view po/nb.po @ 11262:ecbbe6d18b0d

[gaim-migrate @ 13440] Removing warning from perl, also. Remove some outdated files from libfaim. Fix a minor warning in gtkdebug.c committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 14 Aug 2005 15:58:57 +0000
parents e099f00b2f93
children 67a929d50cfe
line wrap: on
line source

# Gaim Norwegian translation
# Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Contributors:
# 	Petter Johan Olsen			initial translation for 0.62
# 	Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no)	corrections, updates
# 	Petter Johan Olsen			updated for 0.67
# 	Petter Johan Olsen			updated for 0.73
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-31 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n"
"Language-Team: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Error Message Suppression"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:280
#, fuzzy
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Kunne ikke koble til databasen"

#: plugins/autorecon.c:284
#, fuzzy
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Feil ved pålogging"

#: plugins/autorecon.c:288
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Kunne ikke koble til databasen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:312
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""
"Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "E-posttjener"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d totalt)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Sjekk e-post"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Verdier for bruk når..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kontakt er avlogget:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kontakt er borte:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kontakt er inaktiv:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Bruk samme kontakt som sist"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Verdier til bruk for konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i "
"kontaktprioritetsutregninger."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Avlogget"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Borte"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatisk pålogging"

#
#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "New Message..."
msgstr "Ny melding..."

#: plugins/docklet/docklet.c:144
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Bli med i samtalegruppe..."

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987
#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811
#: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883
#: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225
msgid "Away"
msgstr "Borte"

#: plugins/docklet/docklet.c:197
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: plugins/docklet/docklet.c:206
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Skru av lyder"

#: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"

#: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"

#: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: plugins/docklet/docklet.c:224
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "%s logget ut."

#: plugins/docklet/docklet.c:228
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: plugins/docklet/docklet.c:553
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Innstillinger for trayikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:583
msgid "System Tray Icon"
msgstr "System-trayikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:586
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:588
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise "
"Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/"
"vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av "
"beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
#, fuzzy
msgid "By conversation count"
msgstr "Samtale"

#: plugins/extplacement.c:98
#, fuzzy
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtale"

#: plugins/extplacement.c:103
#, fuzzy
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
#, fuzzy
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Plassering:"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr ""

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:249
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke tilkoblet til AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Romnavn ikke oppgitt."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:765
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kunne ikke lese socket"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:815
msgid "Remote Control"
msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:818
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Muliggjør fjernstyring for Gaim-applikasjoner."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:820
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller gjennom "
"verktøyet gaim-remote."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim eksempeltillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
"- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
"- Det reverserer all tekst som du mottar\n"
"- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Innstillinger for musbevegelser"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste musknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Høyre musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musbevegelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n"
"Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n"
"\n"
"Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Borte"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053
#: src/gtkblist.c:4402
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
#, fuzzy
msgid "New Person"
msgstr "<Ny bruker>"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#, fuzzy
msgid "Select Buddy"
msgstr "Endre kontaktnavn"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "Show user details"
msgstr "Vis nedlastingsdetaljer"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
#, fuzzy
msgid "Hide user details"
msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
#, fuzzy
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakter"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Innstillinger for trayikon"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""

#
#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
#, fuzzy
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Hent brukerinformasjon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
#, fuzzy
msgid "Account type:"
msgstr "Konto:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Skjermnavn:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kontaktikon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
#, fuzzy
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
#, fuzzy
msgid "Last name:"
msgstr "Etternavn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post"

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historikk"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn siste XXX fra den "
"forrige samtalen inn i det nye samtalevinduet."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer til ikon når borte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte."

#: plugins/idle.c:56
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "minutter"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
#, fuzzy
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Sett fravær"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "Lagre"

#: plugins/idle.c:68
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
"kaller de registrerte kommandoene."

#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testtjener"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sjekker e-post"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sjekker for ny lokal e-post."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Bruk varsling for"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Vinduer for direktemeldinger"

#
#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Samtalevinduer"

#
#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vinduer som har _fokus"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmetoder"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen"

#
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjern varsling"

#
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"

#
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en beskjed sendes"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
#, fuzzy
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:794
msgid "Message Notification"
msgstr "Beskjedvarsling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-tilleggslaster"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Lar deg laste perl-tillegg."

#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Direkte"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."

#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr ""

#: plugins/relnot.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
#, fuzzy
msgid "New Version Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
#, fuzzy
msgid "Release Notification"
msgstr "Beskjedvarsling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt tillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."

#: plugins/spellchk.c:415
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatninger"

#: plugins/spellchk.c:439
msgid "You type"
msgstr "Når du skriver"

#: plugins/spellchk.c:451
msgid "You send"
msgstr "Erstatt det til"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:484
msgid "You _type:"
msgstr "Når du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _send:"
msgstr "Erstatt det til: "

#: plugins/spellchk.c:540
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatter"

#: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er borte."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "er tilbake."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "er ikke lenger inaktiv"

#: plugins/statenotify.c:74
#, fuzzy
msgid "Notify When"
msgstr "Varslingstillegg"

#: plugins/statenotify.c:77
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kontakt er borte:"

#: plugins/statenotify.c:80
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kontakt er inaktiv:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller "
"returnerer."

#
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-tilleggslaster"

#
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullende kontaktliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."

#: plugins/timestamp.c:183
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:190
msgid "Delay"
msgstr "Sett inn hvert"

#: plugins/timestamp.c:197
msgid "minutes."
msgstr "minutter"

#: plugins/timestamp.c:203
msgid "_Apply"
msgstr "Bruk"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlistevindu"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette tillegget gjør at samtalevinduene blir delvis gjennomsiktige.\n"
"\n"
"* Merk: du må ha Win2000 eller WinXP for at denne skal virke."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Start Gaim når Windows starter"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145
#: src/gtkprefs.c:2178
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Dockable kontaktliste"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Dockable kontaktliste er alltid øverst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910
#: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Innstilinger for WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim."

#: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."

#: src/account.c:303
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."

#
#: src/account.c:328
msgid "Original password"
msgstr "Opprinnelig passord"

#
#: src/account.c:335
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"

#
#: src/account.c:342
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"

#: src/account.c:348
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endre passord for %s:"

#
#: src/account.c:356
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419
#: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258
#: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
#: src/request.h:1244
msgid "OK"
msgstr "_OK"

#: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189
#: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420
#: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376
#: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673
#: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751
#: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259
#: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254
msgid "Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: src/account.c:389
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"

#: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"

#: src/blist.c:1352
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kontakt fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontaktens konto ikke var "
"innlogget. Denne kontakten (og gruppen) ble ikke fjernet.\n"
msgstr[1] ""
"%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var "
"innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:1361
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/blist.c:2064
#, fuzzy
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke "
"blitt lastet."

#: src/blist.c:2067
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Feil i kontaktliste"

#: src/connection.c:112 src/connection.c:161
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"

#
#: src/connection.c:116
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: src/connection.c:165
msgid "Connection Error"
msgstr "Feil ved tilkobling"

#: src/connection.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Oppgi passord for %s"

#: src/conversation.c:236
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."

#: src/conversation.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/conversation.c:240
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang."

#: src/conversation.c:249
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/conversation.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send messge to %s."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/conversation.c:2005
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom inn i rommet."

#: src/conversation.c:2008
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."

#: src/conversation.c:2104
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s heter nå %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heter nå %s"

#: src/conversation.c:2148
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlot rommet (%s)."

#: src/conversation.c:2150
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlot rommet."

#: src/conversation.c:2219
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d flere)"

#: src/conversation.c:2221
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " forlot rommet (%s)."

#: src/conversation.c:2626
msgid "Last created window"
msgstr "Sist lagde vindu"

#: src/conversation.c:2628
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner"

#: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"

#: src/conversation.c:2632
msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"

#: src/conversation.c:2634
msgid "By account"
msgstr "Etter konto"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Feil under starting av kommando: %s"

#: src/ft.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Feil ved lesing fra tjener"

#: src/ft.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Feil under starting av kommando: %s"

#: src/ft.c:188
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."

#: src/ft.c:198
#, fuzzy
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."

#: src/ft.c:205
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"

#: src/ft.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Mottok en ugyldig filsendingsforespørsel fra %s."

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/ft.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"

#: src/ft.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/ft.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of %s complete"
msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n"

#: src/ft.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: src/ft.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: src/ft.c:1020
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n"

#: src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       send                     Send message\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtere AIM-URI\n"
"       quit                     Lukk Gaim-program som kjører\n"
"\n"
"    FLAGG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjelp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:280
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:291
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruke AIM: URIer:\n"
"Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n"
"world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n"
"Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n"
"kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil "
"resten\n"
"av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en "
"kontakt\n"
"uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"For å bli med i en samtale:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n"
"\n"
"For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n"

#: src/gaim-remote.c:311
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Lukk eksisterende Gaim-program\n"

#: src/gaim-remote.c:315
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:319
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr "Send beskjed"

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsvalg"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025
msgid "Screen Name:"
msgstr "Skjermnavn:"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"

#: src/gtkaccount.c:738
#, fuzzy
msgid "Auto log in"
msgstr "Automatisk pålogging"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Brukervalg"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Varsling om ny e-post"

#: src/gtkaccount.c:807
#, fuzzy
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Kontaktikon"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s brukervalg"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "sommerfugler svermer"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "hvis du ser virkelig godt etter"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyinnstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxytype:"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111
msgid "_Host:"
msgstr "Adresse:"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Passord:"

#: src/gtkaccount.c:1589
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"

#: src/gtkaccount.c:1591
msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1615
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere valg"

#: src/gtkaccount.c:1616
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre valg"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register"
msgstr "Registrer"

#: src/gtkaccount.c:2008
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179
msgid "Screen Name"
msgstr "Skjermnavn"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975
#: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871
#: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"

#: src/gtkaccount.c:2164
#, fuzzy
msgid "Auto Log In"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: src/gtkaccount.c:2172
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2485
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2499
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?"

