view po/ro.po @ 5738:ec032cb2f9ec

[gaim-migrate @ 6162] This probably doesn't fix problems when we display high ascii and stuff in the debug window, but it at least displays them now, I think.. just now it says it's not valid UTF-8. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Wed, 04 Jun 2003 07:15:17 +0000
parents 88b5c9a45075
children ed983e8a1851
line wrap: on
line source

# Romanian translation for Gaim
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.62cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-10 11:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-10 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296
msgid "Auto-login"
msgstr "Autentificare automată"

#: plugins/docklet/docklet.c:97
msgid "New Message.."
msgstr "Mesaj nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Intră într-un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:129
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1179
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/jabber/jabber.c:3541
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 src/protocols/oscar/oscar.c:4466
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5689
#: src/gtkblist.c:1488 src/gtkpounce.c:564 src/prefs.c:1072
msgid "Away"
msgstr "Absență"

#: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530
msgid "Back"
msgstr "Revenire"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "File Transfers..."
msgstr "Fișiere în transfer..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "Accounts..."
msgstr "Conturi..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferințe..."

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:119
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#: plugins/docklet/docklet.c:451
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurare iconiță tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:460
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconița tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconiță tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:487
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Afișează o iconiță tray Gaim"

#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Interacționează cu un applet din zona de notificare (în GNOME sau KDE, de "
"ex.) pentru a afișa statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcțiile "
"mai des utilizate și permite ascunderea listei de contacte și a ferestrei de "
"login. De asemenea, permite încolonarea mesajelor până la accesarea "
"iconiței, ca în cazul programului ICQ."

#: plugins/autorecon.c:85
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconectare automată"

#: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Vă reconectează când sunteți înlăturat prin \"kick\""

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Server de mail"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d noi/%d în total"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Verifică mailul"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n"

#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr "Test evenimente"

#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Testează toate evenimentele pentru a verifica funcționearea."

#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Fișier de control Gaim"

#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fișier."

#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Extensie demonstrativă Gaim"

#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplu de extensie ce face ceva - a se vedea descrierea."

#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Aceasta este o extensie trăsnită care:\n"
"- Vă spune cine a scris acest program la autentificare\n"
"- Inversează textul mesajelor primite\n"
"- Trimite un mesaj contactelor din listă la autentificare"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frecvența reactualizării în minute"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos."

#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nu"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"

#: plugins/history.c:79
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: plugins/history.c:81
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Arată discuțiile recent înregistrate în noile discuții "

#: plugins/history.c:82
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"La inițierea unei noi discuții această extensie va insera ultimele "
"replici din ultima discuție"

#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizează la trecerea în absență"

#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""
"Minimizează mesajul în absență și lista de contacte la trecerea în absență."

#: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951
msgid "Idle Time"
msgstr "Timp de inactivitate"

#: plugins/idle.c:86
msgid "Set"
msgstr "Setează"

#: plugins/idle.c:91
msgid "idle for"
msgstr "inactiv pentru"

#: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minute."

#: plugins/idle.c:104
msgid "_Set"
msgstr "_Setează"

#: plugins/idle.c:127
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator inactivitate"

#: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate"

#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifică mailul local."

#: plugins/notify.c:439
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Nu pot modifica fișierul de configurare."

#: plugins/notify.c:439
msgid "Notify plugin"
msgstr "Extensie de notificare"

#: plugins/notify.c:569
msgid "Notify For"
msgstr "Notifică la"

#: plugins/notify.c:570
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestre _mesaje"

#: plugins/notify.c:575
msgid "_Chat windows"
msgstr "Ferestre de _chat"

#: plugins/notify.c:581
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

#: plugins/notify.c:584
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Adaugă acest șir în _titlu (Enter pentru salvare):"

#: plugins/notify.c:595
msgid "_Quote window title"
msgstr "C_itează titlul ferestrei"

#: plugins/notify.c:600
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Setează starea \"_URGENT\" pentru fereastră"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"

#: plugins/notify.c:610
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Notifică chiar și dacă fereastra _are focus"

#: plugins/notify.c:616
msgid "Notification Removal"
msgstr "Înlăturarea notificării"

#: plugins/notify.c:617
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus"

#: plugins/notify.c:622
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _primul click în fereastra de discuții"

#: plugins/notify.c:627
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Appl_y"
msgstr "_Aplică"

#: plugins/notify.c:695
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificări mesaje"

#: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferă mai multe moduri de evidențiere a mesajelor necitite."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele bazate pe text"

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele bazate pe text (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriți rezultatul comenzilor în "
"fereastra de depanare."

#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Extensie simplă"

#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "Dacă scrieți"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "Schimb în"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Adăugați un alt cuvânt de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "_Dacă scrieți:"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "_Schimb în:"

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr "Schimbare text"

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator."

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datare în stil iChat"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"

#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."

#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurare gesturi de mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:217
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Desenează _explicit gesturile"

#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuții.\n"
"Trageți cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acțiuni:\n"
"\n"
"Trageți în jos și apoi către dreapta pentru a închide o discuție.\n"
"Trageți în sus și apoi către stânga pentru a trece în discuția anterioară.\n"
"Trageți în sus și apoi către dreapta pentru a trece în discuția următoare."

#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Listă glisantă contacte"

#: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discuții"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparența ferestrelor cu _mesaje"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de mesaje"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:586
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparența fereastrei listei de contacte"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Transparență"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Această extensie adaugă transparență alpha variabilă în fereastra de "
"discuții.\n"
"\n"
"* Notă: Această extensie necesită Win2000 sau WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Pornește Gaim odată cu Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opțiuni WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opțiuni specifice pentru versiunea de Windows"

#: plugins/perl/perl.c:395
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consultați PERL-HOWTO."

#: plugins/perl/perl.c:1376
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare extensii Perl"

#: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permite încărcarea extensiilor Perl."

#: plugins/statenotify.c:68
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificări ale stării contactului"

#: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Atenționează în fereastra de discuții la trecerea în absență sau revenirea "
"din absență a unui contact."

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: src/protocols/msn/msn.c:124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3490
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:2794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 src/protocols/oscar/oscar.c:4481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5694 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot găsi adresa serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare eșuată."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi socket-ul"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu mă pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eșuat"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu răspunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/gtkft.c:1031
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/gtkft.c:1032
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Nume"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Anul nașterii"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2724
msgid "City"
msgstr "Oraș"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare în conexiunea la serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în "
"conexiunea la serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercați mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact.Vă "
"rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercați mai "
"târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot șterge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut căuta în Director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Căutare în director"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4376
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/toc/toc.c:1449
#: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbă parola"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importă lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportă lista de contacte către server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Șterge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Extensia de protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2629
#: src/dialogs.c:2491 src/gtkconv.c:806 src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3790
#: src/prpl.c:706
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1432
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 src/protocols/oscar/oscar.c:2450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 src/protocols/toc/toc.c:1979
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2480
#: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2815 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3952
#: src/dialogs.c:4456 src/dialogs.c:5029 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1506
#: src/multi.c:1870 src/prpl.c:250 src/prpl.c:706 src/server.c:1237
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) dorește să fie autorizat."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1765
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5025
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizează"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1765
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5025
#: src/dialogs.c:2479
msgid "Deny"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2385
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2420 src/protocols/jabber/jabber.c:4293
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4340 src/protocols/msn/msn.c:187
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectare..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3867
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizator Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:202
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la convertirea mesajului. Verificați opțiunea \"Codare\" în editorul "
"de conturi IM)"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2617
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2626
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost inițiat"

#: src/protocols/irc/irc.c:691
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există topic"

#: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1754
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a schimbat topicul în: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:757
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mod/%s [%c%c %s] de către %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947
msgid "User"
msgstr "Utilizator"

#: src/protocols/irc/irc.c:938
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096
#: src/protocols/irc/irc.c:1646
msgid "IRC Operator"
msgstr "Eroare IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:955
msgid "Channels"
msgstr "Canale"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s este un utilizator identificat"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld secunde [autentificat: %s]"

#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "Rehashing server"
msgstr "Reactualizez configurația de pe server"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim/canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102
#: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110
#: src/protocols/irc/irc.c:1461 src/protocols/irc/irc.c:1604
msgid "IRC Error"
msgstr "Eroare IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1102
msgid "No such server"
msgstr "Nu există un asemenea server"

#: src/protocols/irc/irc.c:1107
msgid "No nickname given"
msgstr "Nu ați precizat un pseudonim"

#: src/protocols/irc/irc.c:1110
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Nu sunteți un operator IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1113
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduceți altul"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395 src/protocols/irc/irc.c:1401
#: src/protocols/irc/irc.c:1407 src/protocols/irc/irc.c:1421
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Detalii IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1431
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s ar dori să inițieze un chat DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1432
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe între cele două "
"calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569
msgid "Connect"
msgstr "Conectează-te"

