Mercurial > pidgin
view po/pt_BR.po @ 10054:ecb2384d4bab
[gaim-migrate @ 11018]
Added time_t to the perl typedef file. Patch by Gregory C. Harfst
(patch #976005)
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Mon, 20 Sep 2004 03:23:59 +0000 |
parents | 1d2cf6e8ca8f |
children | 581de78cf809 |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Brazilian) translation # Copyright (C) 2003-2004, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 23:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-25 19:01-0300\n" "Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail." "com>\n" "Language-Team: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail." "com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supressão de mensagens de erro" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ocultar mensagens de desconexão" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Esconder erros de conexão" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Restaurar estado de ausente ao reconectar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-reconectar" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Quando você é desconectado, este plugin te reconecta." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de email" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Verificar email" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" #: plugins/contact_priority.c:83 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..." #: plugins/contact_priority.c:92 msgid "Buddy is offline:" msgstr "O amigo estiver desconectado:" #: plugins/contact_priority.c:106 msgid "Buddy is away:" msgstr "O amigo estiver ausente:" #: plugins/contact_priority.c:120 msgid "Buddy is idle:" msgstr "O amigo estiver inativo:" #: plugins/contact_priority.c:134 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar o último amigo correspondente" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:140 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "O amigo com a menor pontuação é o amigo que terá prioridade no contato.\n" "Os valores padrão (desconectado = 4, ausente = 2, e inativo = 1)\n" "usarão o que era a ordem padrão ativo->inativo->ausente->ausente+inativo-" ">desconectado." #: plugins/contact_priority.c:143 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:192 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade de contatos" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:197 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/" "desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-conectar" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Nova mensagem..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entrar em um bate-papo..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798 #: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Ausente" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766 msgid "Back" msgstr "De volta" #: plugins/docklet/docklet.c:194 msgid "Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivos" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plugins/docklet/docklet.c:210 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:214 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: plugins/docklet/docklet.c:505 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuração do ícone da bandeja" #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone da bandeja" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:536 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para " "mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso rápido a funções comumente " "utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de amigos ou a tela de conexão. " "Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja clicado, " "como no ICQ." #: plugins/extplacement.c:76 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversas" #: plugins/extplacement.c:97 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posicionamento das conversas" #: plugins/extplacement.c:102 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por janela" #: plugins/extplacement.c:108 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando " "por número" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:127 msgid "ExtPlacement" msgstr "Posições extras" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:129 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:131 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando " "mensagens instantâneas de bate-papos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por arquivos do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Não conectado ao AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Nenhum nome de sala fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI do AIM inválida" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Impossível associar %s a um socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossível abrir socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite que as aplicações Gaim sejam controladas remotamente." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de " "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n" "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" "- Reverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Exibição visual dos gestos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n" "Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " "conversa." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72 msgid "Local Addressbook" msgstr "Catálogo de endereços local" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93 #: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens instantâneas" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma " "nova pessoa." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051 #: src/gtkblist.c:4389 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "New Person" msgstr "Nova pessoa" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecionar amigo" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo " "a ela, ou crie uma nova pessoa." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalhes do usuário" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448 msgid "Hide user details" msgstr "Ocultar detalhes do usuário" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associar amigo" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuração da integração com o Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integração com o Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Fornece integração com o Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Account type:" msgstr "Tipo da conta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de usuário:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone do amigo" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363 msgid "Last name:" msgstr "Sobrenome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:89 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:91 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." #: plugins/history.c:92 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa " "na conversa atual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "minutos" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "C'riador de ina'tividade" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir tempo inativo da conta" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: plugins/idle.c:67 src/away.c:910 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de teste do IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente. Isto localiza o plugin " "servidor e chama os comandos registrados." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de teste do IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor. Isto registra os comandos " "IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos " "emails." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:600 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: plugins/notify.c:604 msgid "_IM windows" msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas" #: plugins/notify.c:611 msgid "C_hat windows" msgstr "J_anelas de bate-papo" #: plugins/notify.c:618 msgid "_Focused windows" msgstr "_Janelas com foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:626 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificação" #: plugins/notify.c:633 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inserir este _texto no título da janela:" #. Count method button #: plugins/notify.c:652 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:660 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:673 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:680 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:688 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:696 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:705 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:793 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Você está usando a versão %s do Gaim. A versão atual é a %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Log de alterações:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Você pode obter a versão %s em:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versão disponível" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notificação de nova versão" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifica periodicamente por novas versões." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista " "de alterações." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando." #: plugins/spellchk.c:413 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:437 msgid "You type" msgstr "Você digita" #: plugins/spellchk.c:449 msgid "You send" msgstr "Você envia" #: plugins/spellchk.c:475 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:482 msgid "You _type:" msgstr "Você _digita:" #: plugins/spellchk.c:496 msgid "You _send:" msgstr "Você _envia:" #: plugins/spellchk.c:536 msgid "Text replacement" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "usuário." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL." #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s não está mais ausente." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se tornou inativo." #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s não está mais inativo." #: plugins/statenotify.c:69 msgid "Notify When" msgstr "Notificar quando" #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O amigo ficar _ausente" #: plugins/statenotify.c:75 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O amigo ficar _inativo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do status do amigo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de " "ausente ou inativo." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marcação de tempo do iChat" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Marcação de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na " "lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056 #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _amigos ancorável" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Janela da lista de amigos ancorada sempre no topo" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004 #: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opções do WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Senha original" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384 #: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691 #: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385 #: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385 #: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678 #: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756 #: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 #: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificar informações do usuário para %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Ausente!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Editar esta mensagem" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Estou de volta!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a mensagem de ausência \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:455 msgid "Remove Away Message" msgstr "Remover mensagem de ausência" #. Remove button #: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3743 src/gtkconv.c:3814 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/away.c:435 msgid "New Away Message" msgstr "Nova mensagem de ausência" #: src/away.c:651 msgid "Set All Away" msgstr "Definir todos como ausente" #: src/away.c:758 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Você não pode salvar uma mensagem de ausência com um título em branco" #: src/away.c:760 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem salvar." #: src/away.c:770 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Você não pode criar uma mensagem de ausência vazia" #: src/away.c:835 msgid "New away message" msgstr "Nova mensagem de ausência" #: src/away.c:850 msgid "Away title: " msgstr "Título da mensagem de ausência: " #: src/away.c:898 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/away.c:902 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sal_var e usar" #: src/away.c:906 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "Bate-papos" #: src/blist.c:1337 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo do grupo %s não foi removido porque sua conta não estava conectada. " "Este amigo e o grupo não foram removidos.\n" msgstr[1] "" "%d amigos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam " "conectadas. Estes amigos e o grupo não foram removidos.\n" #: src/blist.c:1346 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo não removido" #: src/blist.c:2043 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Um erro foi encontrado ao processar sua lista de amigos. Ela não foi " "carregada, e o antigo arquivo foi movido para blist.xml~." #: src/blist.c:2046 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erro da lista de amigos" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registrar" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexão" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Digite a senha para %s (%s)" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Você mudou seu apelido para %s" #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou seu apelido para %s" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mais)" #: src/conversation.c:2169 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2574 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" #: src/conversation.c:2576 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Janelas separadas de mensagens instantâneas e bate-papos" #: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/conversation.c:2580 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2582 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/ft.c:122 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao ler %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao gravar em %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao acessar %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:161 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes." #: src/ft.c:171 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossível enviar um diretório." #: src/ft.c:178 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n" #: src/ft.c:232 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" #: src/ft.c:267 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?" #: src/ft.c:271 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Um arquivo está disponível para download de:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: src/ft.c:322 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n" #: src/ft.c:898 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferência de %s" #: src/ft.c:948 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n" #: src/ft.c:950 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Lida com URIs AIM:\n" " away Exibe a caixa de diálogo de ausência com a " "mensagem padrão\n" " back Fecha a caixa de diálogo de ausência\n" " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n" "\n" " OPÇÕES:\n" " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "O Gaim não está rodando (na sessão 0)\n" "O plugin \"Controle Remoto\" está carregado?