#: src/gtkaccount.c:2503
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"

#: src/gtkaccount.c:2507
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476
#: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: src/gtkblist.c:813
#, fuzzy
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:834
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n"

#: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:1117
#, fuzzy
msgid "Get _Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkblist.c:1120
#, fuzzy
msgid "I_M"
msgstr "Beskjed"

#: src/gtkblist.c:1126
#, fuzzy
msgid "_Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/gtkblist.c:1132
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Legg til kompisvarsling"

#: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231
msgid "View _Log"
msgstr "Vis logg"

#: src/gtkblist.c:1144
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Alias for kontakt"

#: src/gtkblist.c:1146
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Fjern kontakt"

#
#: src/gtkblist.c:1148
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Kontaktalias"

#
#: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253
#, fuzzy
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/gtkblist.c:1203
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"

#: src/gtkblist.c:1205
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Legg til samtale"

#: src/gtkblist.c:1207
msgid "_Delete Group"
msgstr "Slett gruppe"

#: src/gtkblist.c:1209
msgid "_Rename"
msgstr "Endre navn"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med i samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:1229
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280
msgid "_Collapse"
msgstr "_Lukk"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "_Expand"
msgstr "_Utvid"

#: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284
#: src/gtkblist.c:3287
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Skru av lyder"

#: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kontakter"

#: src/gtkblist.c:2364
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:2366
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."

#: src/gtkblist.c:2367
#, fuzzy
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."

#: src/gtkblist.c:2369
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:2370
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:2371
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..."

#: src/gtkblist.c:2372
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:2373
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:2375
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Log Out"
msgstr "/Kontakter/_Avslutt"

#: src/gtkblist.c:2376
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kontakter/_Avslutt"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2379
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktøy"

#: src/gtkblist.c:2380
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktøy/_Borte"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling"

#: src/gtkblist.c:2382
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Verktøy/K_ontoer"

#: src/gtkblist.c:2383
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Verktøy/Handlinger"

#: src/gtkblist.c:2385
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktøy/K_ontoer"

#: src/gtkblist.c:2386
#, fuzzy
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..."

#: src/gtkblist.c:2387
#, fuzzy
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktøy/_Handlinger"

#: src/gtkblist.c:2388
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"

#: src/gtkblist.c:2389
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"

#: src/gtkblist.c:2390
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Skru av lyder"

#: src/gtkblist.c:2392
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2395
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

#: src/gtkblist.c:2396
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"

#: src/gtkblist.c:2397
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu"

#: src/gtkblist.c:2398
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjelp/_Om"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "Rename Group"
msgstr "Endre gruppenavn"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppenavn:"

#: src/gtkblist.c:2417
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen."

#: src/gtkblist.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2520
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Avlogget"

#: src/gtkblist.c:2535
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2551
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#
#: src/gtkblist.c:2552
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontaktalias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2553
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kallenavn:</b>"

#: src/gtkblist.c:2555
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr "<b>Pålogget:</b> "

#: src/gtkblist.c:2556
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2556
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Idle</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2558
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advart:</b>"

#: src/gtkblist.c:2560
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skummel"

#: src/gtkblist.c:2561
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Fantastisk"

#: src/gtkblist.c:2562
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2864
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2866
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2869
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkblist.c:2877
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advart (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Avlogget"

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3008
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:3011
#, fuzzy
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktøy/_Handlinger"

#: src/gtkblist.c:3014
#, fuzzy
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"

#: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774
#: src/protocols/jabber/jabber.c:935
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/gtkblist.c:3072
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gtkblist.c:3073
msgid "By status"
msgstr "Etter status"

#: src/gtkblist.c:3074
msgid "By log size"
msgstr "Etter loggstørrelse"

#: src/gtkblist.c:3110
#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Status"

#. FIXME: Status
#: src/gtkblist.c:3174
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktøy/Borte"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel"

#: src/gtkblist.c:3180
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Verktøy/K_ontoer"

#: src/gtkblist.c:3183
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Verktøy/Handlinger"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3280
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:3282
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"

#: src/gtkblist.c:4003
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i "
"kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, "
"for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er "
"mulig.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4301
#, fuzzy
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollversjonen er ikke støttet"

#: src/gtkblist.c:4317
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."

#: src/gtkblist.c:4334
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til samtale"

#: src/gtkblist.c:4358
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n"

#: src/gtkblist.c:4436
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: src/gtkblist.c:4437
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."

#: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"

#: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."

#: src/gtkconn.c:160
#, fuzzy
msgid "Logging in: "
msgstr "Logger på"

#: src/gtkconn.c:206
#, fuzzy
msgid "Logging In"
msgstr "Logger på"

#: src/gtkconn.c:218
msgid "Cancel All"
msgstr "A_vbryt alle"

#
#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#: src/gtkconn.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:565
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ukjent årsak."

#: src/gtkconn.c:573
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"

#
#: src/gtkconn.c:604
#, fuzzy
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#
#: src/gtkconn.c:634
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/gtkconv.c:319
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:328
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:352
msgid "No such command (in this context)."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:355
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:427
#, fuzzy
msgid "No such command."
msgstr "kanalen eksisterer ikke"

#: src/gtkconv.c:434
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:439
#, fuzzy
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent."

#: src/gtkconv.c:446
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:449
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."

#: src/gtkconv.c:761
#, fuzzy
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter kontakt til samtalegruppe"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:791
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
"invitasjonsbeskjed."

#: src/gtkconv.c:812
msgid "_Buddy:"
msgstr "Kontakt:"

#: src/gtkconv.c:832
msgid "_Message:"
msgstr "Beskjed:"

#: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179
#, fuzzy
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kunne ikke lese fil %s."

#: src/gtkconv.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "Samtale med %s"

#: src/gtkconv.c:907
#, fuzzy
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gaim - Lagre samtale"

#: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Hindi"

#
#: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "Søkeord: "

#: src/gtkconv.c:1437
msgid "IM"
msgstr "Beskjed"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/gtkconv.c:1450
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Fjern ignorer"

#: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1464
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Ny fraværsbeskjed"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868
#: src/gtkrequest.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/gtkconv.c:2567
#, fuzzy
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan ikke lagre ikonfil."

#: src/gtkconv.c:2588
#, fuzzy
msgid "Save Icon"
msgstr "Lagre ikon som..."

#
#: src/gtkconv.c:2618
msgid "Animate"
msgstr "Animer"

#: src/gtkconv.c:2623
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:2629
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagre ikon som..."

#: src/gtkconv.c:2996
msgid "User is typing..."
msgstr "Brukeren skriver en melding..."

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3107
msgid "_Send As"
msgstr "Send som"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3560
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:3562
#, fuzzy
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..."

#: src/gtkconv.c:3567
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Legg til..."

#
#: src/gtkconv.c:3569
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/_Vis logg..."

#: src/gtkconv.c:3570
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: src/gtkconv.c:3572
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Samtale/L_ukk"

#: src/gtkconv.c:3576
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/_Legg til..."

#: src/gtkconv.c:3577
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling"

#: src/gtkconv.c:3579
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/_Hent info..."

#: src/gtkconv.c:3581
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Samtale/A_dvar..."

#: src/gtkconv.c:3583
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/_Inviter..."

#: src/gtkconv.c:3588
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Samtale/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:3590
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokker..."

#: src/gtkconv.c:3592
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Legg til..."

#: src/gtkconv.c:3594
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3599
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Sett inn URL..."

#: src/gtkconv.c:3601
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..."

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/L_ukk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3610
msgid "/_Options"
msgstr "/_Brukervalg"

#: src/gtkconv.c:3611
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging"

#: src/gtkconv.c:3612
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder"

#: src/gtkconv.c:3613
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Brukervalg/Vis _formateringsverktøy"

#: src/gtkconv.c:3614
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "iChat tidsstempel"

#
#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis logg"

#: src/gtkconv.c:3661
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..."

#: src/gtkconv.c:3671
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent info..."

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Samtale/Advar..."

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokker..."

#: src/gtkconv.c:3693
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Legg til..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3703
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Sett inn URL..."

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..."

#: src/gtkconv.c:3713
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på logging"

#: src/gtkconv.c:3716
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"

#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy"

#: src/gtkconv.c:3722
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "iChat tidsstempel"

#. The buttons, from left to right
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
msgid "Block"
msgstr "Blokker"

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "Block the user"
msgstr "Blokker brukeren"

#: src/gtkconv.c:3784
#, fuzzy
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Send tekstmelding"

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din"

#: src/gtkconv.c:3798
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din"

#: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brukerinformasjon"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Send beskjed:"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3854
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkconv.c:3855
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter en bruker"

#: src/gtkconv.c:3862
#, fuzzy
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din"

#: src/gtkconv.c:3869
#, fuzzy
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din"

#: src/gtkconv.c:3993
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4042
msgid "0 people in room"
msgstr "0 brukere i rommet"

#: src/gtkconv.c:4103
msgid "IM the user"
msgstr "Send beskjed til bruker"

#: src/gtkconv.c:4115
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer bruker"

#: src/gtkconv.c:4634
msgid "Close conversation"
msgstr "Lukk samtalen"

#: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personer i rommet"

#: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Samtale/Lukk"

#: src/gtkconv.c:6249
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6252
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6255
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6259
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:194
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:247
msgid "Debug Window"
msgstr "Avlusningsvindu"

#: src/gtkdebug.c:285
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:291
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"

#
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "maintainer"
msgstr "ansvarlig"

#: src/gtkdialogs.c:67
msgid "lead developer"
msgstr "hovedutvikler"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "developer & webmaster"
msgstr "utvikler og vevansvarlig"