#: src/protocols/irc/irc.c:1458
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Am primit o cerere invalidă de trimitere fișiere de la %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1539
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/irc/irc.c:1602
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Ați fost respins din %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1607
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Respins de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2927
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2933
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP UserInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2939
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2945
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1958 src/protocols/oscar/oscar.c:692
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2214
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Topicul pentru %s este %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2310
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ați ieșit din %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2311
msgid "IRC Part"
msgstr "Ieși din canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:2366
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2383
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2388
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO "
"<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2396
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2401
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Scrieți /HELP OPER pentru comenzile operator<BR>Scrieți /HELP CTCP "
"pentru comenzile CTCP <BR>Scrieți /HELP DCC pentru comenzile DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2424
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Comandă necunoscută</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2484
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2489 src/main.c:346 src/multi.c:773
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2914
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:3020 src/protocols/irc/irc.c:3022
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Extensia de protocol IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:3042 src/protocols/jabber/jabber.c:3006
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4473 src/protocols/napster/napster.c:609
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3047 src/protocols/jabber/jabber.c:4484
#: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/napster/napster.c:615
#: src/multi.c:1099
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3053
msgid "Encoding:"
msgstr "Codare:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nu pot trimite parola."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Parola pe care ați introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:995
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nu pot schimba parola"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:996
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Parola nou introdusă este identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 src/blist.c:669 src/gtkpounce.c:296
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3486
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3537
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorbă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3488
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "Extended Away"
msgstr "Absență prelungită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3489
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 src/protocols/oscar/oscar.c:2784
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 src/protocols/oscar/oscar.c:5690
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjați"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1391
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Eroare Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1556
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Eroare %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "O eroare necunoscută la prezență"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1760
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1785
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Utilzatorul Jabber %s nu există, deci nu a fost adăugat în lista de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1788
msgid "No such user."
msgstr "Nu există un asemenea utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1879 src/blist.c:398 src/dialogs.c:960
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1952
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Unknown login error"
msgstr "Eroare necunoscută la logare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2338
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2383 src/protocols/jabber/jabber.c:4291
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexiunea a fost pierdută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2391
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2394
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Cer metoda de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2414 src/protocols/msn/msn.c:181
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987
msgid "Connecting"
msgstr "Conectare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2740
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid și nu a fost adăugat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2742
msgid "Jabber Error"
msgstr "Eroare Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3001
msgid "Room:"
msgstr "Cameră:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3012
msgid "Handle:"
msgstr "Administrare:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3042
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nu pot intra în chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3278 src/protocols/jabber/jabber.c:3329
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3754
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3330 src/protocols/jabber/jabber.c:3389
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3780
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3422
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5372
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3435
msgid "View Error Msg"
msgstr "Arată mesajele de eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3447 src/gtkconv.c:793
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul în absență"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3454
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou lui"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3457
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3464
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Închide fereastra de notificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3472
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/jabber/jabber.c:3535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 src/protocols/oscar/oscar.c:4464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5688 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3676
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3677
msgid "Given Name"
msgstr "Nume mic"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3679 src/dialogs.c:2936
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3680
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3681
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresa extinsă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3682
msgid "Locality"
msgstr "Localitatea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3683
msgid "Region"
msgstr "Regiunea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poștal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3685 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2742
msgid "Country"
msgstr "Țară"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3687 src/dialogs.c:2800
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3688
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizație"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3689
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3690
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "Role"
msgstr "Funcție"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naștere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3693 src/dialogs.c:2946 src/prefs.c:428
#: src/prefs.c:1381
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3718
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care "
"doriți să le faceți publice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3719
msgid "User Identity"
msgstr "Identitate utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4145
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4220
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Înregistrare reușită pe server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4247
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4362 src/protocols/oscar/oscar.c:5874
#: src/protocols/toc/toc.c:1437 src/dialogs.c:2279
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4451 src/protocols/jabber/jabber.c:4453
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4479
msgid "Resource:"
msgstr "Resurse:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4490
msgid "Connect Server:"
msgstr "Server de conectare:"

#: src/protocols/msn/msn.c:51
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung."

#: src/protocols/msn/msn.c:64 src/protocols/msn/msn.c:231
#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:356
#: src/protocols/msn/msn.c:391 src/protocols/msn/msn.c:407
#: src/protocols/msn/msn.c:439 src/protocols/msn/msn.c:448
#: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/msn/msn.c:490
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:515
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/msn/msn.c:540
#: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/msn/msn.c:613
#: src/protocols/msn/msn.c:652 src/protocols/msn/msn.c:744
#: src/protocols/msn/msn.c:767 src/protocols/msn/msn.c:782
#: src/protocols/msn/msn.c:794 src/protocols/msn/msn.c:816
#: src/protocols/msn/msn.c:826
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Setare pseudonim:"

#: src/protocols/msn/msn.c:112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:125 src/protocols/msn/msn.c:316
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din fața calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:126 src/protocols/msn/msn.c:318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:127 src/protocols/msn/msn.c:320
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:128 src/protocols/msn/msn.c:322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:129 src/protocols/msn/msn.c:324
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:130 src/protocols/msn/msn.c:326
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:142
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setează pseudonimul"

#: src/protocols/msn/msn.c:420
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nume ales MSN trebuie să fie de forma \"utilizator@server.com\". Poate ați "
"vrut să scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă."

#: src/protocols/msn/msn.c:424 src/protocols/msn/msn.c:465
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Numele ales MSN este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:461
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nume ales MSN trebuie să fie de forma \"utilizator@server.com\". Poate ați "
"dorit să scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă."

#: src/protocols/msn/msn.c:938 src/protocols/msn/msn.c:940
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:958
msgid "Login Server:"
msgstr "Server de autentificare:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:114
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a închis fereastra de discuții."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:213
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepționat."

#: src/protocols/napster/napster.c:460 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Join what group:"
msgstr "Intră în grupul:"

#: src/protocols/napster/napster.c:700 src/protocols/napster/napster.c:702
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Extensia de protocol Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Rata către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Rata către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC învechit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Respins de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Replică prea mare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Răspunsuri pierdute"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respinsă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Încărcătură SNAC invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "Listă suprasaturată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambiguă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Coadă plină"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu cât timp e pe AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s a eșuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Deconectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:854
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:570
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat-ul este deocamdată indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:798 src/protocols/oscar/oscar.c:1181
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:805
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/oscar/oscar.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:887
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfer abandonat de fișier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:883
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nu pot deschide descriptorul fișierului."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:887
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1075
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1079
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul AOL IM este temporar indisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1083
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
"din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1087
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1091 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentificarea a eșuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1119
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1220 src/protocols/oscar/oscar.c:1250
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să fiți rapid deconectat. Poate doriți să încercați TOC până ce "
"se rezolvă această problemă. Vizitați %s pentru actualizări. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:1252
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash AIM valid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1338
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash valid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:5413
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2241
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2386
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și este "
"necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, luați "
"în considerare riscurile la care vă expuneți."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizează-mă ca să te pot adauga în lista mea de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2421
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesajul cererii de autorizare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2421
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizează-mă, te rog!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de "
"contacte. Dorită să trimiteți o cerere de autorizare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2450
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 src/protocols/oscar/oscar.c:2950
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 src/protocols/oscar/oscar.c:5020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5062
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2492
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2560
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %lu dorește să vă adauge în lista proprie de contacte din "
"următorul motiv:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5025
msgid "Authorization Request"
msgstr "Cerere de autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2574
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2575
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2581
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2588
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ați primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ați primit o pagină ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2604
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2625
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %lu v-a trimis un contact: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Doriți să-l adăugați listei de contacte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "Decline"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2724
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2735
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea indecent."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea indecente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că ați fost prea periculos."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că ați fost prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2767
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 src/protocols/oscar/oscar.c:4478
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5693
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil pentru chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/protocols/oscar/oscar.c:4472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5691
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4475
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5692
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent pe net"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2852
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2854
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2913
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2914
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Iconiță"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid "Direct IM"
msgstr "Chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 src/gtkblist.c:1480
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5729
msgid "Get File"
msgstr "Primește fișier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5723
msgid "Send File"
msgstr "Trimitere fișier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Add-Ins"
msgstr "Adăugiri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3057
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3060
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Eroare EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3063
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3066
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ necunoscut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Nu pot afișa informația pentru ca a fost trimisă într-o codare "
"necunoscută.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Conectat de : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membru de : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inactiv : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactiv: <b>Activ</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3144
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Nume utilizator : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Nivel avertizare : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3176
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absențe</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3187
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Facilitățile clientului: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3193
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3576
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3577
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru că ați depășit limita fixată. "
"Așteptați 10 secunde și încercați din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Ați fost deconectat pentru că v-ați autentificat cu acest nume ales de la o "
"altă locație."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ați fost deconectat pentru din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3865
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3870
msgid "First Name:"
msgstr "Prenume:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3873
msgid "Last Name:"
msgstr "Nume de familie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 src/protocols/oscar/oscar.c:3882
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresa de mail:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Telefon mobil:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Gender:"
msgstr "Sex:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Female"
msgstr "Feminin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Birthday:"
msgstr "Zi de naștere:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Age:"
msgstr "Vârstă:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Pagină personală:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
msgid "Additional Information:"
msgstr "Alte informații:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
msgid "Home Address:"
msgstr "Adresă acasă:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
msgid "Address:"
msgstr "Adresă:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935
msgid "City:"
msgstr "Oraș:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938
msgid "State:"
msgstr "Stat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3941
msgid "Zip Code:"
msgstr "Cod poștal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
msgid "Work Address:"
msgstr "Adresă serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946
msgid "Work Information:"
msgstr "Informații serviciu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
msgid "Company:"
msgstr "Companie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Division:"
msgstr "Divizie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Position:"
msgstr "Poziție:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "Web Page:"
msgstr "Adresă Internet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s are următoarele pseudonime:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4065
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ar trebui să primiți un mail care să vă ceară confirmarea %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4095
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4098
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este "
"diferit de cel original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4101
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină "
"cu un punct."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4104
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea "
"lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4107
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere "
"în așteptare pentru acest nume."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea "
"multe nume alese asociate."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4113
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este "
"invalidă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4116
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii Cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4132
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4354
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel; încercați să-l setați din nou când veți fi "
"conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Ați depășit lungimea maximă de %d octeți a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4384
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absență pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Ați cerut probabil să setați mesajul în absență înainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Veți rămâne în starea \"prezent\". Încercați "
"din nou când veți fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d octeți. Gaim a trunchiat "
"mesajul și v-a trecut în absență."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4439
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesaj în absență prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4652
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Nu pot descărca lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4652
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim nu reușește deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele "
"AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteca ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4742 src/protocols/oscar/oscar.c:4743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4748
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Numărul maxim de contacte permis în lista proprie este %d, iar dumneavoastră "
"aveți %d. Până când nu coborâți sub această limită unele contacte nu vor "
"apărea online."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4896
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Ați depășit numărul maxim de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4936
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveți prea multe contacte în lista "
"de contacte. Ștergeți unul și încercați din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4936 src/protocols/oscar/oscar.c:4950
msgid "(no name)"
msgstr "(fără nume)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4937 src/protocols/oscar/oscar.c:4951
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nu pot adăuga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4950
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Nu am putut adăuga contactul %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte.Doriți să-l "
"adăugați?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4990
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5020
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte deoarece:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5062
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5100 src/protocols/toc/toc.c:1196
msgid "Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (exchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5320
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5329
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Autentificat:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5336
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Facilități:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Neautorizat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 src/gtkblist.c:845
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Deautentificat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5374
msgid "Offline"
msgstr "Deautentificat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5568
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Ați ales să deschideți o conexiune IM directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la "
"care vă expuneți. Doriți să continuați?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5707
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5741
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5763
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spațiile albe și "
"capitalizarea."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5769
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nouă formatare a numelui ales"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5814
msgid "Change Address To: "
msgstr "Schimbă adrea în:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5824
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Momentan așteptați autorizarea de la următoarele contacte:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5849
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu așteptați nici o autorizare</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5854
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte dând "
"click dreapta pe nume și selectând \"Nouă solicitare de autorizare.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5887
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Schimbă parola (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5898
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatarea numelui ales"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5904
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmare cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5910
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Arată adresa înregistrată curentă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5916
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Schimbă adresa înregistrată curentă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Arată contactele ce așteaptă autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 src/protocols/oscar/oscar.c:6055
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Extensia de protocol AIM/ICQ"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Caut %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fișierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fișierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați"

