Mercurial > pidgin
view po/de.po @ 4203:ec6d0c5e5c23
[gaim-migrate @ 4439]
- Should fix the Urgent hint crash (really this time).
- Fixes the apply to conversations button (count is now kept across
applications).
- Other general cleanups.
Thanks deryni.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sun, 05 Jan 2003 04:36:41 +0000 |
parents | 986c175a607c |
children | da30c4977c43 |
line wrap: on
line source
# German translation for "Gaim" # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001. # Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002. # Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002. # # TODO: # - "Direct IM" besser übersetzen? # # 2002-01-30 Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # * Aktualisierung # * Infinitivische Formulierungen # * Passiv Formulierungen # * "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-21 15:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-21 19:47+0100\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/docklet/docklet.c:92 src/multi.c:251 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: plugins/docklet/docklet.c:121 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2528 #: src/buddy.c:2658 src/prefs.c:729 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:125 src/away.c:484 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: plugins/docklet/docklet.c:130 src/buddy.c:2644 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:138 msgid "Mute Sounds" msgstr "Klänge" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "Accounts" msgstr "Konten" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "About" msgstr "Info" #: plugins/docklet/docklet.c:391 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:400 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde" #: plugins/docklet/docklet.c:412 msgid "Tray Icon" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:414 plugins/docklet/docklet.c:425 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" "Interagiert mit dem System Tray Applet (in GNOME oder KDE zum Beispiel), um " "den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten " "Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des " "Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten " "zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ " "(auch wenn das Icon noch nicht aufblinkt)." #: plugins/docklet/docklet.c:415 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:421 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:69 src/buddy_chat.c:281 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:353 #: plugins/chatlist.c:355 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:304 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chaträume" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "Erneuern" #. buttons #: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2756 #: src/buddy_chat.c:908 src/buddy_chat.c:1588 src/conversation.c:2443 #: src/conversation.c:3032 src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:1457 #: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2487 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2135 src/prpl.c:638 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugins/chatlist.c:318 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2758 #: src/buddy_chat.c:906 src/buddy_chat.c:1590 src/conversation.c:2427 #: src/conversation.c:3026 src/dialogs.c:1461 src/dialogs.c:1495 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: plugins/chatlist.c:334 msgid "List of available chats" msgstr "Liste der verfügbaren Chaträume" #: plugins/chatlist.c:344 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste der abbonierten Chaträume" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Update-Frequenz in min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nein" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:1867 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 msgid "Available" msgstr "Erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:285 src/protocols/msn/msn.c:1998 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:306 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte nicht verbinden" #: src/protocols/gg/gg.c:313 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/gg/gg.c:426 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:439 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" # Hier fällt mir nichts ein (Karsten) #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:457 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:477 src/protocols/gg/gg.c:577 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:528 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:548 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:601 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:664 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:669 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:695 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:695 msgid "no" msgstr "nein" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:703 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Second Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:730 #: src/protocols/gg/gg.c:732 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. Line 5 #: src/dialogs.c:2027 src/dialogs.c:2724 src/protocols/gg/gg.c:736 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:826 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:843 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server" #: src/protocols/gg/gg.c:960 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-" "Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:987 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen " "Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal" #: src/protocols/gg/gg.c:1067 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen" # "Direct IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1115 msgid "Unable to access directory" msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/gg/gg.c:1116 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server " "nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1148 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht " "erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1159 src/protocols/gg/gg.c:1176 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/dialogs.c:2143 src/protocols/gg/gg.c:1161 src/protocols/gg/gg.c:1178 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4144 src/protocols/jabber/jabber.c:4157 msgid "Change Password" msgstr "Paßwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1165 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 src/protocols/gg/gg.c:1182 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1211 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen." #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines " "Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie " "es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1290 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/gg/gg.c:1291 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Benutzer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" "Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest." #: src/buddy_chat.c:317 src/buddy_chat.c:401 src/dialogs.c:1115 #: src/dialogs.c:2085 src/dialogs.c:2208 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2476 #: src/dialogs.c:2658 src/dialogs.c:2835 src/dialogs.c:2902 src/dialogs.c:3547 #: src/dialogs.c:3746 src/dialogs.c:3903 src/dialogs.c:4285 src/dialogs.c:4390 #: src/dialogs.c:5132 src/multi.c:1036 src/multi.c:1135 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 src/protocols/irc/irc.c:1288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1985 src/protocols/oscar/oscar.c:4477 #: src/protocols/toc/toc.c:1985 src/prpl.c:280 src/prpl.c:638 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2082 msgid "Authorize" msgstr "Authorisieren" #: src/dialogs.c:2475 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:878 #: src/protocols/msn/msn.c:1033 src/protocols/oscar/oscar.c:2082 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2135 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht mittels Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:467 src/protocols/irc/irc.c:2638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4516 src/protocols/oscar/oscar.c:4568 #: src/protocols/toc/toc.c:1257 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die " "Kodierungs-Option im Acount-Editor" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2348 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen" #: src/protocols/irc/irc.c:719 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1539 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "Rehashing server" msgstr "Sortiere Server neu" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC-Operator" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such nick/channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1397 msgid "IRC Error" msgstr "Chat-Fehler" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "No such server" msgstr "Dieser Server existiert nicht" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No nickname given" msgstr "Kein Spitzname angegeben" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" "Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein" #: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256 #: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276 msgid "IRC CTCP info" msgstr "ICC CTCP Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1287 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s möchte einen DCC-Chat