#: src/gtkdialogs.c:69
msgid "win32 port"
msgstr "windows-versjon"

#: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "utvikler"

#
#: src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "støtte"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "tidligere libfaim-ansvarlig"

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "former lead developer"
msgstr "tidligere hovedutvikler"

#: src/gtkdialogs.c:82
msgid "former maintainer"
msgstr "tidligere ansvarlig"

#: src/gtkdialogs.c:83
msgid "former Jabber developer"
msgstr "tidligere jabber-utvikler"

#
#: src/gtkdialogs.c:84
msgid "original author"
msgstr "opprinnelig laget av"

#: src/gtkdialogs.c:85
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker og sjåfør (avslappet fyr)"

#: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"

#
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "Australian English"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "British English"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "Canadian English"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#
#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#
#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Lithuanian"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Nederlansk, flamsk"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Macedonian"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"

#
#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: src/gtkdialogs.c:117
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovakisk"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: src/gtkdialogs.c:119
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"

#
#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#
#: src/gtkdialogs.c:144
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#: src/gtkdialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/gtkdialogs.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Programmet "
"er bygget på GTK+ og er lisensiert under GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:217
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:222
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive utviklere"

#: src/gtkdialogs.c:237
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "folk som har bidratt med rettelser"

#: src/gtkdialogs.c:252
msgid "Retired Developers"
msgstr "tidligere utviklere"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktive oversettere"

#: src/gtkdialogs.c:287
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversettere"

#: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555
#, fuzzy
msgid "_Screen name"
msgstr "_Skjermnavn"

#: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561
#, fuzzy
msgid "_Account"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkdialogs.c:370
#, fuzzy
msgid "New Instant Message"
msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."

#: src/gtkdialogs.c:372
#, fuzzy
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding "
"til.\n"

#: src/gtkdialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukerinfo"

#: src/gtkdialogs.c:515
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n"

#: src/gtkdialogs.c:569
#, fuzzy
msgid "Get User Log"
msgstr "Hent brukerinfo"

#: src/gtkdialogs.c:571
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n"

#: src/gtkdialogs.c:611
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruker"

#: src/gtkdialogs.c:632
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle strengere "
"hastighetsbegrensning.\n"

#: src/gtkdialogs.c:641
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar anonymt"

#: src/gtkdialogs.c:648
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>"

#
#: src/gtkdialogs.c:669
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktalias"

#
#: src/gtkdialogs.c:670
#, fuzzy
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne kontakten."

#: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714
#: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Oppgi passord for %s"

#: src/gtkdialogs.c:692
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:711
msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"

#: src/gtkdialogs.c:712
#, fuzzy
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalen."

#: src/gtkdialogs.c:746
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre "
"kontakter fra kontaktlisten din?"

#: src/gtkdialogs.c:808
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra "
"kontaktlisten din?"

#: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/gtkdialogs.c:850
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"

#: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:887
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?"

#: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtalegruppe"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#
#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Finsk"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "_Avbryt"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
#, fuzzy
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på svar..."

#: src/gtkft.c:220
#, fuzzy
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:228
#, fuzzy
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid gjenstår:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold dialogen åpen"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Fjern fullførte overføringer"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
#, fuzzy
msgid "Show transfer details"
msgstr "Vis nedlastingsdetaljer"

#: src/gtkft.c:672
#, fuzzy
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsett"

#: src/gtkft.c:931
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Feil."

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Utvider-størrelse"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelse på utvider-pil"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1019
msgid "Hyperlink color"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1020
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr ""

#
#: src/gtkimhtml.c:1237
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Kopier e-postadresse"

#: src/gtkimhtml.c:1249
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopier snarvei"

#: src/gtkimhtml.c:1259
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åpne i nettleser"

#: src/gtkimhtml.c:2817
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av filnavnet). "
"Antar PNG-format."

#: src/gtkimhtml.c:2825
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Feil under lagring av bilde: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"

#: src/gtkimhtml.c:2942
msgid "_Save Image..."
msgstr "Lagre bilde..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:180
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:258
msgid "Select Text Color"
msgstr "Velg tekstfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:332
msgid "Select Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
#, fuzzy
msgid "_URL"
msgstr "URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. "
"Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:430
#, fuzzy
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. "
"Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:435
msgid "Insert Link"
msgstr "Sett inn lenke"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:439
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "Sett inn"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:508
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544
#, fuzzy
msgid "Insert Image"
msgstr "Sett inn bilde"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr ""

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:795
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrunnsfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080
msgid "Insert link"
msgstr "Sett inn lenke"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090
msgid "Insert image"
msgstr "Sett inn bilde"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101
msgid "Insert smiley"
msgstr "Sett inn smilefjes"

#: src/gtklog.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtale med %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: src/gtkmain.c:151
#, fuzzy
msgid "Please create an account."
msgstr "Skriv inn innloggingsnavn."

#: src/gtkmain.c:233
msgid "Login"
msgstr "Innlogging"

#: src/gtkmain.c:249
#, fuzzy
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkmain.c:263
#, fuzzy
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "Passord:"

#. And now for the buttons
#: src/gtkmain.c:280
#, fuzzy
msgid "A_ccounts"
msgstr "Kontoer"

#: src/gtkmain.c:286
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Innstillinger"

#: src/gtkmain.c:292
#, fuzzy
msgid "_Log in"
msgstr "Innlogging"

#. full help text
#: src/gtkmain.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          vis redigeringsvindu for kontoer\n"
"  -w, --away[=MESG]   marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er "
"navnet\n"
"                      på bortebeskjeden du vil bruke)\n"
"  -l, --login[=NAME]  logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n"
"                      konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n"
"  -n, --loginwin      ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n"
"  -u, --user=NAME     bruk kontoen NAME\n"
"  -f, --file=FILE     bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n"
"  -d, --debug         skriv avlusningsinfo til stdout\n"
"  -v, --version       vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"  -h, --help          vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"

#. short message
#: src/gtkmain.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"

#: src/gtkmain.c:899
#, fuzzy
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger"

#: src/gtkmain.c:899
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:218
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny beskjed."
msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder."

#: src/gtknotify.c:232
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:246
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:262
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Nettleseren \"%s\" er ugyldig."

#: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446
#: src/gtknotify.c:570
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åpne URL"

#: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Feil under starting av kommando: %s"

#: src/gtknotify.c:571
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
"valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Velg fil"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Navnet på kompisen du vil varsle."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Legg til kompisvarsling"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Rediger kompisvarsling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Varsling for"

#: src/gtkpounce.c:435
#, fuzzy
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Kontakt:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Varsle når"

#: src/gtkpounce.c:467
#, fuzzy
msgid "Si_gn on"
msgstr "Pålogging"

#: src/gtkpounce.c:469
#, fuzzy
msgid "Sign _off"
msgstr "Logge av"

#: src/gtkpounce.c:471
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Borte"

#: src/gtkpounce.c:473
#, fuzzy
msgid "_Return from away"
msgstr "Returnere fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:475
#, fuzzy
msgid "_Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:477
#, fuzzy
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Returner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:479
#, fuzzy
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kontakt skriver til deg"

#: src/gtkpounce.c:481
#, fuzzy
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kontakt slutter å skrive til deg"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Varslingsmåte"

#: src/gtkpounce.c:518
#, fuzzy
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Åpne vindu for direktemelding"

#: src/gtkpounce.c:520
#, fuzzy
msgid "_Popup notification"
msgstr "Varslingsvindu spretter opp"

#: src/gtkpounce.c:522
#, fuzzy
msgid "Send a _message"
msgstr "Send beskjed"

#: src/gtkpounce.c:524
#, fuzzy
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Kjør kommando"

#: src/gtkpounce.c:526
#, fuzzy
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spill av en lyd"

#: src/gtkpounce.c:530
#, fuzzy
msgid "B_rowse..."
msgstr "Bla gjennom"

#: src/gtkpounce.c:532
#, fuzzy
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bla gjennom"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:616
#, fuzzy
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivisering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:908
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern kompisvarsling"

#: src/gtkpounce.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s starter å skrive til deg"

#: src/gtkpounce.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har logget på"

#: src/gtkpounce.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blitt aktiv igjen"

#: src/gtkpounce.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommet tilbake"

#: src/gtkpounce.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har sluttet å skrive til deg"

#: src/gtkpounce.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har logget av"

#: src/gtkpounce.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er borte."

#: src/gtkpounce.c:984
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!"

#: src/gtkprefs.c:398
msgid "Interface Options"
msgstr "Valg for grensesnitt"

#: src/gtkprefs.c:400
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias"

#: src/gtkprefs.c:632
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan "
"installeres ved å dra og slippe dem over temalisten."