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este conectat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenție! %s nu este permis."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita maximă fixată de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Eșec."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Căutare după email este limitată."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informații detaliate în director."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de țară."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eșec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și "
"încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați mai "
"mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexiune terminată"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aștept răspunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:873
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis și chiar vă poate "
"deautentifica când trimiteți un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui "
"mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați."

#: src/protocols/toc/toc.c:1319
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarcă Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1443
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Setează Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1891
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1806
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1838
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1936 src/gtkft.c:1056
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvează ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1970
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișiere: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1977
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier"

#: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1237
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Extensia de protocol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2069
msgid "TOC Host:"
msgstr "Adresa TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port TOC:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră  Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
msgid "Not At Home"
msgstr "Plecat de acasă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
msgid "Not At Desk"
msgstr "Plecat de la calculator"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
msgid "Not In Office"
msgstr "Plecat din birou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355
msgid "On Vacation"
msgstr "În vacanță"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ieșit afară"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 src/gtkpounce.c:568 src/prefs.c:1088
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209
msgid "Activate ID"
msgstr "Activează ID-ul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434
msgid "Pager Host:"
msgstr "Adresă pager:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440
msgid "Pager Port:"
msgstr "Port pager:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Extensia de protocol Yahoo"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invizibil sau deautentificat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>În %s din %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Sunteți deja autentificat cu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Deoarece Zephyr foloseste numele de utilizator al sistemului nu puteți avea "
"multe conturi active cu același utilizator."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocalizare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Class:"
msgstr "Clasă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889
msgid "Instance:"
msgstr "Instanță:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatar:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Extensia de protocol Zephyr"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Despre Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze "
"simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr și "
"Gadu-Gadu. Utilizează Gtk+ și are licență GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (coordonator) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (dezvoltator principal) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (dezvoltator & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (portare "
"win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
"(dezvoltator)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (dezvoltator)<BR>  Luke 'LSchiere' "
"Schierer (suport)<BR>  Mișu Moldovan (localizare)&lt;<A HREF=\"mailto:"
"dumol@go.ro\">dumol@go.ro</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (fostul coordonator libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (fostul "
"dezvoltator principal)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (fost coordonator)<BR>  Jim "
"Seymour (fost dezvoltator Jabber)<BR>  Mark Spencer (autorul inițial) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan "
"(hacker)<BR><BR>"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:4239 src/prpl.c:500 src/prpl.c:806
#: src/server.c:1428
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "M-am întors!"

#: src/away.c:383
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/away.c:403
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Șterge mesajul în absență"

#: src/away.c:600
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul în absență"

#: src/blist.c:326 src/prefs.c:1790
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#: src/blist.c:634
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contacte din grupul %s nu au fost șterse deoarece nu erau autentificare "
"cu conturile lor. Aceste contacte și grupul lor nu au fost șterse.\n"

#: src/blist.c:638
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Grupul nu a fost șters"

#: src/blist.c:805
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nume invalid de grup"

#: src/blist.c:1527
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată."

#: src/blist.c:1529
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Eroare în lista de contacte"

#: src/blist.c:1535
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim convertește vechea listă de contacte într-un nou format ce poate fi "
"găsit în %s"

#: src/blist.c:1538
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Convertesc lista de contacte"

#: src/browser.c:426 src/browser.c:453
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Comunicarea cu navigatorul a eșuat. Închideți toate ferestrele și încercați "
"din nou."

#: src/browser.c:586
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot porni navigatorul deoarece ați ales să precizați o comandă pentru "
"lansarea programului, dar nu ați introdus-o."

#: src/browser.c:601
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Eroare la pornirea navigatorului ales: %s"

#: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Nu sunteți logat cu nici un protocol prin care să purtați chat-uri."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat cu un contact"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Intră în chat ca:"

#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "Intră"

#: src/conversation.c:402
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#: src/conversation.c:411
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: src/conversation.c:1969
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat."

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/conversation.c:2064
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieșit din chat (%s)"

#: src/conversation.c:2066
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieșit din chat."

#: src/conversation.c:2250
msgid "Last created window"
msgstr "În ultima fereastră creată"

#: src/conversation.c:2252
msgid "New window"
msgstr "În fereastră nouă"

#: src/conversation.c:2254
msgid "By group"
msgstr "După grup"

#: src/conversation.c:2256
msgid "By account"
msgstr "După cont"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "_Avertizare"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n"
"\n"
"Nivelul de avertizare al lui %s va crește și va suferi o rată de limitare "
"mai dură.\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avertizare _anonimă?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare.</b>"

#: src/dialogs.c:466
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să "
"continuați?"

#: src/dialogs.c:467
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Șterge contactul"

#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să ștergeți chat-ul %s din lista de contacte. Doriți să "
"continuați?"

#: src/dialogs.c:474
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ștergere chat"

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să ștergeți grupul %s și membrii săi din lista de contacte. "
"Doriți să continuați?"

#: src/dialogs.c:482
msgid "Remove Group"
msgstr "Ștergere grup"

#: src/dialogs.c:692
msgid "New Message"
msgstr "Mesaj nou"

#: src/dialogs.c:710
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o contactați.\n"

#: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3779
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nume ales:"

#: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:518
msgid "_Account:"
msgstr "_Cont:"

#: src/dialogs.c:796
msgid "Get User Info"
msgstr "Caută detalii"

#: src/dialogs.c:815
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Introduceți numele ales al persoanei căreia vreți să-i vedeți detaliile "
"personale.\n"

#: src/dialogs.c:994
msgid "Add Group"
msgstr "Adaugă grupul"

#: src/dialogs.c:1011
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat.\n"

#: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4353
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup"

#: src/dialogs.c:1102
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaugă contact"

#: src/dialogs.c:1121
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o adăugați în lista "
"de contacte. Puteți opțional introduce un alias or un pseudonim. Aliasul va "
"fi afișat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n"

#: src/dialogs.c:1140
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume ales"

#: src/dialogs.c:1153
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1163
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/dialogs.c:1172
msgid "Add To"
msgstr "Adaugă în"

#: src/dialogs.c:1412
msgid "Add Chat"
msgstr "Adaugă un chat"

#: src/dialogs.c:1435
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduceți un alias și informațiile necesare pentru chat-ul pe care doriți "
"să-l adăugați în lista de contacte.\n"

#: src/dialogs.c:1444
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:785
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#: src/dialogs.c:1807
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"

#: src/dialogs.c:1818
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Setările de intimitate sunt schimbate instantaneu."

