ä‘á»™ ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Liên lạc đã thÃch" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Ngôn ngữ đã thÃch" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724 msgid "Timezone" msgstr "Múi giá»" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "NÆ¡i ở địa cầu" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1641 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1639 msgid "Reset IM Key" msgstr "Äặt lại khóa tin nhắn" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1646 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1645 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Tin nhắn trao đổi khóa" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1650 msgid "IM with Password" msgstr "Tin nhắn có máºt khẩu" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1663 msgid "Get Public Key..." msgstr "Lấy khóa công..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Giết ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Vẽ trên bảng trắng" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Máºt khẩu :" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kênh %s không tồn tại trên mạng" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Thông tin kệnh" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Không thể lấy thông tin kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Tên kênh:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Äếm ngÆ°á»i dùng:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>NgÆ°á»i láºp kênh:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Máºt mã kênh:</b> %s" #.Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kênh HMAC:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Chủ Ä‘á» kênh:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Chế Ä‘á»™ kênh:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Vân tay khoá ngÆ°á»i láºp kênh:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Mẫu bi bô khoá ngÆ°á»i láºp kênh:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Thêm khóa công kênh" #.Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:306 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Mở khóa công..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Máºt khẩu kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:432 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Danh sách khóa công kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:437 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "Việc xác minh khi truy cáºp kênh được dùng để đảm bảo an ninh cho kênh khi có " "truy cáºp không xác định. Việc xác minh có thể dá»±a cho máºt khẩu và chữ ký " "Ä‘iện tá». Nếu máºt khẩu được thiết láºp, cần phải có máºt khẩu để tham gia. Nếu " "mã khóa công cá»™ng của kênh được láºp, thì chỉ có ngÆ°á»i dùng có mã khóa công " "cá»™ng nẳm trong danh sách má»›i được phép tham gia." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:483 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:484 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Xác thá»±c kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Thêm / Bá»" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Tên nhóm" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:605 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1163 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931 msgid "Passphrase" msgstr "Máºt khẩu" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Hãy nháºp tên nhóm riêng và máºt khẩu cho kênh %s." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Thêm nhóm riêng kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Giá»›i hạn ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Äặt giá»›i hạn ngÆ°á»i dùng trên kênh. Trả vá» không để đặt lại giá»›i hạn ngÆ°á»i dùng." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Danh sách má»i" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:916 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Danh sách cấm" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:924 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Thêm nhóm riêng" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Äặt lại thÆ°á»ng xuyên" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:942 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Äặt thÆ°á»ng xuyên" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:950 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Äặt giá»›i hạn ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Äặt lại giá»›i hạn chủ Ä‘á»" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:961 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Äặt giá»›i hạn chủ Ä‘á»" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:968 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Äặt lại kênh riêng" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:973 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Äặt kênh riêng" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:980 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Äặt lại kênh bà máºt" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:985 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Äặt kênh bà máºt" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Bạn phải gia nháºp kênh %s trÆ°á»›c khi có thể gia nháºp nhóm riêng." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Tham gia nhóm riêng" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Không thể tham gia nhóm riêng" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1360 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Call Command" msgstr "Gá»i lệnh" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1361 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Cannot call command" msgstr "Không thể gá»i lệnh" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1362 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138 msgid "Unknown command" msgstr "Lệnh không rõ" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Truyá»n táºp tin bảo máºt" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Lá»—i trong khi truyá»n táºp tin" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "Máy ở xa đã ngắt kết nối" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Từ chối cấp phép" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Trao đổi mã khóa thất bại" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "Quá hạn tạo kết nối" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "Không tạo được kết nối" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Phiên truyá»n táºp tin không tồn tại" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Không có phiên truyá»n táºp tin Ä‘ang chạy" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Tiến trình truyá»n táºp tin đã bắt đầu" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Không thể kiểm tra mã khoá để truyá»n táºp tin" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Không thể bắt đầu tiến trình truyá»n táºp tin" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Không thể gá»i táºp tin" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 msgid "Error occurred" msgstr "Gặp lá»—i" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s đã đổi chủ Ä‘á» của <I>%s</I> thà nh: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> đã đặt các chế Ä‘á»™ của kênh <I>%s</I> thà nh: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> đã gở bá» tất cả các chế Ä‘á»™ của kênh <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> đã đặt các chế Ä‘á»™ của <I>%s's</I> thà nh: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> đã gỡ bá» tất cả các chế Ä‘á»™ của <I>%s's</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Bạn đã bị <I>%2$s</I> đã khá»i <I>%1$s</I> (%3$s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Bạn đã bị %s giết (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Bị %s giết (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Máy phục vụ đã ngắt kết nối" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Thông tin cá nhân" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Ngà y sinh" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Nhiệm vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1156 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 msgid "Organization" msgstr "Tổ chức" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "ÄÆ¡n vị" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Ghi chú" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Tham gia chát" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Bạn là ngÆ°á»i láºp kênh trên <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "NgÆ°á»i láºp kênh trên <I>%s</I> là <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Real Name" msgstr "Tên tháºt" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Chuá»—i trạng thái" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1354 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Vân tay khóa công" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1355 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Mẫu bi bô khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Nữa.." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1220 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988 msgid "Detach From Server" msgstr "Tách rá»i khá»i máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Không thể tách rá»i" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1393 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Không thể đặt chủ Ä‘á»" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1422 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Không đổi được tên hiệu" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Danh sách phòng" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Không thể lấy danh sách phòng" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Network is empty" msgstr "Mạng rá»—ng" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "ChÆ°a nháºn khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Thông tin máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Không thể lấy thông tin vá» máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1552 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Thống kê máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1553 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Không thể lấy thống kê vá» máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "Máy phục vụ cục bá»™ :\n" " • giá» khởi chạy %s\n" " • thá»i gian chạy %s\n" " • số trình khách %d\n" " • số kênh %d\n" " • số ngÆ°á»i Ä‘iá»u hà nh %d\n" "\n" "Bá»™ định tuyến cục bá»™ :\n" " • số ngÆ°á»i Ä‘iá»u hà nh %d\n" "\n" "Ô cục bá»™ :\n" " • số trình khách %d\n" " • số kênh %d\n" " • số máy phục vụ %d\n" "\n" "Tổng số :\n" " • trình khách %d\n" " • kênh %d\n" " • máy phục vụ %d\n" " • bá»™ định tuyến %d\n" " • ngÆ°á»i Ä‘iá»u hà nh máy phục vụ %d\n" " • ngÆ°á»i Ä‘iá»u hà nh bá»™ định tuyến %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Thống kê mạng" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1600 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping thất bại" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Nháºn được đáp ứng ping từ máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Không thể giết ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 msgid "WATCH" msgstr "THEO DÕI" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 msgid "Cannot watch user" msgstr "Không thể theo dõi ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1779 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190 msgid "Resuming session" msgstr "Äang tiếp tục lại phiên chạy" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813 msgid "Authenticating connection" msgstr "Äang xác thá»±c kết nối" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1781 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860 msgid "Verifying server public key" msgstr "Äang thẩm tra khoá công máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1818 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902 msgid "Passphrase required" msgstr "Yêu cầu máºt khẩu" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "Äã nháºn mã khoá công cá»™ng của %s. Bản sao cục bá»™ của bạn không phù hợp vá»›i mã khoá nà y. Bạn vẫn muốn chấp nháºn mã khoá nà y?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Äã nháºn mã khoá công cá»™ng của %s. Bạn có chấp nháºn mã khoá nà y?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "Vân tay và mẫu bi bô cho %s là : \n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Thẩm tra khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Xem..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Kiểu khoá công không được há»— trợ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749 msgid "Disconnected by server" msgstr "Bị máy phục vụ ngắt kết nối" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:327 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Gặp lá»—i trong khi kết nối tá»›i máy phục vụ SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:333 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Trao đổi mã khoá thất bại" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Phục hồi phiên chạy tách rá»i đã thất bại. Nhấn « Tái kết nối » để tạo kết nối má»›i." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:373 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161 msgid "Connection failed" msgstr "Kết nối bị lá»—i" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Performing key exchange" msgstr "Äang thá»±c hiện trao đổi mã khoá" #.Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Äang kết nối tá»›i máy phục vụ SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:455 msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Không thể nạp cặp khoá SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:469 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355 msgid "Unable to create connection" msgstr "Không thể tạo kết nối" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Trà n bá»™ nhá»›" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:550 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Không thể khởi tạo giao thức SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:559 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Lá»—i nạp cặp khoá SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:882 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 msgid "Your Current Mood" msgstr "Tâm trạng hiện thá»i của bạn" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:884 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1741 msgid "Normal" msgstr "Bình thÆ°á»ng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:898 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 msgid "In love" msgstr "Yêu" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "\n" "PhÆ°Æ¡ng pháp liên lạc bạn Ä‘á» nghị" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:917 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:919 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 msgid "Video conferencing" msgstr "Há»™i thảo ảnh Ä‘á»™ng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694 msgid "Your Current Status" msgstr "Trạng thái hiện tại của bạn" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701 msgid "Online Services" msgstr "Dịch vụ trá»±c tuyến" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:936 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Cho phép ngÆ°á»i khác xem các dịch vụ bạn Ä‘ang sá» dụng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Cho phép ngÆ°á»i khác xem máy tÃnh bạn Ä‘ang sá» dụng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717 msgid "Your VCard File" msgstr "Táºp tin VCard của bạn" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:955 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Múi giá» (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:959 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:960 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Thuá»™c tÃnh trạng thái trá»±c tuyến của ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "Bạn có thể cho phép ngÆ°á»i khác xem thông tin vá» trạng thái trá»±c tuyến và thông tin cá nhân Ä‘á»u của mình. Hãy Ä‘iá»n và o những thông tin mà bạn cho phép ngÆ°á»i khác xem." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415 msgid "Message of the Day" msgstr "Thông Ä‘iệp của Hôm nay" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Không có sẵn Thông Ä‘iệp của Hôm nay" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Không có sẵn Thông Ä‘iệp của Hôm nay liên quan đến kết nối nà y" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1172 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Tạo cặp khoá SILC má»›i" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Hai máºt khẩu không trùng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Không tạo ra được cặp khoá" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1139 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907 msgid "Key length" msgstr "Äá»™ dà i khoá" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1141 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909 msgid "Public key file" msgstr "Táºp tin khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1143 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911 msgid "Private key file" msgstr "Táºp tin khoá riêng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1166 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Máºt khẩu (gõ lại)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1173 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Tạo ra cặp khoá" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1216 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984 msgid "Online Status" msgstr "Trạng thái trá»±c tuyến" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992 msgid "View Message of the Day" msgstr "Xem Thông Ä‘iệp của Hôm nay" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1228 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Tạo cặp khoá SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1320 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "NgÆ°á»i dùng <I>%s</I> không có trên mạng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286 msgid "Topic too long" msgstr "Chủ Ä‘á» quá dà i" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1581 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367 msgid "You must specify a nick" msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1683 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "không tìm thấy kênh %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "chế Ä‘á»™ kênh cho %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "chÆ°a đặt chế Ä‘á»™ kênh trên %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Không đặt được chế Ä‘á»™ kênh cho %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1733 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Không rõ lệnh %s (có thể trình khách bị lá»—i)" # Trong các chuá»—i kiểu nà y, phần nằm trÆ°á»›c dấu ngoặc vuông thì có nghÄ©a chữ, nó là lệnh cần gõ và o (đừng dịch) Có thể dịch [tên biến] nằm bên trong dấu ngoặc vuông. Phần sau thì giải thÃch lệnh nà y: dịch nhé. #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1796 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kênh]: Rá»i chát" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1800 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kênh]: Rá»i chát" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1804 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<chủ Ä‘á» má»›i>]: Xem hoặc đổi chủ Ä‘á»" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1809 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kênh> [<máºt khẩu>]: Tham gia chat trên mạng nà y" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Liệt kê các kênh trên mạng nà y" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <tên hiệu>: Xem thông tin vá» ngÆ°á»i có tên hiệu nà y" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1821 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <tên hiệu> <thông Ä‘iệp>: Gá»i má»™t thông Ä‘iệp riêng cho ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1825 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <tên hiệu> [<thông Ä‘iệp>]: Gá»i má»™t thông Ä‘iệp riêng cho ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1829 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Xem Thông Ä‘iệp của Hôm nay của máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1833 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Tách phiên chạy nà y ra" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1837 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [thông Ä‘iệp]: NgÆ°ng kết nối vá»›i máy phục vụ, kèm theo tin thông Ä‘iệp tùy ý" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1841 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <lệnh>: Gá»i bất kỳ câu lệnh trình khách silc" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1847 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <tên hiệu> [-pubkey|<lý do>]: Giết tên hiệu nà y" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1851 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <tên hiệu má»›i>: Äổi tên hiệu của bạn" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1855 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <tên hiệu>: Xem thông tin vá» ngÆ°á»i có tên hiệu nà y" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "cmode <kênh> [+|-<các chế Ä‘á»™>] [các đối số]: Thay đổi hay hiển thị các chế Ä‘á»™ kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1863 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "cumode <kênh> +|-<các chế Ä‘á»™> <tên hiệu>: Thay đổi các chế Ä‘á»™ của tên hiệu trên kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <các chế Ä‘á»™ ngÆ°á»i dùng>: Äặt các chế Ä‘á»™ cho bạn trên mạng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1871 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <tên hiệu> [-pubkey]: Nháºn đặc quyá»n của ngÆ°á»i Ä‘iá»u hà nh máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1875 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "invite <kênh> [-|+]<tên hiệu>: má»i tên hiệu, hoặc thêm/bá» ra khá»i danh sách má»i và o kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1879 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kênh> <tên hiệu> [chú thÃch]: Äá khách ra khá»i kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [máy phục vụ]: Xem thông tin vá» chi tiết quản trị máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1887 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kênh> +|-<tên hiệu>]: Cấm khách và o kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1891 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <tên hiệu|máy phục vụ>: Lấy mã khoá công cá»™ng của máy khách hoặc máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Xem thống kê vá» máy phục vụ và mạng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1899 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Gá»i tÃn hiệu PING đến máy phục vụ đã kết nối" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kênh>: Liệt kê các ngÆ°á»i dùng trên kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1908 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kênh(s)>: Liệt kê các ngÆ°á»i dùng cụ thể trong (các) kênh\n" " • count đếm\n" " • ops (viết tắt) ngÆ°á»i Ä‘iá»u hà nh\n" " • halfops (viết tắt) ngÆ°á»i ná»a Ä‘iá»u hà nh\n" " • voices ngÆ°á»i có quyá»n thoại\n" " • normal bình thÆ°á»ng" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức SILC" #.