einrichten" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. " "Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust." #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:1985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "Connect" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:276 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1058 #: src/protocols/msn/msn.c:1543 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1400 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2657 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP Client-Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2663 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Benutzer-Info" #: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2669 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP-Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1489 src/protocols/irc/irc.c:2675 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP-Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1969 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Das Thema für %s ist %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2061 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Sie haben %s verlassen" #: src/protocols/irc/irc.c:2062 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Part" #: src/protocols/irc/irc.c:2229 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/aim.c:319 src/multi.c:637 src/protocols/irc/irc.c:2233 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:2644 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Unable to change password." msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr " "Paßwort wurde geändert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "Unable to change password" msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern." #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle " "Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/buddy.c:2791 src/multi.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1368 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-Fehler %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fehlen %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem " "Roster hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 msgid "No such user." msgstr "Kein entsprechender Benutzer" #: src/dialogs.c:908 src/protocols/jabber/jabber.c:1757 #: src/protocols/msn/msn.c:1068 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1817 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1854 msgid "Unknown login error" msgstr "Unbekannter Anmeldefehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2242 msgid "Password successfully changed." msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4072 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4074 src/protocols/jabber/jabber.c:4120 #: src/protocols/msn/msn.c:1693 src/protocols/msn/msn.c:1722 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2619 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht " "hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2856 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 msgid "Handle:" msgstr "Kürzel:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2889 msgid "Unable to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2922 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "View Error Msg" msgstr "Betrachte Fehlermeldung" #: src/buddy_chat.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:3246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3253 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Remove From Roster" msgstr "Entferne vom Roster" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3473 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3474 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3475 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/dialogs.c:2915 src/protocols/jabber/jabber.c:3477 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3478 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" # ??? #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 msgid "Locality" msgstr "Örtlichkeit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "Region" msgstr "Bezirk" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Line 7 #: src/dialogs.c:2049 src/dialogs.c:2746 src/protocols/jabber/jabber.c:3483 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" # Die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/dialogs.c:2820 src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/dialogs.c:2923 src/prefs.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 msgid "User Identity" msgstr "Benutzer Identität" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3929 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4002 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4029 msgid "Unknown registration error" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4138 src/protocols/jabber/jabber.c:4153 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:194 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:197 msgid "Invalid User" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:200 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt" #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Already Login" msgstr "Schon angemeldet" #: src/protocols/msn/msn.c:206 msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/protocols/msn/msn.c:209 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "List Full" msgstr "Vollständige Liste" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "Not on list" msgstr "Nicht in der Liste" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Already in the mode" msgstr "Schon in diesem Mode" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Already in opposite list" msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\"" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: src/protocols/msn/msn.c:240 src/protocols/oscar/oscar.c:390 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: src/protocols/msn/msn.c:250 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:253 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")" #: src/protocols/msn/msn.c:273 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: src/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: src/protocols/msn/msn.c:295 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/msn/msn.c:298 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: src/protocols/msn/msn.c:301 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: src/protocols/msn/msn.c:304 msgid "User unverified" msgstr "Benutzer wurde nicht überprüft" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/msn/msn.c:453 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s has das Gespräachsfenster geschlossen" #: src/protocols/msn/msn.c:524 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Eine MSN-Nachricht wurde vielleicht nicht empfangen" #: src/protocols/msn/msn.c:773 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim konnte keine MSN-Nachricht senden" #: src/protocols/msn/msn.c:774 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem MSN-" "Vermittlungsserver fest. Bitte probieren Sie es später nochmal." #: src/protocols/msn/msn.c:807 src/protocols/msn/msn.c:826 #: src/protocols/msn/msn.c:1797 src/protocols/msn/msn.c:1915 #: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/msn/msn.c:2033 #: src/protocols/msn/msn.c:2046 src/protocols/msn/msn.c:2072 #: src/protocols/msn/msn.c:2129 src/protocols/msn/msn.c:2147 #: src/protocols/msn/msn.c:2182 src/protocols/msn/msn.c:2216 #: src/protocols/msn/msn.c:2257 src/protocols/msn/msn.c:2264 #: src/protocols/msn/msn.c:2277 src/protocols/msn/msn.c:2285 #: src/protocols/msn/msn.c:2314 src/protocols/msn/msn.c:2323 #: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2344 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:875 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen" #: src/protocols/msn/msn.c:925 src/protocols/msn/msn.c:1700 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kann nicht an den Server senden" #: src/protocols/msn/msn.c:1032 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen" #: src/protocols/msn/msn.c:1133 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/msn.c:1268 src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Bekam falsches XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1308 msgid "Error transfering" msgstr "Fehler beim transferieren" #: src/protocols/msn/msn.c:1392 src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Verbindung zum Benachrichtungsserver nicht möglich." #: src/protocols/msn/msn.c:1483 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kann nicht mit dem Benachrichtungsserver kommunizieren" #: src/protocols/msn/msn.c:1499 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" # "Direct IM" #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kann INF nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kann USR nicht senden\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1525 msgid "Requesting to send password" msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes" #: src/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Unable to send password" msgstr "Kann das Paßwort nicht senden" #: src/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Password sent" msgstr "Paßwort gesendet" #: src/protocols/msn/msn.c:1605 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kann nicht übertragen" #: src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" #: src/protocols/msn/msn.c:1706 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisiere mit dem Server" #: src/protocols/msn/msn.c:1868 src/protocols/msn/msn.c:1892 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg vom Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:1869 src/protocols/msn/msn.c:1894 msgid "Be Right Back" msgstr "Komme gleich wieder" #: src/protocols/msn/msn.c:1870 src/protocols/msn/msn.c:1896 #: src/protocols/msn/msn.c:1956 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:1871 src/protocols/msn/msn.c:1898 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1872 src/protocols/msn/msn.c:1900 msgid "Out To Lunch" msgstr "Beim Essen" #: src/protocols/msn/msn.c:1873 src/protocols/msn/msn.c:1902 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/protocols/msn/msn.c:1958 msgid "Be right back" msgstr "Komme gleich wieder" #: src/protocols/msn/msn.c:1960 msgid "Away from the computer" msgstr "Nicht am Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:1962 msgid "On the phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1964 msgid "Out to lunch" msgstr "Beim Essen" #: src/prefs.c:746 src/protocols/msn/msn.c:1966 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:1989 msgid "Reset friendly name" msgstr "Benutzername zurücksetzen" #: src/protocols/msn/msn.c:2065 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Neuer MSN-Benutzername zu lang" #: src/protocols/msn/msn.c:2080 src/protocols/msn/msn.c:2101 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setze Name" #: src/protocols/msn/msn.c:2081 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Setze Benutzername:" #: src/protocols/msn/msn.c:2082 src/protocols/msn/msn.c:2102 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Zurücksetzen aller Benutzernamen" #: src/protocols/msn/msn.c:2242 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer " "wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/msn.c:2245 src/protocols/msn/msn.c:2302 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ungültiger MSN-Screenname" #: src/protocols/msn/msn.c:2299 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten " "Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4041 #: src/protocols/toc/toc.c:1142 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:386 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/oscar/oscar.c:387 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:388 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:389 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:391 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:392 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:393 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 msgid "Reply too big" msgstr "Ergebnis zu groß" #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Responses lost" msgstr "Antwort verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Not while on AOL" msgstr "" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:454 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:494 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Verbindungsfehler!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:505 msgid "major connection error\n" msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:506 src/protocols/toc/toc.c:554 #: src/protocols/toc/toc.c:567 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/toc/toc.c:804 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich." #: src/protocols/oscar/oscar.c:552 src/protocols/oscar/oscar.c:1860 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "Buddy brach den Transfer ab" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Paßwort wurde übertragen. Warte auf Antwort\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "internal connection error\n" msgstr "Interner Verbindungsfehler\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "Signed off.\n" msgstr "Abgemeldet.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:752 src/protocols/oscar/oscar.c:899 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:760 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/toc/toc.c:502 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:806 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:810 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:814 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:824 src/protocols/toc/toc.c:585 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:846 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:938 src/protocols/oscar/oscar.c:965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1049 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates." #: src/protocols/oscar/oscar.c:940 src/protocols/oscar/oscar.c:967 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1489 src/protocols/oscar/oscar.c:4343 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1599 msgid "Transfer timed out" msgstr "Zeitüberschreitung beim Transfer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1621 msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Konnte keinen Listener bekommen, um die Datei zu senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1622 msgid "File transfer aborted" msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1813 src/protocols/oscar/oscar.c:1829 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1985 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist " "notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine " "Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2078 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %" "s" msgstr "" "Der Benutzer %lu möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund " "hinzufügen: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2078 src/protocols/oscar/oscar.c:2089 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2082 msgid "Authorization Request" msgstr "Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2089 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %lu hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2090 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2096 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %lu hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2103 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2111 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Mail erhalten\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2131 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Der ICQ-Benutzer %lu hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2135 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2214 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2215 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2235 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2244 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu boshaft war." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:2245 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu boshaft waren." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2305 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s hat es abgelehnt eine Datei von %s zu empfangen.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2362 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2364 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2397 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2420 src/protocols/oscar/oscar.c:2428 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 msgid "No reason was given." msgstr "Kein Grund wurde angegeben" #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2427 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:" #: src/buddy.c:2173 src/protocols/oscar/oscar.c:2509 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: src/buddy.c:2176 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/buddy.c:2179 src/protocols/oscar/oscar.c:2515 msgid "IM Image" msgstr "IM Bild" #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2182 src/buddy.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:2185 src/protocols/oscar/oscar.c:2521 msgid "Get File" msgstr "Datei holen" #: src/buddy.c:2188 src/protocols/oscar/oscar.c:2524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4542 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/buddy.c:2192 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/buddy.c:2195 src/protocols/oscar/oscar.c:2531 msgid "Stocks" msgstr "Bestände" #: src/buddy.c:2198 src/protocols/oscar/oscar.c:2534 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: src/buddy.c:2201 src/protocols/oscar/oscar.c:2537 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/buddy.c:2204 src/protocols/oscar/oscar.c:2540 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/buddy.c:2207 src/protocols/oscar/oscar.c:2543 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2210 src/protocols/oscar/oscar.c:2546 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/buddy.c:2213 src/protocols/oscar/oscar.c:2549 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/buddy.c:2216 src/protocols/oscar/oscar.c:2552 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Unbekannt" #: src/buddy.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2555 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2593 msgid "" "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : " "Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legende:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : " "Normaler AIM-Benutzer<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Benutzer <br><IMG " "SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Test-Benutzer <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interaktiver " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Benutzer eines drahtlosen " "Geräts<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2621 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "Benutzername : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warn-Stufe : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2653 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2665 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Client-Fähigkeiten: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2696 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2954 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten " "wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3321 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3348 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3351 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3354 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit " "einem Leerzeichen endet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3357 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3360 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch " "eine andere Anfrage geändert wird." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3363 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-" "Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3366 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3379 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formated as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3380 src/protocols/oscar/oscar.c:3386 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3385 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3603 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3604 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3610 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil abgeschnitten und es so gesetzt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3634 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, " "bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. " "Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3649 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die Größe von %d Bytes überschritten. Gaim hat " "die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4024 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Die maximale Anzahl der Kontakte, welchen in ihrer Buddy-Liste erlaubt sind " "ist %d und Sie haben %d. Solange Sie nicht unter dieser Grenze sind, werden " "einige Buddies nicht als Online angezeigt." # Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet. #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 src/protocols/toc/toc.c:1146 msgid "Exchange:" msgstr "Austausch:" # "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4476 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der " "Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4491 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote-Client unterstützt " "nicht das senden von Status-Nachrichten.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4498 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Benutzer hat keine Status-" "Nachricht</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4523 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4550 msgid "Get Capabilities" msgstr "Fähigkeiten holen" #: src/protocols/toc/toc.c:441 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:444 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:447 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:450 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:453 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:456 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:459 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:462 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:465 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:468 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:471 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:474 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:477 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Email lookup restricted." msgstr "eMail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/toc/toc.c:508 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:572 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:641 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:825 msgid "Password Change Successful" msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:828 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet." #: src/protocols/toc/toc.c:828 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1263 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1696 #: src/protocols/toc/toc.c:1901 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1815 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1845 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. " #: src/protocols/toc/toc.c:1945 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:1977 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1978 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1983 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #: src/protocols/toc/toc.c:1985 src/prpl.c:276 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." # ??? #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Instance:" msgstr "Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Info zu Gaim v%s" #: src/about.c:111 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ " "geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:125 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:135 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>" #: src/about.c:143 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Portierung:</FONT><BR>" #: src/about.c:150 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:173 src/dialogs.c:1506 src/dialogs.c:4169 src/prpl.c:493 #: src/prpl.c:740 src/server.c:1144 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/aim.c:159 msgid "Please enter your login." msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein" #: src/aim.c:278 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/aim.c:301 msgid "Screen Name:" msgstr "Benutzername: " #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/away.c:234 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück" #: src/away.c:352 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/away.c:372 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen" #: src/away.c:560 msgid "Set All Away" msgstr "Alle auf Abwesend setzen" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2757 src/dialogs.c:1090 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2525 #: src/buddy_chat.c:869 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2526 src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1597 #: src/conversation.c:3051 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1082 src/dialogs.c:3732 #: src/dialogs.c:3745 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842 msgid "View Log" msgstr "Mitschnitt anzeigen" #: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830 msgid "Rename" msgstr "Name ändern" #: src/buddy.c:824 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias entfernen" #: src/buddy.c:1683 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1701 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/buddy.c:1729 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Zum Bearbeiten anklicken]" #: src/buddy.c:2295 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Angemeldet in: %s\n" #: src/buddy.c:2307 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Warnungen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2319 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Fähigkeiten: %s\n" #: src/buddy.c:2323 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Bildschirmname: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2327 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv:" #: src/buddy.c:2396 src/buddy.c:2401 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/buddy.c:2455 src/buddy.c:2460 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/buddy.c:2558 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info über ausgewählten Buddy" #: src/buddy.c:2559 msgid "Send Instant Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/buddy.c:2560 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat starten" #: src/buddy.c:2561 msgid "Activate Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren" #: src/buddy.c:2611 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste" #. The file menu #: src/buddy.c:2624 src/conversation.c:2173 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/buddy.c:2628 msgid "_Add A Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" # vgl. "Join Chat" #: src/buddy.c:2630 msgid "_Join A Chat" msgstr "Einen Chat betreten" #: src/buddy.c:2632 msgid "_New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/buddy.c:2634 msgid "_Get User Info" msgstr "Benutzer-Info holen" #: src/buddy.c:2639 msgid "Import Buddy List" msgstr "Buddy-Liste importieren" #: src/buddy.c:2646 msgid "Hide" msgstr "Minimieren" #: src/buddy.c:2648 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/buddy.c:2653 msgid "Tools" msgstr "System" #: src/buddy.c:2663 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:2670 msgid "_Accounts..." msgstr "Konten..." #: src/buddy.c:2673 msgid "_Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: src/buddy.c:2679 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokoll-Aktionen" #: src/buddy.c:2683 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Privatsphäre..." #: src/buddy.c:2686 msgid "_View System Log..." msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/buddy.c:2691 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/buddy.c:2695 msgid "Online Help" msgstr "Online-Hilfe" #: src/buddy.c:2696 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #: src/buddy.c:2700 msgid "About Gaim" msgstr "Info über Gaim" #: src/buddy.c:2717 src/prefs.c:1393 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: src/buddy.c:2768 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/buddy.c:2769 msgid "Add a new Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/buddy.c:2770 