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:"

#: src/dialogs.c:1844
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

#: src/dialogs.c:1848
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Permite doar contactelor din listă"

#: src/dialogs.c:1852
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/dialogs.c:1890
msgid "Deny all users"
msgstr "Respinge toți utilizatorii"

#: src/dialogs.c:1894
msgid "Block the users below"
msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos"

#: src/dialogs.c:2009
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Setare Detalii Dir"

#: src/dialogs.c:2017
msgid "Directory Info"
msgstr "Detalii Dir"

#: src/dialogs.c:2027
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Setează Info Dir pentru %s:"

#: src/dialogs.c:2039
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor personale"

#: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2684
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2694
msgid "Middle Name"
msgstr "Inițială"

#: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2704
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2714
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nume de fată"

#: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2733
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3448 src/dialogs.c:4248
#: src/dialogs.c:5024
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/dialogs.c:2162
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit"

#: src/dialogs.c:2167
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Completează toate câmpurile"

#: src/dialogs.c:2210
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Schimb parola pentru %s:"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Original Password"
msgstr "Vechea parolă"

#: src/dialogs.c:2229
msgid "New Password"
msgstr "Noua parolă"

#: src/dialogs.c:2240
msgid "New Password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"

#: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2665 src/dialogs.c:2811
#: src/dialogs.c:3945 src/dialogs.c:4450 src/prpl.c:245
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2288
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Schimb detaliile pentru %s:"

#: src/dialogs.c:2369
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: "

#: src/dialogs.c:2477
msgid "Permit"
msgstr "Permite"

#: src/dialogs.c:2509
msgid "Add Permit"
msgstr "Adaugă permisiunea"

#: src/dialogs.c:2511
msgid "Add Deny"
msgstr "Adaugă refuzul"

#: src/dialogs.c:2579
msgid "Log Conversation"
msgstr "Înregistrează discuția"

#: src/dialogs.c:2660 src/dialogs.c:2793
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Caută un contact"

#: src/dialogs.c:2760
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Caută un contact după info"

#: src/dialogs.c:2787
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Caută un contact după email"

#: src/dialogs.c:2891
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserați o adresă"

#: src/dialogs.c:2893
msgid "Insert"
msgstr "Inserare"

#: src/dialogs.c:2912
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Introduceți adresa pe care doriți să o inserați și descrierea ei. Descrierea "
"este opțională.\n"

#: src/dialogs.c:3077 src/dialogs.c:3094
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectați culoarea textului"

#: src/dialogs.c:3125 src/dialogs.c:3142
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectați culoarea fundalului"

#: src/dialogs.c:3226 src/dialogs.c:3249
msgid "Select Font"
msgstr "Alegeți un font"

#: src/dialogs.c:3314
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență cu un titlu nul"

#: src/dialogs.c:3315
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Vă rugăm să dați un titlu mesajului, sau alegeți \"Utilizează\" pentru a-l "
"folosi fără a-l salva."

#: src/dialogs.c:3324
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență gol"

#: src/dialogs.c:3389 src/dialogs.c:3397
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/dialogs.c:3407
msgid "Away title: "
msgstr "Titlul mesajului în absență: "

#: src/dialogs.c:3452
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvează și utilizează"

#: src/dialogs.c:3456
msgid "Use"
msgstr "Utilizează"

#: src/dialogs.c:3604
msgid "Smile!"
msgstr "Iconițe simbolice"

#: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3728
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

#: src/dialogs.c:3679
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Introduceți un nou alias pentru chat-ul selectat.\n"

#: src/dialogs.c:3691 src/dialogs.c:3793
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: src/dialogs.c:3758
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduceți un nume ales pentru persoana de mai jos sau redenumiți acest "
"contact în lista de contacte.\n"

#: src/dialogs.c:3847 src/dialogs.c:3854
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nu am putut scrie în %s."

#: src/dialogs.c:3878
msgid "Save Log File"
msgstr "Salvare fișier înregistrări"

#: src/dialogs.c:3908
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nu am putut șterge fișierul %s."

#: src/dialogs.c:3927
msgid "Clear Log"
msgstr "Ștergere înregistrări"

#: src/dialogs.c:3936
msgid "Really clear log?"
msgstr "Chiar doriți să șterg înregistrările?"

#: src/dialogs.c:3981
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s."

#: src/dialogs.c:4120
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Discuții cu %s"

#: src/dialogs.c:4122
msgid "System Log"
msgstr "Înregistrări Gaim"

#: src/dialogs.c:4143
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s"

#: src/dialogs.c:4164
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/dialogs.c:4221
msgid "Conversation"
msgstr "Discuție"

#: src/dialogs.c:4243
msgid "Clear"
msgstr "Șterge"

#: src/dialogs.c:4327
msgid "Rename Group"
msgstr "Redenumire grup"

#: src/dialogs.c:4344
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Introduceți un nou nume pentru grupul selectat.\n"

#: src/dialogs.c:4420 src/dialogs.c:4429
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Redenumire contact"

#: src/dialogs.c:4436
msgid "New name:"
msgstr "Noul nume:"

#: src/ft.c:130
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nu a fost găsit.\n"

#: src/ft.c:738
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fișierului către %s a fost abandonat.\n"

#: src/ft.c:740
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fișierului de la %s a fost abandonat.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime expandare"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeții de expandare"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s comandă [OPȚIUNI] [URI]\n"
"\n"
"    COMENZI:\n"
"       uri                      Deschide URI\n"
"       quit                     Închide Gaim\n"
"\n"
"    OPȚIUNI:\n"
"       -h, --help [commandă]    Arată ajutorul pentru comanda precizată\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare AIM: URI-uri:\n"
"Trimitere mesaj instant către un contact:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n"
"În acest caz \"Cineva\" este numele contactului, iar \"Salut omule\"\n"
"este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiți \"+\" în loc de "
"spațiu.\n"
"Observați citarea folosită, dacă dați această comandă din shell, caracterul "
"'&'\n"
"trebuie să fie \"escaped\", altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n"
"De asemenea, comanda următoare va deshide o fereastră de discuție cu un "
"contact,\n"
"dar fără a trimite vreun mesaj:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Cineva\n"
"\n"
"Intrare în camere de chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=Undeva\n"
"...intră în camera \"Undeva\".\n"
"\n"
"Adăugare unui contact în lista de contacte:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Cineva\n"
"...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului \"Cineva\" în listă.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Închideți întâi copia activă Gaim\n"

#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Scuze, am ieșit puțin. Vin imediat"

#: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1448
msgid "boring default"
msgstr "mesajul implicit"

#: src/gaimrc.c:1546
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s."

#: src/gaimrc.c:1603
msgid "Unable to Save Preferences"
msgstr "Nu am putut salva preferințele"

#: src/gaimrc.c:1603
msgid ""
"Gaim was unable to save your preferences.  Please verify that you have "
"enough free space."
msgstr ""
"Gaim nu a putut salva preferințele. Vă rugăm verificați dacă aveți "
"îndeajuns de mult spațiu liber."

#: src/gtkblist.c:382
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "_Adăugare contact"

#: src/gtkblist.c:383
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adaugă un c_hat"

#: src/gtkblist.c:384
msgid "_Delete Group"
msgstr "Șter_gere grup"

#: src/gtkblist.c:385
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"

#: src/gtkblist.c:387
msgid "_Join"
msgstr "_Intră"

#: src/gtkblist.c:388 src/gtkblist.c:419
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:389 src/gtkblist.c:420
msgid "_Remove"
msgstr "Șter_ge"

#: src/gtkblist.c:398
msgid "_Get Info"
msgstr "Caută _detalii"

#: src/gtkblist.c:400
msgid "_IM"
msgstr "_IM"

#: src/gtkblist.c:401
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "A_daugă întâmpinare"

#: src/gtkblist.c:402
msgid "View _Log"
msgstr "Arată înre_gistrările"

#: src/gtkblist.c:733
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacte"

#: src/gtkblist.c:734
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..."

#: src/gtkblist.c:735
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..."

#: src/gtkblist.c:736
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contacte/Caută detal_ii..."

#: src/gtkblist.c:738
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele _deautentificate"

#: src/gtkblist.c:739
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte"

#: src/gtkblist.c:740
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."

#: src/gtkblist.c:741
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."

#: src/gtkblist.c:742
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."

#: src/gtkblist.c:744
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacte/_Deautentificare"

#: src/gtkblist.c:745
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacte/_Ieșire"

#: src/gtkblist.c:748
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Unelte"

#: src/gtkblist.c:749
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Unelte/_Absență"

#: src/gtkblist.c:750
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Unelte/Întâm_pinare"

#: src/gtkblist.c:751
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Unelte/_Acțiuni specifice"

#: src/gtkblist.c:753
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Unelte/_Conturi..."

#: src/gtkblist.c:754
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Unelte/_Transferuri fișiere..."

#: src/gtkblist.c:755
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Unelte/Preferințe..."

#: src/gtkblist.c:756
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Unelte/_Intimitate..."

#: src/gtkblist.c:758
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Unelte/Arată înre_gistrările Gaim..."

#: src/gtkblist.c:761
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"

#: src/gtkblist.c:762
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajutor/Ajutor _online"

#: src/gtkblist.c:763
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare..."

#: src/gtkblist.c:764
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Ajutor/_Despre..."