* description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2021 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Giao thức Há»™i thoại Internet Lúc xảy ra Bảo máºt (SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2053 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2138 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 msgid "Public Key file" msgstr "Táºp tin khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2068 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Private Key file" msgstr "Táºp tin khoá riêng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2078 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878 msgid "Cipher" msgstr "Máºt mã" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2091 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Dùng sá»± bà máºt tiếp hoà n toà n (PFS)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2095 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891 msgid "Public key authentication" msgstr "Xác thá»±c khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2098 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Chặn các tin nhắn không trao đổi mã khoá" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2101 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Chặn các thông Ä‘iệp gá»i đến bảng trắng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2104 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Tá»± Ä‘á»™ng mở bảng trắng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2107 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Ký Ä‘iện và thẩm tra má»i thông Ä‘iệp" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:250 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Äang tạo cặp khoá SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:216 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:259 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Không thể tạo cặp khoá SILC\n" #.Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #.the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #.sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Tên tháºt: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Tên ngÆ°á»i dùng: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Äịa chỉ thÆ° : \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Tên máy: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Tổ chức: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Quốc gia: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Thuáºt toán: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Äá»™ dà i khoá: \t%d bit\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Phiên bản: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "Vân tay khoá công:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "Mẫu bi bô khoá công:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Thông tin khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Nhắn tin" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:571 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Há»™i thảo ảnh Ä‘á»™ng" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Máy tÃnh" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:593 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Thiết bị cuối" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s đã gá»i thông Ä‘iệp cho bảng trắng. Bạn có muốn mở bảng trắng không?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:292 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s đã gá»i thông Ä‘iệp cho bảng trắng trên kênh %s. Bạn có muốn mở bảng trắng không?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:306 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "Bảng trắng" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Không có sẵn thống kê máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Thất bại: Phiên bản không tÆ°Æ¡ng thÃch, nên nâng cấp trình khách" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Thất bại: Máy ở xa không tin tưởng/há»— trợ mã khoá công cá»™ng của bạn" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Thất bại: Máy ở xa không há»— trợ nhóm KE Ä‘á» nghị" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Thất bại: Máy ở xa không há»— trợ máºt mã Ä‘á» nghị" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Thất bại: Máy ở xa không há»— trợ PKCS Ä‘á» nghị" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Thất bại: Máy ở xa không há»— trợ chức năng đổi mã má»™t chiá»u" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Thất bại: Máy ở xa không há»— trợ HMAC Ä‘á» nghị" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Thất bại: Chữ ký sai" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Thất bại: Cookie không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Thất bại: Không xác thá»±c được" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Không thể khởi tạo kết nối Khách SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290 msgid "John Noname" msgstr "Tham gia Không_tên" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Không tìm thấy / truy cáºp được thÆ° mục « ~/.silc »" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Không thể nạp cặp khoá SILC: %s" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:419 msgid "Could not write" msgstr "Không thể ghi" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:443 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1691 msgid "Could not connect" msgstr "Không thể kết nối" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127 msgid "Unknown server response." msgstr "Không rõ đáp ứng từ máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1727 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1773 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1788 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1843 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Không thể tạo ổ cắm lắng nghe" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1752 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Không thể giải quyết máy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Không thể giải quyết tên máy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1871 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Tên hiển thị SIP không được chứa dấu cách hay ký hiệu @" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2057 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức SIP/SIMPLE" #.* summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2058 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung cho giao thức SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2086 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Công bố trạng thái (chú ý: má»i ngÆ°á»i có thể thấy bạn)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2092 msgid "Use UDP" msgstr "Dùng UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2094 msgid "Use proxy" msgstr "Dùng ủy nhiệm" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2096 msgid "Proxy" msgstr "Ủy nhiệm" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2098 msgid "Auth User" msgstr "Xác thá»±c ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2100 msgid "Auth Domain" msgstr "Xác thá»±c miá»n" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Äang tra tìm %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Kết nối đến %s không được" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Äăng nháºp: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Không thể ghi táºp tin %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Không thể Ä‘á»c táºp tin %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Tin nhắn quá dà i, %s byte cuối bị cắt ngắn." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s chÆ°a đăng nháºp." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Không cho phép cảnh báo cho %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Má»™t tin nhẳn không gá»i Ä‘i được, bạn Ä‘ang vượt quá tốc Ä‘á»™ cho phép của máy phục vụ." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Không có sẵn chát trong %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Bạn Ä‘ang gá»i tin nhẳn quá nhanh đến %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Bạn không nháºn được tin nhắn từ %s vì nó quá lá»›n." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Bạn không nháºn được tin nhắn từ %s vì nó được gá»i quá nhanh." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Lá»—i." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Quá nhiá»u kết quả trùng khá»›p." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Cần thêm từ hạn định" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Tạm thá»i không có dịch vụ danh bạ." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Khả năng tra tìm địa chỉ thÆ° Ä‘iện tá» bị hạn chế." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Từ khóa bị lá» Ä‘i." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Không có từ khóa." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "NgÆ°á»i dùng không có thông tin danh bạ." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Quốc gia chÆ°a được há»— trợ." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Lá»—i không rõ : %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Tên hiển thị hay máºt khẩu không đúng." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tạm thá»i không có dịch vụ." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Mức cảnh báo của bạn hiện thá»i quá cao nên không đăng nháºp được." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiá»u. Hẵy đợi 10 phút và kết nối lại. Nếu bạn vẫn cố kết nối, bạn sẽ phải chá» lâu hÆ¡n." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Lá»—i đăng nháºp không rõ : %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Lá»—i không rõ : %d.\n" "Thông tin: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Tên nhóm không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Kết nối bị đóng" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Äợi hồi âm..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC thôi trạng thái tạm ngừng. Bây giá» bạn có thể gá»i tin nhẳn trở lại." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Äổi máºt khẩu thà nh công" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 #: ../pidgin/gtkblist.c:6261 #: ../pidgin/gtkblist.c:6632 msgid "_Group:" msgstr "_Nhóm:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Lấy thông tin danh bạ" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Láºp thông tin danh bạ" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Không thể mở %s để ghi !" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Không truyá»n được táºp tin; bên khác có thể đã hủy bá»." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Không thể kết nối để truyá»n Ä‘i." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Không thể ghi phần đầu táºp tin. Táºp tin sẽ không được truyá»n." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "LÆ°u dạng..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s yêu cầu %s chấp nháºn %d táºp tin: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s yêu cầu bạn gá»i táºp tin" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:785 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s má»i bạn xem máy ảnh Web, mà chÆ°a được há»— trợ." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:841 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Tin nhẳn Yahoo! của bạn đã không được gá»i." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:956 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Thông Ä‘iệp hệ thống Yahoo! cho %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1025 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Thông Ä‘iệp từ chối cho phép:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1043 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "%s đã từ chối (có hiệu lá»±c trở vá» trÆ°á»›c) yêu cầu của bạn để thêm há» và o danh sách của bạn vá»›i lý do sau : %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s đã từ chối (có hiệu lá»±c trở vá» trÆ°á»›c) yêu cầu của bạn để thêm há» và o danh sách của bạn." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Thêm bạn chát bị từ chối" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1990 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "Máy phục vụ Yahoo yêu cầu dùng phÆ°Æ¡ng thức xác thá»±c không nháºn ra. Rất có thể là bạn sẽ có thể không đăng nháºp và o Yahoo được. Hãy xem %s để cáºp nháºt." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1993 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Lá»—i xác thá»±c Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2059 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Bạn Ä‘ang cố lá» bá» %s nhÆ°ng ngÆ°á»i đó có trong danh sách bạn bè của bạn. Nhấn cái nút « Có » sẽ gỡ bá» và lá» Ä‘i bạn chát nà y." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2062 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Lá» bá» bạn chát?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2127 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Tà i khoản của bạn đã bị khóa, hãy đăng nháºp và o địa chỉ Web của Yahoo." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2130 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Mã lá»—i không rõ %d. Äăng nháºp và o địa chỉ Web của Yahoo có thể giúp khắc phục." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2183 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Không thể thêm bạn chát %s và o nhóm %s trong danh sach máy phục vụ của tà i khoản %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2186 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Không thể thêm bạn chát và o danh sách máy phục vụ" # Audible là nhà cung cấp thông tin bằng âm thanh: tên, đừng dịch. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2305 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Nháºn được đáp ứng HTTP bất thÆ°á»ng từ máy phục vụ." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:586 msgid "Connection problem" msgstr "Kết nối có vấn Ä‘á»" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2708 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "Mất kết nối vá»›i %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "Không thể thiết láºp kết nối vá»›i %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 msgid "Not at Home" msgstr "Không có ở nhà " #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3095 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3782 msgid "Not at Desk" msgstr "Không có tại bà n là m việc" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3097 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3785 msgid "Not in Office" msgstr "Không có ở văn phòng" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3791 msgid "On Vacation" msgstr "Nghỉ phép" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3797 msgid "Stepped Out" msgstr "Äi ra ngoà i" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3198 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228 msgid "Not on server list" msgstr "Không có trong danh sách máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3303 msgid "Appear Online" msgstr "Hình nhÆ° trá»±c tuyến" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3324 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Hình nhÆ° ngoại tuyến bá»n bỉ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3266 msgid "Presence" msgstr "Có mặt" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3309 msgid "Appear Offline" msgstr "Hình nhÆ° ngoại tuyến" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3318 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Không hình nhÆ° ngoại tuyến bên bỉ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3366 msgid "Join in Chat" msgstr "Tham gia chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3372 msgid "Initiate Conference" msgstr "Khởi tạo há»™i thảo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3400 msgid "Presence Settings" msgstr "Thiết láºp có mặt" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3406 msgid "Start Doodling" msgstr "Bắt đầu vẽ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3507 msgid "Activate which ID?" msgstr "KÃch hoạt ID nà o ?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3518 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Tham gia vá»›i ai trong chat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3530 msgid "Activate ID..." msgstr "KÃch hoạt ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3534 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Tham gia vá»›i ngÆ°á»i dùng trong chat..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3539 msgid "Open Inbox" msgstr "Mở há»™p thÆ° đến" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4148 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <phòng>: Tham gia má»™t phòng chát trên mạng Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4153 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Liệt kê các phòng trên mạng Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4161 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Yêu cầu ngÆ°á»i dùng bắt đầu vẽ hình" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4370 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4372 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4395 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Nháºt bản" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4398 msgid "Pager server" msgstr "Máy phục vụ nhắn tin" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4401 msgid "Japan Pager server" msgstr "Máy phục vụ nhắn tin Nháºt bản" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4404 msgid "Pager port" msgstr "Cổng nhắn tin" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4407 msgid "File transfer server" msgstr "Máy phục vụ truyá»n táºp tin" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4410 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Máy phục vụ truyá»n táºp tin Nháºt bản" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4413 msgid "File transfer port" msgstr "Cổng truyá»n táºp tin" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4416 msgid "Chat room locale" msgstr "Miá»n địa phÆ°Æ¡ng phòng chát" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4419 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Lá»i Ä‘i các lá»i má»i và o há»™i thảo hay phòng chát" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4427 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL đến danh sách phòng chát" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4430 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Máy phục vụ chát Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4433 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Cổng chát Yahoo" #.Write a local message to this conversation showing that a request for a #.* Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Äã gá»i yêu cầu vẽ hình." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:354 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:366 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Không thể thiết láºp bá»™ mô tả táºp tin." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "Lá»—i ghi" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Lý lịch Yahoo Nháºt bản" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Lý lịch Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Lý lịch được đánh dấu có ná»™i dung ảnh trái phép chÆ°a được há»— trợ và o thá»i Ä‘iểm nà y." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "Nếu bạn muốn xem lý lịch nà y, bạn cần thăm liên kết nà y bằng trình duyệt web:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "Sở thÃch" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "Tin tức" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "Trang chủ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "Liên kết Æ°a thÃch 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "Liên kết Æ°a thÃch 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "Liên kết Æ°a thÃch 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "Cáºp nháºt lần cuối" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Hiện không có thông tin ngÆ°á»i dùng vá» %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Tiếc là hình nhÆ° lý lịch nà y được viết bằng ngôn ngữ hay định dạng chÆ°a được há»— trợ." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "Không thể lấy lý lịch của ngÆ°á»i dùng. Có lẽ nguyên nhân là do vấn Ä‘á» tạm thá»i bên máy phục vụ. Hãy thá» lại sau." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Không thể lấy lý lịch của ngÆ°á»i dùng. Có lẽ nguyên nhân là do ngÆ°á»i dùng " "không tồn tại, tuy nhiên, thỉnh thoảng Yahoo không tìm thấy lý lịch của ngÆ°á»i " "dùng. Nếu bạn biết chắc ngÆ°á»i dùng nà y tồn tại, vui lòng thá» lại sau." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Lý lịch ngÆ°á»i dùng nà y trống." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s đã từ chối lá»i má»i há»™i thảo ở phòng « %s » bởi vì « %s »." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Lá»i má»i không được chấp nháºn" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 msgid "Failed to join chat" msgstr "Không tham gia chát được" #.-6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "Unknown room" msgstr "Lá»—i không rõ" #.-15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Có thể phòng chat hết chá»— ?" #.-35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447 msgid "Not available" msgstr "Không sẵn sà ng" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "Lá»—i không rõ. Có lẽ bạn cần phải đăng xuất rồi đợi năm phút trÆ°á»›c khi có khả năng tham gia lại trong phòng chát." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Bạn bây giá» trò chuyện trong %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Không tham gia được vá»›i bạn chát" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Có thể há» không có trong phòng chát?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Không lấy được danh sách phòng" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500 msgid "Voices" msgstr "Thoại" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503 msgid "Webcams" msgstr "Máy ảnh Web" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Không thể lấy danh sách phòng." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577 msgid "User Rooms" msgstr "Phòng ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Kết nối có vấn Ä‘á» vá»›i máy phục vụ YCHT." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "Mất kết nối vá»›i máy phục vụ\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(Có lá»—i khi chuyển đổi thông Ä‘iệp nà y.\t Äánh dấu và o tùy chá»n « Bảng mã » trong Bá»™ Sá»a Tà i Khoản)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Không thể gá»i cho chát %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Ẩn mặt hoặc chÆ°a đăng nháºp" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Tại %s từ lúc %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "Bất kỳ ai" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_Hạng:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "Thể h_iện:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "_NgÆ°á»i nháºn:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Lá»—i khi thỠđăng ký vá»›i %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <tên hiệu>: Äịnh vị ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <tên hiệu>: (viết tắt) Äịnh vị ngÆ°á»i dùng" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <thể hiện>: Äặt thể hiện cần dùng vá»›i hạng nà y" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <thể hiện>: (viết tắt) Äặt thể hiện cần dùng vá»›i hạng nà y" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <thể hiện>: Äặt thể hiện cần dùng vá»›i hạng nà y" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <hạng> <thể hiện> <ngÆ°á»i nháºn>: Tham gia má»™t chát má»›i" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <thể hiện>: Gá»i má»™t thông Ä‘iệp cho <thông Ä‘iệp,<i>thể hiện</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <hạng> <thể hiện>: Gá»i má»™t thông Ä‘iệp cho <<i>hạng</i>,<i>thể hiện</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <hạng> <thể hiện> <ngÆ°á»i nháºn>: Gá»i má»™t thông Ä‘iệp cho <<i>hạng</i>,<i>thể hiện</i>,<i>ngÆ°á»i nháºn</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <thể hiện> <ngÆ°á»i nháºn>: Gá»i má»™t thông Ä‘iệp cho <THÔNG ÄIỆP,<i>thể hiện</i>,<i>ngÆ°á»i nháºn</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <hạng>: Gá»i má»™t thông Ä‘iệp cho <<i>hạng</i>,Cà NHÂN,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "Äăng ký lại" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Lấy các sá»± đăng ký từ máy phục vụ" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Use tzc" msgstr "Dùng tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "tzc command" msgstr "Lệnh tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Export to .anyone" msgstr "Xuất đến .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Xuất đến .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Import from .anyone" msgstr "Nháºp từ .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Nháºp từ .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 msgid "Realm" msgstr "Äịa hạt" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "PhÆ¡i sáng" #: ../libpurple/proxy.c:461 #: ../libpurple/proxy.c:902 #: ../libpurple/proxy.c:1061 #: ../libpurple/proxy.c:1632 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "Không thể tạo ổ cắm\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:662 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Không thể phân tÃch đáp ứng từ ủy nhiệm HTTP: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:702 #: ../libpurple/proxy.c:750 #: ../libpurple/proxy.c:786 #: ../libpurple/proxy.c:798 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Lá»—i kết nối ủy nhiệm HTTP %d" #: ../libpurple/proxy.c:794 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Truy cáºp bị từ chối: máy phục vụ ủy nhiệm HTTP cấm Ä‘Ã o Ä‘Æ°á»ng hầm xuyên qua cổng %d." #: ../libpurple/proxy.c:1022 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Lá»—i giải quyết %s" #: ../libpurple/proxy.c:1730 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Không thể giải quyết tên máy." #.* #.* A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1444 msgid "_Yes" msgstr "_Có" #: ../libpurple/request.h:1444 msgid "_No" msgstr "_Không" #.* #.* A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1464 msgid "_Accept" msgstr "_Chấp nháºn" #.* #.* The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Hiện tôi không ở đây" #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 msgid "saved statuses" msgstr "trạng thái đã lÆ°u" #: ../libpurple/server.c:234 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s bây giỠđổi là %s.\n" #: ../libpurple/server.c:302 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Äang yêu cầu sá»± chú ý của %s..." #: ../libpurple/server.c:347 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s đã yêu cầu sá»± chú ý của bạn !" #: ../libpurple/server.c:793 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s đã má»i %s và o phòng chát « %s »:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:798 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s đã má»i %s và o phòng chát %s\n" #: ../libpurple/server.c:802 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Chấp nháºn lá»i má»i chát không?" #: ../libpurple/sslconn.c:164 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Lá»—i kết nối SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:166 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Lá»—i thiết láºp quan hệ SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:168 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Äồng đẳng SSL đã cung cấp chứng nháºn không hợp lệ" #: ../libpurple/sslconn.c:171 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Lá»—i SSL không rõ" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "BỠđặt" #: ../libpurple/status.c:156 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:553 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059 msgid "Do not disturb" msgstr "Xin đừng quấy rầy" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended away" msgstr "Vắng mặt mở rá»™ng" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Di Ä‘á»™ng" #: ../libpurple/status.c:161 msgid "Listening to music" msgstr "Nghe nhạc" #: ../libpurple/status.c:610 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) đã đổi trạng thái từ %s thà nh %s" #: ../libpurple/status.c:621 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) bây giỠđổi là %s" #: ../libpurple/status.c:627 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) thôi %s" #: ../libpurple/status.c:1242 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s đã rÆ¡i và o trạng thái nghỉ" #: ../libpurple/status.c:1262 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s đã thôi trạng thái nghỉ" #: ../libpurple/status.c:1327 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s đã rÆ¡i và o trạng thái nghỉ" #: ../libpurple/status.c:1329 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s đã thôi trạng thái nghỉ" #: ../libpurple/util.c:721 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2800 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Lá»—i Ä‘á»c %s" #: ../libpurple/util.c:2801 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c %s của bạn nên chÆ°a nạp và tên táºp tin cÅ© đã bị thay đổi thà nh « %s~ »." #: ../libpurple/util.c:3300 msgid "Calculating..." msgstr "Äang tÃnh toán..." #: ../libpurple/util.c:3303 msgid "Unknown." msgstr "Không rõ." #: ../libpurple/util.c:3329 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d giây" #: ../libpurple/util.c:3341 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ngà y" #: ../libpurple/util.c:3349 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d giá»" #: ../libpurple/util.c:3355 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d giá»" #: ../libpurple/util.c:3363 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d phút" #: ../libpurple/util.c:3369 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d phút" #: ../libpurple/util.c:3629 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Không thể mở %s: chuyển hÆ°á»›ng quá nhiá»u lần" #: ../libpurple/util.c:3666 #: ../libpurple/util.c:3962 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Không thể kết nối tá»›i %s" #: ../libpurple/util.c:3789 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "Không thể cấp phát đủ bá»™ nhá»› để chứa ná»™i dung từ %s. Có lẽ máy phục vụ Web Ä‘ang thá» là m gì hiểm Ä‘á»™c." #: ../libpurple/util.c:3824 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Lá»—i Ä‘á»c từ %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3855 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Lá»—i ghi từ %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3880 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Không thể kết nối tá»›i %s: %s" #.10053 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:322 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Kết nối bị ngắt bởi phần má»m khác trên máy tÃnh nà y." #.10054 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:324 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Máy ở xa đã đóng kết nối." #.10060 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:326 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Quá hạn tạo kết nối" #.10061 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:328 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Kết nối bị từ chối." #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Tin Nhắn" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Tin Nhắn Pidgin" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Gá»i tin nhắn qua nhiá»u giao thức khác nhau" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:128 msgid "Orientation" msgstr "HÆ°á»›ng" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "The orientation of the tray." msgstr "HÆ°á»›ng của khay." #.Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:397 msgid "Login Options" msgstr "Tùy chá»n đăng nháºp" #: ../pidgin/gtkaccount.c:418 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Giao _thức:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:429 msgid "Screen _name:" msgstr "Tê_n hiển thị:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:519 msgid "_Local alias:" msgstr "_Bà danh cục bá»™ :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:523 msgid "Remember pass_word" msgstr "Ghi nhá»› _máºt khẩu" #.Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:581 msgid "User Options" msgstr "Tùy chá»n ngÆ°á»i dùng" #: ../pidgin/gtkaccount.c:594 msgid "New _mail notifications" msgstr "Thông báo thÆ° _má»›i" #.Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:599 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Dùng biểu tượng bạn chát cho tà i khoản nà y:" #.Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:721 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Tùy chá»n" #: ../pidgin/gtkaccount.c:926 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Dùng thiết láºp ủy nhiệm GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:927 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Dùng thiết láºp ủy nhiệm toà n cục" #: ../pidgin/gtkaccount.c:933 msgid "No Proxy" msgstr "Không ủy nhiệm" #: ../pidgin/gtkaccount.c:939 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:945 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:951 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:957 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1283 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Dùng thiết láºp môi trÆ°á»ng" #.This is an easter egg. #.It means one of two things, both intended as humourus: #.A) your network is really slow and you have nothing better to do than #.look at butterflies. #.B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:996 msgid "If you look real closely" msgstr "Nếu bạn thấy đúng là gần" #.This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:999 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "bạn có thể nhìn thấy con bÆ°á»›m kết đôi" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1020 msgid "Proxy Options" msgstr "Tùy chá»n ủy nhiệm" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1034 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1277 msgid "Proxy _type:" msgstr "Kiểu ủ_y nhiệm:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1043 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1298 msgid "_Host:" msgstr "_Máy:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1047 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1316 msgid "_Port:" msgstr "_Cổng:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1055 msgid "_Username:" msgstr "_Tên ngÆ°á»i dùng:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1062 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1353 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Máºt khẩu :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1186 msgid "Unable to save new account" msgstr "Không thể lÆ°u tà i khoản má»›i" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1187 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Má»™t tà i khoản đã có vá»›i tiêu chuẩn đã ghi rõ." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1464 msgid "Add Account" msgstr "Thêm tà i khoản" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1481 msgid "_Basic" msgstr "CÆ¡ _bản" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1488 msgid "Create this new account on the server" msgstr "Tạo tà i khoản má»›i nà y trên máy phục vụ" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1502 msgid "_Advanced" msgstr "Cấp c_ao" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1924 #: ../pidgin/gtkplugin.c:586 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:322 msgid "Enabled" msgstr "Äã báºt" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1952 msgid "Protocol" msgstr "Giao thức" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2153 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Chà o mừng đến %s!</span>\n" "\n" "Bạn chÆ°a cấu hình tà i khoản tin nhắn. Äể bắt đầu kết nối vá»›i %s, bấm cái nút <b>Thêm</b> bên dÆ°á»›i và cấu hình tà i khoản thứ nhất của bạn. Muốn %s kết nối đến nhiá»u tà i khoản thì bấm <b>Thêm</b> lần nữa để cấu hình má»—i Ä‘iá»u.\n" "\n" "Bạn vẫn có thể trở vá» cá»a sổ nà y để thêm, chỉnh sá»a hay gỡ bá» tà i khoản, bằng cách chá»n mục <b>Tà i khoản > Thêm/Sá»a</b> trong cá»a sổ Danh sách bạn bè." #: ../pidgin/gtkblist.c:545 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Bạn có %d liên lạc tên %s. Muốn trá»™n vá»›i nhau không?" #: ../pidgin/gtkblist.c:546 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "Trá»™n những liên lạc nà y sẽ gây ra chúng dùng chung cùng má»™t mục nháºp trên danh sách bạn bè, và dùng cùng má»™t cá»a sổ thoại. Bạn vẫn có thể chia lại bằng cách chá»n lệnh « Mở rá»™ng » trong trình Ä‘Æ¡n ngữ cảnh của liên lạc." #: ../pidgin/gtkblist.c:548 msgid "_Merge" msgstr "T_rá»™n" #: ../pidgin/gtkblist.c:962 #: ../pidgin/gtkblist.c:6558 msgid "Room _List" msgstr "Danh sách _phòng" #: ../pidgin/gtkblist.c:982 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Hãy nháºp thông tin thÃch hợp vá» cuá»™c chat mà bạn muốn tham gia.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:993 #: ../pidgin/gtkblist.c:6593 #: ../pidgin/gtkpounce.c:546 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:553 msgid "_Account:" msgstr "Tà i _khoản:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1282 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:579 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:593 msgid "_Block" msgstr "_Chặn" #: ../pidgin/gtkblist.c:1282 msgid "Un_block" msgstr "Bá» _chặn" #: ../pidgin/gtkblist.c:1325 msgid "Move to" msgstr "Di chuyển sang" #: ../pidgin/gtkblist.c:1365 msgid "Get _Info" msgstr "Lấy thông t_in" #: ../pidgin/gtkblist.c:1368 #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "_Tin nhắn" #: ../pidgin/gtkblist.c:1374 msgid "_Send File..." msgstr "_Gá»i táºp tin..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1381 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Thêm thông _báo bạn chát..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1386 #: ../pidgin/gtkblist.c:1390 #: ../pidgin/gtkblist.c:1505 #: ../pidgin/gtkblist.c:1528 msgid "View _Log" msgstr "_Xem bản ghi" #: ../pidgin/gtkblist.c:1396 msgid "Hide when offline" msgstr "Ẩn khi ngoại tuyến" #: ../pidgin/gtkblist.c:1396 msgid "Show when offline" msgstr "Hiện khi ngoại tuyến" #: ../pidgin/gtkblist.c:1410 #: ../pidgin/gtkblist.c:1419 #: ../pidgin/gtkblist.c:1513 #: ../pidgin/gtkblist.c:1534 msgid "_Alias..." msgstr "_Bà danh..