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando URIs AIM: :\n" "Enviando uma mensagem instantânea para um nome de usuário:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a mensagem\n" "instantânea, e 'hello world' é a mensagem a ser enviada. '+' precisa\n" "precisa ser usado no lugar dos espaços.\n" "Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de um shell\n" " o '&' precisa ser escapado, ou o comando irá parar naquele ponto.\n" "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com " "um nome de usuário, sem nenhuma mensagem:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Entrando no bate-papo:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...entra na sala de bate-papo 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Adicionando um amigo à sua lista:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de amigos.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Fecha a cópia em execução do Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Marca todas as contas como \"ausente\" com a mensagem padrão.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Remove o estado de ausência de todas as contas.\n" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Arquivo:</b> %s\n" "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Opções de conexão" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do usuário:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Opções do usuário" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de email" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ícone do amigo:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opções de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Se você olhar bem de perto" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuário:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: src/gtkaccount.c:1585 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/gtkaccount.c:1587 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar mais opções" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opções" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gtkaccount.c:2004 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" #: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuário" #: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1365 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/gtkaccount.c:2168 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkaccount.c:2481 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s fez %s seu amigo%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de amigos?" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "Information" msgstr "Informações" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar amigo à sua lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402 #: src/gtkconv.c:3736 src/gtkconv.c:3807 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtkblist.c:792 msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: src/gtkblist.c:813 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você " "gostaria de entrar.\n" #: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209 msgid "Get _Info" msgstr "Ver _info" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1128 msgid "_Send File" msgstr "_Enviar arquivo" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adicionar notificação de _amigo" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "Ver _log" #: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240 msgid "_Alias..." msgstr "_Apelido..." #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _amigo" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um c_hat" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: src/gtkblist.c:1218 msgid "Auto-Join" msgstr "Entrar automaticamente" #: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267 msgid "_Collapse" msgstr "Re_colher" #: src/gtkblist.c:1272 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4379 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _log do usuário..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir amig_os desconectados" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir grupos _vazios" #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..." #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..." #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Amigos/_Desconectar" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Sair" #. Tools #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Ferrramentas/_Ausência" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigo" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Ferramentas/Ações de con_tas" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de pl_ugins" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/_Contas" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver log do _sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "New group name" msgstr "Novo nome do grupo" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado." #: src/gtkblist.c:2410 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2474 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Desconectado" #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conta: </b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido do contato:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (local):</b>" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (remoto):</b>" #: src/gtkblist.c:2509 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conectado por:</b>" #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inativo por:</b>" #: src/gtkblist.c:2511 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alertado:</b>" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrição:</b> Assombroso" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Incrível" #: src/gtkblist.c:2515 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Botando pra quebrar" #: src/gtkblist.c:2797 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inativo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2799 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inativo (%dm) " #: src/gtkblist.c:2804 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Alertado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2807 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2925 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..." #: src/gtkblist.c:2928 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #: src/gtkblist.c:2931 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: src/gtkblist.c:3013 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "By status" msgstr "Por status" #: src/gtkblist.c:3015 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gtkblist.c:3081 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Ferramentas/Ausência" #: src/gtkblist.c:3084 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigos" #: src/gtkblist.c:3087 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de contas" #: src/gtkblist.c:3090 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de plugins" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3178 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir grupos vazios" #: src/gtkblist.c:3205 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar uma mensagem para o amigo selecionado" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Ver informações sobre o amigo selecionado" #: src/gtkblist.c:3219 msgid "_Chat" msgstr "_Bate-papo" #: src/gtkblist.c:3224 msgid "Join a chat room" msgstr "Entrar numa sala de bate-papo" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "_Away" msgstr "_Ausente" #: src/gtkblist.c:3234 msgid "Set an away message" msgstr "Definir uma mensagem de ausência" #: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar amigo" #: src/gtkblist.c:4001 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar " "à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o " "amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que " "possível.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtkblist.c:4288 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo." #: src/gtkblist.c:4304 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso " "de bate-papo." #: src/gtkblist.c:4321 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar bate-papo" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo " "que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n" #: src/gtkblist.c:4423 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: src/gtkblist.c:4424 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." #: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Conectando: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Conectando" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todos" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desconectado.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razão desconhecida." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconectar tod_as" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/gtkconv.c:327 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "está usando o Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:336 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opções de depuração suportadas são: version" #: src/gtkconv.c:360 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Comando inexistente (neste contexto)." #: src/gtkconv.c:363 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Use \"/help <comando>\" para ajuda com um comando específico.\n" "Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n" #: src/gtkconv.c:435 msgid "No such command." msgstr "Comando inexistente." #: src/gtkconv.c:442 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Erro de sintaxe: Você digitou um número incorreto de argumentos para este " "comando." #: src/gtkconv.c:447 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido." #: src/gtkconv.c:454 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas." #: src/gtkconv.c:457 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos." #: src/gtkconv.c:461 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Este comando não funciona neste protocolo." #: src/gtkconv.c:707 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:735 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma " "mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:756 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:776 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossível abrir arquivo." #: src/gtkconv.c:818 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:832 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvar conversa" #: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #: src/gtkconv.c:1350 msgid "IM" msgstr "MI" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3729 src/protocols/oscar/oscar.c:569 msgid "Send File" msgstr "Enviar arquivo" #: src/gtkconv.c:1368 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3750 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1388 msgid "Get Away Msg" msgstr "Ver mensagem de ausência" #: src/gtkconv.c:2506 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco." #: src/gtkconv.c:2527 msgid "Save Icon" msgstr "Salvar ícone" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:2562 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar ícone" #: src/gtkconv.c:2568 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvar ícone como..." #: src/gtkconv.c:2938 msgid "User is typing..." msgstr "O usuário está digitando..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O usuário digitou algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3049 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:3502 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..." #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Procurar..." #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _log" #: src/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Salvar como..." #: src/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversa/Limpar" #: src/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..." #: src/gtkconv.c:3517 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de a_migo..." #: src/gtkconv.c:3519 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver informações" #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Alertar..." #: src/gtkconv.c:3523 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/A_pelidar..." #: src/gtkconv.c:3530 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: src/gtkconv.c:3539 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..." #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..." #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: src/gtkconv.c:3550 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/gtkconv.c:3551 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opções/Gravar _log" #: src/gtkconv.c:3552 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Ativar _sons" #: src/gtkconv.c:3553 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opções/Mostrar barra de ferramen_tas de formatação" #: src/gtkconv.c:3554 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opções/Mostrar marcações de t_empo" #: src/gtkconv.c:3596 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver log" #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..." #: src/gtkconv.c:3605 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de amigo..." #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Ver informações" #: src/gtkconv.c:3615 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/Alertar..." #: src/gtkconv.c:3619 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Apelido..." #: src/gtkconv.c:3629 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3633 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: src/gtkconv.c:3643 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir link..