#: src/gtkblist.c:798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:857
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:871
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b>"

#: src/gtkblist.c:872
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:873
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:874
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:875
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertizat:</b>"

#: src/gtkblist.c:877
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descriere:</b> Fantomatic"

#: src/gtkblist.c:1169
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiv (%do%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1171
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:1175
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertizat (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1332 src/prefs.c:1787
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: src/gtkblist.c:1356
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Unelte/Absență"

#: src/gtkblist.c:1359
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Unelte/Întâmpinare"

#: src/gtkblist.c:1362
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Unelte/Acțiuni specifice"

#: src/gtkblist.c:1442
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele deautentificate"

#: src/gtkblist.c:1444
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte"

#: src/gtkblist.c:1462 src/gtkconv.c:765
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkblist.c:1468
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Trimite un mesajel către contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:1471
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkblist.c:1477
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Caută detalii despre contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:1485
msgid "Join a chat room"
msgstr "Intră într-o cameră de chat"

#: src/gtkblist.c:1493
msgid "Set an away message"
msgstr "Setează un mesaj în absență"

#: src/gtkconv.c:218
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserare imagine"

#: src/gtkconv.c:773
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:541
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"

#: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651 src/gtkconv.c:3781
msgid "Remove"
msgstr "Ștergere"

#: src/gtkconv.c:878
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat"

#: src/gtkconv.c:906
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați împreună cu o "
"eventuală invitație."

#: src/gtkconv.c:927
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:947
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#: src/gtkconv.c:1976
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul scrie..."

#: src/gtkconv.c:1984
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Utilizatorul a scris ceva și s-a oprit"

#: src/gtkconv.c:2091
msgid "_Send As"
msgstr "_Trimite ca"

#: src/gtkconv.c:2541
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Discuție"

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/_Discuție/Arată înre_gistrările..."

#: src/gtkconv.c:2546
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Discuție/Inserați un _URL..."

#: src/gtkconv.c:2548
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Discuție/Inserați o _imagine..."

#: src/gtkconv.c:2551
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Discuție/Î_nchide"

#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opțiuni"

#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opțiuni/Activează înre_gistrarea"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opțiuni/Activează _sunetul"

#: src/gtkconv.c:2593
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Discuție/Arată înregistrările..."

#: src/gtkconv.c:2595
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Discuție/Inserați un URL..."

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Discuție/Inserați o imagine..."

#: src/gtkconv.c:2599
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opțiuni/Activează înregistrarea"

#: src/gtkconv.c:2601
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opțiuni/Activează sunetul"

#: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727
#: src/gtkconv.c:5019
msgid "Send"
msgstr "Trimitere"

#: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3793
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3784
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Șterge utilizatorul din lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:2661
msgid "Warn"
msgstr "Avertizare"

#: src/gtkconv.c:2665
msgid "Warn the user"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103
msgid "Get the user's information"
msgstr "Caută detalii despre utilizator"

#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Block"
msgstr "Blocare"

#: src/gtkconv.c:2679
msgid "Block the user"
msgstr "Respinge utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5022
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: src/gtkconv.c:2740
msgid "Invite a user"
msgstr "Invită un utilizator"

#: src/gtkconv.c:2779
msgid "Bold"
msgstr "Îngroșat"

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "Italic"
msgstr "Înclinat"

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "Larger font size"
msgstr "Font mai mare"

#: src/gtkconv.c:2829
msgid "Normal font size"
msgstr "Font de mărime normală"

#: src/gtkconv.c:2841
msgid "Smaller font size"
msgstr "Font mai mic"

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "Font Face"
msgstr "Tipul fontului"

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "Foreground font color"
msgstr "Culoarea textului"

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "Background color"
msgstr "Culoarea fundalului"

#: src/gtkconv.c:2897
msgid "Insert image"
msgstr "Inserați o imagine"

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "Insert link"
msgstr "Inserați o adresă"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserați o iconiță simbolică"

#: src/gtkconv.c:2976
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#: src/gtkconv.c:3023
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:3080
msgid "IM the user"
msgstr "Trimite un mesaj utilizatorului"

#: src/gtkconv.c:3092
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoră utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:3623
msgid "Close conversation"
msgstr "Încheie discuția"

#: src/gtkconv.c:4225 src/gtkconv.c:4347
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoană în chat"
msgstr[1] "%d persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:4707
msgid "Disable Animation"
msgstr "Dezactivează animația"

#: src/gtkconv.c:4716
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activează animația"

#: src/gtkconv.c:4723
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde iconița"

#: src/gtkconv.c:4729
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvează iconița ca..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculez..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Necunoscut."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KO/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimit către:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fișier:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp rămas:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferuri fișiere"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Păstrează fereastra deschisă"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Șter_ge transferurile terminate"

#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Arată detaliile transferurilor"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Ascunde detaliile transferurilor"

#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"

#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "_Reluare"

#: src/gtkft.c:1009
msgid "That file does not exist."
msgstr "Acest fișier nu există."

#: src/gtkft.c:1016
msgid "Can not send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu pot trimite un fișier de 0 octeți."

#: src/gtkft.c:1028
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Acest fișier există deja. Doriți să îl suprascrieți?"

#: src/gtkft.c:1054
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Deschide..."

#: src/gtkft.c:1103
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dorește să vă trimită %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiază locația adresei"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Deschide adresa în navigator"

#: src/gtkimhtml.c:1664
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fișierului. "
"Presupunem formatul implicit: PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1672
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1681
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Salvare imagine"

#: src/gtkimhtml.c:1703
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvează imaginea..."

#: src/gtkpounce.c:121
msgid "Select a file"
msgstr "Selectați un fișier"

#: src/gtkpounce.c:170
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduceți un contact pentru întâmpinare."

#: src/gtkpounce.c:342
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s a început să vă scrie"

#: src/gtkpounce.c:343
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s s-a conectat"

#: src/gtkpounce.c:344
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:345
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s s-a întors din absență"

#: src/gtkpounce.c:346
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s s-a oprit din scris"

#: src/gtkpounce.c:347
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s s-a deautentificat"

#: src/gtkpounce.c:348
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:349
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat în absență."

#: src/gtkpounce.c:350
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportați această eroare!"

#: src/gtkpounce.c:493 src/gtkpounce.c:883
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#: src/gtkpounce.c:493
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul întâmpinării"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nume _contact:"

#: src/gtkpounce.c:552
msgid "Pounce When"
msgstr "Întâmpinare la"

#: src/gtkpounce.c:560
msgid "Sign on"
msgstr "Autentificare la"

#: src/gtkpounce.c:562
msgid "Sign off"
msgstr "Deautentificare"

#: src/gtkpounce.c:566
msgid "Return from away"
msgstr "Întoarcere din absență"

#: src/gtkpounce.c:570
msgid "Return from idle"
msgstr "Întoarcere din inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:572
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Contactul a început să scrie"

#: src/gtkpounce.c:574
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Contact s-a oprit din scris"

#: src/gtkpounce.c:603
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acțiune de întâmpinare"

#: src/gtkpounce.c:610
msgid "Open an IM window"
msgstr "Deschide o fereastră IM"

#: src/gtkpounce.c:611
msgid "Popup notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Send a message"
msgstr "Trimite un mesaj"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Execute a command"
msgstr "Execută o comandă"

#: src/gtkpounce.c:614
msgid "Play a sound"
msgstr "Redă un sunet"

#: src/gtkpounce.c:618 src/gtkpounce.c:620 src/multi.c:678
msgid "Browse"
msgstr "Navigare"

#: src/gtkpounce.c:621 src/prefs.c:1614
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:704
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Salvează această întâmpinare după activare"

#: src/gtkpounce.c:890
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Șterge întâmpinarea"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salvare iconiță"

#: src/html.c:326
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salvează discuția"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru înregistrări"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sesiuni IM cu %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sesiuni IM cu %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a conectat pe @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a fost deconectat @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) și-a schimbat starea în absență @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a intrat în inactivitate @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a întors din inactivitate @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Ieșire din program @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a autentificat pe @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a deautentificat pe @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) este absent pe @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors pe @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) e inactiv pe @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) e din nou activ pe @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a autentificat pe @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a deautentificat pe @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s e absent pe @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a reîntors pe @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s este inactiv pe @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s e din nou activ pe @ %s"

#: src/main.c:181
msgid "Please enter your login."
msgstr "Vă rugăm să vă autentificați"

#: src/main.c:270
msgid "<New User>"
msgstr "<Utilizator nou>"

#: src/main.c:312
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"

#: src/main.c:328
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume ales: "

#: src/main.c:362
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: src/main.c:372 src/prefs.c:1854 src/win32/systray.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"

#: src/main.c:378 src/win32/systray.c:146
msgid "Sign On"
msgstr "Autentificare"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "Nume ales"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/multi.c:621
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Încarcă iconița contactului"

#: src/multi.c:665
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Iconiță contact:"

#: src/multi.c:684 src/prefs.c:1618
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/multi.c:711
msgid "Login Options"
msgstr "Opțiuni logare"

#: src/multi.c:723
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:738
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/multi.c:793
msgid "Remember Password"
msgstr "Reține parola"

#: src/multi.c:794
msgid "Auto-Login"
msgstr "Autentificare automată"

#: src/multi.c:851
msgid "User Options"
msgstr "Opțiuni personale"

#: src/multi.c:861
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

#: src/multi.c:922
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opțiuni"

#: src/multi.c:966
msgid "Register with server"
msgstr "Înregistrare la server"

#: src/multi.c:999
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opțiuni proxy"

#: src/multi.c:1013
msgid "Proxy _Type"
msgstr "_Tip Proxy"

#: src/multi.c:1022
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizează setările generale Proxy"

#: src/multi.c:1031
msgid "No Proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#: src/multi.c:1083
msgid "_Host:"
msgstr "_Gazdă:"

#: src/multi.c:1119
msgid "_User:"
msgstr "_Utilizator:"

#: src/multi.c:1135
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Parolă:"

#: src/multi.c:1208
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificare cont"

#: src/multi.c:1227
msgid "Show more options"
msgstr "Arată mai multe opțiuni"

#: src/multi.c:1227
msgid "Show fewer options"
msgstr "Arată mai puține opțiuni"

#: src/multi.c:1338
msgid "_Login"
msgstr "Înre_gistrare"

#: src/multi.c:1356
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduceți parola pentru %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1367
msgid "_Password"
msgstr "_Parolă"

#: src/multi.c:1418
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC este indisponibil."