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen" #: src/buddy.c:2793 msgid "Edit Buddies" msgstr "Buddies bearbeiten" #: src/buddy_chat.c:275 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" # vgl. "Join Chat"! #: src/buddy_chat.c:292 msgid "Join Chat As:" msgstr "Chat betreten als:" #: src/buddy_chat.c:313 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: src/buddy_chat.c:402 src/buddy_chat.c:405 src/buddy_chat.c:1452 #: src/buddy_chat.c:1547 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/buddy_chat.c:421 src/dialogs.c:1694 src/dialogs.c:3722 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: src/buddy_chat.c:426 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/buddy_chat.c:463 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen" #: src/buddy_chat.c:876 msgid "Un-Ignore" msgstr "Beachten" #: src/buddy_chat.c:878 src/prefs.c:278 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:954 src/buddy_chat.c:1093 src/buddy_chat.c:1659 #: src/buddy_chat.c:1692 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s im Raum" #: src/buddy_chat.c:963 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/buddy_chat.c:965 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: src/buddy_chat.c:1044 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/buddy_chat.c:1102 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/buddy_chat.c:1104 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: src/buddy_chat.c:1210 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppenchats" #: src/buddy_chat.c:1290 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: src/buddy_chat.c:1329 msgid "0 people in room" msgstr "0 Leute im Raum" #: src/buddy_chat.c:1436 src/buddy_chat.c:1546 src/buddy_chat.c:1579 #: src/conversation.c:3010 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/buddy_chat.c:1594 src/conversation.c:3042 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/buddy_chat.c:1600 src/conversation.c:3061 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/conversation.c:490 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern" #: src/conversation.c:538 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Bild einfügen" #: src/conversation.c:1398 msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß" #: src/conversation.c:1402 msgid "Unable to send message" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden" #: src/conversation.c:2177 msgid "_Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: src/conversation.c:2179 msgid "View _History" msgstr "Betrachte die History" #. #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); #: src/conversation.c:2186 msgid "Insert _URL" msgstr "Link einfügen" #: src/conversation.c:2187 msgid "Insert _Image" msgstr "IM Bild einfügen" #: src/conversation.c:2192 msgid "_Close" msgstr "Schließen" #: src/conversation.c:2197 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. Logging #: src/conversation.c:2202 msgid "Enable _Logging" msgstr "Mitschnitt aktivieren" #: src/conversation.c:2220 msgid "Enable _Sounds" msgstr "Klänge aktivieren" #: src/conversation.c:2732 src/conversation.c:2734 src/conversation.c:2745 msgid " [TYPING]" msgstr " [tippe]" #: src/conversation.c:2735 src/conversation.c:2737 src/conversation.c:2749 msgid " [TYPED]" msgstr " [getippt]" #: src/conversation.c:2825 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Unterhaltungen" #: src/conversation.c:2938 msgid "Send message as: " msgstr "Nachricht senden als: " #: src/conversation.c:3562 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon speichern" #: src/conversation.c:3596 msgid "Disable Animation" msgstr "Animation deaktivieren" #: src/conversation.c:3603 msgid "Enable Animation" msgstr "Animation aktivieren" #: src/conversation.c:3609 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/conversation.c:3615 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/dialogs.c:411 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:420 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:427 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch." #: src/dialogs.c:447 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Entferne '%s' von der Buddy-Liste\n" #: src/dialogs.c:691 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten " "wollen\n" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:802 msgid "_Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:815 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:790 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n" #: src/dialogs.c:955 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n" #: src/dialogs.c:964 msgid "_Group:" msgstr "Gruppe" #: src/dialogs.c:1051 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1062 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1072 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1098 msgid "Add To" msgstr "Hinzufügen zu" #: src/dialogs.c:1396 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Privatsphäre" #: src/dialogs.c:1407 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam" #: src/dialogs.c:1415 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/dialogs.c:1434 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: src/dialogs.c:1435 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben" #: src/dialogs.c:1436 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben" #: src/dialogs.c:1438 msgid "Allow List" msgstr "Liste der erlaubten Benutzer" #: src/dialogs.c:1469 msgid "Deny all users" msgstr "Allen Usern verwehren" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/dialogs.c:1472 msgid "Block List" msgstr "Verwehren" #: src/dialogs.c:1525 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: src/dialogs.c:1664 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1674 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/dialogs.c:1685 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1711 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/dialogs.c:1721 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alarm beim Anmelden" #: src/dialogs.c:1730 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Abwesenheit" #: src/dialogs.c:1739 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Inaktivität" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alarm wenn der Buddy schreibt" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1758 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" # IM benutzen? #: src/dialogs.c:1769 msgid "Open IM Window" msgstr "Nachricht-Fenster öffnen" #: src/dialogs.c:1778 msgid "Popup Notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/dialogs.c:1787 src/prefs.c:294 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/dialogs.c:1808 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Befehl bei Alarm ausführen" #: src/dialogs.c:1830 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Klang bei Alarm abspielen" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1852 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern" #: src/dialogs.c:1872 msgid "_Save" msgstr "Speichern" #: src/dialogs.c:1878 msgid "C_ancel" msgstr "Abbrechen" #: src/dialogs.c:1949 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profil anlegen" #: src/dialogs.c:1957 msgid "Directory Info" msgstr "Profil" # Die Übersetzung stimmt nicht, oder? #: src/dialogs.c:1979 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1982 src/dialogs.c:2676 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1993 src/dialogs.c:2688 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2700 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2712 msgid "Maiden Name" msgstr "Mädchenname" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2735 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/dialogs.c:2081 src/dialogs.c:2262 src/dialogs.c:3535 src/dialogs.c:4178 #: src/dialogs.c:5140 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/dialogs.c:2103 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein" #: src/dialogs.c:2108 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen" #: src/dialogs.c:2133 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung" #: src/dialogs.c:2162 msgid "Original Password" msgstr "Altes Paßwort" #: src/dialogs.c:2176 msgid "New Password" msgstr "Neues Paßwort" #: src/dialogs.c:2190 msgid "New Password (again)" msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2204 src/dialogs.c:2355 src/dialogs.c:2657 src/dialogs.c:2831 #: src/dialogs.c:2901 src/dialogs.c:4290 src/dialogs.c:4395 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2230 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen" #: src/dialogs.c:2340 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:" #: src/dialogs.c:2473 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/dialogs.c:2513 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen" #: src/dialogs.c:2515 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen" #: src/dialogs.c:2574 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:2652 src/dialogs.c:2813 msgid "Search for Buddy" msgstr "Nach Buddies suchen" #: src/dialogs.c:2780 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Buddy nach Profil suchen" # E-Mail #: src/dialogs.c:2807 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Buddy nach E-Mail-Adresse suchen" #: src/dialogs.c:2896 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/dialogs.c:2947 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Url hinzufügen" #: src/dialogs.c:3058 src/dialogs.c:3078 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:3110 src/dialogs.c:3130 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:3205 src/dialogs.c:3229 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen " #: src/dialogs.c:3306 msgid "Import to:" msgstr "Importieren zu:" #: src/dialogs.c:3330 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3392 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern" #: src/dialogs.c:3393 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Make Away\", um " "nicht abzuspeichern" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3400 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen" #: src/dialogs.c:3469 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3478 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3491 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/dialogs.c:3539 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #: src/dialogs.c:3543 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:3677 msgid "Smile!" msgstr "Lächle!" #: src/dialogs.c:3767 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3805 src/dialogs.c:3812 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kann nicht an %s schreiben" #: src/dialogs.c:3836 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Mitschnitt speichern" #: src/dialogs.c:3866 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen." #: src/dialogs.c:3893 msgid "Really clear log?" msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?" #: src/dialogs.c:3908 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4089 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4152 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: src/dialogs.c:4173 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/dialogs.c:4255 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:4264 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:4271 src/dialogs.c:4376 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/dialogs.c:4360 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:4369 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy umbenennen" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4453 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen" #: src/gaimrc.c:1276 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Empfangen: '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n" #: src/multi.c:231 msgid "Screenname" msgstr "Benutzername" #: src/multi.c:259 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/multi.c:538 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Buddy-Icon laden" #: src/multi.c:581 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/multi.c:594 msgid "Browse" msgstr "Stöbern" #: src/multi.c:599 src/prefs.c:1219 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/multi.c:616 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: src/multi.c:626 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/multi.c:649 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:661 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:668 msgid "Remember Password" msgstr "Paßwort speichern" #: src/multi.c:669 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-Login" #: src/multi.c:702 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/multi.c:711 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/multi.c:805 msgid "Register with server" msgstr "Beim Server anmelden" #: src/multi.c:864 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Konto bearbeiten" #: src/multi.c:1009 msgid "Enter Password" msgstr "Paßwort eingeben" #: src/multi.c:1040 msgid "Signon" msgstr "Anmelden" #: src/multi.c:1073 msgid "TOC not found." msgstr "TOC nicht gefunden." #: src/multi.c:1074 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Sie beabsichtigen, sich mit einem IM Konto über das TOC-Protokoll " "anzumelden. Da dies Protokoll durch OSCAR abgelöst wurden, wird TOC nun als " "Plugin kompiliert. Um sich damit anzumelden, editieren Sie dieses Konto, um " "OSCAR zu benutzen und laden Sie das TOC-Plugin." #: src/multi.c:1080 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokoll nicht gefunden" #: src/multi.c:1081 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende " "Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-" "Funktion besitzt." #: src/multi.c:1134 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/multi.c:1135 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/multi.c:1183 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Konten-Editor" #: src/multi.c:1570 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1589 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s konnte sich nicht anmelden" #: src/multi.c:1590 msgid "Signon Error" msgstr "Anmeldefehler" #: src/multi.c:1600 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: src/multi.c:1610 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/multi.c:1611 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen " "SIe das PERL-HOWTO." #: src/prefs.c:178 msgid "Interface Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:181 msgid "Show _debug window" msgstr "Debug-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:198 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:199 msgid "_Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs.c:200 msgid "_Italics" msgstr "Kursiv" #: src/prefs.c:201 msgid "_Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/prefs.c:202 msgid "_Strikethough" msgstr "Durchgestrichen" #: src/prefs.c:204 msgid "Face" msgstr "Schriftart" #: src/prefs.c:207 msgid "Use custo_m face" msgstr "Benutzerdefinierte Schrift verwenden" #: src/prefs.c:219 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Benutzerdefinierte Größe verwenden" #: src/prefs.c:226 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs.c:231 msgid "_Text color" msgstr "Text-Farbe" #: src/prefs.c:247 msgid "Bac_kground color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/prefs.c:271 src/prefs.c:367 src/prefs.c:407 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs.c:272 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafische Smileys anzeigen" #: src/prefs.c:273 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zeit bei Nachrichten zeigen" #: src/prefs.c:274 msgid "Show _URLs as links" msgstr "URLs als Link zeigen" #: src/prefs.c:276 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/prefs.c:279 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Schriftfarben ignorieren" #: src/prefs.c:280 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Schriftarten ignorieren" #: src/prefs.c:281 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Schriftgröße ignorieren" #: src/prefs.c:295 msgid "_Enter sends message" msgstr "Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:296 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Strg+Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:298 msgid "Window Closing" msgstr "Fenster schließen" #: src/prefs.c:299 msgid "E_scape closes window" msgstr "Esc schließt Fenster" #: src/prefs.c:300 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Strg-W schließt Fenster" #: src/prefs.c:303 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt HTML-Tags ein" #: src/prefs.c:304 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Strg-(Ziffer) fügt Smileys ein" #: src/prefs.c:316 msgid "Buttons" msgstr "Buttons" #: src/prefs.c:317 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Nachrichten/Info/Chat-Buttons verstecken" #: src/prefs.c:318 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Bild auf Buttons anzeigen" #: src/prefs.c:320 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: src/prefs.c:321 msgid "_Save window size/position" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/prefs.c:322 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:324 msgid "Group Display" msgstr "Gruppen-Anzeige" #: src/prefs.c:325 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist" #: src/prefs.c:326 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Anzahl in Gruppe anzeigen" #: src/prefs.c:328 msgid "Buddy Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/prefs.c:329 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Typ-Icon für Buddy anzeigen" #: src/prefs.c:330 msgid "Show _warning levels" msgstr "Warnstufen anzeigen" #: src/prefs.c:331 msgid "Show idle _times" msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen" #: src/prefs.c:332 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Inaktive Buddies grau anzeigen" #: src/prefs.c:349 src/prefs.c:391 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/prefs.c:356 src/prefs.c:398 msgid "New window _width:" msgstr "Neue Fensterbreite:" #: src/prefs.c:357 src/prefs.c:399 msgid "New window _height:" msgstr "Neue Fensterhöhe:" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Höhe des Eingabefelds:" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:360 msgid "Hide window on _send" msgstr "Fenster beim Senden verbergen" #: src/prefs.c:363 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons" #: src/prefs.c:364 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Buddy-Icons verbergen" #: src/prefs.c:365 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Buddy-Icon-Animation deaktivieren" #: src/prefs.c:368 msgid "Show _logins in window" msgstr "Anmeldungen im Fenster zeigen" #: src/prefs.c:370 msgid "Typing Notification" msgstr "Tipp-Benachrichtigung" #: src/prefs.c:371 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreibt" #: src/prefs.c:403 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:404 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Spitznamen mit Tabulator vervollständigen" #: src/prefs.c:405 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Alte Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:408 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Eintretende/Verlassende Personen im Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:409 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Färbe Benutzernamen ein" #: src/prefs.c:425 msgid "IM Tabs" msgstr "IM Reiter" #: src/prefs.c:432 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Alle Chats in einem Reiter-Fenster \n" "zeigen" #: src/prefs.c:433 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Aliase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/prefs.c:435 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat-Reiter" #: src/prefs.c:442 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Alle Chats in einem Reiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:445 msgid "Combined Tabs" msgstr "Kombinierte Reiter" #: src/prefs.c:446 msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Chats im selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:448 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Buddy-Listen Reiter" #: src/prefs.c:469 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: src/prefs.c:481 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/prefs.c:494 msgid "_Host" msgstr "Rechner" #: src/prefs.c:508 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:524 msgid "_User" msgstr "Benutzer" #: src/prefs.c:538 msgid "Pa_ssword" msgstr "Paßwort" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:575 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserwahl" #: src/prefs.c:604 msgid "Browser Options" msgstr "Browser-Einstellungen" #: src/prefs.c:605 msgid "Open new _window by default" msgstr "Per Vorgabe neues Fenster öffnen" #: src/prefs.c:620 msgid "Message Logs" msgstr "Nachrichten-Mitschnitt" #: src/prefs.c:621 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Schneide alle Nachrichten mit" #: src/prefs.c:622 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alles mitschneiden" #: src/prefs.c:623 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen" #: src/prefs.c:625 msgid "System Logs" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/prefs.c:626 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mitschneiden" #: src/prefs.c:628 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/aktiv werden" #: src/prefs.c:630 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen oder wiederkommen" #: src/prefs.c:631 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden" #: src/prefs.c:633 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigene Mitschnitts-Datei für Anmeldung jedes Buddys" #: src/prefs.c:665 msgid "Sound Options" msgstr "Klang-Einstellungen" #: src/prefs.c:666 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Kein Klang beim Anmelden" #: src/prefs.c:667 msgid "_Sounds while away" msgstr "Klänge bei Abwesenheit" #: src/prefs.c:670 msgid "Sound Method" msgstr "Klang-Ausgabesystem" #: src/prefs.c:694 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Klang-Abspielbefehl\n" "(%s für Dateiname)" #: src/prefs.c:730 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf" #: src/prefs.c:731 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Neue Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/prefs.c:732 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit ignorieren" #: src/prefs.c:734 msgid "Auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:737 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunden vor dem Neusenden" #: src/prefs.c:739 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:740 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Automatische Antwort nur bei Inaktivität schicken" #: src/prefs.c:741 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Keine automatische Antwort während eines Gesprächs schicken" #: src/prefs.c:747 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/prefs.c:748 msgid "None" msgstr "Nein" #: src/prefs.c:749 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-Benutzung" #: src/prefs.c:752 msgid "X usage" msgstr "X-Benutzung" #: src/prefs.c:754 msgid "Windows usage" msgstr "Fenster-Benutzung" #: src/prefs.c:761 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: src/prefs.c:762 msgid "Set away _when idle" msgstr "Setze auf abwesend, wenn inaktiv" #: src/prefs.c:763 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird" #: src/prefs.c:768 msgid "Away m_essage:" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:802 src/prefs.c:890 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" #: src/prefs.c:806 src/prefs.c:894 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" #: src/prefs.c:811 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>t%s" #: src/prefs.c:816 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span> %s" #: src/prefs.c:1001 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/prefs.c:1106 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration" #: src/prefs.c:1215 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/prefs.c:1223 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/prefs.c:1351 msgid "_Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs.c:1389 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/prefs.c:1390 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/prefs.c:1391 msgid "Message Text" msgstr "Nachrichtentext" #: src/prefs.c:1392 msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" #: src/prefs.c:1394 msgid "IM Window" msgstr "Nachrichten-Fenster" #: src/prefs.c:1395 msgid "Chat Window" msgstr "Chat-Fenster" #: src/prefs.c:1396 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/prefs.c:1397 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1398 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1400 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/prefs.c:1401 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: src/prefs.c:1402 msgid "Sound Events" msgstr "Klang-Ereignisse" #: src/prefs.c:1403 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Untätig" #: src/prefs.c:1404 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:1406 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1445 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Einstellungen" #: src/prefs.c:1564 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Debugfenster" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ Protokoll erkannt." #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim hat das ICQ-Plugin geladen. Dieses Plugin ist veraltet. Insofern wurde " "es wahrscheinlich nicht von der gleichen Version wie diese Software " "kompiliert. Es kann nicht garantiert werden, daß es funktioniert. Es wird " "empfohlen, daß Sie das AIM/ICQ Protokoll verwenden, um sich mit ICQ zu " "verbinden" #: src/prpl.c:252 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Anforderungszeichen" #: src/prpl.c:453 msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: src/prpl.c:474 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Neue Post" #: src/prpl.c:500 msgid "Open Mail" msgstr "Mail öffnen" #: src/prpl.c:626 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht" #: src/prpl.c:634 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/prpl.c:677 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n" "Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen." #: src/prpl.c:714 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/prpl.c:728 msgid "Registration Information" msgstr "Anmeldungsinformationen" #: src/prpl.c:745 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein" #: src/server.c:639 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:645 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:951 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:952 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/server.c:1148 msgid "More Info" msgstr "Mehr Informationen" #: src/sound.c:68 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy loggt sich ein" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy loggt sich aus" #: src/sound.c:70 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung" #: src/sound.c:72 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verläßt den Chat" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sagen im Chat" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sagen im Chat" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat" #~ msgid "Docklet Configuration" #~ msgstr "Docklet-Konfiguration" #~ msgid "ICQ Authorization Granted" #~ msgstr "ICQ-Authentifizierung erlaubt" #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Alias für Buddy" #~ msgid " for updates." #~ msgstr " für Aktualisierungen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Active Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aktive Entwickler\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verrückte Patchschreiber:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Win32 Port:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Win32 Port:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Retired Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zurückgetretene Entwickler:\n" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Webseite" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim Debug-Ausgabefenster" #~ msgid "New Instant Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgid "_Screenname" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Randlose Buttons benutzen" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "Momentan bei %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Setze Position auf %d\n" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Nachricht-Benutzer" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Nachricht an:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen" #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "TiK-automatisierte Mitteilungen ignorieren" #~ msgid "There is no such IRC Server" #~ msgstr "Es gibt keinen solchen IRC-Server" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "" #~ "%s fordert Sie zu einem DDC Chat auf. Möchten Sie die direkte Verbindung " #~ "aufbauen?" # Direct IM #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie möchten eine Direkte Verbindung mit %s herstellen. Wenn Sie dies tun, " #~ "kann er Ihre ipadresse sehn und könnte ein sicherheitsrisiko darstellen. " #~ "Möchten Sie weitermachen?