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir imagem..." #: src/gtkconv.c:3653 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Gravar log" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Ativar sons" #: src/gtkconv.c:3659 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opções/Mostrar barra de ferramentas de formatação" #: src/gtkconv.c:3662 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3715 msgid "Warn" msgstr "Alertar" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "Warn the user" msgstr "Alertar o usuário" #. Block button #: src/gtkconv.c:3722 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:3723 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear o usuário" #: src/gtkconv.c:3730 msgid "Send a file to the user" msgstr "Enviar um arquivo para o usuário" #: src/gtkconv.c:3737 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adicionar o usuário à sua lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3744 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Remover o usuário da sua lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3751 src/gtkconv.c:4086 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informações do usuário" #. Send button #: src/gtkconv.c:3757 src/gtkconv.c:3821 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3800 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3801 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar um usuário" #: src/gtkconv.c:3808 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Adicionar o bate-papo à sua lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3815 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Remover o bate-papo da sua lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3939 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4002 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:4063 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o usuário" #: src/gtkconv.c:4075 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o usuário" #: src/gtkconv.c:4669 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkconv.c:5202 src/gtkconv.c:5231 src/gtkconv.c:5327 src/gtkconv.c:5385 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:5951 src/gtkconv.c:5954 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/Fechar" #: src/gtkconv.c:6326 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensagem>: Envia uma mensagem normalmente, como se você não " "estivesse usando um comando." #: src/gtkconv.c:6329 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <ação>: Envia uma ação do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo." #: src/gtkconv.c:6332 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opção>: Envia várias informações de depuração para a conversa " "atual." #: src/gtkconv.c:6336 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Ajuda num comando específico." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salvar log de debug" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de debug" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Marcações de tempo" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/gtkdialogs.c:71 msgid "support" msgstr "suporte" #: src/gtkdialogs.c:76 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antigo mantenedor da libfaim" #: src/gtkdialogs.c:77 msgid "former lead developer" msgstr "antigo desenvolvedor principal" #: src/gtkdialogs.c:78 msgid "former maintainer" msgstr "antigo mantenedor" #: src/gtkdialogs.c:79 msgid "former Jabber developer" msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" #: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "British English" msgstr "Inglês britânico" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "Canadian English" msgstr "Inglês do Canadá" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandês; Flamengo" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/gtkdialogs.c:180 msgid "About Gaim" msgstr "Sobre o Gaim" #: src/gtkdialogs.c:195 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:216 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, Zepyhr, e " "Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Ele é escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a " "GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:225 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:230 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolvedores ativos" #: src/gtkdialogs.c:245 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de patch malucos" #: src/gtkdialogs.c:260 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores aposentados" #: src/gtkdialogs.c:275 msgid "Current Translators" msgstr "Atuais tradutores" #: src/gtkdialogs.c:295 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560 msgid "_Screen name" msgstr "_Nome de usuário" #: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: src/gtkdialogs.c:379 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova mensagem instantânea" #: src/gtkdialogs.c:381 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar " "mensagens instantâneas." #: src/gtkdialogs.c:521 msgid "Get User Info" msgstr "Ver informações do usuário" #: src/gtkdialogs.c:523 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria " "de ver." #: src/gtkdialogs.c:574 msgid "Get User Log" msgstr "Ver log do usuário" #: src/gtkdialogs.c:576 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver." #: src/gtkdialogs.c:616 msgid "Warn User" msgstr "Alertar usuário" #: src/gtkdialogs.c:637 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" "\n" "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um " "limite de taxa mais rígido.\n" #: src/gtkdialogs.c:646 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Alertar anonimamente?" #: src/gtkdialogs.c:653 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>" #: src/gtkdialogs.c:674 msgid "Alias Contact" msgstr "Apelidar contato" #: src/gtkdialogs.c:675 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Digite um apelido para este contato." #: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719 #: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Apelido:" #: src/gtkdialogs.c:695 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Digite um apelido para %s." #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apelidar amigo" #: src/gtkdialogs.c:716 msgid "Alias Chat" msgstr "Apelidar bate-papo" #: src/gtkdialogs.c:717 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Digite um apelido para este bate-papo." #: src/gtkdialogs.c:751 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da " "sua lista de amigos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover contato" #: src/gtkdialogs.c:811 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " "de amigos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: src/gtkdialogs.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover amigo" #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja " "continuar?" #: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover bate-papo" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Concluída" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando o começo da transferência" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recebendo como:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo de:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando para:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter a janela aberta" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostrar detalhes da transferência" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ocultar detalhes da transferência" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Co_lar como texto" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor do hyperlink" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar endereço de email" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar endereço do link" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir link no navegador" #: src/gtkimhtml.c:2819 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão " "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado." #: src/gtkimhtml.c:2827 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erro ao salvar imagem: %s" #: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: src/gtkimhtml.c:2944 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvar imagem..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:239 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecionar cor do texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:312 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:395 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:406 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. " "A descrição é opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:488 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossível armazenar imagem: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:662 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:677 msgid "Smile!" msgstr "Emoticon!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:895 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:906 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Insert link" msgstr "Inserir link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticon" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas com %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "Log do sistema" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:576 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossível abrir URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:577 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " "foi definido." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Favor digitar o amigo que terá a notificação." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova notificação de amigo" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar notificação de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem terá a notificação" #: src/gtkpounce.c:431 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nome do amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "Quando notificar" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Si_gn on" msgstr "_Conectar" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Sign _off" msgstr "_Desconectar" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "A_way" msgstr "_Ausente" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Return from away" msgstr "Volta_r da ausência" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "_Idle" msgstr "_Inativo" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Voltar do 'I_nativo'" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "A_migo começar a digitar" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Amigo parar de di_gitar" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Pounce Action" msgstr "Ação usada para notificar" #: src/gtkpounce.c:514 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Abrir uma jan_ela de mensagem instantânea" #: src/gtkpounce.c:516 msgid "_Popup notification" msgstr "Exibir notificação _popup" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Send a _message" msgstr "En_viar uma mensagem" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar um comando" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "P_lay a sound" msgstr "Tocar um _som" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "B_rowse..." msgstr "_Procurar..." #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Bro_wse..." msgstr "Pro_curar..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "Pré-_visualizar" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Salvar esta notificação após ativação" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Remover notificação de amigo" #: src/gtkpounce.c:954 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s começou a digitar para você (%s)" #: src/gtkpounce.c:956 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectou (%s)" #: src/gtkpounce.c:958 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)" #: src/gtkpounce.c:960 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)" #: src/gtkpounce.c:962 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s parou de digitar para você (%s)" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectou (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se tornou inativo (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s se tornou ausente. (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Opções da interface" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "E_xibir apelidos remotos se nenhum apelido estiver definido" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. " "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:718 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Destacar palavras mal grafadas" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_ores" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _fontes" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatação padrão" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Mandar formatação padrão nas mensagen_s enviadas" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que " "suportem formatação. :)" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Limpar formatação" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Window Closing" msgstr "Fechar janelas" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "_Escape closes window" msgstr "_ESC fecha janela" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Insertions" msgstr "Inserções" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} muda _formatação" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(número) _insere emoticons" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordenação da lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "_Sorting:" msgstr "_Ordenação:" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar _botões como:" #: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 msgid "Pictures" msgstr "Figuras" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Pictures and text" msgstr "Figuras e texto" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Buddy Display" msgstr "Exibição de amigos" #: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar í_cones de amigos" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar _níveis de alerta" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _tempo de inatividade" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Turvar amigos in_ativos" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Expandir contatos _automaticamente" #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Ativar comando_s iniciados por barra" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Enviar comando_s \"de barra\" desconhecidos como mensagens" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostrar barra de _ferramentas de formatação" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Mostrar _apelidos em abas/títulos" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "" "Coloca_r janela de mensagem instantânea no topo quando ocorrerem eventos" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Colocar janela de bate-papo no topo quando ocorrerem e_ventos" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Usar nomes de usuário _multi-coloridos nos bate-papos" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Tab Options" msgstr "Opções de abas" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Po_sição das abas:" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gtkprefs.c:1073 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Nova _posição das conversas:" #: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4974 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP público:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Ports" msgstr "Portas" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Start Port:" msgstr "_Porta inicial:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "_End Port:" msgstr "_Porta final:" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkprefs.c:1245 msgid "_User:" msgstr "_Usuário:" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "Padrão do Gnome" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Browser Selection" msgstr "Seleção do navegador" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir link no:" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "Browser default" msgstr "Navegador padrão" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/gtkprefs.c:1399 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Message Logs" msgstr "Logs de conversas" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato do log:" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _bate-papos" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "System Logs" msgstr "Logs do sistema" #: src/gtkprefs.c:1449 msgid "_Enable system log" msgstr "Ativar logs do sist_ema" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Gravar quando amigos conectarem ou de_sconectarem" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Gravar quando amigos ficarem inativos ou voltarem da inatividade" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Gravar quando amigos ficarem ausentes ou voltarem da ausência" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Gravar suas próprias conexões/inatividades/ausências" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Selection" msgstr "Seleção de som" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de som" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quando a janela da conversa _ganhar foco" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Console beep" msgstr "Bipe do console" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do arquivo)" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de som" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-resposta:" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "When away" msgstr "Quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "When away and idle" msgstr "Quando ausente e inativo" #: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1180 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Inatividade reportada em relação a:" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilização do Gaim" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "X usage" msgstr "Utilização do X" #: src/gtkprefs.c:1829 msgid "Windows usage" msgstr "Utilização do Windows" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-away" #: src/gtkprefs.c:1838 msgid "Set away _when idle" msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':" #: src/gtkprefs.c:1850 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_ensagem de ausência:" #: src/gtkprefs.c:1919 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1924 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2157 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:2171 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: src/gtkprefs.c:2219 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/gtkprefs.c:2379 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Message Text" msgstr "Texto das mensagens" #: src/gtkprefs.c:2419 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticons" #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2422 msgid "Network" msgstr "Rede" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2427 msgid "Logging" msgstr "Gravando" #: src/gtkprefs.c:2428 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inativo" #: src/gtkprefs.c:2429 msgid "Away Messages" msgstr "Mensagens de away" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas usuários abaixo" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuários" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596 msgid "Permit User" msgstr "Permitir usuário" #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate." #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você." #: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:590 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s te contate?" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?" #: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o usuário" #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um usuário para bloquear." #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear." #: src/gtkprivacy.c:628 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "That file already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: src/gtkrequest.c:1393 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Save File..." msgstr "Salvar arquivo..." #: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453 msgid "Open File..." msgstr "Abrir arquivo..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "Ob_ter lista" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Amigo conecta" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Amigo desconecta" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa entra no bate-papo" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do bate-papo" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Você fala no bate-papo" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no bate-papo" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " "ser executado: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O gerador de log não tem funções de leitura</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:604 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:606 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:657 src/log.c:787 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar o caminho do log!</b></font>" #: src/log.c:667 src/log.c:799 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:732 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" #: src/log.c:803 msgid "Plain text" msgstr "Texto puro" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Favor criar uma conta." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>Cont_a: </b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Senha:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "_Accounts" msgstr "Cont_as" #: src/main.c:285 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Conectar" #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" "\n" " -a, --acct exibir a janela do editor de contas\n" " -w, --away[=MESG] marcar o status de 'Ausente' ao conectar (argumento\n" " opcional MESG diz o nome da mensagem de ausência a " "ser\n" " usada)\n" " -l, --login[=NOME] conectar automaticamente (argumento opcional NOME \n" " especifica contas a serem usadas, separadas por\n" " vírgulas)\n" " -n, --loginwin não conectar automaticamente, mostrar tela de conexão\n" " -u, --user=NOME usar conta NOME\n" " -c, --config=DIR usar DIR para os arquivos de configuração\n" " -d, --debug imprimir mensagens de debug para a saída padrão\n" " -v, --version exibir a versão atual e sair\n" " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n" #: src/main.c:845 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Impossível carregar preferências" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "O Gaim não pôde carregar suas preferências porque elas estão guardadas num " "formato que não é mais usado. Por favor refaça suas configurações usando a " "janela de Preferências." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Padrão um pouco menos chato" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795 #: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossível resolver endereço." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível conectar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao tentar ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticação falhou." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de erro desconhecido." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643 msgid "Buddy Information" msgstr "Informações do amigo" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Lendo dados" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociação de balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a chave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Trocando hash das chaves" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:145 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conexão para %s falhou" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossível pingar servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensagem" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Procurando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Apelido" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Ano de nascimento" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Não há lista de amigos gravada neste servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Não foi possível importar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de amigos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "Não foi possível transferir a lista de amigos para o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de amigos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Não foi possível remover a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-" "se com o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível importar lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossível exportar lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível remover a lista de amigos do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossível acessar o diretório" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao " "servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor " "Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Pesquisa de diretório" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1562 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de amigos para o servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Remover lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossível acessar perfil do usuário." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar " "ao servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar se comunicar com o servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "O usuário %s (%s%s%s%s%s) quer que você autorize-o." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensagem através do servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Apelido:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuário Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562 #: src/protocols/silc/silc.c:1002 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico atual é: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566 #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferência de arquivo abortada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "O Gaim não pôde abrir uma porta para escuta." #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "No MOTD available" msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão." #: src/protocols/irc/irc.c:78 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s" #: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desconectou" #: src/protocols/irc/irc.c:157 msgid "View MOTD" msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/protocols/irc/irc.c:216 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços" #: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectando: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível conectar ao host" #: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:655 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:656 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim" #: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598 #: src/protocols/msn/msn.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:661 #: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1922 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Você foi banido do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Atualmente em" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informações adicionais para %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuários em %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Canal inexistente" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "Canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuário está desconectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Apelido ou canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: src/protocols/irc/msgs.c:625 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:630 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Chutado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:651 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:760 msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar apelido" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossível mudar apelido" #: src/protocols/irc/msgs.c:782 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Você saiu do canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:824 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:899 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossível entrar no %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossível entrar no canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:936 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <ação a realizar>: Realiza uma ação." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso " "queira retornar do estado de ausência." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <usuário1> [usuário2] ...: Remove o status de operador do canal " "de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <usuário1> [usuário2] ...: Remove o status de voice do canal " "de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). " "Você precisa ser um operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <usuário> [sala]: Convida alguém para entrar no canal " "especificado, ou no canal atual." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais " "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se " "necessário." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais " "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se " "necessário." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <usuário> [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa " "ser operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns " "servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ação a realizar>: Realiza uma ação." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <usuário|canal> <+|-><A-Za-z>: Define ou remove um " "modo de usuário ou canal." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para um " "usuário (ao contrário de um canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Lista os usuários que estão no canal atualmente." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo apelido>: Muda seu apelido." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <usuário1> [usuário2] ...: Dá o status de operador do canal para " "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensagem>: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não " "pode usar tal comando." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensagem]: Sai do canal atual, ou de um canal especificado, " "com uma mensagem opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso " "nenhum usuário tenha sido especificado)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para " "um usuário (ao contrário de um canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Manda um comando puro para o servidor." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <usuário> [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa " "ser operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Vê ou altera o tópico do canal." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou remove um modo de usuário." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <usuário1> [usuário2] ...: Dá o status de voice do canal para " "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensagem>: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não " "pode usar tal comando." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <usuário>: Exibe informações do usuário." #: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' " "no editor de contas)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548 #: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595 #: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "O servidor requer SSL para conexão" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-encriptado" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticação via texto puro" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não " "encriptada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Região" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/novell/novell.c:1450 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " "quiser." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/novell/novell.c:2817 #: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Caixa postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil do Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)requisitar autorização" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Parar de monitorar a presença" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Apelido:" #: src/protocols/jabber/chat.c:200 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s não é um nome de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:201 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:206 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s não é um nome de servidor válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s não é um apelido de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Apelido de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:365 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossível configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:390 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuração de sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:391 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510 msgid "Registration error" msgstr "Erro ao registrar" #: src/protocols/jabber/chat.c:593 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648 msgid "Roomlist Error" msgstr "Erro na lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Erro ao obter lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:726 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrar num servidor de conferência" #: src/protocols/jabber/chat.c:727 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" #: src/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao inicializar sessão" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Falha na negociação SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID do Jabber inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte a SSL indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Registro efetuado com sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Registro falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Já está registrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrar nova conta do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Desconectado" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:609 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1020 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Para" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Nenhuma (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Inscrição" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para bate-papo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6759 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Senha alterada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar a senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Alterar senha do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Favor digitar sua nova senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de usuário" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Requisição inválida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Recurso não implementado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Saiu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Item não encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID do Jabber em formato inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Não aceitável" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Não permitido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Pagamento requerido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatário indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Registro requerido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecarregado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Inscrição requerida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requisição inesperada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorização abortada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificação da autorização incorreta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorização inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falha temporária na autenticação" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falha na autenticação" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Formato inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo de namespace inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tempo limite de conexão esgotado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Host fora do ar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Host desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Endereçamento impróprio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "ID inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hosts não compatíveis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Violação de normas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falha na conexão remota" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitação de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outro host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Desligamento do sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condição indefinida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificação não suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versão não suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal-formado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Erro no fluxo XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossível banir usuário %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossível convidar usuário (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Sai da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registra com uma sala de bate-papo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuário> [sala]: Bane o usuário da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuário> [sala]: Convida o usuário para a sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra num bate-papo neste servidor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuário> [sala]: Expulsa um usuário da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para " "outro usuário." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "Esconder sistema operacional" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se disponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Force old SSL" msgstr "Forçar SSL antigo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não-encriptados" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582 msgid "Connect server" msgstr "Conectar ao servidor" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erro de mensagem do Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro ao processar XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:233 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: src/protocols/jabber/presence.c:236 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de amigos dele." #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Create New Room" msgstr "Criar nova sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as " "configurações padrão?" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:295 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceitar padrões" #: src/protocols/jabber/presence.c:323 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no bate-papo %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:326 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta transferência " "de arquivos." #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Falha no envio de arquivo" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:342 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Erro miscelâneo" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:345 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Você conectou de outro local." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:347 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossível processar mensagem" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de email inválido" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Usuário inexistente" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Você já está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Usuário inválido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Apelido inválido" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Já está lá" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Não está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "User is offline" msgstr "Usuário está desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Você já está nesse modo" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Usuário já está na lista oposta" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Excesso de grupos" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "O usuário não está no grupo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossível remover o grupo zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Acessos demais a um FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not logged in" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviço temporariamente indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desativado" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a conexão" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Impossível enviar" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessão sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O usuário está muito ativo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Excesso de sessões" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Conta do Passport não verificada" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Arquivo de amigos mal formado" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor ocupado demais" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150 #: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação mal sucedida" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilhete inválido" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Seu novo apelido é longo demais." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina seu apelido." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina seu número de telefone de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina seu número de telefone móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos " "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Não permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:757 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:759 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2543 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3026 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto já" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:761 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:763 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1379 msgid "Hidden" msgstr "Invisível" #: src/protocols/msn/msn.c:480 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir apelido" #: src/protocols/msn/msn.c:485 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Definir número de telefone de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:489 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Definir número de telefone do trabalho" #: src/protocols/msn/msn.c:493 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Definir número de telefone móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:499 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:504 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:527 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:537 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar bate-papo" #: src/protocols/msn/msn.c:541 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Atualizar ícone do amigo" #: src/protocols/msn/msn.c:578 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca " "SSL suportada. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações." #: src/protocols/msn/msn.c:1168 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1513 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1243 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil do MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1500 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter perfil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Idade" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/oscar/oscar.c:4993 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/novell/novell.c:1444 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/msn/msn.c:1373 #: src/protocols/msn/msn.c:1380 src/protocols/msn/msn.c:1388 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439 #: src/protocols/msn/msn.c:1446 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1455 src/protocols/msn/msn.c:1461 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citação favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Última atualização" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usuário não criou um perfil público." #: src/protocols/msn/msn.c:1503 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode significar " "que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não criou um perfil " "público." #: src/protocols/msn/msn.c:1507 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "O Gaim não encontrou nenhuma informação no perfil do usuário. Provavelmente " "o usuário não existe." #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "URL do Perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Mostrar notificações de 'conversa fechada'" #: src/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Display timeout notices" msgstr "Mostrar notificações de 'tempo limite esgotado'" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1735 src/protocols/msn/msn.c:1737 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 src/protocols/trepia/trepia.c:1293 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossível conectar ao servidor" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar com o servidor de login MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Requisitando o envio da senha" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:1079 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." #: src/protocols/msn/notification.c:1144 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizando com o servidor" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Impossível conectar ao servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Erro ao ler do servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Erro ao ler do servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Erro desconhecido vindo do servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "Erro na conta %s do MSN" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Erro HTTP recebido. Favor reportar esse erro." #: src/protocols/msn/switchboard.c:172 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "A conversa tornou-se inativa e esgotou o limite de tempo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:180 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s fechou a janela de conversa." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuário %s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, e o tamanho é %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Você foi desconectado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informação" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local diferente" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Napster" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossível escrever na rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossível ler da rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferência não encontrada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferência inexistente" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Uma pasta com este nome já existe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "A senha expirou" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Senha inválida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desativada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Não é possível adicionar a si próprio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo mestre está mal configurado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome de usuário ou senha inválida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Sua conta foi desativada porque senhas inválidas demais foram digitadas." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Você digitou um nome de usuário inválido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versão do protocolo incompatível" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuário bloqueou você" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao " "mesmo tempo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "A conexão falhou (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossível convidar usuário (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a conferência (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro ao " "criar a pasta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na lista " "do servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:687 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:780 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:833 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:901 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossível remover %s da sua lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossível criar conferência (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão." #: src/protocols/novell/novell.c:1442 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telefone" #: src/protocols/novell/novell.c:1446 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: src/protocols/novell/novell.c:1448 msgid "Personal Title" msgstr "Tratamento" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4987 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/novell/novell.c:1470 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "User Properties" msgstr "Propriedades do usuário" #: src/protocols/novell/novell.c:1609 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferência GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1634 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossível criar conexão SSL com o servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1664 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Erro ao processar evento ou resposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1698 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/protocols/novell/novell.c:1713 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1848 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." #: src/protocols/novell/novell.c:1875 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para conversa" #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1878 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Você deseja entrar na conversa?" #: src/protocols/novell/novell.c:1983 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho." #: src/protocols/novell/novell.c:2037 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2135 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do servidor em " "que você deseja conectar." #: src/protocols/novell/novell.c:2157 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado." #: src/protocols/novell/novell.c:2461 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens." #: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/novell/novell.c:2818 msgid "Message" msgstr "Mensagem:" #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" #: src/protocols/novell/novell.c:3367 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _bate-papo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise" #: src/protocols/novell/novell.c:3485 msgid "Server address" msgstr "Endereço do servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server port" msgstr "Porta do servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Request denied" msgstr "Requisição negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuário temporariamente indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not while on AOL" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem. O amigo com quem você está " "falando provavelmente usa um cliente com defeito.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870 msgid "Get File" msgstr "Receber arquivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:573 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:579 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:582 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexão direta do ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "AP User" msgstr "Usuário AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Nihilist" msgstr "Niilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 antigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Security Enabled" msgstr "Segurança ativada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Video Chat" msgstr "Bate-papo com vídeo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "iChat AV" msgstr "AV do iChat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo ao vivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6762 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre para conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6760 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6761 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Capabilities" msgstr "Recursos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentário do amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s fechada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Conexão direta falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s estabelecida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1029 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentando conectar a %s em %s:%hu para mensagem instantânea direta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1446 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1451 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Você foi desconectado da sala %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1580 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de bate-papo está indisponível no momento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome de usuário enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1675 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Não foi possível conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. Nomes " "de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " "espaços, ou conter apenas números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossível conectar ao AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1930 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossível criar nova conexão." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2132 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2136 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" "s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2178 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "Received authorization" msgstr "Autorização recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2405 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar " "o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3423 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3426 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3462 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo à minha lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3471 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor me autorize!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3501 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " "amigos. Você deseja enviar um pedido de autorização?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %u deseja adicionar você à lista de amigos dele pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o " "seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3711 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem é: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3835 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3844 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido." msgstr[1] "" "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi excedido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado(a)." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3871 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informações de %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossível enviar mensagem: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094 msgid "Unknown reason." msgstr "Motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informação do usuário indisponível: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informação do usuário %s indisponível:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 msgid "Warning Level" msgstr "Nível de alerta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha " "caracteres inválidos.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limitação da taxa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a " "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4676 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de " "usuário." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4709 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizando a conexão" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4993 msgid "Not specified" msgstr "Não especificado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5014 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal (CEP)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Web Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informações do ICQ de %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensagem pop-up" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da procura" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5141 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "difere do original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "termina com um espaço." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é " "muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de usuário." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " "muitos nomes de usuário associados a ele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Atualmente, seu nome de usuário está formatado desta maneira:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endereço de email de %s é %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar " "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossível definir perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "para você." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "para você." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5464 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que sua mensagem de ausência fosse definida " "antes do procedimento de conexão ser concluído. Você permanece com um status " "\"presente\"; tente defini-lo novamente quando você estiver totalmente " "conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu status como ausente." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu status como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5622 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " "Nomes de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, " "números e espaços, ou conter apenas números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossível adicionar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5786 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim não pode recuperar a sua lista de amigos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua " "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s por uma razão desconhecida. O motivo " "mais comum para isso é que você tem o número máximo de amigos permitido na " "sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você " "deseja adicioná-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s deseja adicionar você a lista de amigos dele pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6250 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o " "seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar " "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Away Message" msgstr "Mensagem de away" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentário do amigo %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6827 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentário do amigo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6846 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentário do amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver mensagem de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6864 msgid "Direct IM" msgstr "Mensagem instantânea direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6911 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6912 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os " "espaços." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6919 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nova formatação do nome do usuário:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7016 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão " "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7037 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Encontrar amigo por email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7038 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Procurar por um amigo pelo endereço de email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7039 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 msgid "Available Message:" msgstr "Mensagem de 'Disponível':" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7057 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Eu estou trabalhando e esperando uma distração--me mande uma mensagem!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir informações de usuário..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7143 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Definir informações de usuário (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 msgid "Set Available Message..." msgstr "Definir mensagem de disponibilidade..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "Change Password..." msgstr "Alterar senha..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7159 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar senha (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7172 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatar nome de usuário..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7176 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos esperando autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Procurar por amigos por email..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7202 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Procurar por amigos por informações" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7342 msgid "Auth host" msgstr "Host de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7345 msgid "Auth port" msgstr "Porta de autorização" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuário %s não está presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "O acordo de chaves foi abortado" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "O acordo de chaves já começou" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o " "acordo de chaves?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Mensagem instantânea com senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossível definir chave da mensagem instantânea" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277 #: src/protocols/silc/ops.c:1288 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossível obter chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Exibir chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Não foi possível carregar chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Informações do usuário" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossível obter informações do usuário" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O amigo %s não é certificado" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública " "deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O amigo %s não está presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. " "Pressione importar para importar uma chave pública." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Selecione o usuário correto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o " "usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário " "correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Desconectado, mas na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Me acorde" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperativo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robô" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Enciumado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Envergonhado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Invencível" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Sonolento" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Chateado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Empolgado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Modos do usuário" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Texto de status" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Remover contato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Linguagem preferida" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Localização geográfica" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "Mensagem instantânea com senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter chave pública..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Expulsar usuário do servidor" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase-senha:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s não existe na rede" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informações do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossível obter informações do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar chave pública do canal" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir chave pública..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frase-senha do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de chaves públicas do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos " "não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em " "assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida " "para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, " "apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no " "canal." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticação do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Adicionar/remover" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "nome do grupo" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar grupo privado no canal" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Lista de usuários" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o " "limite de usuários." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Lista de convidados" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Lista de bans" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Redefinir permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Definir permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Definir limite de usuários" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Redefinir restrição de tópico" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir restrição de tópico" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Redefinir canal privado" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir canal privado" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Redefinir canal secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir canal secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1051 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1053 msgid "Join Private Group" msgstr "Entrar em grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1054 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossível entrar em grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894 msgid "Cannot call command" msgstr "Não foi possível chamar comando" #: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferência de arquivo segura" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferência do arquivo" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Falha no acordo de chaves" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "As sessões de transferência de arquivo não existem" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transferência de arquivo já começou" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Não foi possível enviar o arquivo" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Você foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "'Killado' por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Desconexão do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Informação pessoal" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Título de trabalho" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Função de trabalho" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "Email" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impressão digital da chave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Impressão digital legível da chave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783 msgid "Detach From Server" msgstr "Desconectar do servidor sem sair" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossível desconectar sem sair" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossível definir tópico" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Falha ao mudar apelido" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossível obter lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "No public key was received" msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida" #: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Server Information" msgstr "Informações do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1303 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossível obter informações do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossível obter estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Horário da inicialização do servidor local: %s\n" "Tempo de atividade do servidor local: %s\n" "Usuários no servidor local: %d\n" "Canais no servidor local: %d\n" "Operadores do servidor atual: %d\n" "Operadores do roteador local: %d\n" "Clientes na célula local: %d\n" "Canais na célula local: %d\n" "Servidores na célula local: %d\n" "Total de usuários: %d\n" "Total de canais: %d\n" "Total de servidores: %d\n" "Total de roteadores: %d\n" "Total de operadores de servidor: %d\n" "Total de servidores de roteador: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas da rede" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Falha no ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "O servidor retornou a resposta do ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Não foi possível 'killar' usuário" #: src/protocols/silc/ops.c:1491 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1496 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Falha na troca de chaves" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione " "Reconectar para criar uma nova sessão." #: src/protocols/silc/ops.c:1540 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado pelo servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647 #: src/protocols/silc/silc.c:173 msgid "Resuming session" msgstr "Recuperando sessão" #: src/protocols/silc/ops.c:1602 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando conexão" #: src/protocols/silc/ops.c:1649 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave pública do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1690 msgid "Passphrase required" msgstr "Frase-senha requerida" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública." #: src/protocols/silc/ops.c:1725 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto." #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Falha: Assinatura incorreta" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Falha: Cookie inválido" #: src/protocols/silc/ops.c:1752 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta " "chave. Você ainda deseja aceitá-la?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar chave pública" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública não suportada" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/protocols/silc/silc.c:165 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:176 msgid "Performing key exchange" msgstr "Fazendo troca de chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:248 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:282 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando ao servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Your Current Mood" msgstr "Seu humor atual" #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Seu método preferido de contatos" #: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferência" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Your Current Status" msgstr "Seu status atual" #: src/protocols/silc/silc.c:663 msgid "Online Services" msgstr "Serviços online" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando" #: src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Your VCard File" msgstr "Seu arquivo VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos de status online do usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online " "e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você " "deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você." #: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do dia" #: src/protocols/silc/silc.c:734 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Não há mensagem do dia disponível" #: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão." #: src/protocols/silc/silc.c:778 msgid "Online Status" msgstr "Status online" #: src/protocols/silc/silc.c:787 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver mensagem do dia" #: src/protocols/silc/silc.c:859 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:968 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Falha ao sair do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1014 msgid "Topic too long" msgstr "Tópico muito extenso" #: src/protocols/silc/silc.c:1095 msgid "You must specify a nick" msgstr "Você precisa especificar um apelido" #: src/protocols/silc/silc.c:1197 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "canal %s não encontrado" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modos do canal de %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1204 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1217 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Falha ao definir cmodes de %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1247 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sai do bate-papo" #: src/protocols/silc/silc.c:1314 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo" #: src/protocols/silc/silc.c:1318 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Vê ou altera o tópico" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<senha>]: Entra em um canal nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lista os canais desta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <usuário>: Exibe informações do usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <usuário> <mensagem>: Manda uma mensagem privada para um " "usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <usuário> [<mensagem>]: Manda uma mensagem privada para " "um usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Exibe a mensagem do dia do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desconecta do servidor sem sair do mesmo" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Chama qualquer comando de cliente do SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <usuário> [-pubkey|<motivo>]: Expulsa o usuário do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo apelido>: Muda seu