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1413 #: ../pidgin/gtkblist.c:1421 #: ../pidgin/gtkblist.c:1515 #: ../pidgin/gtkblist.c:1536 msgid "_Remove" msgstr "_Bá»" #: ../pidgin/gtkblist.c:1471 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Thêm _bạn chát..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1474 msgid "Add C_hat..." msgstr "Thêm C_hat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1477 msgid "_Delete Group" msgstr "_Xoá nhóm" #: ../pidgin/gtkblist.c:1479 msgid "_Rename" msgstr "Äổ_i tên" #.join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1499 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:318 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:612 #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "Tham gi_a" #: ../pidgin/gtkblist.c:1501 msgid "Auto-Join" msgstr "Tá»± Ä‘á»™ng tham gia" #: ../pidgin/gtkblist.c:1503 msgid "Persistent" msgstr "Bá»n bỉ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1541 #: ../pidgin/gtkblist.c:1564 msgid "_Collapse" msgstr "_Co lại" #: ../pidgin/gtkblist.c:1569 msgid "_Expand" msgstr "Dãn _ra" #: ../pidgin/gtkblist.c:1820 #: ../pidgin/gtkblist.c:1832 #: ../pidgin/gtkblist.c:5227 #: ../pidgin/gtkblist.c:5240 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Công cụ/Câm âm thanh" #: ../pidgin/gtkblist.c:2292 #: ../pidgin/gtkconv.c:4894 #: ../pidgin/gtkpounce.c:437 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Hiện thá»i bạn chÆ°a kết nối bằng má»™t tà i khoản nà o có khả năng thêm được bạn chát đó." #.Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3007 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Bạn chát" #: ../pidgin/gtkblist.c:3008 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Bạn chát/Tin nhắn _má»›i..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3009 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Bạn chát/Tham gia _Chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3010 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Bạn chát/Lấy thông t_in ngÆ°á»i dùng..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3011 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Bạn chát/_Xem bản ghi ngÆ°á»i dùng..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3013 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Bạn chát/_Hiện" #: ../pidgin/gtkblist.c:3014 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Bạn chát/Hiện/Bạn chát ng_oại tuyến" #: ../pidgin/gtkblist.c:3015 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Bạn chát/HIện/Nhóm _rá»—ng" #: ../pidgin/gtkblist.c:3016 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Bạn chát/Hiện/_Chi tiết bạn chát" #: ../pidgin/gtkblist.c:3017 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Bạn chát/HIện/_Thá»i gian nghỉ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3018 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Bạn chát/Hiện/Biểu tượng _giao thức" #: ../pidgin/gtkblist.c:3019 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Bạn chát/_Sắp xếp bạn bè" #: ../pidgin/gtkblist.c:3021 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Bạn chát/_Thêm bạn chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3022 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Bạn chát/Thêm ch_at..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3023 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Bạn chát/Thêm _nhóm..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3025 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Bạn chát/Th_oát" #.Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3028 msgid "/_Accounts" msgstr "/Tà i _khoản" #: ../pidgin/gtkblist.c:3029 #: ../pidgin/gtkblist.c:7299 msgid "/Accounts/Manage" msgstr "/Tà i khoản/Quản lý" #.Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3032 msgid "/_Tools" msgstr "/_Công cụ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3033 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Công cụ/Thông _báo bạn chát" #: ../pidgin/gtkblist.c:3034 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Công cụ/_Chứng nháºn" #: ../pidgin/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Công cụ/_Phần bổ sung" #: ../pidgin/gtkblist.c:3036 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Công cụ/Tù_y chỉnh" #: ../pidgin/gtkblist.c:3037 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Công cụ/R_iêng tÆ°" #: ../pidgin/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Công cụ/_Truyá»n táºp tin" #: ../pidgin/gtkblist.c:3040 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Công cụ/Danh sách _phòng" #: ../pidgin/gtkblist.c:3041 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Công cụ/Bản ghi _hệ thống" #: ../pidgin/gtkblist.c:3043 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Công cụ/Câm â_m thanh" #.Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3045 msgid "/_Help" msgstr "/Trợ g_iúp" #: ../pidgin/gtkblist.c:3046 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Trợ giúp/Trợ giúp trá»±c tu_yến" #: ../pidgin/gtkblist.c:3047 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Trợ giúp/Cá»a sổ gỡ _rối" #: ../pidgin/gtkblist.c:3049 #: ../pidgin/gtkblist.c:3051 msgid "/Help/_About" msgstr "/Trợ giúp/G_iá»›i thiệu" #: ../pidgin/gtkblist.c:3081 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "\n" "<b>Tà i khoản:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3089 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "\n" "<b>Chủ Ä‘á»:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3089 msgid "(no topic set)" msgstr "(chÆ°a đặt chủ Ä‘á»)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3166 msgid "Buddy Alias" msgstr "Bà danh bạn chát" #: ../pidgin/gtkblist.c:3195 msgid "Logged In" msgstr "Äã đăng xuất" #: ../pidgin/gtkblist.c:3241 msgid "Last Seen" msgstr "Thấy lần cuối" #: ../pidgin/gtkblist.c:3262 msgid "Spooky" msgstr "Lạ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3264 msgid "Awesome" msgstr "Hay quá" #: ../pidgin/gtkblist.c:3266 msgid "Rockin'" msgstr "Tuyệt vÆ¡Ì€i" #: ../pidgin/gtkblist.c:3624 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Nghỉ %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3626 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Nghỉ %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3628 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Nghỉ %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3782 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Bạn chát/Tin nhắn má»›i..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3783 #: ../pidgin/gtkblist.c:3816 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Bạn chát/Tham gia chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3784 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Bạn chát/Lấy thông tin ngÆ°á»i dùng..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3785 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Bạn chát/Thêm bạn chát..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3786 #: ../pidgin/gtkblist.c:3819 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Bạn chát/Thêm chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3787 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Bạn chát/Thêm nhóm..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3822 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Công cụ/Riêng tÆ°" #: ../pidgin/gtkblist.c:3825 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Công cụ/Danh sách phòng" #: ../pidgin/gtkblist.c:3957 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:160 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d tin nhẳn chÆ°a Ä‘á»c từ %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4121 msgid "Manually" msgstr "Bằng tay" #: ../pidgin/gtkblist.c:4124 msgid "By status" msgstr "Theo trạng thái" #: ../pidgin/gtkblist.c:4125 msgid "By log size" msgstr "Theo kÃch cỡ bản ghi" #: ../pidgin/gtkblist.c:4451 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s đã ngắt kết nối." #: ../pidgin/gtkblist.c:4453 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s bị tắt" #: ../pidgin/gtkblist.c:4457 msgid "Reconnect" msgstr "Tái kết nối" #: ../pidgin/gtkblist.c:4457 #: ../pidgin/gtkblist.c:4563 msgid "Re-enable" msgstr "Báºt lại" #: ../pidgin/gtkblist.c:4561 msgid "Welcome back!" msgstr "Chà o mừng lại !" #: ../pidgin/gtkblist.c:4597 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d tà i khoản đã bị tắt vì bạn cÅ©ng đăng nháºp từ chá»— khác." #: ../pidgin/gtkblist.c:4835 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Tên ngÆ°á»i dùng:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4842 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Máºt khẩu :</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4853 msgid "_Login" msgstr "Äăn_g nháºp" #: ../pidgin/gtkblist.c:4937 msgid "/Accounts" msgstr "/Tà i khoản" #.Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4951 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Chà o mừng đến %s!</span>\n" "\n" "Bạn chÆ°a hiệu lá»±c tà i khoản. Hãy hiệu lá»±c tà i khoản Tin Nhắn trong cá»a sổ <b>Tà i khoản</" "b> bằng cách chá»n mục <b>Tà i khoản > Quản lý</b>. Má»™t khi hiệu lá»±c tà i khoản thì bạn có thể đăng nháºp, đặt trạng thái và nói chuyện vá»›i bạn bè." #.set the Show Offline Buddies option. must be done #.* after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:5221 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Bạn chát/Hiện bạn chát ngoại tuyến" #: ../pidgin/gtkblist.c:5224 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Bạn chát/Hiện nhóm rá»—ng" #: ../pidgin/gtkblist.c:5230 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Bạn chát/Hiện chi tiết bạn chát" #: ../pidgin/gtkblist.c:5233 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Bạn chát/Hiện thá»i gian nghỉ" #: ../pidgin/gtkblist.c:5236 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Bạn chát/Hiện biểu tượng giao thức" #: ../pidgin/gtkblist.c:6186 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Hãy nháºp tên hiển thị của ngÆ°á»i mà bạn muốn thêm và o danh sách bạn bè. Bạn cÅ©ng có " "thể nháºp bà danh hoặc tên hiệu cho má»—i bạn chát. Bà danh nà y sẽ hiện lên thay cho tên hiển thị bất kỳ khi nà o có thể.\n" #.Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:6209 msgid "A_ccount:" msgstr "Tà i _khoản:" #.End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:6221 msgid "_Screen name:" msgstr "Tên _hiển thị:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6243 #: ../pidgin/gtkblist.c:6614 msgid "A_lias:" msgstr "_Bà danh:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6523 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Giao thức nà y không há»— trợ phòng chát." #: ../pidgin/gtkblist.c:6539 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Hiện thá»i bạn không kết nối bằng bất kỳ giao thức nà o để có khả năng chat." #: ../pidgin/gtkblist.c:6583 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Hãy nháºp bà danh và thông tin thÃch hợp cho cuá»™c chat mà bạn muốn thêm và o danh sách bạn bè.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6642 msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Tá»± Ä‘á»™ng tham _gia má»™t khi tà i khoản kết nối." #: ../pidgin/gtkblist.c:6643 msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "Ẩn c_hát khi cá»a sổ bị đóng." #: ../pidgin/gtkblist.c:6669 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Hãy nháºp tên của nhóm cần thêm và o." #: ../pidgin/gtkblist.c:7319 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Tà i khoản/" #: ../pidgin/gtkblist.c:7343 msgid "_Edit Account" msgstr "_Sá»a tà i khoản" #: ../pidgin/gtkblist.c:7356 #: ../pidgin/gtkconv.c:3099 msgid "No actions available" msgstr "Hiện không có hà nh Ä‘á»™ng nà o" #: ../pidgin/gtkblist.c:7364 msgid "_Disable" msgstr "_Tắt" #: ../pidgin/gtkblist.c:7376 msgid "Enable Account" msgstr "Báºt tà i khoản" #: ../pidgin/gtkblist.c:7382 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Tà i khoản/Báºt tà i khoản" #: ../pidgin/gtkblist.c:7431 msgid "/Tools" msgstr "/Công cụ" #: ../pidgin/gtkblist.c:7501 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Bạn chát/Sắp xếp bạn chát" #.Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:530 msgid "SSL Servers" msgstr "Máy phục vụ SSL" #: ../pidgin/gtkconv.c:475 msgid "Unknown command." msgstr "Lệnh không rõ." #: ../pidgin/gtkconv.c:745 #: ../pidgin/gtkconv.c:771 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Bạn chát đó không cùng giao thức nhÆ° cuá»™c chát nà y" #: ../pidgin/gtkconv.c:765 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Hiện thá»i bạn chÆ°a kết nối bằng má»™t tà i khoản nà o có khả năng thêm được bạn chát đó." #: ../pidgin/gtkconv.c:818 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Má»i bạn chát và o phòng chát" #.Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:848 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Hãy nháºp tên ngÆ°á»i dùng mà bạn muốn má»i, kèm theo lá»i má»i tùy ý." #: ../pidgin/gtkconv.c:869 msgid "_Buddy:" msgstr "_Bạn chát:" #: ../pidgin/gtkconv.c:880 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1182 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1506 msgid "_Message:" msgstr "_Thông Ä‘iệp:" #: ../pidgin/gtkconv.c:944 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Há»™i thoại vá»›i %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:982 msgid "Save Conversation" msgstr "LÆ°u cuá»™c thoại" #: ../pidgin/gtkconv.c:1128 #: ../pidgin/gtkdebug.c:167 #: ../pidgin/gtkdebug.c:743 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../pidgin/gtkconv.c:1154 #: ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "Tìm _kiếm:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1631 msgid "Un-Ignore" msgstr "Thôi lá»" #: ../pidgin/gtkconv.c:1634 msgid "Ignore" msgstr "Lá»" #: ../pidgin/gtkconv.c:1654 msgid "Get Away Message" msgstr "Lấy thông Ä‘iệp vắng mặt" #: ../pidgin/gtkconv.c:1677 msgid "Last said" msgstr "Nói lần cuối" #: ../pidgin/gtkconv.c:2626 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Không thể lÆ°u táºp tin biểu tượng và o Ä‘Ä©a." #: ../pidgin/gtkconv.c:2677 msgid "Save Icon" msgstr "LÆ°u biểu tượng" #: ../pidgin/gtkconv.c:2729 msgid "Animate" msgstr "Hoạt cảnh" #: ../pidgin/gtkconv.c:2734 msgid "Hide Icon" msgstr "Ẩn biểu tượng" #: ../pidgin/gtkconv.c:2737 msgid "Save Icon As..." msgstr "LÆ°u biểu tượng dạng..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2741 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Äặt biểu tượng riêng..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2754 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Gỡ bá» biểu tượng riêng" #: ../pidgin/gtkconv.c:2884 msgid "Show All" msgstr "Hiện tất cả" #.Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2903 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Cuá»™c thoại" #: ../pidgin/gtkconv.c:2905 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Cuá»™c thoại/Tin nhắn _má»›i..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2910 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Cuá»™c thoại/_Tìm..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2912 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Cuá»™c thoại/_Xem bản ghi" #: ../pidgin/gtkconv.c:2913 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Cuá»™c thoại/_LÆ°u dạng..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2915 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Cuá»™c thoại/Gá»™t _vùng cuá»™n ngược" #: ../pidgin/gtkconv.c:2919 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Cuá»™c thoại/_Gá»i táºp tin..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2920 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Cuá»™c thoại/Thêm thông bá_o bạn chát..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2922 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Cuá»™c thoại/Lấ_y thông tin" #: ../pidgin/gtkconv.c:2924 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Cuá»™c thoại/Má»_i..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2926 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Cuá»™c thoại/Nữ_a" #: ../pidgin/gtkconv.c:2930 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Cuá»™c thoại/Bà _danh..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2932 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Cuá»™c thoại/_Chặn..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2934 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Cuá»™c thoại/Bá» _chặn..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2936 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Cuá»™c thoại/_Thêm..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2938 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Cuá»™c thoại/_Bá»..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2943 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Cuá»™c thoại/Chèn liên _kết..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2945 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Cuá»™c thoại/Chèn ả_nh..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2951 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Cuá»™c thoại/Äón_g" #.Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2955 msgid "/_Options" msgstr "/Tù_y chá»n" #: ../pidgin/gtkconv.c:2956 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Tùy chá»n/Cho phép _ghi lÆ°u" #: ../pidgin/gtkconv.c:2957 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Tùy chá»n/Báºt âm th_anh" #: ../pidgin/gtkconv.c:2959 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Tùy chá»n/Hiện thanh định _dạng" #: ../pidgin/gtkconv.c:2960 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Tùy chá»n/Hiện nhãn thá»_i gian" #: ../pidgin/gtkconv.c:3087 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Cuá»™c thoại/_Nữa" #: ../pidgin/gtkconv.c:3143 msgid "/Options" msgstr "/Tùy chá»n" #.The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #.* the 'Conversation' menu pops up. #.Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #.* the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #.* conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3178 #: ../pidgin/gtkconv.c:3210 msgid "/Conversation" msgstr "/Cuá»™c thoại" #: ../pidgin/gtkconv.c:3218 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Cuá»™c thoại/Xem bản ghi" #: ../pidgin/gtkconv.c:3224 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Cuá»™c thoại/Gá»i táºp tin..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3228 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Cuá»™c thoại/Thêm thông báo bạn chát..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3234 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Cuá»™c thoại/Lấy thông tin" #: ../pidgin/gtkconv.c:3238 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Cuá»™c thoại/Má»i..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3244 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Cuá»™c thoại/Bà danh..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3248 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Cuá»™c thoại/Chặn..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3252 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Cuá»™c thoại/Bá» chặn..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3256 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Cuá»™c thoại/Thêm..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3260 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Cuá»™c thoại/Bá»..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3266 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Cuá»™c thoại/Chèn liên kết..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3270 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Cuá»™c thoại/Chèn ảnh..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3276 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Tùy chá»n/Cho phép ghi lÆ°u" #: ../pidgin/gtkconv.c:3279 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Tùy chá»n/Báºt âm thanh" #: ../pidgin/gtkconv.c:3292 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Tùy chá»n/Hiện thanh định dạng" #: ../pidgin/gtkconv.c:3295 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Tùy chá»n/Hiện nhãn thá»i gian" #: ../pidgin/gtkconv.c:3372 #: ../pidgin/gtkconv.c:3443 msgid "User is typing..." msgstr "NgÆ°á»i dùng Ä‘ang gõ phÃm..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3447 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "NgÆ°á»i dùng đã gõ cái gì đó và dừng" #: ../pidgin/gtkconv.c:3448 #, c-format msgid "" "\n" "%s has typed something and stopped" msgstr "\n" "%s đã gõ cái gì đó và dừng" #.Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3634 #: ../pidgin/gtkconv.c:8366 msgid "S_end To" msgstr "Gá»i ch_o" #: ../pidgin/gtkconv.c:4346 msgid "_Send" msgstr "_Gá»i" #.Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4454 msgid "0 people in room" msgstr "0 ngÆ°á»i trong phòng" #: ../pidgin/gtkconv.c:5864 #: ../pidgin/gtkconv.c:5985 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d ngÆ°á»i trong phòng" #: ../pidgin/gtkconv.c:6612 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:660 msgid "Typing" msgstr "Äang gõ phÃm" #: ../pidgin/gtkconv.c:6616 msgid "Stopped Typing" msgstr "Dừng gõ phÃm" #: ../pidgin/gtkconv.c:6619 msgid "Nick Said" msgstr "Tên hiệu nói" #: ../pidgin/gtkconv.c:6622 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:685 msgid "Unread Messages" msgstr "Tin nhẳn chÆ°a Ä‘á»c" #: ../pidgin/gtkconv.c:6628 msgid "New Event" msgstr "Dữ kiện má»›i" #: ../pidgin/gtkconv.c:7847 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Gá»™t má»i vùng cuá»™n ngược của cuá»™c thoại" #: ../pidgin/gtkconv.c:8048 msgid "Confirm close" msgstr "Xác nháºn đóng" #: ../pidgin/gtkconv.c:8080 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Có tin nhẳn chÆ°a Ä‘á»c. Bạn có chắc muốn đóng cá»a sổ nà y không?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8699 msgid "Close other tabs" msgstr "Äóng các thẻ khác" #: ../pidgin/gtkconv.c:8705 msgid "Close all tabs" msgstr "Äong má»i thẻ" #: ../pidgin/gtkconv.c:8713 msgid "Detach this tab" msgstr "Tách thẻ nà y ra" #: ../pidgin/gtkconv.c:8719 msgid "Close this tab" msgstr "Äóng thẻ nà y" #: ../pidgin/gtkconv.c:9233 msgid "Close conversation" msgstr "Äóng cuá»™c thoại" #: ../pidgin/gtkconv.c:9836 msgid "Last created window" msgstr "Cá»a sổ tạo lần cuối" #: ../pidgin/gtkconv.c:9838 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Cá»a sổ Tin Nhắn và Chát riêng" #: ../pidgin/gtkconv.c:9840 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1510 msgid "New window" msgstr "Cá»a sổ má»›i" #: ../pidgin/gtkconv.c:9842 msgid "By group" msgstr "Theo nhóm" #: ../pidgin/gtkconv.c:9844 msgid "By account" msgstr "Theo tà i khoản" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "LÆ°u Báo cáo Gỡ lá»—i" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Äảo" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Tô sáng kết quả" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "Chỉ _hình" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "Chỉ _nhãn" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Cả hai hình và nhãn" #: ../pidgin/gtkdebug.c:775 msgid "Filter" msgstr "Lá»c" #: ../pidgin/gtkdebug.c:794 msgid "Right click for more options." msgstr "Nhấn-phải để xem thêm tùy chá»n" #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 msgid "Level " msgstr "Cấp " #: ../pidgin/gtkdebug.c:825 #: ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Chá»n cáp lá»c thông Ä‘iệp gỡ lá»—i" #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Misc" msgstr "Linh tinh" #: ../pidgin/gtkdebug.c:836 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Error " msgstr "Lá»—i " #: ../pidgin/gtkdebug.c:838 msgid "Fatal Error" msgstr "Lá»—i nghiêm trá»ng" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:118 msgid "lead developer" msgstr "nhà phát triển lãnh đạo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:93 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:94 msgid "developer" msgstr "nhà phát triển" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "support" msgstr "há»— trợ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "support/QA" msgstr "há»— trợ / tin chắc chất lượng" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "developer & webmaster" msgstr "nhà phát triển và chủ Web" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:100 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "NgÆ°á»i đóng góp cấp cao/ tin chắc chất lượng" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 msgid "win32 port" msgstr "bản cho win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "maintainer" msgstr "nhà duy trì" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "libfaim maintainer" msgstr "nhà duy trì thÆ° viện libfaim" #.If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "ngÆ°á»i tà i giỏi láºp trình [là m biếng]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "XMPP developer" msgstr "Nhà phát triển XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "original author" msgstr "tác giả đầu tiên" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 msgid "Afrikaans" msgstr "Tiếng Hoà Nam Phi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Arabic" msgstr "Tiếng A Ráºp" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Tiếng Be-la-ru La-tinh" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Bulgarian" msgstr "Tiếng Bun-ga-ri" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Bengali" msgstr "Tiếng Ben-ga-li" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 msgid "Bosnian" msgstr "Tiếng Bo-x-ni-a" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Catalan" msgstr "Tiếng Ca-ta-lan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Tiếng Ca-ta-lan của Va-len-xi-a" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 msgid "Czech" msgstr "Tiếng Séc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 msgid "Danish" msgstr "Tiếng Äan Mạch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "German" msgstr "Tiếng Äức" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 msgid "Dzongkha" msgstr "Tiếng Ä-xông-kha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Greek" msgstr "Tiếng Hy Lạp" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Australian English" msgstr "Tiếng Anh (Úc)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "Canadian English" msgstr "Tiếng Anh (Ca-na-Ä‘a)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "British English" msgstr "Tiếng Anh (Quốc Anh)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 msgid "Esperanto" msgstr "Tiếng Ét-pe-ran-tô" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Spanish" msgstr "Tiếng Tây Ban Nha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 msgid "Estonian" msgstr "Tiếng E-x-tô-ni" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Tiếng Ba-x-quợ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Persian" msgstr "Tiếng Ba TÆ°" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 msgid "Finnish" msgstr "Tiếng Phần Lan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:243 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "French" msgstr "Tiếng Pháp" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Galician" msgstr "Tiếng Ga-li-xi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Gujarati" msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Nhóm Ngôn Ngữ Gu-gia-ra-ti" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 msgid "Hebrew" msgstr "Tiếng Do Thái" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Hindi" msgstr "Tiếng Hin-Ä‘i" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 msgid "Hungarian" msgstr "Tiếng Hung-ga-ri" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "Indonesian" msgstr "Tiếng Nam DÆ°Æ¡ng" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Italian" msgstr "Tiếng Ã" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Japanese" msgstr "Tiếng Nháºt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:252 msgid "Georgian" msgstr "Tiếng Gi-oa-gi-a" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Nhóm Dịch Giả Gi-oa-gi-a Ubuntu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Kannada" msgstr "Tiếng Kan-na-Ä‘a" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Nhóm Dịch Kan-na-Ä‘a" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 msgid "Korean" msgstr "Tiếng Hà n" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Kurdish" msgstr "Tiếng Kuổ-Ä‘Ãt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Lao" msgstr "Tiếng Là o" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 msgid "Lithuanian" msgstr "Tiếng Li-tu-a-ni" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Macedonian" msgstr "Tiếng Ma-xê-đô-ni" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:258 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "BokmÃ¥l Norwegian" msgstr "Tiếng Na-uy (Bóc-măn)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Nepali" msgstr "Tiếng Ne-pa-li" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Tiếng Hoà (Flemish)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Tiếng Na-uy (Ny-noa-x-kh)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Punjabi" msgstr "Tiếng Pun-gia-bi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 msgid "Polish" msgstr "Tiếng Ba Lan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Portuguese" msgstr "Tiếng Bồ Äà o Nha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Tiếng Bồ Äà o Nha (Bra-xin)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 msgid "Pashto" msgstr "Tiếng Pa-s-tô" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Romanian" msgstr "Tiếng Ru-ma-ni" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Russian" msgstr "Tiếng Nga" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:263 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Slovak" msgstr "Tiếng Xlô-vác" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 msgid "Slovenian" msgstr "Tiếng Xlô-ven" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 msgid "Albanian" msgstr "Tiếng An-ba-ni" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Serbian" msgstr "Tiếng Séc-bi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:269 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "Swedish" msgstr "Tiếng Thụy Äiển" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Tamil" msgstr "Tiếng Ta-min" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 msgid "Telugu" msgstr "Tiếng Te-lu-gu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Thai" msgstr "Tiếng Thái" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:271 msgid "Turkish" msgstr "TIếng Thổ NhÄ© Kỳ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 msgid "Urdu" msgstr "Tiếng á»”-Ä‘u" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Nhóm Việt hoá Phần má»m Tá»± do" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:272 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Trung (phổ thông)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Tiếng Trung (Hồng Kông)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:273 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Trung (truyá»n thống)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Amharic" msgstr "Tiếng Am-ha-rÃc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:361 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Giá»›i thiệu %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:404 #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "%s là má»™t ứng dụng khách gá»i tin nhắn kiểu mô-Ä‘un đồ há»a dá»±a và o thÆ° viện livpurple mà có khả năng kết nối cùng lúc tá»›i tất cả các mạng AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, và " "QQ ! Nó được ghi dùng khuôn khổ mã nguồn GTK+.<BR><BR>Bạn có quyá»n sá»a đổi và phát hà nh lại chÆ°Æ¡ng trình nà y vá»›i Ä‘iá»u kiện của Giấy phép Công cá»™ng GNU (GPL), phiên bản 2 hay sau. Có má»™t bản sao của GPL trong táºp tin « COPYING » có sẵn vá»›i %s. Các ngÆ°á»i đóng góp cùng %s thì có bản quyá»n. Xem táºp tin « COPYRIGHT » để tìm danh sách các ngÆ°á»i đóng góp. ChÆ°Æ¡ng trình nà y không bảo hà nh gì cả." "<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:422 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #pidgin trên irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:427 msgid "Current Developers" msgstr "Nhà phát triển hiện thá»i" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:442 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "NgÆ°á»i tạo đắp vá" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:457 msgid "Retired Developers" msgstr "Nhà phát triển cÅ©" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:472 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "NgÆ°á»i tạo đắp vá cÅ©" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:487 msgid "Artists" msgstr "Nghệ sÄ©" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:502 msgid "Current Translators" msgstr "NgÆ°á»i dịch hiện thá»i" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:522 msgid "Past Translators" msgstr "Dịch giả trÆ°á»›c đây" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:540 msgid "Debugging Information" msgstr "Thông tin gỡ lá»—i" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:762 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:901 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:982 msgid "_Name" msgstr "Tê_n" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:767 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:906 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:987 msgid "_Account" msgstr "Tà i _khoản" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:914 msgid "Get User Info" msgstr "Lấy thông tin ngÆ°á»i dùng" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:916 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Hãy nháºp tên hiển thị hay bà danh của ngÆ°á»i mà bạn muốn xem thông tin vá» há»." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1006 msgid "View User Log" msgstr "Xem bản ghi ngÆ°á»i dùng" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1008 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Hãy nháºp tên hiển thị hay bà danh của ngÆ°á»i mà bạn muốn xem bản ghi vá» há»." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1028 msgid "Alias Contact" msgstr "Liên lạc bà danh" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1029 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Hãy nháºp bà danh cho liên lạc nà y." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Nháºp bà danh cho %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1053 msgid "Alias Buddy" msgstr "Bạn chát bà danh" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1074 msgid "Alias Chat" msgstr "Bà danh chát" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1075 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Nháºp bà danh cho cuá»™c chát nà y." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1114 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Bạn sắp gỡ bá» liên lạc có chứa %s và %d các bạn chát khác ra khá»i danh sách bạn bè của bạn. Bạn muốn thá»±c hiện không?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1122 msgid "Remove Contact" msgstr "Bá» liên lạc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1125 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Bá» liên lạc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1156 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Bạn sắp trá»™n nhóm tên %s và o nhóm tên %s. Bạn muốn thá»±c hiện không?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1163 msgid "Merge Groups" msgstr "Trá»™n nhóm" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1166 msgid "_Merge Groups" msgstr "T_rá»™n nhóm" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1216 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Bạn sắp gỡ bá» nhóm %s và má»i thà nh viên ra khá»i danh sách bạn bè của bạn. Bạn muốn thá»±c hiện không?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1219 msgid "Remove Group" msgstr "Bá» nhóm" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1222 msgid "_Remove Group" msgstr "_Bá» nhóm" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1255 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Bạn sắp gỡ bá» %s khá»i danh sách bạn bè của bạn. Bạn muốn thá»±c hiện không?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1258 msgid "Remove Buddy" msgstr "Bá» bạn chát" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1261 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Bá» bạn chát" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1282 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Bạn sắp gỡ bá» cuá»™n chát %s khá»i danh sách bạn bè. Bạn muốn thá»±c hiện không?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1285 msgid "Remove Chat" msgstr "Bá» chát" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1288 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Bá» chát" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:152 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Nhấn-phải để xem thêm tin nhẳn chÆ°a Ä‘á»c ...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:533 msgid "Change Status" msgstr "Äổi trạng thái" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:680 msgid "Show Buddy List" msgstr "Hiện danh sách bạn bè" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:706 msgid "New Message..." msgstr "Tin nhẳn má»›i..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:721 msgid "Mute Sounds" msgstr "Câm âm thanh" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:728 msgid "Blink on New Message" msgstr "Nhấp nháy khi nháºn tin nhẳn má»›i" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:738 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: ../pidgin/gtkft.c:154 msgid "Not started" msgstr "ChÆ°a bắt đầu" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Nháºn dạng:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Nháºn từ :</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Gá»i đến:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Gá»i dạng:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:498 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Không có ứng dụng nà o được thiết láºp để mở táºp tin loại nà y." #: ../pidgin/gtkft.c:503 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Gặp lá»—i trong khi mở táºp tin." #: ../pidgin/gtkft.c:540 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Lá»—i khởi chạy %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Lá»—i chạy %s" #: ../pidgin/gtkft.c:550 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Tiến trình trả lại mã lá»—i %d" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Filename:" msgstr "Tên táºp tin:" #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Local File:" msgstr "Táºp tin cục bá»™ :" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Speed:" msgstr "Tốc Ä‘á»™ :" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Thá»i gian đã qua:" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Time Remaining:" msgstr "Thá»i gian còn lại:" #: ../pidgin/gtkft.c:781 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Äóng cá»a sổ nà y má»™t khi truyá»n _xong tất cả" #: ../pidgin/gtkft.c:791 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Gá»™t việc truyá»n hoà n tất" #."Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:800 msgid "File transfer _details" msgstr "Ch_i tiết truyá»n táºp tin" #.Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:818 #: ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "Tạm _dừng" #.Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:823 msgid "_Resume" msgstr "Tiếp tụ_c" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:817 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Dán dÆ°á»›i dạng nháºp _thô" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:834 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1198 msgid "_Reset formatting" msgstr "Äặt _lại định dạng" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1392 msgid "Hyperlink color" msgstr "Mà u siêu liên kết" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1393 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Mà u để vẽ siêu liên kết." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1396 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Mà u siêu liên kết tô sáng" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1397 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Mà u siêu liên kết nổi báºt khi rê chuá»™t qua" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1400 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:52 msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Mà u tên tin nhẳn đã gá»i" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1401 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Mà u để vẽ tên của tin nhẳn bạn đã gá»i." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1404 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:53 msgid "Received Message Name Color" msgstr "Mà u tên tin nhẳn đã nháºn" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1405 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Mà u để vẽ tên của tin nhẳn bạn đã nháºn." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1408 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Mà u tên « Chú ý »" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1409 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Mà u để vẽ tên của tin nhẳn bạn đã nháºn mà chứa tên của bạn." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1412 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Action Message Name Color" msgstr "Mà u tên tin nhẳn hà nh Ä‘á»™ng" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1413 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Mà u để vẽ tên của tin nhẳn hà nh Ä‘á»™ng." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1630 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Chép địa chỉ thÆ°" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1642 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Mở liên kết trong trình duyệt" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1652 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3408 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Không nháºn ra kiểu táºp tin</span>\n" "\n" "Nên dùng định dạng mặc định: PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3411 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "Không nháºn ra kiểu táºp tin\n" "\n" "Nên dùng định dạng mặc định: PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3440 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Lá»—i lÆ°u ảnh</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3443 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Lá»—i lÆ°u ảnh\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3524 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3536 msgid "Save Image" msgstr "LÆ°u ảnh" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3564 msgid "_Save Image..." msgstr "_LÆ°u ảnh..." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:4290 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:849 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1223 msgid "_Font" msgstr "_Phông" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:4296 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1266 msgid "_Insert" msgstr "C_hèn" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:4302 msgid "S_mile!" msgstr "_CÆ°á»i !" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Chá»n phông" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:242 msgid "Select Text Color" msgstr "Chá»n mà u văn bản" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:321 msgid "Select Background Color" msgstr "Chá»n mà u ná»n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Description" msgstr "_Mô tả" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Hãy nháºp địa chỉ URL và mô tả của liên kết mà bạn muốn chèn. Mô tả là tùy chá»n thêm." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Hãy nháºp địa chỉ URL của liên kết mà bạn muốn chèn." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:430 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1105 msgid "Insert Link" msgstr "Chèn liên kết" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:515 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Không lÆ°u được ảnh: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:541 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:551 msgid "Insert Image" msgstr "Chèn ảnh" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:762 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Sắc thái nà y không có hình cÆ°á»i." #.show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:779 msgid "Smile!" msgstr "CÆ°á»i !" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1057 msgid "Group Items" msgstr "Nhóm lại mục" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1057 msgid "Ungroup Items" msgstr "Rã nhóm mục" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:337 msgid "Bold" msgstr "Äáºm" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1092 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:346 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:355 msgid "Underline" msgstr "Gạch chân" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094 msgid "Strikethrough" msgstr "Gạch đè" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096 msgid "Increase Font Size" msgstr "Tăng kÃch cỡ phông" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Giảm kÃch cỡ phông" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1099 msgid "Font Face" msgstr "Mặt chữ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100 msgid "Background Color" msgstr "Mà u ná»n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Foreground Color" msgstr "Mà u cảnh gần" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1103 msgid "Reset Formatting" msgstr "Äặt lại định dạng" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1106 msgid "Insert IM Image" msgstr "Chèn ảnh Tin Nhắn" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1107 msgid "Insert Smiley" msgstr "Chèn hình cÆ°á»i" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>Äáº_m</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>Ngh_iêng</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>Gạch _dÆ°á»›i</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1186 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Gạch đè</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1187 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Lá»›n hÆ¡n</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1189 msgid "_Normal" msgstr "Bì_nh thÆ°á»ng" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1191 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Nhá» hÆ¡n</span>" #.If we want to show the formatting for the following items, we would #.* need to update them when formatting changes. The above items don't need #.* no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1195 msgid "_Font face" msgstr "_Mặt chữ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1196 msgid "Foreground _color" msgstr "Mà u _cảnh gần" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1197 msgid "Bac_kground color" msgstr "Mà u _ná»n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1274 msgid "_Image" msgstr "Ả_nh" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1280 msgid "_Link" msgstr "_Liên kết" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1286 msgid "_Horizontal rule" msgstr "T_hÆ°á»›c năm ngang" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1308 msgid "_Smile!" msgstr "_CÆ°á»i !" #: ../pidgin/gtklog.c:293 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoà n toà n bản ghi của cuá»™c thoại vá»›i %s mà bắt đầu và o lúc %s không?" #: ../pidgin/gtklog.c:304 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoà n toà n bản ghi của cuá»™c thoại trong %s mà bắt đầu và o lúc %s không?" #: ../pidgin/gtklog.c:309 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoà n toà n bản ghi hệ thống mà bắt đầu và o lúc %s không" #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Cuá»™c thoại trong %s trên %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Cuá»™c thoại vá»›i %s trên %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "Các dữ kiện của hệ thống sẽ chỉ được ghi lại nếu mục « Ghi lại má»i thay đổi trong trạng thái và o bản ghi của hệ thống » đã báºt." #: ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "Tin nhắn sẽ chỉ được ghi lại nếu mục « Ghi lại tất cả tin nhắn » đã báºt." #: ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Các cuá»™c trò chuyện sẽ chỉ được ghi lại nếu mục « Ghi lại tất cả các cuá»™c trò chuyện » đã báºt." #: ../pidgin/gtklog.c:561 msgid "No logs were found" msgstr "Không tìm thấy bản ghi" #.Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:576 msgid "_Browse logs folder" msgstr "Duyệt qua thÆ° mục _bản ghi" #: ../pidgin/gtklog.c:640 msgid "Total log size:" msgstr "Tổng kÃch cỡ bản ghi:" #: ../pidgin/gtklog.c:710 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Cuá»™c thoại trong %s" #: ../pidgin/gtklog.c:718 #: ../pidgin/gtklog.c:785 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Cuá»™c thoại vá»›i %s" #: ../pidgin/gtklog.c:810 msgid "System Log" msgstr "Bản ghi hệ thống" #: ../pidgin/gtkmain.c:398 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Chạy « %s -h » để biết thêm thông tin.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:401 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "%s %s\n" "Sá» dụng: %s [TÙY_CHỌN]...\n" "\n" " -c, --config=THƯ_MỤC giữ các táºp tin cấu hình trong thÆ° mục nà y\n" " -d, --debug in các thông Ä‘iệp gỡ lá»—i ra đầu ra tiêu chuẩn\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp nà y rồi thoát\n" " -m, --multiple không đảm bảo chỉ má»™t thể hiện\n" " -n, --nologin đừng tá»± Ä‘á»™ng đăng nháºp\n" " -l, --login[=TÊN] tá»± Ä‘á»™ng đăng nháºp (đối số tùy chá»n TÊN\n" " cÅ©ng ghi õ [các] tà i khoản cần dùng, định giá»›i bằng dấu phẩy)\n" " --display=BỘ_TRÃŒNH_BÀY bá»™ trình bà y X cần dùng\n" " -v, --version hiển thị phiên bản hiện thá»i rồi thoát\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:413 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "%s %s\n" "Sá» dụng: %s [TÙY_CHỌN]...\n" "\n" " -c, --config=THƯ_MỤC giữ các táºp tin cấu hình trong thÆ° mục nà y\n" " -d, --debug in các thông Ä‘iệp gỡ lá»—i ra đầu ra tiêu chuẩn\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp nà y rồi thoát\n" " -m, --multiple không đảm bảo chỉ má»™t thể hiện\n" " -n, --nologin đừng tá»± Ä‘á»™ng đăng nháºp\n" " -l, --login[=TÊN] tá»± Ä‘á»™ng đăng nháºp (đối số tùy chá»n TÊN\n" " cÅ©ng ghi õ [các] tà i khoản cần dùng, định giá»›i bằng dấu phẩy)\n" " -v, --version hiển thị phiên bản hiện thá»i rồi thoát\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:539 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "%s %s bị lá»—i Ä‘oạn (segfault) và cố đổ má»™t táºp tin lõi.\n" "Äây là má»™t lá»—i trong phần má»m, không phải do bạn.\n" "\n" "Nếu bạn có thể tạo lại trÆ°á»ng hợp sụp đổ nà y,\n" "hãy thông báo nhà phát triển bằng cách báo cáo lá»—i ở :\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Hãy kiểm tra xem bạn ghi rõ chÃnh xác những hà nh Ä‘á»™ng\n" "bạn đã là m và o lúc gặp lá»—i, cÅ©ng cung cấp vết lùi (backtrace)\n" "từ táºp tin lõi. Không biết cách lấy vết lùi\n" "thì Ä‘á»c những hÆ°á»›ng dẫn ở :\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Cần thêm sá»± giúp Ä‘á»› thì gá»i tin nhắn cho hoặc SeanEgn\n" "hoặc LSchiere (qua mạng AIM). Thông tin liên lạc\n" "vá»›i hai nhà phát triển nà y qua giao thức khác nằm ở :\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #.Translators may want to transliterate the name. #.It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:729 #: ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtknotify.c:352 msgid "Open All Messages" msgstr "Mở má»i tin nhẳn" #: ../pidgin/gtknotify.c:405 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Có thÆ° má»›i !</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:548 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s có %d tin nhẳn má»›i." #: ../pidgin/gtknotify.c:572 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d thÆ° má»›i.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1004 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Lệnh trình duyệt « %s » không hợp lệ." #: ../pidgin/gtknotify.c:1006 #: ../pidgin/gtknotify.c:1018 #: ../pidgin/gtknotify.c:1031 #: ../pidgin/gtknotify.c:1159 msgid "Unable to open URL" msgstr "Không thể mở địa chỉ URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:1016 #: ../pidgin/gtknotify.c:1029 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Lá»—i khởi chạy « %s »: %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1160 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Äã chá»n lệnh chạy trình duyệt « Bằng tay », nhÆ°ng không cung cấp lệnh nà o." #: ../pidgin/gtkplugin.c:265 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Những phần bổ sung theo đây sẽ được bá» nạp." #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Nhiá»u phần bổ sung sẽ được bá» nạp." #: ../pidgin/gtkplugin.c:288 msgid "Unload Plugins" msgstr "Bá» nạp phần bổ sung" #: ../pidgin/gtkplugin.c:308 msgid "Could not unload plugin" msgstr "Không thể bá» nạp phần bổ sung" #: ../pidgin/gtkplugin.c:309 msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "Không thể bá» nạp phần bổ sung ngay bây giá», nhÆ°ng nó sẽ bị tắt và o lúc khởi chạy kế tiếp." #: ../pidgin/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "%s%s\n" "<span weight=\"bold\">Tác giả:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Trang chủ:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Tên táºp tin:</span>\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:427 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Lá»—i: %s\n" "Hãy kiểm tra địa chỉ Web của phần bổ sung để tìm bản cáºp nháºt.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:553 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Cấ_u hình phần bổ sung" #: ../pidgin/gtkplugin.c:616 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Chi tiết vá» phần bổ sung</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "Chá»n táºp tin" #.Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Thông báo cho ai" #: ../pidgin/gtkpounce.c:566 msgid "_Buddy name:" msgstr "Tên _bạn chát:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:600 msgid "Si_gns on" msgstr "Äăn_g nháºp" #: ../pidgin/gtkpounce.c:602 msgid "Signs o_ff" msgstr "Äăng _xuất" #: ../pidgin/gtkpounce.c:604 msgid "Goes a_way" msgstr "Äi _vắng" #: ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Có mặt t_rở lại" #: ../pidgin/gtkpounce.c:608 msgid "Becomes _idle" msgstr "RÆ¡_i và o trạng thái nghỉ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s h_oạt Ä‘á»™ng trở lại." #: ../pidgin/gtkpounce.c:612 msgid "Starts _typing" msgstr "_Bắt đầu gõ phÃm" #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 msgid "P_auses while typing" msgstr "Tạm _dừng khi gõ phÃm" #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Stops t_yping" msgstr "Ngừng gõ _phÃm" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Sends a _message" msgstr "Gá»i tin _nhẳn" #: ../pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Mở cá»a sổ Nhắn Tin" #: ../pidgin/gtkpounce.c:663 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Thông _báo tá»± mở" #: ../pidgin/gtkpounce.c:665 msgid "Send a _message" msgstr "Gá»i tin _nhẳn" #: ../pidgin/gtkpounce.c:667 msgid "E_xecute a command" msgstr "Thá»±c thi _lệnh" #: ../pidgin/gtkpounce.c:669 msgid "P_lay a sound" msgstr "ChÆ¡i âm th_anh" #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 msgid "Brows_e..." msgstr "Du_yệt..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:677 msgid "Br_owse..." msgstr "_Duyệt..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:678 msgid "Pre_view" msgstr "_Xem thá»" #: ../pidgin/gtkpounce.c:810 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Thông báo chỉ khi trạng thái của tôi không phải « Có mặt »" #: ../pidgin/gtkpounce.c:815 msgid "_Recurring" msgstr "_Lặp lại" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1258 msgid "Pounce Target" msgstr "ÄÃch thông báo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:386 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../pidgin/gtkprefs.c:517 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Sắc thái hình cÆ°á»i không giải nén được." #: ../pidgin/gtkprefs.c:644 msgid "Install Theme" msgstr "Cà i đặt sắc thái" #: ../pidgin/gtkprefs.c:697 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Chá»n má»™t sắc thái hình cÆ°á»i mà bạn muốn dùng từ danh sách bên dÆ°á»›i. Cà i đặt sắc thái má»›i " "bằng cách kéo và thả chúng và o danh sách sắc thái." #: ../pidgin/gtkprefs.c:732 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 msgid "System Tray Icon" msgstr "Biểu tượng trên khay" #: ../pidgin/gtkprefs.c:895 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Hiện biểu tượng trên khay:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:898 msgid "On unread messages" msgstr "Khi có tin nhẳn chÆ°a Ä‘á»c" #: ../pidgin/gtkprefs.c:904 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Ẩn cá»a sổ cuá»™c thoại" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Ẩn cuá»™c t_hoại Tin Nhắn má»›i:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:908 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2045 msgid "When away" msgstr "Khi vắng mặt" #.All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:916 msgid "Tabs" msgstr "Thẻ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:918 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Hiển thị Tin Nhắn và Chát trong cá»a sổ có _thẻ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:932 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Hiện _cái nút đóng trên thẻ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:935 msgid "_Placement:" msgstr "_Vị trÃ:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:937 msgid "Top" msgstr "bên Trên" #: ../pidgin/gtkprefs.c:938 msgid "Bottom" msgstr "bên DÆ°á»›i" #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 msgid "Left" msgstr "bên Trái" #: ../pidgin/gtkprefs.c:940 msgid "Right" msgstr "bên Phải" #: ../pidgin/gtkprefs.c:942 msgid "Left Vertical" msgstr "Bên trái thẳng đứng" #: ../pidgin/gtkprefs.c:943 msgid "Right Vertical" msgstr "Bên phải thẳng đứng" #: ../pidgin/gtkprefs.c:950 msgid "N_ew conversations:" msgstr "C_uá»™c thoại má»›i" #: ../pidgin/gtkprefs.c:996 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Hiện định _dạng trên tin nhẳn gá»i đến" #: ../pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Show _detailed information" msgstr "Hiện thông t_in chi tiết" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1001 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Báºt h_oạt cảnh biểu tượng bạn chát" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1008 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Thô_ng báo bạn chát mà bạn Ä‘ang _gõ tin cho há»" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1011 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Tô _sáng từ sai chÃnh tả" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1015 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Cuá»™n mịn" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1018 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Nhấp nhá_y cá»a sổ khi nháºn tin nhắn" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1020 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Th_u nhá» cá»a sổ cuá»™c thoại má»›i" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1024 msgid "Font" msgstr "Phông" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1026 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Dùng phông tà i liệu từ sắc _thái" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1028 msgid "Use font from _theme" msgstr "Dùng phông từ sắc _thái" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1030 msgid "Conversation _font:" msgstr "_Phông cuá»™c thoại:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1044 msgid "Default Formatting" msgstr "Äịnh dạng mặc định" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1063 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "Văn bản trong tin nhẳn gá»i Ä‘i của bạn sẽ hiển thị nhÆ° dÆ°á»›i đây khi bạn dùng giao thức há»— trợ định dạng văn bản. :)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Không thể khởi chạy chÆ°Æ¡ng trình cấu hình máy phục vụ ủy nhiệm." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1135 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Không thể khởi chạy chÆ°Æ¡ng trình cấu hình trình duyệt." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1155 msgid "ST_UN server:" msgstr "Máy phục vụ ST_UN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1167 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Thà dụ : stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1171 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Tá»± Ä‘á»™ng tìm r_a địa chỉ IP" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1180 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP công:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1211 msgid "Ports" msgstr "Cổng" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1214 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Báºt tá»± Ä‘á»™ng chuyển tiếp cổng từ bá»™ định tuyến" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1217 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Xác định bằng tay phạ_m vi các cổng trên chúng cần lắng nghe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1220 msgid "_Start port:" msgstr "Cổng đầ_u :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1227 msgid "_End port:" msgstr "Cổng cuố_i:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1235 msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm và Trình duyệt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1243 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Không tìm thấy chÆ°Æ¡ng trình cấu hình máy phục vụ ủy nhiệm.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1251 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Không tìm thấy chÆ°Æ¡ng trình cấu hình trình duyệt.