#: src/multi.c:1419
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Ați încercat să vă logați pe un cont IM utilizând protocolul TOC. Deoarece "
"acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat implicit ca o "
"extensie. Pentru a vă loga, editați contul să utilizeze OSCAR sau încărcați "
"extensia TOC."

#: src/multi.c:1425
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocolul nedisponibil."

#: src/multi.c:1426
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nu vă puteți loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este încărcat sau nu "
"are o procedură de autentificare."

#: src/multi.c:1505
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?"

#: src/multi.c:1506
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: src/multi.c:1535
msgid "Account Editor"
msgstr "Editare conturi"

#: src/multi.c:1574
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifică"

#: src/multi.c:1624
msgid "Done."
msgstr "Gata."

#: src/multi.c:1860
msgid "Signon: "
msgstr "Autentificare: "

#: src/multi.c:1919
msgid "Signon"
msgstr "Autentificare"

#: src/multi.c:1931
msgid "Cancel All"
msgstr "Renunță la toate"

#: src/multi.c:1986
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:2008
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s nu s-a putut autentifica"

#: src/multi.c:2009
msgid "Signon Error"
msgstr "Eroare la autentificare"

#: src/multi.c:2020
msgid "Notice"
msgstr "Avertisment"

#: src/multi.c:2032
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a fost deconectat"

#: src/multi.c:2033
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/prefs.c:205
msgid "Interface Options"
msgstr "Opțiuni interfață"

#: src/prefs.c:207
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Arată _pseudonimele contactelor în lipsa unui alias"

#: src/prefs.c:388
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selectați din lista de mai jos tema de iconițe simbolice pe care doriți să o "
"utilizați. Prin drag&drop puteți adăuga teme noi în această listă."

#: src/prefs.c:421
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"

#: src/prefs.c:455
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:456
msgid "_Bold"
msgstr "În_groșat"

#: src/prefs.c:457
msgid "_Italics"
msgstr "Încl_inat"

#: src/prefs.c:458
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliniat"

#: src/prefs.c:459
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Te_xt tăiat"

#: src/prefs.c:461
msgid "Face"
msgstr "Tip de caractere"

#: src/prefs.c:464
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizează caracterele _alese"

#: src/prefs.c:478
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizează _mărimea aleasă"

#: src/prefs.c:486
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: src/prefs.c:491
msgid "_Text color"
msgstr "Culoare _text"

#: src/prefs.c:508
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Culoare _fundal"

#: src/prefs.c:534 src/prefs.c:676 src/prefs.c:717
msgid "Display"
msgstr "Afișare"

#: src/prefs.c:535
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Substituie _iconițe simbolice"

#: src/prefs.c:536
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Datează toate mesajele"

#: src/prefs.c:537
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Arată _URL-urile ca legături active"

#: src/prefs.c:539
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidențiază cuvintele incorect scrise"

#: src/prefs.c:542
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignoră _culorile"

#: src/prefs.c:543
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignoră caracterele _speciale"

#: src/prefs.c:544
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignoră _alte mărimi de fonturi"

#: src/prefs.c:556
msgid "Send Message"
msgstr "Trimite mesajul:"

#: src/prefs.c:557
msgid "_Enter sends message"
msgstr "\"_Enter\" expediază mesajul"

#: src/prefs.c:558
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediază mesajul"

#: src/prefs.c:560
msgid "Window Closing"
msgstr "Închidere ferestre"

#: src/prefs.c:561
msgid "E_scape closes window"
msgstr "\"E_scape\" închide fereastra"

#: src/prefs.c:562
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "\"Control-_W\" închide fereastra"

#: src/prefs.c:565
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML"

#: src/prefs.c:566
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "\"Control-(număr)\" introduce _iconițe simbolice în chat"

#: src/prefs.c:579
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Bara cu unelte a listei de contacte"

#: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Arată _butoanele ca:"

#: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703
msgid "Pictures"
msgstr "Iconițe"

#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:661 src/prefs.c:704
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/prefs.c:583 src/prefs.c:662 src/prefs.c:705
msgid "Pictures and text"
msgstr "Iconițe și text"

#: src/prefs.c:584 src/prefs.c:1090
msgid "None"
msgstr "Nu raporta"

#: src/prefs.c:587
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/prefs.c:589
msgid "Group Display"
msgstr "Afișare grupuri"

#: src/prefs.c:591
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Arată _numerele în grupuri"

#: src/prefs.c:593
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afișare contacte"

#: src/prefs.c:594
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Arată ic_onițele contactelor"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#: src/prefs.c:600
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arată _timpul de inactivitate"

#: src/prefs.c:605
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive în _gri"

#: src/prefs.c:623 src/prefs.c:1788
msgid "Conversations"
msgstr "Discuții"

#: src/prefs.c:631
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasament:"

#: src/prefs.c:639
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Nu deschide _altă fereastră pentru taburile de chat."

#: src/prefs.c:658 src/prefs.c:701
msgid "Window"
msgstr "Ferestre"

#: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708
msgid "New window _width:"
msgstr "_Lățimea unei ferestre noi:"

#: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709
msgid "New window _height:"
msgstr "Î_nălțimea unei ferestre noi:"

#: src/prefs.c:667 src/prefs.c:710
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Înălțimea intrărilor de _text:"

#: src/prefs.c:668 src/prefs.c:711
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/prefs.c:669
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere"

#: src/prefs.c:672
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconițe contacte"

#: src/prefs.c:673
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Ascunde _iconițele contactelor"

#: src/prefs.c:674
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Dezactivează _animațiile iconițelor contactelor"

#: src/prefs.c:677
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Arată autentificările în _fereastră"

#: src/prefs.c:678
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri"

#: src/prefs.c:680
msgid "Typing Notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/prefs.c:681
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notifică _contactele când le scriu"

#: src/prefs.c:713
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completare automată cu \"Tab\""

#: src/prefs.c:714
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "\"_Tab\" completează pseudonimele"

#: src/prefs.c:715
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completare automată de stil _vechi"

#: src/prefs.c:718
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies"

#: src/prefs.c:719
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Colorează numele alese"

#: src/prefs.c:736
msgid "IM Tabs"
msgstr "Taburi de discuții"

#: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Plasamentul taburilor:"

#: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: src/prefs.c:740 src/prefs.c:750
msgid "Left"
msgstr "La stânga"

#: src/prefs.c:741 src/prefs.c:751
msgid "Right"
msgstr "La dreapta"

#: src/prefs.c:743
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Arată toate _mesajele într-o singură fereastră cu taburi"

#: src/prefs.c:746
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Taburi de chat"

#: src/prefs.c:753
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Arată _chat-urile într-o fereastră unică"

#: src/prefs.c:756
msgid "Tab Options"
msgstr "Opțiuni taburi"

#: src/prefs.c:757
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor."

#: src/prefs.c:777
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/prefs.c:778
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip Proxy"

#: src/prefs.c:779
msgid "No proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#: src/prefs.c:784
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/prefs.c:797
msgid "_Host"
msgstr "_Gazdă"

#: src/prefs.c:811
msgid "Port"
msgstr "P_ort"

#: src/prefs.c:827
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"

#: src/prefs.c:841
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Parolă"

#: src/prefs.c:862
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Navigatorul introdus manual '%s' nu este valid. Adresele de net nu vor putea "
"fi accesate."