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Marker stavefeil"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer farger"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer skriftstørrelser"

#: src/gtkprefs.c:789
msgid "Default Formatting"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:801
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:804
#, fuzzy
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Tøm logg"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "Lukke vindu"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_ESC lukker vinduet"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Kontaktlistesortering"

#: src/gtkprefs.c:867
#, fuzzy
msgid "_Sorting:"
msgstr "Sortering:"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kontaktvisning"

#: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis kontaktikoner"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsnivåer"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv tid"

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder og tekst"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:929
#, fuzzy
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Vis formateringsverktøy"

#: src/gtkprefs.c:931
#, fuzzy
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster"

#: src/gtkprefs.c:935
#, fuzzy
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner"

#: src/gtkprefs.c:937
#, fuzzy
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Varsle kontakter når du skriver til dem"

#: src/gtkprefs.c:939
#, fuzzy
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"

#: src/gtkprefs.c:942
#, fuzzy
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:946
msgid "Tab Options"
msgstr "Fanevalg"

#: src/gtkprefs.c:948
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner"

#: src/gtkprefs.c:962
#, fuzzy
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"

#: src/gtkprefs.c:965
#, fuzzy
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Faneplassering:"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Top"
msgstr "Øverst"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: src/gtkprefs.c:976
#, fuzzy
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Lukk samtalen"

#: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse"

#: src/gtkprefs.c:1029
#, fuzzy
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Gateadresse"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Public _IP:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1062
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1068
#, fuzzy
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkprefs.c:1075
#, fuzzy
msgid "_End Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxytjener"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1148
#, fuzzy
msgid "_User:"
msgstr "Bruker"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Epiphany"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1205
msgid "Firebird"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Firefox"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1208
msgid "Gnome Default"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1209
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1212
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Manual"
msgstr "Egendefinert"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "Browser Selection"
msgstr "Valg av nettleser"

#: src/gtkprefs.c:1276
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"

#: src/gtkprefs.c:1283
#, fuzzy
msgid "_Open link in:"
msgstr "Åpne i nettleser"

#: src/gtkprefs.c:1285
#, fuzzy
msgid "Browser default"
msgstr "kjedelig standardsvar"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "Existing window"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1288
#, fuzzy
msgid "New tab"
msgstr "Ny"

#: src/gtkprefs.c:1302
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Egendefinert:\n"
"(%s for URL)"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Message Logs"
msgstr "Beskjedlogging"

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logg_format:"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Logg alle direktemeldinger"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logg alle samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1350
msgid "System Logs"
msgstr "Systemlogging"

#: src/gtkprefs.c:1352
msgid "_Enable system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1355
#, fuzzy
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake"

#: src/gtkprefs.c:1373
#, fuzzy
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydtype"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Console beep"
msgstr "Konsollpip"

#: src/gtkprefs.c:1566
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1573
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1574
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Lyder"

#: src/gtkprefs.c:1582
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Program for lydavspilling\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/gtkprefs.c:1609
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillinger"

#
#: src/gtkprefs.c:1610
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"

#: src/gtkprefs.c:1612
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ingen lyder når du er fraværsmarkert"

#: src/gtkprefs.c:1622
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendelser"

#: src/gtkprefs.c:1673
msgid "Play"
msgstr "Spill av"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"

#: src/gtkprefs.c:1699
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1703
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: src/gtkprefs.c:1707
msgid "Choose..."
msgstr "Bla gjennom..."

#: src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø"

#: src/gtkprefs.c:1764
#, fuzzy
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1766
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Tjener"

#: src/gtkprefs.c:1767
#, fuzzy
msgid "When away"
msgstr "%s er borte."

#: src/gtkprefs.c:1768
#, fuzzy
msgid "When away and idle"
msgstr "Sett som borte når inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-bruk"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "X usage"
msgstr "X-bruk"

#: src/gtkprefs.c:1780
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows-bruk"

#: src/gtkprefs.c:1788
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværsmarkering"

#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sett som borte når inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1793
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:"

#: src/gtkprefs.c:1801
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsbeskjed:"

#: src/gtkprefs.c:1859
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1864
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2073
msgid "Load"
msgstr "Last"

#: src/gtkprefs.c:2087
msgid "Summary"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2135
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:2177
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: src/gtkprefs.c:2180
msgid "Message Text"
msgstr "Beskjeder"

#: src/gtkprefs.c:2181
msgid "Shortcuts"
msgstr "Hurtigtaster"

#: src/gtkprefs.c:2182
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smilefjes-tema"

#: src/gtkprefs.c:2183
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"

#: src/gtkprefs.c:2184
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Ny"

#: src/gtkprefs.c:2189
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"

#: src/gtkprefs.c:2192
msgid "Logging"
msgstr "Logging"

#: src/gtkprefs.c:2193
msgid "Away / Idle"
msgstr "Borte / inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2196
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Blokker alle brukere"

#: src/gtkprivacy.c:82
#, fuzzy
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokker brukerne vist nedenfor"

#: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Privacy"
msgstr "Sikkerhet"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sett sikkerhet for:"

#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit User"
msgstr "Tillat bruker"

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."

#: src/gtkprivacy.c:584
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg."

#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600
msgid "Permit"
msgstr "Tillat"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"

#: src/gtkprivacy.c:594
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"

#: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block User"
msgstr "Blokker bruker"

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Type a user to block."
msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."

#: src/gtkprivacy.c:623
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere."

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkere %s?"

#: src/gtkprivacy.c:632
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1235
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1235
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: src/gtkrequest.c:261
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"

#: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "L_ukk"

#: src/gtkrequest.c:1483
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede."

#: src/gtkrequest.c:1484
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"

#: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543
#, fuzzy
msgid "Save File..."
msgstr "Lagre ikon som..."

#: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Gaim - Åpne..."

#: src/gtkroomlist.c:331
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "Ikke på listen"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
#, fuzzy
msgid "_Get List"
msgstr "Samtaleliste"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kontakt logger inn"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kontakt logger ut"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message received"
msgstr "Beskjed mottatt"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Beskjed mottas og samtale starter"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Message sent"
msgstr "Beskjed sendt"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person blir med i samtalen"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlater samtalen"

#: src/gtksound.c:72
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du snakker i samtalen"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i samtalen"

#: src/gtksound.c:76
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale"

#: src/gtksound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer."

#: src/gtksound.c:196
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal "
"spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet."

#: src/gtksound.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke "
"kunne startes: %s"

#: src/gtkstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkstock.c:90
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkstock.c:91
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"

#: src/gtkstock.c:92
msgid "_Open Mail"
msgstr "Åpne _e-post"

#: src/gtkstock.c:94
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."

#: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."

#: src/gtkutils.c:1489
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"

#: src/gtkutils.c:1517
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Vis kontaktikoner"

#: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Send beskjed:"

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Sett inn bilde"

#: src/gtkutils.c:1526
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"

#: src/gtkutils.c:1531
msgid ""
"You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1587
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."

#: src/gtkutils.c:1587
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"

#: src/log.c:528
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:591
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:593
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:644 src/log.c:774
#, fuzzy
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>"

#: src/log.c:654 src/log.c:786
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>"

#: src/log.c:658
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:719
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:790
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"

#: src/plugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
"prøv igjen."

#: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget."

#: src/plugin.c:333
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."

#: src/prefs.c:114
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "kjedelig standardsvar"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808
#: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978
#: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tilgjengelig bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Borte bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Usynlig bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365
#: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldig svar fra tjener."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Feil under lesing fra socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Feil under skriving til socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering feilet."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukjent feilkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"

#: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"

#: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284
#: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296
#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308
#: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170
#: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Beskjed:"

#: src/protocols/gg/gg.c:327
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:481
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/gg/gg.c:488
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kunne ikke lese socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke koble til."

#: src/protocols/gg/gg.c:754
msgid "Reading data"
msgstr "Leser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finner ledig tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:760
msgid "Reading server key"
msgstr "Leser tjenernøkkel"

#: src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Utveksler nøkkel-hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882
#: src/protocols/toc/toc.c:147
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Tilkobling til %s feilet"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke pinge tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Send as message"
msgstr "Send som beskjed"

#: src/protocols/gg/gg.c:856
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søker etter GG-tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:859
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt"

#: src/protocols/gg/gg.c:906
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søkemotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040
#, fuzzy
msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048
#: src/protocols/gg/gg.c:1050
msgid "Sex"
msgstr "Kjønn"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren."

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1191
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1200
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passordet er endret"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Passordet kunne ikke endres"

#: src/protocols/gg/gg.c:1326
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1327
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med "
"Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1356
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst "
"forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1430
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen "
"senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1453
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1504
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med "
"katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1539
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1540
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet "
"ditt. Vennligst forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1556
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsøk"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/toc/toc.c:1571
msgid "Change Password"
msgstr "Bytt passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1565
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer kontaktliste fra tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1569
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1573
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slett kontaktliste fra tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1606
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1607
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot "
"katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjent kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584
#: src/protocols/silc/silc.c:1018
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldende tema er: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588
#: src/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "No topic is set"
msgstr "Intet tema for kanalen"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverføring avbrutt"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Feil under visning av MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412
#, fuzzy
msgid "Server has disconnected"
msgstr "%s har blitt logget av"

#: src/protocols/irc/irc.c:181
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32
#, fuzzy
msgid "_Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Passord"

#: src/protocols/irc/irc.c:230
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom"

#: src/protocols/irc/irc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Logging in: %s"
msgstr "Logger på"

#: src/protocols/irc/irc.c:258
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Lesefeil"

#: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Bruker"

#: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Tema:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:674
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:675
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Tjener"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696
#: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:700
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Tegnkoding:"

#: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Bruker"

#: src/protocols/irc/irc.c:706
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "Virkelig navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(irc-operatør)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(registrert)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Realname"
msgstr "Virkelig navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Pålogget på"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Pålogget siden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Strålende<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Kontaktinformasjon for %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanaltema for %s er %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukjent beskjed '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukjent beskjed"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod."

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Feil %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
#, fuzzy
msgid "No such channel"
msgstr "kanalen eksisterer ikke"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "kanalen eksisterer ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "Brukeren er ikke pålogget"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Bare inviterte"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Sparket av %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke endre kallenavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke endre kallenavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikke bli med i %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke bli med i kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:414
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189
#: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613
#: src/protocols/toc/toc.c:690
msgid "Disconnected."
msgstr "Frakoblet."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Tjeneren krever SSL for å logge inn"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
#, fuzzy
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene"

#: src/protocols/jabber/auth.c:386
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346
#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710
msgid "Extended Address"
msgstr "Ekstra adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "Locality"
msgstr "Sted"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726
#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonnummer"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760
#: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793
#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5073
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Rediger vCard for Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
"informasjonen du ønsker"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:604
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-feil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Photo"
msgstr "Bilde"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:834
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1016
msgid "Un-hide From"
msgstr "Fjern fraværsmarkering for"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1019
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig borte for"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1032
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1040
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669
#: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Chatty"
msgstr "Pratsom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvidet borte"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
#, fuzzy
msgid "_Room:"
msgstr "Rom:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "Tjener:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
#, fuzzy
msgid "_Handle:"
msgstr "Navn:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:217
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"

#: src/protocols/jabber/chat.c:387
#, fuzzy
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil ved tilkobling"

#: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541
#, fuzzy
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#
#: src/protocols/jabber/chat.c:412
#, fuzzy
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: src/protocols/jabber/chat.c:413
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""

#
#: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532
#, fuzzy
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Feil ved lesing fra tjener"

#: src/protocols/jabber/chat.c:729
#, fuzzy
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:767
#, fuzzy
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Start konferanse"

#: src/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:771
#, fuzzy
msgid "Find Rooms"
msgstr "Samtalerom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Feil under oppretting av sesjon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179
msgid "Write error"
msgstr "Feil ved skriving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:328
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-utveksling feilet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738
#, fuzzy
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s vellykket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen var vellykket!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering feilet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Already Registered"
msgstr "Du er allerede registrert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Fylke/stat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:669
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrere ny jabber-konto"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697
#: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:804
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Nullstiller datastrøm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:819
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Nullstiller datastrøm på nytt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkjent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:924
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Nederst"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Jeg er fra"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:931
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Øverst"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:933
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993
#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Password Changed"
msgstr "Passordet er endret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt har blitt endret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027
#, fuzzy
msgid "Error changing password"
msgstr "Feil under endring av passord: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (igjen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Bytt jabber-passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn ditt nye passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561
msgid "Set User Info"
msgstr "Sett brukerinfo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Bad Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
#, fuzzy
msgid "Conflict"
msgstr "Koble til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
#, fuzzy
msgid "Forbidden"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Ingen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tjenerfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Item Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
#, fuzzy
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ugyldig jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#, fuzzy
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
#, fuzzy
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
#, fuzzy
msgid "Payment Required"
msgstr "Kryptering kreves"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
#, fuzzy
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
#, fuzzy
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering feilet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
#, fuzzy
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
#, fuzzy
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
#, fuzzy
msgid "Subscription Required"
msgstr "Kryptering kreves"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
#, fuzzy
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkjent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
#, fuzzy
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Mottok godkjenning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldig authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
#, fuzzy
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig mekanisme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
#, fuzzy
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Ikke godkjent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringsfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldig format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldig navneromprefiks"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Host Gone"
msgstr "Maskin borte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Host Unknown"
msgstr "Maskin ukjent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Uriktig adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldig ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldig navnerom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldig XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Maskiner som ikke matcher"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Policy Violation"
msgstr "Brudd på policy"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursbegrensning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrenset XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "See Other Host"
msgstr "Se annen maskin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefinert hendelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke velformet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i datastrøm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kunne ikke overføre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kunne ikke pinge tjener"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
#, fuzzy
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
#, fuzzy
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Hide Operating System"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protokolltillegg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1627
#, fuzzy
msgid "Use TLS if available"
msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, fuzzy
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tving bruk av gammel SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1637
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Connect server"
msgstr "Koble til tjener"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Beskjedlogging"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Kanaltema for %s er %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber beskjedfeil"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (kode %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-parsefeil"

#: src/protocols/jabber/presence.c:255
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/presence.c:258
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste."

#: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"

#: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"

#: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313
#, fuzzy
msgid "Create New Room"
msgstr "Samtalerom"

#: src/protocols/jabber/presence.c:314
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid "Configure Room"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Accept Defaults"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil under lagring av bilde: %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Feil under lagring av bilde: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filsending feilet"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:358
msgid "Miscellaneous error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:361
#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:363
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Du ble logget av fordi MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund."

#: src/protocols/msn/error.c:35
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke tolke beskjed."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"

#: src/protocols/msn/error.c:45
#, fuzzy
msgid "User does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke."

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullstending domenenavn mangler"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Allerede logget inn"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldig kallenavn"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Listen er full"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Du er allerede der"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på listen"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681
msgid "User is offline"
msgstr "Brukeren er avlogget"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Du er allerede i modusen"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Du er allerede i den andre listen"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Brukeren er ikke i gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavnet er for langt"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Feil med switchboard-tjenesten"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Overføring av varsling feilet"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange treff på en FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke pålogget"

#: src/protocols/msn/error.c:116
#, fuzzy
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Feil på databasetjeneren"

#: src/protocols/msn/error.c:122
#, fuzzy
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperasjonsfeil"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Feil ved minneallokering"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Tjeneren er opptatt"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Kunne ikke koble til databasen"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Feil: kunne ikke koble til"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesjonsoverlast"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Brukeren er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sesjoner"

#: src/protocols/msn/error.c:174
#, fuzzy
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ugyldig 'friend'-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Uventet"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Visningsnavnet endres for raskt"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Tjeneren er for opptatt"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194
#: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tillatt når avlogget"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda"

#: src/protocols/msn/error.c:220
#, fuzzy
msgid "Bad ticket"
msgstr "Rullende kontaktliste"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukjent feilkode %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Feil: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:116
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sett kallenavn."

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som."

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)."

#: src/protocols/msn/msn.c:256
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)."

#: src/protocols/msn/msn.c:271
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sett mobiltelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:285
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Disallow"
msgstr "Forby"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send tekstmelding"

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Page"
msgstr "Send"

#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:512
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:515
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Blokker"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbake"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929
#: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154
msgid "On The Phone"
msgstr "I telefonen"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ute til lunsj"

#: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221
msgid "Hidden"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/msn/msn.c:574
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sett kallenavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)"

#: src/protocols/msn/msn.c:587
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sett mobiltelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:593
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:598
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger"

#: src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:631
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Start samtale"

#: src/protocols/msn/msn.c:667
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432
#, fuzzy
msgid "MSN Profile"
msgstr "Sett profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
#, fuzzy
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Feil ved lesing fra tjener"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Marital Status"
msgstr "Sivilstatus"

#: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Location"
msgstr "Sted"

#: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"

#: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562
#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577
#: src/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "A Little About Me"
msgstr "Noen ord om meg"

#: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599
#: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritt-ting"

#: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628
#: src/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlingssitat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Last Updated"
msgstr "Sist oppdatert"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/msn/msn.c:1691
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1692
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, fuzzy
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1843
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1848
msgid "Display timeout notices"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protokolltillegg"

#: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Login server"
msgstr "Påloggingstjener"

#: src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Bruk HTTP-metode"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Kan ikke koble til tjener"

#: src/protocols/msn/nexus.c:218
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Ukjent feil under forsøk på å autentisere med MSNs innloggingstjener."

#: src/protocols/msn/notification.c:85
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Forespør sending av passord"

#: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Henter kontaktliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
msgid "Password sent"
msgstr "Passord sendt"

#: src/protocols/msn/notification.c:732
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du "
"vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
"\n"
"Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."
msgstr[1] ""
"MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. "
"Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
"\n"
"Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."

#: src/protocols/msn/servconn.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Kan ikke koble til tjener"

#: src/protocols/msn/servconn.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Feil ved lesing fra tjener"

#: src/protocols/msn/servconn.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Feil ved lesing fra tjener"

#: src/protocols/msn/servconn.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Ukjent feilkode %d"

#: src/protocols/msn/servconn.c:334
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Mottok HTTP-feil. Vennligst feilmeld dette."

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borte"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:197
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:216
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtalevinduet."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:485
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:488
msgid "Message could not be sent because the user is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:491
msgid "Message could not be sent because a connection error occured"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:494
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/msn/userlist.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kunne ikke lese melding fra tjener. Kommando er %hd, lengde er %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s hentet informasjon om deg"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s pinget deg"

#: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Napster-protokolltillegg"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
#, fuzzy
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kunne ikke skrive til tjener"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
#, fuzzy
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kunne ikke lese socket"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
#, fuzzy
msgid "Conference not found"
msgstr "TOC ikke funnet."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
#, fuzzy
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
#, fuzzy
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke støttet av maskin"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
#, fuzzy
msgid "Password has expired"
msgstr "Passordet er endret"

#
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Opprinnelig passord"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
#, fuzzy
msgid "User not found"
msgstr "TOC ikke funnet."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
#, fuzzy
msgid "Account has been disabled"
msgstr "%s har blitt logget av"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ugyldig brukernavn,"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
#, fuzzy
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
#, fuzzy
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukjent feil"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
#, fuzzy
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig hjemmeside"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Bruker"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Brukervalg"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Start konferanse"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserer"

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
#, fuzzy
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har lukket samtalevinduet."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Logge samtaler"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1994
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted."

#: src/protocols/novell/novell.c:2050
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2148
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere."

#: src/protocols/novell/novell.c:2170
#, fuzzy
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "SSL-støtte er nødvendig for MSN. Du må installere det."

#: src/protocols/novell/novell.c:2474
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Avlogget"

#: src/protocols/novell/novell.c:3380
#, fuzzy
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Start samtale"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:3500
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Gateadresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:3504
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "Tjener"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig feil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet til maskin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjenesten er ikke definert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Avlegs SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke støttet av maskin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke støttet av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Avvist av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Svaret er for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Svaret gikk tapt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Forespørsel avslått"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillat/nekt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Altfor ond (sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Altfor ond (mottaker)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "List-overflyt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Tvetydig forespørsel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Køen er full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke mens du er på AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk "
"'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Voice"
msgstr "Lyd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017
msgid "Get File"
msgstr "Laste ned fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
msgid "Games"
msgstr "Spill"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Add-Ins"
msgstr "Tillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Sende kontaktliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direktekobling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:614
msgid "AP User"
msgstr "AP-bruker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:617
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ tjenervideresending"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhet slått på"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
#, fuzzy
msgid "Video Chat"
msgstr "Legg til samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
#, fuzzy
msgid "iChat AV"
msgstr "Samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Live Video"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Navn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tilgjengelig for samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905
msgid "Occupied"
msgstr "Opptatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-oppmerksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
#, fuzzy
msgid "Capabilities"
msgstr "<b>Evner:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kontaktkommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte samtale med %s stengt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:909
#, fuzzy
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "ICQ direktekobling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Opprettet direkte samtale med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktemelding"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) "
"sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Skjermnavn sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1745
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1856
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1974
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2046
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Feil kallenavn eller passord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2176
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Kontoen din er frosset."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2185
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
"Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2221
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottok godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er "
"ordnet. Sjekk %s for oppdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3481
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3484
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
"datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
"(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3523
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3531
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3532
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Vennligst godkjenn meg!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3562
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. "
"Vil du sende en godkjenningsforespørsel?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569
msgid "Request Authorization"
msgstr "Spør om godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grunn spesifisert."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3625
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Godkjenning nektet, grunn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %u ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende "
"grunn:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkjenningsforespørsel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
"med følgende grunn:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3744
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-godkjenning avslått."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3751
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3759
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en spesiell beskjed\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3767
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskjed:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3802
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3908
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3935
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "ICQ-info for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC-feil: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4056
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159
#, fuzzy
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ukjent feil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4095
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155
#, fuzzy, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
#, fuzzy
msgid "Warning Level"
msgstr "Vis advarselsnivåer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "Pålogget siden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4459
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4679
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet "
"hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4747
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4749
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4780
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Fullfører tilkobling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Hunkjønn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Hankjønn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemstedsadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Work Address"
msgstr "Arbeidsadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
msgid "Work Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5107
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Division"
msgstr "Avdeling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5109
msgid "Position"
msgstr "Stilling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-info for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5170
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Varslingsbeskjed"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#, fuzzy, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "De følgende skjermnavnene er assosierte med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5233
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekreftelse forespurt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5266
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet slutter med et mellomrom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5275
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5278
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående "
"forespørsel for dette skjermnavnet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5281
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har "
"for mange skjermnavn assosiert ved seg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er "
"ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5287
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5297
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postadressen for %s er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5506
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv "
"å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5533
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
"den før den ble lagret."
msgstr[1] ""
"Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
"den før den ble lagret."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen er for stor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv "
"å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
"Gaim har avkortet den."
msgstr[1] ""
"Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
"Gaim har avkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5620
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kunne ikke legge til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5864
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5865
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten "
"er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222
msgid "Orphans"
msgstr "Ugrupperte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. "
"Vennligst fjern en og prøv igjen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "(no name)"
msgstr "(uten navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6170
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken "
"til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i "
"kontaktlisten din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. "
"Ønsker du å legge til vedkommende?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6334
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6335
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkjent"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
"med følgende grun:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Ikke godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280
#, fuzzy
msgid "_Exchange:"
msgstr "Utveksling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
#, fuzzy
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6638
#, fuzzy
msgid "Away Message"
msgstr "Fraværsbeskjeder"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kontaktkommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kontaktkommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Rediger kontaktkommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6999
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbeskjed"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7011
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7028
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7058
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059
#, fuzzy
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7066
#, fuzzy
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny skjermnavn-formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7118
msgid "Change Address To:"
msgstr "Endre adresse til:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7166
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7167
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke "
"på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7184
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Finn kontakt etter e-post"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7185
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7186
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814
#, fuzzy
msgid "Set User Info..."
msgstr "Sett brukerinfo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7272
#, fuzzy
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Sett brukerinfo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810
#, fuzzy
msgid "Change Password..."
msgstr "Bytt passord"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Endre passord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295
#, fuzzy
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatere skjermnavn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7299
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekrefte konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7303
#, fuzzy
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Vis registrert adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307
#, fuzzy
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Endre registrert adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7314
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7320
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7325
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Brukeren er ikke i gruppen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7397
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsadresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7514
msgid "Auth port"
msgstr "Autentiseringsport:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnkoding:"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "Teksterstatter"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
#, fuzzy
msgid "IM With Password"
msgstr "Passord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
#, fuzzy
msgid "Set IM Password"
msgstr "Passord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285
msgid "Get Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275
#: src/protocols/silc/ops.c:1286
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke endre kallenavn"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Show Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
#, fuzzy
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunne ikke endre kallenavn"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
#, fuzzy
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Gaim - Åpne..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
#, fuzzy
msgid "Select correct user"
msgstr "Velg tekstfarge"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1382
msgid "Detached"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50
#, fuzzy
msgid "Hyper Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394
msgid "Robot"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:469
#, fuzzy
msgid "Happy"
msgstr "Bruk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:479
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:481
#, fuzzy
msgid "In Love"
msgstr "Ignorer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:485
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Fet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:487
#, fuzzy
msgid "Excited"
msgstr "Avslutt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982
#, fuzzy
msgid "User Modes"
msgstr "Brukervalg"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Status"

#
#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003
#, fuzzy
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008
#, fuzzy
msgid "Preferred Language"
msgstr "Innstillinger"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Avslå"

#
#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "Tid"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "Sted"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1539
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "Passord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1554
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407
#, fuzzy
msgid "Kill User"
msgstr "Gaim-bruker"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Passord"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
#, fuzzy
msgid "Channel Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
#, fuzzy
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "Skjermnavn:"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:397
#, fuzzy
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Bytt passord"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
#, fuzzy
msgid "Add / Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord sendt"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
#, fuzzy
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
#, fuzzy
msgid "User Limit"
msgstr "Tillat"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
#, fuzzy
msgid "Invite List"
msgstr "Inviter"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "Kontaktliste"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
#, fuzzy
msgid "Add Private Group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:902
#, fuzzy
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sett brukerinfo"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Beskjedvarsling"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
#, fuzzy
msgid "Join Private Group"
msgstr "Navn på samtalegruppe:"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
#, fuzzy
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Cannot call command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915
#, fuzzy
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjent kommando: %s"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
#, fuzzy
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Filoverføringer"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
#, fuzzy
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Feil under overføring"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke."

#: src/protocols/silc/ft.c:206
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Filoverføringer"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring."

#: src/protocols/silc/ft.c:222
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring."

#: src/protocols/silc/ft.c:341
#, fuzzy
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Sparket av %s: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Logge av"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Profilinformasjon"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
#, fuzzy
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdag"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "Tittel"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjonsenhet"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Inviter"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
#, fuzzy
msgid "EMail"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Merknad"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
#, fuzzy
msgid "Join Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Bla gjennom..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802
#, fuzzy
msgid "Detach From Server"
msgstr "Proxytjener"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
#, fuzzy
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke endre kallenavn"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
#, fuzzy
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunne ikke endre kallenavn"

#: src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "No public key was received"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"

#: src/protocols/silc/ops.c:1301
#, fuzzy
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341
#, fuzzy
msgid "Server Statistics"
msgstr "Gateadresse"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
#, fuzzy
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ikke på tjenerlisten"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342
#, fuzzy
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"

#: src/protocols/silc/ops.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network Statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400
#, fuzzy
msgid "Ping"
msgstr "CTCP ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395
msgid "Ping failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1400
#, fuzzy
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ugyldig svar fra tjener"

#: src/protocols/silc/ops.c:1408
#, fuzzy
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: src/protocols/silc/ops.c:1489
#, fuzzy
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Feil: kunne ikke koble til"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1538
#, fuzzy
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Koble til tjener"

#: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645
#: src/protocols/silc/silc.c:192
#, fuzzy
msgid "Resuming session"
msgstr "For mange sesjoner"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600
#, fuzzy
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserer"

#: src/protocols/silc/ops.c:1647
#, fuzzy
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Leser tjenernøkkel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1688
#, fuzzy
msgid "Passphrase required"
msgstr "Kryptering kreves"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1735
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:119
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Ny..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
#, fuzzy
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"

#: src/protocols/silc/silc.c:152
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/silc/silc.c:184
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Fullfører tilkobling"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:301
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Koble til tjener"

#: src/protocols/silc/silc.c:631
#, fuzzy
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Pålogget på"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:658
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514
#, fuzzy
msgid "SMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516
#, fuzzy
msgid "MMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518
#, fuzzy
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Start konferanse"

#: src/protocols/silc/silc.c:675
msgid "Your Current Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:682
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "Pålogget siden"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "Your VCard File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:713
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759
#: src/protocols/silc/silc.c:1159
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Beskjedlogging"

#: src/protocols/silc/silc.c:753
#, fuzzy
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen."

#: src/protocols/silc/silc.c:797
#, fuzzy
msgid "Online Status"
msgstr "Pålogget siden"

#: src/protocols/silc/silc.c:806
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:879
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1030
#, fuzzy
msgid "Topic too long"
msgstr "Profilen er for stor."

#: src/protocols/silc/silc.c:1111
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s ble ikke funnet.\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanaltema for %s er %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1220
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ukjent kommando: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1326
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1330
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1334
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1363
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1438
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
#, fuzzy
msgid "Instant Messages"
msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."

#: src/protocols/silc/silc.c:1455
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Logg alle direktemeldinger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1460
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
#, fuzzy
msgid "Channel Messages"
msgstr "Fraværsbeskjeder"

#: src/protocols/silc/silc.c:1468
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Logg alle direktemeldinger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1473
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1481
msgid "SILC Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1486
msgid "SILC Private Key"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
#, fuzzy
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1577
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Public Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Private Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1625
#, fuzzy
msgid "Block invites"
msgstr "Blokker brukeren"

#: src/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Virkelig navn"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "_Brukernavn:"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Fornavn:"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasjonsnavn"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
#, fuzzy
msgid "Public Key Information"
msgstr "Profilinformasjon"

#: src/protocols/silc/util.c:512
#, fuzzy
msgid "Paging"
msgstr "Logging"

#: src/protocols/silc/util.c:536
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Land"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:138
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår opp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:199
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Pålogget: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:481
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke lese fil %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke pålogget."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Failure."
msgstr "Feil."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange treff."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Trenger flere parametre."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postoppslag er begrenset."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøkkelord ignorert."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøkkelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "User has no directory information."
msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke støttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukjent feil: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
"Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Connection Closed"
msgstr "Tilkoblingen lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:617
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:696
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen."

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Passordet er endret."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:904
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil "
"kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle "
"utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent."

#: src/protocols/toc/toc.c:1430
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent kataloginfo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Lagre kataloginfo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1688
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1724
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809
#: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring."

#: src/protocols/toc/toc.c:1966
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Lagre som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2107
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protokolltillegg"

#: src/protocols/toc/toc.c:2215
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-adresse:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2219
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port:"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grunnleggende profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformasjon"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jeg er fra"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Skriv inn data i din Trepia-profil."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Sett profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besøk hjemmeside"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale brukere"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1030
msgid "Logging in"
msgstr "Logger på"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia-protokolltillegg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i "
"kontaktlisten din."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i "
"kontaktlisten med følgende grunn: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Legge til kontakt avslått"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne "
"versjonen av Gaim vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. "
"Sjekk %s for oppdateringer."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du "
"klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorere kontakt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
msgid "Invalid username."
msgstr "Ugyldig brukernavn,"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906
#, fuzzy
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autentisering feilet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915
msgid "Incorrect password."
msgstr "Feil passord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke legge til kontakt i kontaktliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Kunne ikke lese"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem ved tilkobling"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ute"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke på tjenerlisten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
msgid "Join in Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konferanse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiver hvilken ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
#, fuzzy
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909
#, fuzzy
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiver ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913
#, fuzzy
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Bli med i samtalegruppe..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protokolltillegg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578
#, fuzzy
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581
msgid "Pager host"
msgstr "Personsøker-adresse:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584
#, fuzzy
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Personsøker-adresse:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587
msgid "Pager port"
msgstr "Personsøker-port:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
#, fuzzy
msgid "File transfer host"
msgstr "Filoverføringer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593
#, fuzzy
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Filoverføringer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596
#, fuzzy
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverføring avbrutt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599
#, fuzzy
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Samtalerom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602
msgid "YCHT Host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605
#, fuzzy
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adresse:</b> "

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<b>Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er ikke støttet.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en "
"nettleser<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Latest News"
msgstr "Siste nytt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Kul lenke 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Kul lenke 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Kul lenke 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "<b>Beklager, ikke-engelske profiles støttes ikke ennå.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brukerens profil er tom."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitasjonen avslått"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Kanskje rommet er fullt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
#, fuzzy
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Kanskje rommet er fullt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
#, fuzzy
msgid "Voices"
msgstr "Lyd"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469
#, fuzzy
msgid "User Rooms"
msgstr "Brukervalg"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem ved tilkobling"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk "
"'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>På %s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421
msgid "Anyone"
msgstr "Alle"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239
#, fuzzy
msgid "_Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245
#, fuzzy
msgid "_Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251
#, fuzzy
msgid "_Recipient:"
msgstr "Mottaker:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728
#, fuzzy
msgid "Resubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
#, fuzzy
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Ugyldig svar fra tjener"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protokolltillegg"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847
msgid "Import from .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Virkelig navn"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:953
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""

#: src/proxy.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Feil ved tilkobling"

#: src/proxy.c:1612
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger"

#: src/proxy.c:1612
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1254
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#: src/server.c:62
msgid "Please enter your password"
msgstr "Skriv inn passord"

#: src/server.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heter nå %s"

#: src/server.c:895
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d beskjeder)"
msgstr[1] "(%d beskjeder)"

#: src/server.c:909
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 beskjed)"

#: src/server.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"

#: src/server.c:1174
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"

#: src/status.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "+++ %s (%s) kom tilbake @ %s"

#: src/status.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s er borte."

#: src/status.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: src/status.c:1285
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: src/util.c:2354
msgid "Calculating..."
msgstr "Beregner..."

#: src/util.c:2357
msgid "Unknown."
msgstr "Ukjent."

#: src/util.c:2387
#, fuzzy
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Ikon"
msgstr[1] "Ikon"

#: src/util.c:2401
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"

#: src/util.c:2409
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:2417
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"

#: src/util.c:2834
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Logge av"

#, fuzzy
#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "E-postadresse"

#, fuzzy
#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Borte"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Send som beskjed"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Tilbake!"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Fjern fraværsbeskjed"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Marker som borte på alle"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten "
#~ "lagring."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Ny fraværsbeskjed"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Tittel: "

#, fuzzy
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Lagre"

#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Lagre & bruk"

#, fuzzy
#~ msgid "_Use"
#~ msgstr "Bruk"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Kontakter/L_ogge av"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten"

#, fuzzy
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "Samtale"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#, fuzzy
#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "Borte"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Sett en fraværsbeskjed"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Pålogging: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Pålogging"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Hent fraværsbeskjed"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Advar"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Advar brukeren"

#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Send beskjed"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _sender beskjeden"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Innsettinger"

#, fuzzy
#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "CTRL-{b/i/u/s} setter inn _HTML-koder"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "CTRL-(tall) setter _inn smilefjes"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "Dimme ned inaktive kontakter"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Rediger"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Fraværsbeskjeder"

#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Konto:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Innstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Pålogging"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Send beskjed gjennom tjener"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Kobler til..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Kallenavn:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaim-bruker"

#
#, fuzzy
#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Registreringsfeil"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Last kontaktikon"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Synkroniserer med tjeneren"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Det oppstod en feil i mottaket av denne beskjeden)"

#, fuzzy
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Uventet"

#, fuzzy
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Usynlig"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Tilstedebeskjed:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Jeg jobber og håper at noen skal forstyrre - send meg en beskjed!"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Sett tilstedebeskjed"

#, fuzzy
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Ikke på listen"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egendefinert"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s logget inn."

#, fuzzy
#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s har logget på"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s logget ut."

#, fuzzy
#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s har logget av"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s har blitt advart av %s.\n"
#~ "Ditt nye advarselsnivå er %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "en anonym person"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Borte litt, tilbake om en stund!"

#, fuzzy
#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Flytter katalog for Gaims brukerinnstillinger til:"

#, fuzzy
#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Flytter katalog for Gaims brukerinnstillinger til:"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Varsling"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Filen eksisterer ikke."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s ble ikke funnet.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "Bruker"

#, fuzzy
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Beskjeden din til %s ble ikke sendt:"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "tilbake om en stund"

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "kjedelig standardsvar"

#, fuzzy
#~ msgid "help:  List available commands."
#~ msgstr "Samtaleliste - tilgjengelige"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "_Send automatisk svar"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Bare send automatisk svar når inaktiv"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Allerede innlogged med Zephyr"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Fordi Zephyr bruker systemets innloggingsnavn, kan du ikke ha flere "
#~ "kontoer så lenge du er innlogget med samme brukernavn."

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sett"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "som inaktiv i"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Ugyldig gruppenavn"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Fil for kontaktikoner:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Bla gjennom"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Nullstill"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Verktøy/_Handlinger"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Filen eksisterer allerede."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "Fet"

#, fuzzy
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "Kursiv"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Understrek"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Gjennomstreking"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Skrift"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Bruk egen skrifttype"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Bruk egen størrelse"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farge"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Tekstfarge"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Vis smilefjes som grafikk"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Vis URLer som lenker"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Kontaktverktøylinje"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Gruppevisning"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Vis antall gruppemedlemmer"

#, fuzzy
#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Send _URLer som lenker"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i samme _vindu"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Vis _statusikoner på faner"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Vindu"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "Bredde for nye vinduer:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "Høyde for nye vinduer:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Høyde for tekstboks:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Skjul vindu ved sending"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Kontaktikoner"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Vis _innlogginger i vinduet"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Skrivevarsling"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "TAB-fullføring"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "TAB-fullfør kallenavn"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "Gammel TAB-fullføringsmetode"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "_Vis når folk logger på"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "_Vis når folk logger av"

#, fuzzy
#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "_Fargelegg skjermnavn"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Proxytype"

#, fuzzy
#~ msgid "Sounds when you _log in"
#~ msgstr "Ingen lyder ved pålogging"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "Beskjedsending fjerner eventuell fraværsmarkering"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Antall sekunder før sending på nytt:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Send automatisk svar i aktive samtaler"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifttyper"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Direktemeldinger"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokoll"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Kunne ikke be om USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Kunne ikke å logge inn ved hjelp av MD5"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Kunne ikke sende USR"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Kunne ikke be om CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Kunne ikke be om INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Mottok ugyldig XFR"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Kunne ikke tolke beskjed."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du "
#~ "mente %s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i tillatt-listen din."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "Ugyldig MSN skjermnavn"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du "
#~ "mente %s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i blokkering-listen din."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Feil under lasting av profil</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til MSN nexus-tjener."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "MSN nexus-tjener returnerte ugyldig redirigeringsinformasjon."

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Kunne ikke sende passord"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protokollen er ikke støttet"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Kunne ikke overføre til varslingstjeneren"

#, fuzzy
#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "IRC-feil"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "MSN-beskjeden har kanskje ikke blitt mottatt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Status:</b> %s\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s"

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "ZLocate"

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for Gnome Stock Ticker"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Skriv inn symboler atskilt med \"+\" i boksen under."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Kryss av denne boksen for å vise bare symboler og priser:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Kryss av denne boksen for å rulle fra venstre mot høyre:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Nei"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Endre"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - Borte!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Samtale"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Samtalegruppen er på denne kontoen:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "_Start"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Ny beskjed"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "Skjermnavn:"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Endrer info for %s:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Samtalealias"

#
#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Kontaktalias"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Alias for kontakt"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst skriv inn et aliasnavn for personen under, eller endre "
#~ "kontakten i kontaktlisten."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Lagre loggfil"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne loggfilen for %s?"

#
#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Fjern logg"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Logg"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Tøm"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s."

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - Informasjon"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "Direktemelding"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Sett inn bilde"

#
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Skriv inn søkeuttrykk\n"
#~ "</span>"

#
#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Samtale/Søk..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Normal skriftstørrelse"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "Adresse"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "Passord"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Nettleservalg"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Åpne som standard i nytt vindu"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Egen loggfil for hver kontakts pålogginger"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Lagre ikon"

#~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data var NULL!</b></font>"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Ugyldig protokoll"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Ugyldig område"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mekanismen er ikke sterk nok"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Registrering av %s@%s feilet: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Ukjent feil under endring av passord"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (kode %s)"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Kunne ikke sende %s til %s, protokollen er ikke støttet."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Ugyldig parameter (sannsynligvis en Gaim-bug)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Ugyldig bruker"

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Intern tjenerfeil"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Kunne ikke lese fra MSN nexus-tjener"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "MSN nexus-tjener returnerte ugyldig informasjon."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til passport-tjener"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Brukernavn: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Advarselsnivå: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Pålogget siden: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Inaktiv: <b>Ja</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Status:</b> "

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Tilgjengelig:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Fraværsbeskjed:</b> "

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkjent"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring!"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Vil du virkelig tømme loggen?"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny samtale @ %s ----</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Ny samtale @ %s ----\n"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Slå av animasjon"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Slå på animasjon"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Fjern HTML-kode fra logger"

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Kunne ikke finne samtalelogg"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s for logging"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Direktemeldinger med %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Direktemeldinger med %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) logget på @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) logget av @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) endret bortestatus @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) ble inaktiv @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) ble aktiv igjen @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Programmet avsluttet @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget på @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget av @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble borte @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) kom tilbake @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble inaktiv @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble aktiv igjen @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget på @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget av @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble borte @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s kom tilbake @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble inaktiv @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble aktiv igjen @ %s"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Test"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "Vindustittel i anførselstegn"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "Varsle selv om samtalen allerede har fokus"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register ble ikke kallet med de rette argumentene. Les PERL-HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "er borte."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "har blitt inaktiv"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Etternavn"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Kunne ikke endre passord."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Det nåværende passordet du skrev er feil. Passordet ditt har ikke blitt "
#~ "forandret."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Det nye passordet du skrev er det samme som ditt gamle passord. Passordet "
#~ "ditt er uforandret."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Jabber-feil %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber-brukeren %s eksisterer ikke og ble derfor ikke lagt til i "
#~ "kontaktlisten."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Brukeren finnes ikke."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Ukjent påloggingsfeil"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Passordet er endret."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Tilkoblet"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Forespør autentiseringsmetode"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "Brukeren %s har en ugyldig Jabber-ID og ble derfor ikke lagt til."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Kunne ikke legge til kompis."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Se feillogg"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Feil %d: %s"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Kunne ikke sende USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Mottok ugyldig XFR\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Kunne ikke be om INF"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "EveryBuddy Bug"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ ukjent"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Kunne ikke vise informasjonen fordi den ble sendt i en ukjent "
#~ "tegnkoding.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brukernavn: <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Advarselsnivå: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Brukeren har ingen fraværsbeskjed</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Klientevner:"

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Ingen informasjon oppgitt</i>"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Kjønn:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Fødselsdag"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Alder:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "By:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Fylke/stat:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s har disse skjermnavnene:</B><BR>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive utviklere:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (ansvarlig) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (hovedutvikler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (utvikler og webansvarlig)<BR>  Herman Bloggs (win32-"
#~ "versjon) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(utvikler)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (utvikler)<BR>  Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (støtte)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Folk som har bidratt med rettelser:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere utviklere:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (tidligere ansvarlig for libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "( tidligere hovedutvikler)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (tidligere ansvarlig)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (tidligere Jabber-utvikler)<BR>  Mark Spencer "
#~ "(opprinnelig forfatter) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net"
#~ "\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker og sjåfør [latsabb])"
#~ "<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim konverterer din gamle kontaktliste til et nytt format. Den nye "
#~ "listen blir lagt i %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Konverterer kontaktliste"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Feil i kommunikasjonen med nettleseren. Vennligst lukk alle vinduene og "
#~ "prøv igjen."

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Feil under starting av nettleseren din: %s"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Legg til i konto"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Sett kataloginfo"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Kataloginfo"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Setter kataloginfo for %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Gi søkemotorer på nettet tilgang til din info"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Pikenavn"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Under er dine søkeresultater: "

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Finn kontakt etter info"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Nettleseren du oppgav ('%s') er ugyldig. Hyperlenker vil ikke fungere."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Logg på"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Spørsmål"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Mer info"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Tillegget %s returnerte ingen gyldig informasjon"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til konfigurasjonsfil"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "Bruk"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "DCC-samtale med %s ble lukket"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "DCC-samtale med %s startet"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "IRC-operatør"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s er en identifisert bruker"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld sekunder [pålogget: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "Gjenleser data fra tjener"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Denne tjeneren finnes ikke"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "Kallenavn ikke oppgitt"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Du er ikke IRC-operatør!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Kallenavnet er i bruk. Skriv inn et annet"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "IRC CTCP-info"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s ønsker å starte DCC-samtale"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Dette gjør at en direktekobling mellom to datamaskiner blir opprettet. "
#~ "Sendte beskjeder vil ikke gå gjennom IRC-tjeneren"

#~ msgid "CTCP ClientInfo"
#~ msgstr "CTCP klientinfo"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "CTCP brukerinfo"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "CTCP versjon"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Du har forlatt %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "IRC Forlat kanal"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Starter DCC-samtale</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Operatørkommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>CTCP-kommandoer:<BR>CLIENTINFO <kallenavn><BR>USERINFO "
#~ "<kallenavn><BR>VERSION <kallenavn><BR>PING <kallenavn></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>DCC-kommandoer:<BR>CHAT <kallenavn></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Støttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
#~ "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
#~ "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operatørkommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for "
#~ "CTCP-kommandoer<BR>Skriv /HELP DCC for DCC-kommandoer"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "DCC-samtale"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Brukerens identitet"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Avvis alle brukere"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Legg til tillatelse"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Legg til blokkering"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "Alias:"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Filoverføringer..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Kontoer..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Innstillinger..."

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Sett kallenavn:"

#~ msgid "Set Home Phone Number:"
#~ msgstr "Sett telefonnummer (hjemme):"

#~ msgid "Set Work Phone Number:"
#~ msgstr "Sett telefonnummer (arbeid):"

#~ msgid "Set Mobile Phone Number:"
#~ msgstr "Sett mobilnummer:"

#~ msgid "MSN Mobile Support"
#~ msgstr "Støtte for MSN Mobile"

#~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?"
#~ msgstr "Ønsker du å slå på eller slå av støtte for MSN Mobile?"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Slå på"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå av"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences.  Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunne ikke lagre innstillingene dine. Sjekk at du har nok ledig "
#~ "diskplass."

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Lagre bilde"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrere hos tjener"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "Proxytype"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Du forsøkte å bruke TOC-protokollen for en konto for direktemeldinger. "
#~ "Fordi denne er en dårligere protokoll enn OSCAR, er den kompilert som et "
#~ "tillegg som standard. For å logge inn, endre kontooppsettet til å bruke "
#~ "OSCAR eller last TOC-tillegget."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protokoll ikke funnet."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke logge inn med denne kontoen, fordi du ikke har lastet inn "
#~ "protokollen den bruker, eller fordi protokollen ikke har noen "
#~ "innloggingsfunksjon."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Kontooppsett"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s kunne ikke logge på"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "CTRL-w lukker vinduet"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Skjul kontaktikoner"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Faner for direktemeldinger"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Vis alle direktemeldinger i ett\n"
#~ "vindu med faner"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Faner for samtaler"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Vis alle samtaler i ett vindu med faner"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "Egendefinert: "

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Faner"

#~ msgid "Gaim - Prompt"
#~ msgstr "Gaim - Spørsmål"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s har e-post fra %s: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Intet emne"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s har ny e-post."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Ny e-post"

#~ msgid "Gaim - Confirm"
#~ msgstr "Gaim - Bekreft"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ingen protokoller tilgjengelige nå som er i stand til å registrere "
#~ "nye kontoer."

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - Registrering"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Registreringsinformasjon"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Inviter kontakt til samtale"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Logget av"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "Jeg er tilbake"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim Samtale"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Gjenoppfrisk"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Samtaleliste - abonnerte"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten. Klikk "
#~ "konfigurer-knappen for å velge snakkerom."

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-bruker"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Bruker er ikke verifisert"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til varslingstjener"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim kunne ikke sende MSN-beskjeden"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med MSNs switchboard-tjener. "
#~ "Vennligst prøv igjen senere."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimumsgrensen på antall kontakter i kontaktlisten er %d, og du har nå %"
#~ "d. Noen kontakter vil ikke vises som pålogget før du har kommet under "
#~ "grensen."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Maksimumslengden på kontaktlisten er overskredet."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dt%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Fjerner '%s' fra kontaktlisten.\n"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Mottatt: '%s'\n"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Gjenkjente ICQ-protokoll."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim har lastet ICQ-tillegget, men dette tillegget bør ikke brukes "
#~ "lenger. Den ble antakeligvis kompilert for en tidligere versjon av Gaim, "
#~ "og Gaim kan derfor ikke garantere at den vil fungere. Vi anbefaler at du "
#~ "bruker AIM/ICQ-protokollen for å koble deg til ICQ"

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Rullende kontaktliste"