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1256 msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "Thiết láºp máy phục vụ ủy nhiệm và trình duyệt\n" "trong Tùy thÃch GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1263 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Cấu hình ủ_y nhiệm" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1268 msgid "Configure _Browser" msgstr "Cấu hình trình _duyệt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1274 msgid "Proxy Server" msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1279 msgid "No proxy" msgstr "Không ủy nhiệm" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1335 msgid "_User:" msgstr "_NgÆ°á»i dùng:" # Tên trình duyệt Web. #: ../pidgin/gtkprefs.c:1423 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" # Tên trình duyệt Web #: ../pidgin/gtkprefs.c:1424 msgid "Opera" msgstr "Opera" # Tên trình duyệt Web #: ../pidgin/gtkprefs.c:1425 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" # Tên trình duyệt Web #: ../pidgin/gtkprefs.c:1426 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" # Tên trình duyệt Web #: ../pidgin/gtkprefs.c:1427 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1428 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME mặc định" # Tên trình duyệt Web #: ../pidgin/gtkprefs.c:1429 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # Tên trình duyệt Web #: ../pidgin/gtkprefs.c:1430 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # Tên trình duyệt Web #: ../pidgin/gtkprefs.c:1431 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" # Tên trình duyệt Web #: ../pidgin/gtkprefs.c:1432 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1441 msgid "Manual" msgstr "Bằng tay" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1494 msgid "Browser Selection" msgstr "Chá»n trình duyệt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1498 msgid "_Browser:" msgstr "Trình _duyệt:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1506 msgid "_Open link in:" msgstr "_Mở liên kết trong:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1508 msgid "Browser default" msgstr "Trình duyệt mặc định" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1509 msgid "Existing window" msgstr "Cá»a sổ Ä‘ang mở" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1511 msgid "New tab" msgstr "Thẻ má»›i" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "_Bằng tay:\n" "(%s cho URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1566 msgid "Log _format:" msgstr "Äịnh _dạng bản ghi:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1571 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Gh_i lại má»i tin nhắn" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1573 msgid "Log all c_hats" msgstr "Ghi lại má»i cuá»™c c_hát" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1575 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Ghi lại má»i thay đổi t_rạng thái và o bản ghi hệ thống" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1725 msgid "Sound Selection" msgstr "Chá»n âm thanh" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1735 msgid "Quietest" msgstr "Im nhất" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1737 msgid "Quieter" msgstr "Im hÆ¡n" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1739 msgid "Quiet" msgstr "Im" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1743 msgid "Loud" msgstr "To" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1745 msgid "Louder" msgstr "To hÆ¡n" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1747 msgid "Loudest" msgstr "To nhất" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1813 msgid "_Method:" msgstr "_PhÆ°Æ¡ng pháp:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1815 msgid "Console beep" msgstr "Tiếng bÃp bà n giao tiếp" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1822 msgid "No sounds" msgstr "Không âm thanh" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1830 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "_Lệnh âm thanh:\n" "(%s cho tên táºp tin)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1857 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Âm thanh khi cuá»™c thoại có tiê_u Ä‘iểm" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1859 msgid "Enable sounds:" msgstr "Báºt âm thanh:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870 msgid "Volume:" msgstr "Âm lượng:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1950 msgid "Play" msgstr "ChÆ¡i" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2028 msgid "_Report idle time:" msgstr "Thông _báo thá»i gian nghỉ:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2033 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Dá»±a và o cách sá» dụng bà n phÃm hay con chuá»™t" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2042 msgid "_Auto-reply:" msgstr "T_rả lá»i tá»± Ä‘á»™ng:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2046 msgid "When both away and idle" msgstr "Khi cả hai vắng mặt và nghỉ" #.Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2052 msgid "Auto-away" msgstr "Tá»± Ä‘á»™ng vắng mặt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2054 msgid "Change status when _idle" msgstr "Äổi trạng thá_i khi nghỉ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2058 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Số _phút trÆ°á»›c khi Ä‘i nghỉ:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2066 msgid "Change _status to:" msgstr "Äổi t_rạng thái thà nh:" #.Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "Status at Startup" msgstr "Trạng thái khi khởi chạy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2089 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Khởi chạ_y thì dùng trạng thái từ lần thoát cuối" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2095 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Trạng thái cần dùng khi _khởi chạy:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2134 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2136 msgid "Smiley Themes" msgstr "Sắc thái hình cÆ°á»i" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2143 msgid "Browser" msgstr "Trình duyệt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2147 msgid "Status / Idle" msgstr "Trạng thái / Nghỉ" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Cho phép má»i ngÆ°á»i dùng liên lạc vá»›i bạn" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Chỉ cho phép ngÆ°á»i dùng trong danh sách buddy" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Allow only the users below" msgstr "Chỉ cho phép những ngÆ°á»i dùng sau đây" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block all users" msgstr "Chặn má»i ngÆ°á»i dùng" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:85 msgid "Block only the users below" msgstr "Chặn chỉ những ngÆ°á»i dùng dÆ°á»›i đây" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:373 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tÆ°" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Thay đổi thiết láºp tÃnh riêng tÆ° có tác dụng ngay." #."Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Äặt tÃnh riêng tÆ° cho:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:533 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:550 msgid "Permit User" msgstr "Cho phép ngÆ°á»i dùng" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:534 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Nháºp ngÆ°á»i dùng mà bạn cho phép liên lạc vá»›i bạn." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:535 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Hãy nháºp tên của ngÆ°á»i dùng mà bạn cho phép liên lạc vá»›i bạn." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:538 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:554 msgid "_Permit" msgstr "Cho _phép" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:544 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Có cho phép %s liên lạc vá»›i bạn không?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Bạn có chắc là muốn cho phép %s liên lạc vá»›i bạn không?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:575 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:589 msgid "Block User" msgstr "Chặn ngÆ°á»i dùng" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:576 msgid "Type a user to block." msgstr "Nháºp ngÆ°á»i dùng cần chặn." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:577 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Hãy nháºp tên của ngÆ°á»i dùng mà bạn muốn chặn." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:585 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Chặn %s không?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:587 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Bạn có chắc là muốn chặn %s không?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 msgid "Apply" msgstr "Ãp dụng" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1497 msgid "That file already exists" msgstr "Táºp tin nà y đã có" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1498 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Bạn muốn ghi đè lên nó không?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1501 msgid "Overwrite" msgstr "Ghi đè" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1502 msgid "Choose New Name" msgstr "Chá»n tên má»›i" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1642 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1656 msgid "Select Folder..." msgstr "Chá»n thÆ° mục..." #.Create the window. #: ../pidgin/gtkroomlist.c:534 msgid "Room List" msgstr "Danh sách phòng" #.list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:595 msgid "_Get List" msgstr "_Lấy danh sách" #.add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:603 msgid "_Add Chat" msgstr "Thê_m chát" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn xóa các trạng thái đã lÆ°u được chá»n không?" #.Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:616 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1251 msgid "_Use" msgstr "_Dùng" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:763 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Tiêu Ä‘á» nà y Ä‘ang được dùng. Bạn phải chá»n má»™t tiêu Ä‘á» không trùng" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:959 msgid "Different" msgstr "Khác" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1147 msgid "_Title:" msgstr "_Tá»±a Ä‘á»:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1166 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1475 msgid "_Status:" msgstr "T_rạng thái:" #.Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Äặt má»™t trạng thái _khác cho má»™t số tà i khoản nà o đó" #.Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1258 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "LÆ°u _và Dùng" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1459 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Trạng thái cho %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Äợi kết nối đến mạng" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072 msgid "New status..." msgstr "Trạng thái má»›i.." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073 msgid "Saved statuses..." msgstr "Trạng thái đã lÆ°u..." #: ../pidgin/gtkutils.c:683 msgid "Google Talk" msgstr "Google Thoại" #: ../pidgin/gtkutils.c:1450 #: ../pidgin/gtkutils.c:1473 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Gặp lá»—i theo đây khi nạp %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1453 #: ../pidgin/gtkutils.c:1475 msgid "Failed to load image" msgstr "Không nạp được ảnh" #: ../pidgin/gtkutils.c:1549 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Không thể gá»i thÆ° mục %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1550 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s không thể truyá»n tải má»™t thÆ° mục. Bạn chỉ được chuyển từng táºp tin trong đó mà thôi." #: ../pidgin/gtkutils.c:1584 #: ../pidgin/gtkutils.c:1596 #: ../pidgin/gtkutils.c:1603 msgid "You have dragged an image" msgstr "Bạn đã kéo má»™t ảnh" #: ../pidgin/gtkutils.c:1585 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "Bạn có thể gá»i ảnh nà y nhÆ° má»™t việc truyá»n táºp tin, nhúng nó và o trong tin nhẳn nà y, hay dùng nó là biểu tượng bạn chát cho ngÆ°á»i dùng nà y." #: ../pidgin/gtkutils.c:1591 #: ../pidgin/gtkutils.c:1611 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Äặt là biểu tượng bạn chát" #: ../pidgin/gtkutils.c:1592 #: ../pidgin/gtkutils.c:1612 msgid "Send image file" msgstr "Gá»i táºp tin ảnh" #: ../pidgin/gtkutils.c:1593 #: ../pidgin/gtkutils.c:1612 msgid "Insert in message" msgstr "Chèn và o tin nhẳn" #: ../pidgin/gtkutils.c:1597 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Bạn có muốn đặt nó là m biểu tượng bạn chát cho ngÆ°á»i dùng nà y không?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1604 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "Bạn có thể gá»i ảnh nà y nhÆ° má»™t việc truyá»n táºp tin, hay dùng nó là m biểu tượng bạn chát cho ngÆ°á»i dùng nà y." #: ../pidgin/gtkutils.c:1605 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "Bạn có thể chèn ảnh nà y và o trong tin nhẳn, hay dùng nó là m biểu tượng bạn chát cho ngÆ°á»i dùng nà y." #.I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #.* "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #.* send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #.* Probably not. I'll just give an error and return. #.The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1664 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Không thể gá»i bá»™ khởi chạy" #: ../pidgin/gtkutils.c:1664 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Bạn đã kéo má»™t bá»™ khởi chạy của môi trÆ°á»ng. Rất có thể là bạn muốn gá»i Ä‘Ãch của bá»™ khởi chạy, hÆ¡n là bá»™ khởi chạy chÃnh nó." #: ../pidgin/gtkutils.c:2402 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "<b>Táºp tin:</b> %s\n" "<b>KÃch cỡ táºp tin:</b> %s\n" "<b>KÃch ỡ ảnh:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2704 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Táºp tin « %s » quá lá»›n cho %s. Hãy thá» má»™t ảnh nhá» hÆ¡n.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2706 msgid "Icon Error" msgstr "Lá»—i biểu tượng" #: ../pidgin/gtkutils.c:2707 msgid "Could not set icon" msgstr "Không thể đặt biểu tượng" #: ../pidgin/gtkutils.c:2807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Không mở được táºp tin « %s »: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2856 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Không nạp được ảnh « %s »: không biết sao, rất có thể là táºp tin ảnh bị há»ng" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "LÆ°u táºp tin" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Chá»n mà u" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "Bà d_anh:" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "Äóng các _thẻ" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "_Lấy thông tin" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "Má»_i" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "_Sá»a" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "_Mở thÆ°" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Hình cÆ°á»i Pighin" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Chá»n Ä‘iá»u nà y thì tắt dùng biểu tượng xúc cảm kiểu đồ há»a." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "không có" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:451 msgid "Display Statistics" msgstr "Hiển thị thống kê" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:467 msgid "Response Probability:" msgstr "Xác suất đáp ứng:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Cấu hình thống kê" #.msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Thá»i hạn đáp ứng tối Ä‘a:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:819 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:826 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:833 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:148 msgid "minutes" msgstr "phút" #.last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Hiệu thấy-cuối tối Ä‘a:" #.threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Dá»± Ä‘oán liên lạc sẵn sà ng" #.*< name #.*< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:940 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Phần bổ sung để dá»± Ä‘oán nếu liên lạc sẵn sà ng chÆ°a." #.* summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:941 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "Phần bổ sung dá»± Ä‘oán liên lạc sẵn sà ng (cap) được dùng để hiển thị thông tin thống kê vá» các bạn chát trên danh sách liên lạc của ngÆ°á»i dùng." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Bạn chát Ä‘ang nghỉ" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Bạn chát vắng mặt" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Bạn chát vắng mặt kéo dà i" #.Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Bạn chát dùng thiết bị di Ä‘á»™ng" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Bạn chát chÆ°a kết nối" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Các giá trị Ä‘iểm để dùng khi..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "Bạn chát có <i>nhiá»u Ä‘iểm nhất</i> là bạn chát sẽ có mức Æ°u tiên cao nhất khi liên lạc.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Dùng bạn chát cuối khi có Ä‘iểm trùng" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Các giá trị Ä‘iểm để dùng cho tà i khoản..." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "Ưu tiên liên lạc" #.*< name #.*< version #.*< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Cho phép Ä‘iá»u chỉnh các giá trị liên quan đến các trạng thái khác nhau của bạn chát." #.*< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "Cho phép thay đổi giá trị đặt cho các trạng thái nghỉ/vắng mặt/chÆ°a kết nối cho các bạn chát trong việc tÃnh mức Æ°u tiên liên lạc" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Mà u sắc cuá»™c thoại" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Tùy chỉnh mà u sắc trong cá»a sổ thoại" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 msgid "Error Messages" msgstr "Thông Ä‘iệp lá»—i" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Thông Ä‘iệp đã tô sáng" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 msgid "System Messages" msgstr "Thông Ä‘iệp hệ thống" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "Tin nhẳn đã gá»i" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "Tin nhẳn đã nháºn" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:218 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:257 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Chá»n mà u cho %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:367 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Bá» qua định dạng gá»i đến" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:368 msgid "Apply in Chats" msgstr "Ãp dụng trong chát" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:369 msgid "Apply in IMs" msgstr "Ãp dụng trong Tin Nhắn" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Theo số đếm cuá»™c thoại" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Vị trà cuá»™c thoại" #.Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "Ghi chú : tùy thÃch vỠ« Cuá»™c thoại má»›i » phải được đặt thà nh « Theo số đếm cuá»™c thoại »." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Số cuá»™c thoại trong má»—i cá»a sổ" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Tách biệt cá»a sổ Tin Nhắn và Chát khi đặt vị trà theo số" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "Vị trà thêm" #.*< name #.*< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Tuỳ chá»n thêm để định vị cuá»™c thoại." #.*< summary #.* description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "Giá»›i hạn số cuá»™c thoại trong má»—i cá»a sổ, tuỳ chá»n phân cách Tin Nhắn và Chát" #.Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Cấu hình Ä‘á»™ng tác con chuá»™t" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Nút ở giữa trên chuá»™t" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Nút bên phải trên chuá»™t" #."Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Hiển thị má»—i Ä‘á»™ng tác" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Äá»™ng tác con chuá»™t" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Cung cấp há»— trợ Ä‘á»™ng tác của con chuá»™t" #.* description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "Cho phép há»— trợ các Ä‘á»™ng tác của con chuá»™t trong cá»a sổ cuá»™c thoại.\n" "Kéo cái nút ở giữa trên con chuá»™t để thá»±c hiện những thao tác:\n" "\n" "Kéo xuống rồi sang bên phải để đóng cá»a sổ thoại.\n" "Kéo lên rồi sang bên trái để chuyển đổi sang cứa sổ thoại trÆ°á»›c.\n" "Kéo lên rồi sang bên phải để chuyển đổi sang cá»a sổ cuá»™c thoại tiếp theo." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Tin Nhắn" #.Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Chá»n má»™t ngÆ°á»i trong sổ địa chỉ bên dÆ°á»›i, hay thêm ngÆ°á»i má»›i." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" #."New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 msgid "New Person" msgstr "NgÆ°á»i dùng má»›i" #."Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593 msgid "Select Buddy" msgstr "Chá»n bạn chát" #.Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "Chá»n má»™t ngÆ°á»i trong sổ địa chỉ và o há» cần thêm bạn chát nà y, hay thêm má»™t ngÆ°á»i má»›i." #.Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "Ch_i tiết ngÆ°á»i dùng" #."Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Bạn chát liên qu_an" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send email" msgstr "Không thể gá»i thÆ°." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Không tìm thấy táºp tin thá»±c thi Evolution trên Ä‘Æ°á»ng dẫn hệ thống mặc định (biến PATH)." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Không tìm thấy địa chỉ thÆ° cho bạn chát nà y." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "Thêm và o sổ địa chỉ" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send Email" msgstr "Gá»i thÆ°" #.Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Cấu hình hợp nhất vá»›i Evolution" #.Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Chá»n tất cả các tà i khoản và o chúng cần tá»± Ä‘á»™ng thêm bạn chát." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Hợp nhất vá»›i Evolution" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Cung cấp cách hợp nhất vá»›i trình duyệt Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Hãy nháºp và o đây thông tin vá» ngÆ°á»i nà y." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Nháºp và o bên dÆ°á»›i tên hiển thị và kiểu tà i khoản của bạn chát." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 msgid "Account type:" msgstr "Kiểu tà i khoản:" #.Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309 msgid "Optional information:" msgstr "Thông tin thêm:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344 msgid "First name:" msgstr "Tên:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356 msgid "Last name:" msgstr "Há» :" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376 msgid "Email:" msgstr "Äịa chỉ thÆ° :" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Kiểm tra tÃn hiệu GTK" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Kiểm tra để biết là má»i tÃn hiệu của giao diện Ä‘ang hoạt Ä‘á»™ng tốt." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "\n" "<b>Ghi chú bạn chát</b>: %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:195 msgid "History" msgstr "Lược sá»" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Thu nhá» khi Ä‘i vắng" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Biểu tượng hóa danh sách bạn bẻ và các cuá»™c thoại khi bạn Ä‘i vắng." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Bá»™ kiểm tra thÆ°" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kiểm tra có thÆ° cục bá»™ má»›i" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Thêm má»™t há»™p nhá» trong danh sách bạn bè nếu bạn có thÆ° má»›i." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "ÄÆ°á»ng ngụ ý" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Vẽ má»™t Ä‘Æ°á»ng để ngụ ý tin nhẳn má»›i trong cuá»™c thoại." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Vẽ Ä‘Æ°á»ng ngụ ý trong " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 #: ../pidgin/plugins/notify.c:682 msgid "_IM windows" msgstr "Cá»a sổ Nhắn T_in" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 #: ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "C_hat windows" msgstr "Cá»a sổ C_hat" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "Má»™t phiên chạy gá»i tin nhẳn âm nhạc đã được yêu cầu. Hãy nhấn và o biểu tượng MM để chấp nháºn." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Phiên chạy gá»i tin nhẳn âm nhạc đã được xác nháºn." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Tin Nhẳn Nhạc" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Có xung Ä‘á»™t khi chạy lệnh:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Lá»—i chạy bá»™ chỉnh sá»a" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Gặp lá»—i theo đây:" #.Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Cấu hình tin nhẳn nhạc" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "ÄÆ°á»ng dẫn bá»™ sá»a Ä‘iểm" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "Ã_p dụng" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Phần bổ sung tin nhẳn nhạc để soạn nhạc má»™t cách hợp tác." #.* summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "Phần bổ sung tin nhẳn nhạc thì cho phép má»™t số ngÆ°á»i dùng soạn cùng thá»i má»™t bản nhạc bằng cách chỉnh sá»a má»™t bản dà n bè chung trong thá»i gian thá»±c." #.---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 msgid "Notify For" msgstr "Thông báo cho" #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Chỉ khi ai đó nói tên hiển thị của bạn" #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 msgid "_Focused windows" msgstr "Cá»_a sổ được chú ý" #.---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 msgid "Notification Methods" msgstr "PhÆ°Æ¡ng thức thông báo" #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Chèn má»™t chuá»—i và o trÆ°á»›c tá»±a Ä‘á» cá»a _sổ:" #.Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Chèn số đếm tin nhẳn má»›i và _o tá»±a Ä‘á» cá»a sổ" #.Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Chèn số đếm tin nhẳn má»›i và o thuá»™c tÃnh _X" #.Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Láºp ẩn ý « _Khẩn » của bá»™ quản lý cá»a sổ" #.Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Nâng cá»_a sổ cuá»™c thoại lên" #.---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "Notification Removal" msgstr "Bá» thông báo" #.Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "_Gỡ bá» khi cá»a sổ cuá»™c thoại được chú ý" #.Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Gỡ _bá» khi cá»a sổ cuá»™c thoại được nhấn chuá»™t" #.Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Gỡ bá» khi gõ và o _trong cá»a sổ cuá»™c thoại" #.Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Gỡ bá» _khi gá»i tin nhẳn" #.Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Gỡ bá» khi chu_yển sang thẻ cuá»™c thoại" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:907 msgid "Message Notification" msgstr "Thông báo tin nhẳn" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 #: ../pidgin/plugins/notify.c:912 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Cung cấp các cách khác nhau để thông báo cho bạn vá» các tin nhẳn chÆ°a Ä‘á»c." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Phần bổ sung minh hoạ Pidgin" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Má»™t phần bổ sung thà dụ mà là m gì — xem mô tả." #.* description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "Äây là má»™t phần bổ sung tuyệt vá»i vá»›i nhiá»u tÃnh năng:\n" " • Cho biết ai viết chÆ°Æ¡ng trình khi bạn đăng nháºp\n" " • Äảo ngược má»i câu viết được gá»i đến\n" " • Gá»i tin cho thà nh viên có trong danh sách của bạn ngay khi há» kết nối" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:49 msgid "Cursor Color" msgstr "Mà u con trá»" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:50 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Mà u con trá» phụ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:51 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Mà u siêu liên kết" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Mà u tên tin nhẳn tô sáng" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:66 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Phân cách ngang GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:81 msgid "Conversation Entry" msgstr "Mục thoại" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:82 msgid "Request Dialog" msgstr "Há»™p thoại yêu cầu" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:83 msgid "Notify Dialog" msgstr "Há»™p thoại thông báo" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:259 msgid "Select Color" msgstr "Chá»n mà u" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:306 msgid "Select Interface Font" msgstr "Chá»n phông giao diện" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:309 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Chá»n phông cho %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:377 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Phông giao diện GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:397 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Sắc thái lối tắt văn bản GTK+" #. #.for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #.hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #.gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #.check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #.widget_bool_prefs_set[i], hbox); #.gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #.widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #.* #.gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #.* #.gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #.purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #.g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #.G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #.widget_bool_widgets[i]); #.} #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:434 msgid "Interface colors" msgstr "Mà u sắc giao diện" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:458 msgid "Widget Sizes" msgstr "KÃch cỡ ô Ä‘iá»u khiển" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:479 msgid "Fonts" msgstr "Phông" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:503 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Công cụ táºp tin Gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Ghi thiết láºp và o %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:517 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Äá»c lại táºp tin tà i nguyên gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:555 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Äiá»u khiển sắc thái GTK+ Pidgin" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:557 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:558 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Cho phép và o các thiết láºp gtkrc thông dụng." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Thô" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Äể bạn gá»i dữ liệu nháºp thôi đến các giao thức dá»±a trên văn bản." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Äể bạn gá»i dữ liệu nháºp thô đến giao thức dá»±a trên văn bản (XMPP, MSN, IRC, TOC). Nhấn phÃm Enter trong há»™p nháºp để gá»i Ä‘i. Theo dõi cá»a sổ gỡ rối." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "Bạn Ä‘ang sá» dụng %s phiên bản %s. Phiên bản hiện thá»i là %s. Bạn có thể lấy nó ở <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Bản ghi thay đổi:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Hiện Ä‘ang có phiên bản má»›i" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Thông báo phát hà nh" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kiểm tra phiên bản má»›i theo định kỳ." #.* description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "Kiểm tra phiên bản má»›i theo định kỳ và thông báo vá» thay đổi của phiên bản má»›i cho ngÆ°á»i dùng." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Sá»a chữa bản sao" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Từ vừa nháºp đã có sẵn trong danh sách tá»± sá»a chữa." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 msgid "Text Replacements" msgstr "Thay thế văn bản" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You type" msgstr "Bạn gõ phÃm" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "You send" msgstr "Bạn gá»i" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "Whole words only" msgstr "Chỉ nguyên từ" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thÆ°á»ng" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Thêm chuá»—i thay thế má»›i" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 msgid "You _type:" msgstr "Bạn gõ _phÃm:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "You _send:" msgstr "Bạn gá»i:" #.Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Phân biệt chÃnh _xác chữ hoa/thÆ°á»ng (bá» chá»n để quản lý chữ hoa/thÆ°á»ng má»™t cách tá»± Ä‘á»™ng)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Chỉ thay thế ngu_yên từ" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Tùy chá»n thay thế văn bản chung" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Hiệu lá»±c thay thế từ cuối khi gá»i" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 msgid "Text replacement" msgstr "Thay thế văn bản" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2374 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2375 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Thay thế văn bản trong tin nhẳn gá»i Ä‘i theo qui tắc ngÆ°á»i dùng định ra." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Thanh cuá»™n bạn bè" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Thanh cuá»™n ngang danh sách bạn bè." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:135 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Ghi giá» má»—i" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200 msgid "Timestamp" msgstr "Nhãn thá»i gian" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:203 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Hiện nhãn thá»i gian kiểu iChat" #.* description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Thêm nhãn thá»i gian kiểu iChat và o cuá»™c thoại N phút má»™t lần." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Tùy chá»n định dạng nhãn thá»i gian" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Buá»™c định dạng 24 giá»" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Hiển thị ngà y tháng có..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "C_uá»™c thoại:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Cho tÃnh năng bị hoãn" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Cho tÃnh năng bị hoãn và trong cuá»™c chát" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Bản ghi tin nhẳn:" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Äịnh dạng nhãn thá»i gian tin nhẳn" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Tùy chỉnh định dạng của nhãn thá»i gian trong tin nhẳn." #.* description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "Phần bổ sung nà y cho phép ngÆ°á»i dùng tùy chỉnh các định dạng của nhãn thá»i gian trong tin nhẳn cuá»™c thoại và bản ghi." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "TÃnh mỠđục:" #.IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Cá»a sổ cuá»™c thoại Tin Nhắn" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "TÃnh trong suốt của cá»a sổ Nhắn T_in" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Hiện thanh trượt trong cá»a _sổ Nhắn Tin" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Gỡ bá» tÃnh trong suốt của cá»a sổ Nhắn Tin khi được chú ý" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "Luôn luôn phÃa trÆ°á»›c" #.Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "Cá»a sổ danh sách bạn bè" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "TÃnh trong suốt của cá»a sổ danh sách _bạn bè" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Gỡ bá» tÃnh trong suốt của cá»a sổ danh sách bạn bè khi được chú ý" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "Trong suốt" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Äá»™ trong suốt biến đổi đối vá»›i danh sách bạn bè và các cuá»™c thoại." #.* description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "Phần bổ sung nà y tạo Ä‘á»™ trong suốt alpha biến đổi trên cá»a sổ cuá»™c thoại và danh sách bạn bè.\n" "\n" "Chú ý: phần bổ sung nà y yêu cầu bạn dùng Win2000 hoặc sau." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Phiên bản GTK+ Runtime" #.Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "Khởi chạy" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Chạy %s khi khởi Ä‘á»™ng Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Danh sách bạn bè có thể neo lại" #.Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Giữ cá»a sổ danh sách bạn bè phÃa trÆ°á»›c" #.XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "Chỉ khi neo lại" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "Nhấp nhá_y cá»a sổ khi nháºn tin nhắn" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Tùy chá»n Pidgin Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Tùy chá»n riêng cho Pidgin trên Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "Cung cấo thiết láºp đặc biệt cho Windows Pidgin, chẳng hạn nhÆ° neo danh sách bạn bè." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:670 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Äã đăng xuất.</font>" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:749 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:844 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "XMPP Console" msgstr "Bà n giao tiếp XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:756 msgid "Account: " msgstr "Tà i khoản: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:783 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>ChÆ°a kết nối tá»›i XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:793 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Chèn má»™t Ä‘oạn dòng <iq/>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:802 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Chèn má»™t Ä‘oạn dòng <presence/>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:811 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Chèn má»™t Ä‘oạn dòng <message/>" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Gá»i và nháºn các Ä‘oạn dòng XMPP thô." #.* description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:868 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Phần bổ sung nà y có Ãch để gỡ lá»—i máy phục vụ hay trình khách kiểu XMPP." #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "Sắp xếp theo trạng thái" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Sắp xếp theo thứ tá»± abc" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Sắp xếp theo kÃch cỡ bản ghi" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Lá»—i khởi tạo phiên là m việc" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Bạn vừa gởi Ä‘i má»™t lá»i kêu gá»i!" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Không thể tạo kết nối SSL tá»›i máy phục vụ." #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Chỉ định má»™t tên chát không hợp lệ." #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "Bạn chắc muốn thoát khá»i Qun nà y không?" #~ msgid "Server ACK" #~ msgstr "ACK máy phục vụ" #~ msgid "Request login token error!" #~ msgstr "Lá»—i hiệu bà i đăng nháºp yêu cầu" #~ msgid "%s Address" #~ msgstr "Äịa chỉ" #~ msgid "QQ: Available" #~ msgstr "QQ: Có mặt" #~ msgid "QQ: Away" #~ msgstr "QQ: Vắng mặt" #~ msgid "QQ: Invisible" #~ msgstr "QQ: Giấu mặt" #~ msgid "QQ: Offline" #~ msgstr "QQ: ChÆ°a kết nối" #~ msgid "Modify My Information" #~ msgstr "Sá»a đổi thông tin của tôi" #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "Lá»—i gá»i ổ cắm" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "Muốn thêm há» không?" #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "%s muốn gá»i cho bạn %s (%s)" #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "Bạn vừa gởi Ä‘i má»™t lá»i kêu gá»i !" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Thêm thông _báo Buddy" #~ msgid "Add a _Buddy" #~ msgstr "Thêm _Buddy" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "Thêm C_hat" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s đã ngắt kết nối.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "%s bị ngằt kết nối vì có lá»—i. %s Tà i khoản ngÆ°ng hoạt Ä‘á»™ng. Sá»a lá»—i và " #~ "cho tà i khoản hoạt Ä‘á»™ng lại để kết nối." #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Tùy chá»n/H_iện biểu tượng bạn chát" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Tùy chá»n/Hiện biểu tượng bạn chát" #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "_Gá»i cho" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Tiếng Na-uy" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Äáºm" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_Nhá» hÆ¡n" #~ msgid "_Reset font" #~ msgstr "Äặt _lại phông" #~ msgid "_Smiley" #~ msgstr "_Hình cÆ°á»i" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Lịch sá» trao đổi" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Sổ theo dõi"