apelido" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <usuário>: Exibe informações do usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modos>]; [argumentos]: Define ou exibe os " "modos do canal." #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <usuário|canal> +|-<modos> <usuário>: Muda os modos " "do usuário no canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuário>: Define seus modos na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <usuário> [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<usuário>: convida um usuário ou adiciona/" "remove-o da lista de convites do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <usuário> [comentário]: Expulsa o usuário do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<usuário>]: Bane o usuário do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <usuário|servidor>: Obtém a chave pública do servidor ou do " "usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Exibe as estatísticas do servidor e da rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Envia um PING para o servidor conectado" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Lista os usuários no canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais) >: Lista " "usuários específicos no(s) canal(ais)" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Instant Messages" msgstr "Mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/silc.c:1447 msgid "Channel Messages" msgstr "Mensagens do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens dos canais" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Par de chaves padrão do SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1465 msgid "SILC Public Key" msgstr "Chave pública do SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1470 msgid "SILC Private Key" msgstr "Chave privada do SILC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1557 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1559 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Plugin do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure " "Internet Live Conferencing - SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticação via chave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Public Key File" msgstr "Arquivo da chave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Private Key File" msgstr "Arquivo da chave privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rejeitar ser monitorado por outros usuários" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear convites" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de status online" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando par de chaves do SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome do usuário: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do host: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organização: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impressão digital da chave pública:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Impressão digital legível da chave pública:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informações da chave pública" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:136 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando por %s" #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está conectado no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Bate-papo não disponível em %s." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi " "enviada muito rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Too many matches." msgstr "Excesso de resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "User has no directory information." msgstr "Usuário não tem informação de diretório." #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Country not supported." msgstr "País não suportado." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexão fechada" #: src/protocols/toc/toc.c:615 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:694 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mensagens enviadas para ele, e " "poderá te expulsar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que " "qualquer mensagem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " "paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1421 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informações de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:1557 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informações de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:1679 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: src/protocols/toc/toc.c:1715 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível conectar para transferência." #: src/protocols/toc/toc.c:1957 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2057 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2091 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2098 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2203 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2207 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informação do perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensageiros instantâneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN do ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Eu sou de(o/a)" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Definir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Usuários locais" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Conectando" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Você foi desconectado por conectar em outra máquina ou dispositivo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzt!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " "de amigos." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " "de amigos com o seguinte motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação " "desconhecido. Esta versão do Gaim provavelmente não será capaz de se " "conectar com sucesso ao Yahoo. Verifique %s por atualizações." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar " "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar amigo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usuário inválido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autenticação normal falhou!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que sua senha está " "incorreta, ou que o esquema de autenticação do Yahoo! mudou. O Gaim irá " "tentar conectar usando a autenticação do Web Messenger, o que pode resultar " "em recursos e funcionalidade reduzidos." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorreta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no website do Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " "corrigir isso." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na " "conta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossível adicionar amigo à lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Impossível ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na conexão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Not At Desk" msgstr "Não estou por perto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 msgid "Not In Office" msgstr "Fora do escritório" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 msgid "On Vacation" msgstr "De férias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 msgid "Not on server list" msgstr "Não está na lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferência" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Active which ID?" msgstr "Ativar qual ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811 msgid "Join who in chat?" msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821 msgid "Activate ID..." msgstr "Ativar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825 msgid "Join user in chat..." msgstr "Juntar-se a alguém no bate-papo..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Japan Pager host" msgstr "Host japonês do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "Pager port" msgstr "Porta do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "File transfer host" msgstr "Host da transferência de arquivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Host japonês da transferência de arquivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389 msgid "File transfer port" msgstr "Porta da transferência de arquivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL da lista de salas de bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395 msgid "YCHT Host" msgstr "Host do YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398 msgid "YCHT Port" msgstr "Porta do YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "O Gaim não pode enviar arquivos maiores que um megabyte (1.048.576 bytes) " "pelo Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Endereço IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil do Yahoo! Japão" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados " "atualmente." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador " "da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Última(s) notícia(s)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link legal 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link legal 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link legal 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informação do usuário %s indisponível" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados " "atualmente." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um problema " "no servidor. Favor tentar novamente mais tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa que " "o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue encontrar o " "perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, favor tentar " "novamente." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuário está vazio." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Falha ao entrar no bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Talvez a sala esteja cheia?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Você está conversando em %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossível conectar" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Falha ao obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 msgid "Voices" msgstr "Vozes" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossível obter lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuário" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossível enviar para o bate-pap %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desconectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:989 src/protocols/zephyr/zephyr.c:990 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1391 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1397 msgid "_Instance:" msgstr "_Instância:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1403 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinatá_rio:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativa de se inscrever em %s,%s,%s falhou" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <usuário>: Localiza o usuário" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <usuário>: Localiza o usuário" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1698 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instância> <destinatário>: Entra em um novo " "bate-papo" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1709 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instância>: Envia uma mensagem para <mensagem,<i>instância</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1715 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instância>: Envia uma mensagem para <<i>classe</" "i>,<i>instância</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1721 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zci <classe> <instância> <destinatário>: Envia uma " "mensagem para <<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instância> <destinatário>: Envia uma mensagem para <" "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1732 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Envia uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808 msgid "Resubscribe" msgstr "Reinscrever" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1811 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter inscrições do servidor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1892 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1894 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zepyhr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acesso negado: o servidor proxy não permite o tunelamento da porta %d." #: src/proxy.c:874 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexão do proxy %d" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: src/proxy.c:1520 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy " "fornecido é inválido." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:180 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Favor digitar sua senha" #: src/server.c:535 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n" #: src/server.c:946 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensagem)" msgstr[1] "(%d mensagens)" #: src/server.c:960 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensagem)" #: src/server.c:1189 src/server.c:1198 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectou." #: src/server.c:1210 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s conectou" #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s voltou" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s ficou ausente." #: src/server.c:1241 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tornou-se inativo" #: src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s voltou da inatividade" #: src/server.c:1262 src/server.c:1269 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectou." #: src/server.c:1282 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s desconectou" #: src/server.c:1344 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s foi alertado por %s.\n" "Seu novo nível de alerta é %d%%" #: src/server.c:1347 msgid "an anonymous person" msgstr "uma pessoa anônima" #: src/server.c:1457 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Usuário '%s' convida %s para sala de bate-papo de amigo: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1461 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Usuário '%s' convida %s para sala de bate-papo de amigo: '%s'\n" #: src/server.c:1467 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para bate-papo?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Apelido:" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "Conv_idar" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Alertar" #: src/util.c:2352 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:2355 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #: src/util.c:2381 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/util.c:2395 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/util.c:2403 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:2411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:2828 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Movendo configurações do Gaim..." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Movendo configurações de usuário do Gaim para: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Notificação"