#: src/prefs.c:883
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:884
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:885
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:886
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:887
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:895
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/prefs.c:919
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigatorul preferat"

#: src/prefs.c:923
msgid "_Browser"
msgstr "_Navigator"

#: src/prefs.c:931
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manual: "

#: src/prefs.c:946
msgid "Browser Options"
msgstr "Opțiuni navigator"

#: src/prefs.c:947
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră"

#: src/prefs.c:961
msgid "Message Logs"
msgstr "Înregistrări mesaje"

#: src/prefs.c:962
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: src/prefs.c:963
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează toate _chat-urile"

#: src/prefs.c:964
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări"

#: src/prefs.c:966
msgid "System Logs"
msgstr "Arată înregistrările Gaim"

#: src/prefs.c:967
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Înregistrează (_de)conectările contactelor"

#: src/prefs.c:969
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate"

#: src/prefs.c:971
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Înregistrează absențele și _revenirile contactelor"

#: src/prefs.c:972
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Înregistrează _propriile autentificări/absențe/reveniri"

#: src/prefs.c:974
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Fișiere de înregistrare _individuale pentru autentificări"

#: src/prefs.c:1007
msgid "Sound Options"
msgstr "Opțiuni sunet"

#: src/prefs.c:1008
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Fără sunete la propria autentificare"

#: src/prefs.c:1009
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizează sunete în _absență"

#: src/prefs.c:1012
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/prefs.c:1013
msgid "_Method"
msgstr "_Sistem"

#: src/prefs.c:1016
msgid "Console beep"
msgstr "Speaker"

#: src/prefs.c:1018
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: src/prefs.c:1025
msgid "Command"
msgstr "Comandă"

#: src/prefs.c:1034
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comandă de sunet\n"
"(%s pentru numele fișierului)"

#: src/prefs.c:1073
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Ieși din _absență la trimiterea unui mesaj"

#: src/prefs.c:1074
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "În_colonează mesajele noi în absență"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Auto-response"
msgstr "Răspunsuri automate"

#: src/prefs.c:1079
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:"

#: src/prefs.c:1081
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Nu trimite răspuns automat"

#: src/prefs.c:1082
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Trimite răspuns automat _doar când sunt inactiv"

#: src/prefs.c:1083
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "_Nu trimite răspuns automat în discuțiile active"

#: src/prefs.c:1089
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Raportează inactivitatea în _funcție de:"

#: src/prefs.c:1091
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilizarea Gaim"

#: src/prefs.c:1094
msgid "X usage"
msgstr "Utilizarea X"

#: src/prefs.c:1096
msgid "Windows usage"
msgstr "Folosirea ferestrelor"

#: src/prefs.c:1103
msgid "Auto-away"
msgstr "Absențe automate"

#: src/prefs.c:1104
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci în absență când sunt inacti_v"

#: src/prefs.c:1105
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Numărul de _minute inactive:"

#: src/prefs.c:1111
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje în _absență"

#: src/prefs.c:1166
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Pagină web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1171
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1345
msgid "Load"
msgstr "Încărcare"

#: src/prefs.c:1352
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: src/prefs.c:1399
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: src/prefs.c:1498
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecție sunet"

#: src/prefs.c:1591
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: src/prefs.c:1598
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

#: src/prefs.c:1622
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeți..."

#: src/prefs.c:1746
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: src/prefs.c:1782
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"

#: src/prefs.c:1783
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme iconițe"

#: src/prefs.c:1784
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: src/prefs.c:1785
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/prefs.c:1786
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#: src/prefs.c:1789
msgid "IMs"
msgstr "Mesaje"

#: src/prefs.c:1791
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"

#: src/prefs.c:1792
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1795
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/prefs.c:1797
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrări"

#: src/prefs.c:1798
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/prefs.c:1799
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/prefs.c:1800
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absență / Inactivitate"

#: src/prefs.c:1801
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje în absență"

#: src/prefs.c:1804
msgid "Plugins"
msgstr "Extensii"

#: src/prpl.c:219
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Întrebare"

#: src/prpl.c:302
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o acțiune nu e disponibilă"

#: src/prpl.c:452
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s are mail de la %s: %s"

#: src/prpl.c:452
msgid "No Subject"
msgstr "Fără subiect"

#: src/prpl.c:454
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s are un mail nou."

#: src/prpl.c:457
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are %d mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."

#: src/prpl.c:473
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Mail nou"

#: src/prpl.c:492
msgid "Open Mail"
msgstr "Arată mailul"

#: src/prpl.c:694
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s"

#: src/prpl.c:702
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriți să-l adăugați listei de contacte?"

#: src/prpl.c:704
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informații"

#: src/prpl.c:706
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Confirmare"

#: src/prpl.c:747
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Nu aveți nici un protocol disponibil pentru a putea înregistra noi conturi."

#: src/prpl.c:784
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Înregistrare"

#: src/prpl.c:797
msgid "Registration Information"
msgstr "Informații de înregistrare"

#: src/prpl.c:811
msgid "Register"
msgstr "Înregistrare"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduceți parola"

#: src/server.c:880
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mesaje)"

#: src/server.c:892
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesaj)"

#: src/server.c:1072 src/server.c:1079
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a conectat."

#: src/server.c:1095 src/server.c:1102
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deconectat."

#: src/server.c:1136
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s tocmai a fost avertizat de %s.\n"
"Noul nivel de avertizare vă este %d%%"

#: src/server.c:1139
msgid "an anonymous person"
msgstr "o persoană anonimă"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul '%s' îl/o invită pe %s în camera de chat: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Utilizatorul '%s' îl/o invită pe %s în camera de chat '%s'\n"

#: src/server.c:1237
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Un contact vă invită la chat"

#: src/server.c:1433
msgid "More Info"
msgstr "Mai multe detalii"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se conectează"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact de deconectează"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Mesaj primit"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesajul primit începe o discuție"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Mesaj trimis"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneți ceva într-un chat"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alții spun ceva într-un chat"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"

#: src/sound.c:183
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fișierul ales (%s) nu există."

#: src/sound.c:195
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot reda sunetul deoarece ați ales o comandă pentru redarea sunetului, "
"dar nu ați introdus-o."

#: src/sound.c:202
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nu am putut reda sunetul deoarece ați comanda aleasă nu a putut fi "
"executată: %s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"

#: src/util.c:717
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          arată fereastra editorului de conturi\n"
"  -w, --away[=MESAJ]  intră în absență la autentificare (argumentul opțional MESAJ\n"
"                      specifică numele mesajului în absență ce va fi folosit)\n"
"  -l, --login[=NUME]  autentificare automată (argumentul opțional NUME specifică\n"
"                      contul/conturile de utilizat, despărțite prin virgulă)\n"
"  -n, --loginwin      fără autentificare automată, arată fereastra de autentificare\n"
"  -u, --user=NUME     utilizează contul NUME\n"
"  -f, --file=FIȘIER   utilizează FIȘIER pentru configurare\n"
"  -d, --debug         afișează mesajele de depanare în ieșirea standard (stdout)\n"
"  -v, --version       arată versiunea curentă și ieși\n"
"  -h, --help          afișează aceste mesaje de ajutor și ieși\n"

#: src/util.c:732
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Încercați \"%s -h\" pentru mai multe informații.\n"

#: src/util.c:1020
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM"

#: src/util.c:1029 src/util.c:1068
msgid "No screenname given."
msgstr "Nu ați precizat un nume ales."

#: src/util.c:1105
msgid "No roomname given."
msgstr "Nu ați precizat numele unei camere."

#: src/util.c:1124
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM invalid"

#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Mesagerul Gaim"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Mesagerul Gaim - Deautentificat"

#: src/win32/systray.c:22
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Mesagerul Gaim - Absent"

#: src/win32/systray.c:104
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: src/win32/systray.c:128
msgid "Set Away Message"
msgstr "Setați mesajul în absență"

#: src/win32/systray.c:135
msgid "I'm Back"
msgstr "M-am întors!"

#: src/win32/systray.c:300
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"

#: src/plugin.c:227
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Extensia %s nu a returnat nici un fel informații valide"

#: src/plugin.c:231
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nu a putut încărca această extensie.."

#: src/prpl.h:165
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#: src/gtkdebug.c:71
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Reconectare automată"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Chat Gaim"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Camere de chat"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Reactualizare"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Lista camerelor de chat existente"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Lista camerelor de chat subscrise"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Listă chat-uri"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Permite adăugarea camerelor de chat în lista de contacte."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Permite adăugarea camerelor de chat în lista de contacte. Dialogul de "
#~ "configurare vă permite să alegeți camerele dorite."

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Utilizator Gadu-Gadu"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s"

#~ msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)"

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Utilizator invalid"

#~ msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
#~ msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)"

#~ msgid "Already Login"
#~ msgstr "Sunteți deja conectat"

#~ msgid "Invalid Username"
#~ msgstr "Nume invalid de utilizator"

#~ msgid "Invalid Friendly Name"
#~ msgstr "Nume contactului este invalid"

#~ msgid "List Full"
#~ msgstr "Listă plină"

#~ msgid "Already there"
#~ msgstr "Este deja acolo"

#~ msgid "Not on list"
#~ msgstr "Nu este în listă"

#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Utilizatorul este offline"

#~ msgid "Already in the mode"
#~ msgstr "Sunteți deja în respectiva stare"

#~ msgid "Already in opposite list"
#~ msgstr "Este deja în lista opusă"

#~ msgid "Switchboard failed"
#~ msgstr "Comutator eșuat"

#~ msgid "Notify Transfer failed"
#~ msgstr "Notifivă transferurile eșuate"

#~ msgid "Required fields missing"
#~ msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Eroare internă de server"

#~ msgid "Database server error"
#~ msgstr "Eroare a serverului cu baza de date"

#~ msgid "File operation error"
#~ msgstr "Eroare la manipularea fișierului"

#~ msgid "Memory allocation error"
#~ msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#~ msgid "Server busy"
#~ msgstr "Server ocupat"

#~ msgid "Server unavailable"
#~ msgstr "Server nedisponibil"

#~ msgid "Peer Notification server down"
#~ msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil"

#~ msgid "Database connect error"
#~ msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#~ msgid "Server is going down (abandon ship)"
#~ msgstr "Serverul va fi indisponibil"

#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#~ msgid "Session overload"
#~ msgstr "Sesiune supraîncărcată"

#~ msgid "User is too active"
#~ msgstr "Utilizator mult prea activ"

#~ msgid "Too many sessions"
#~ msgstr "Prea multe sesiuni"

#~ msgid "Not expected"
#~ msgstr "Neașteptat"

#~ msgid "Bad friend file"
#~ msgstr "Fișierul este invalid"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Autentificare eșuată"

#~ msgid "Not allowed when offline"
#~ msgstr "Nepermis în starea offline"

#~ msgid "Not accepting new users"
#~ msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Utilizator neverificat"

#~ msgid "Unknown Error Code"
#~ msgstr "Cod de eroare necunoscut"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte."

#~ msgid "Unable to write to server"
#~ msgstr "Nu pot scrie la server"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected. You have signed on from another location."
#~ msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație."

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Am primit un XFR invalid\n"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Eroare la transfer"

#~ msgid "Error reading from server"
#~ msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Nu mă pot conecta la server-ul de notificare"

#~ msgid "Unable to talk to Notification Server"
#~ msgstr "Nu pot scrie la server-ul de notificare"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protocol nesuportat"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Nu pot solicita INF\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Nu mă pot autentifica folosind MD5"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Nu pot trimite USR\n"

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Nu pot trimite parola"

#~ msgid "Password sent"
#~ msgstr "Parola a fost trimisă"

#~ msgid "Unable to transfer"
#~ msgstr "Nu pot transfera"

#~ msgid "Unable to parse message"
#~ msgstr "Nu pot prelucra mesajul"

#~ msgid "Synching with server"
#~ msgstr "Sincronizare cu serverul"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la conexiunea la serverul central MSN. Vă rugăm încercați din nou "
#~ "mai târziu."

#~ msgid "<b>Away Message:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Mesaj în absență:</b><br>"

#~ msgid "<b>Profile:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Profil:</b><br>"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%do%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Îl șterg pe '%s' din lista de contacte.\n"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Recepționat: '%s'\n"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "S-a detectat protocolul ICQ."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim a încărcat extensia ICQ. Această extensie nu mai este de mult "
#~ "actualizată. Ca atare a fost probabil compilată cu o altă versiune a "
#~ "surselor și nu vă garantăm funcționarea ei. Vă recomandăm utilizarea "
#~ "protocolului AIM/ICQ pentru a vă conecta la ICQ."

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Listă glisantă contacte"

#~ msgid "Remove From Roster"
#~ msgstr "Șterge din listă"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "Imagine IM"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Acțiuni"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
#~ "sending status messages.</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Celălalt client nu suportă "
#~ "trimiterea mesajelor de status.</I><BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</"
#~ "I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Utilizatorul nu are un mesaj de "
#~ "status.</I><BR>"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "Arată facilitățile"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (coordonator) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (programator) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Mișu "
#~ "Moldovan (translator) &lt;<A HREF=\"mailto:dumol@go.ro\">dumol@go.ro</"
#~ "A>&gt;<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Portarea Win32:</FONT><BR>"

#~ msgid "/Buddies/sep1"
#~ msgstr "/Contacte/sep1"

#~ msgid "/Buddies/sep2"
#~ msgstr "/Contacte/sep2"

#~ msgid "/Tools/sep1"
#~ msgstr "/Unelte/sep1"

#~ msgid "/Tools/sep2"
#~ msgstr "/Unelte/sep2"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Contact"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Da"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Setări"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Butoane"

#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat"

#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "Arată _iconițele butoanelor"

#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "_Salvează mărimea și poziția ferestrei"

#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "_Ignoră discuțiile noi în absență"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Șterge aliasul"

#~ msgid "[no message]"
#~ msgstr "[nici un mesaj]"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Click pentru editare]"

#~ msgid "Alias: %s\n"
#~ msgstr "Alias: %s\n"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "Pseudonim %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s%sScreen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%sNume ales: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "Inactiv: "

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "Pornește sau intră într-un chat"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "Activează mesajul în absență"

#~ msgid "Gaim - Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Listă contacte"

#~ msgid "_Join A Chat"
#~ msgstr "Intră într-un _chat"

#~ msgid "Import Buddy List"
#~ msgstr "_Importă lista de contacte"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ascunde"

#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "_Conturi..."

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferințe..."

#~ msgid "_File Transfers..."
#~ msgstr "_Fișiere în transfer..."

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "Despre Gaim"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "Adaugă un nou contact"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "Șterge grupul/contactul selectat"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "Editare contacte"

#~ msgid "Gaim - Warn User"
#~ msgstr "Gaim - Avertizare utilizator"

#~ msgid "Gaim - New Message"
#~ msgstr "Gaim - Mesaj nou"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Căutare detalii"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Adăugare contact"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Adăugare contact"

#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - Intimitate"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - Întâmpinare nouă"

#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Cont"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Autentificare"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "La încercarea de a vă contacta"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvează"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "_Renunță"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - Setează detaliile Dir"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Schimbarea parolei"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - Setare detalii"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - Permisiune"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Înregistrare discuții"

#~ msgid "Gaim - Insert Link"
#~ msgstr "Gaim - Introduceți o adresă"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importă în:"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Importul listei de contacte"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - Nou mesaj în absență"

#~ msgid "Gaim - Alias Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Alias contact"

#~ msgid "Gaim - System Log"
#~ msgstr "Gaim - Înregistrări generale"

#~ msgid "Gaim - Rename Group"
#~ msgstr "Gaim - Redenumire grup"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Redenumire contact"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Selectare script Perl"

#~ msgid ""
#~ "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
#~ "logged in."
#~ msgstr ""
#~ "%s nu a fost șters din lista de contacte, deoarece nu sunteți "
#~ "autentificat cu acest cont (%s)."

#~ msgid "Buddy Not Removed"
#~ msgstr "Contactul nu a fost șters"

#~ msgid "Gaim - Login"
#~ msgstr "Gaim - Autentificare"

#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim - Autentificare"

#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "Ascunde grupurile _fără contacte online"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - Configurare sunet"

#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Gaim - Fereastră de depanare"

#~ msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
#~ msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#~ msgid "Iconify On Away"
#~ msgstr "Minimizează la trecerea în absență"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "da"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "nu"

#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "Vin imediat"

#~ msgid "Away from the computer"
#~ msgstr "Absent din fața calculatorului"

#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "La telefon"

#~ msgid "Out to lunch"
#~ msgstr "La masă"

#~ msgid "Buddy canceled transfer"
#~ msgstr "Contactul a renunțat la transfer"

#~ msgid "Transfer timed out"
#~ msgstr "Timpul maxim alocat transferului a expirat"

#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Nu am putut deschide un listener pentru a trimite fișierul %s."

#~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
#~ msgstr "%s a refuzat să primească un fișier de la %s.\n"

#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "Despre Gaim..."

#~ msgid "Unkown"
#~ msgstr "Necunoscut"

#~ msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)"
#~ msgstr "%s a cerut lui %s să accepte un fișier: %s (%s)"

#~ msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)"
#~ msgstr "%s a cerut lui %s să accepte %d fișiere: %s (%s)"

#~ msgid "File not found."
#~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit."

#~ msgid "You may only choose one new directory."
#~ msgstr "Nu puteți alege decât un singur director nou."

#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s"

#~ msgid "Could not open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Nu am putut deschide %s pentru citire: %s"

#~ msgid "Invalid incoming filename component"
#~ msgstr "Fișierul primit are un părțî invalide în nume"

#~ msgid "Invalid incoming filename"
#~ msgstr "Fișierul primit are un nume invalid"

#~ msgid "File transfer from %s to %s completed successfully."
#~ msgstr "Transferul fișierului de la %s către %s s-a efectuat cu succes."

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Introduceți parola"

#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "Arată fereastra de _depanare"

#~ msgid "Combined Tabs"
#~ msgstr "Taburi combinate"

#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "Ferestre mesaje"

#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Ferestre de chat"

#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ați primit un mail ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"

#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Fără motiv."

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Chat-uri de grup"

#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "_Salvează discuția"

#~ msgid "Insert _URL"
#~ msgstr "Introduceți o _adresă"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "În_chide"

#~ msgid " [TYPING]"
#~ msgstr " [SCRIE]"

#~ msgid " [TYPED]"
#~ msgstr " [A SCRIS]"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Trimite mesajul ca:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Despre"

#~ msgid "Reset friendly name"
#~ msgstr "Reinițializează pseudonimul"

#~ msgid "Reset All Friendly Names"
#~ msgstr "Resetează toate pseudonimele"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "eroare de conectare (rend)\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "eroare fatală de conectare\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Am trimis parola, aștept răspunsul\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "eroare internă de conectare\n"

#~ msgid "Signed off.\n"
#~ msgstr "Deautentificat.\n"

#~ msgid " for updates."
#~ msgstr " pentru versiuni mai noi."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#~ msgid ""
#~ "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că a depășit limita fixată."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că ați fost prea indecent."

#~ msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legendă:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Utilizator AIM obișnuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
#~ "Utilizator AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de probă "
#~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon."
#~ "gif\"> : Agent interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif"
#~ "\"> : Utilizator de dispozitiv fără fir<br>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Active Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dezvoltatori activi:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Autori de patch-uri:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Port:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Portare Win32:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Retired Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dezvoltatori inactivi:\n"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Adresă Web"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Liste celor permiși"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Lista celor respinși"

#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Creează"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - Adaugă adresă"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "_Ridică fereastra deasupra la evenimente noi"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Fereastra de depanare Gaim"