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim on irc.freenode.net" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim auf irc.freenode.net" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Flüstern" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Fetter Text" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Kursiver Text" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Unterstrichener Text" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Unterstrichen" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Durchgestrichener Text" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Durchgestrichen" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normale Schriftgröße" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Text-Farbe" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Insert smiley face" #~ msgstr "Smiley-Gesicht einfügen" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Smiley" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Show Log Viewer" #~ msgstr "Zeige den Log-Betrachter" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Betrachter" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Klänge" #~ msgid "Gaim - Warn user?" #~ msgstr "Gaim - Benutzer warnen?" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - %s entfernen?" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles auswählen" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "\"Auto\" auswählen" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Nichts auswählen" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "An-/Abmelden" #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Akzeptieren?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Aktive Entwickler\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Entwickler verrückter Patches\n" #~ "=============================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Zurückgetretene Entwickler\n" #~ "==========================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Paßwort: " #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Skript laden" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Alle Skripte entladen" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Skripte zeigen" #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim konnte Ihr Profil nicht laden." #~ msgid "Currently Online" #~ msgstr "Aktuell online" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim Plugin-Liste" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Plugins" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Geladene Plugins" #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Ausgewähltes Plugin" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Dateipfad:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Plugin aus einer Datei laden" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurieren" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Einstellungen des ausgewählten Plugins konfigurieren" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Ausgewähltes Plugin neu laden" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Plugin entladen" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Ausgewähltes Plugin entladen" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dieses Fenster schließen" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Sie haben versucht, ein Protokoll zu laden, welches nicht für die " #~ "aktuelle Version kompiliert wurde. Da es nicht die gleiche Version ist, " #~ "kann ich leider nicht sagen, um welches es sich handelt. Unnütz zu sagen, " #~ "dass es nicht geladen werden konnte." #~ msgid "Libicq.so detected." #~ msgstr "Libicq erkannt" #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s benutzte %s, welches entfernt wurde. %s ist jetzt offline." #~ msgid "Remove Buddy" #~ msgstr "Buddy entfernen" #~ msgid "" #~ "You are about to remove '%s' from\n" #~ "your buddylist. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei '%s' aus Ihrer\n" #~ "Buddy-List zu entfernen. Fortsetzen?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu Fehler" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Gadu-Gadu Informationen" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "http-Anforderung konnten nicht versandt werden" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Der Import der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Der Export der Buddy-Liste zum Server ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Das Löschen der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Die Verbindung mit dem Suchdienst ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Das Ändern des Paßworts ist fehlgeschlagen (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Ungültiger Name" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSN-Fehler" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Chat-Fehler!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chat" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Fehler" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC Fehler" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Grund unbekannt" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Benutzer warnen?" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC Fortsetzung" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Chat-Fehler" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC Pause" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Dateikopf konnte nicht geschrieben werden!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Anmeldeversuch..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Abwesend: %d ausstehend." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Abwesend." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Gaim-Applet kann nicht erstellt werden" # "Info" ist die offizielle GNOME-Übersetzung #~ msgid "About..." #~ msgstr "Info..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Nachrichten-Fehler" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Unbekannter Grund" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Buddy-Alarmierungsfehler" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Fehler beim Ändern des Paßworts" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Datei %s kann nicht entfernt werden - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Einstellungen-Fehler" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Anmelde-Fehler" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Anmelde-Fehler" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl-skripte" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Buddy-Liste automatisch beim Anmelden zeigen" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Buddy-List beim Applet anzeigen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Protokoll-Fehler" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Protokoll-Aktionen" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Trennen" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Verwarnt" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Buddy-Ticker zeigen" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden sofort wirksam, wenn nicht anders angegeben." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Leerlaufzeiten anzeigen" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL-Handler" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Protokolle können diese Proxy-Einstellungen nutzen. Bitte " #~ "lesen Sie die README-Datei." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Kein Proxy" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Einstellungen für Buddy-Liste" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Reiter-Platzierung:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Unterhaltungens-Einstellungen" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Tastatur-Einstellungen" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 schaltet Zeitanzeige um" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Anzeige und Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Einstellungen für Nachrichten" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Buttons zeigen als:" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Bilder und Text" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "nur Bilder" #~ msgid "Text" #~ msgstr "nur Text" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Alle Unterhaltungen in einem Reiter-Fenster zeigen" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Fenstergröße" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Reiter-Platzierung" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Chat-Optionen" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Alle Unterhaltungen im selben Reiter-Fenster zeigen" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Kursiver Text" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Schriftart für Text" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Schriftgröße für Text" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Klang abspielen bei:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Zeit zwischen dem Senden einer automatischen Antwort (in Sekunden):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Auto-Abwesenheit nach" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "Minuten und benutze" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Jetzt abwesend" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Unterhaltungen" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM/Konqueror" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell"