view po/sl.po @ 13363:ef5287de40b5

[gaim-migrate @ 15736] Emil Nowak pointed out that the names of other IM clients shouldn't be marked for translation. I did some checking and it seems the creators of those clients don't translate the names. I thought perhaps MSN Messenger would be, for example. Also, I noticed that the logout notifications should be reworded to match the string we use now in the buddy state notification plugin. This reuses an existing string, so it doesn't break the string freeze. I really need to get back to work on this plugin. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Wed, 01 Mar 2006 07:17:39 +0000 (2006-03-01)
parents 5e9f17b439cd
children 153434dc60ad
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2004.
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Jure �uhalev <gandalf@owca.info>, 2003.
# Matja転 Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-08 00:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak, LUGOS <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Spletni sel Gaim"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Spletni sel"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Po邸lji neposredna sporo�ila prek ve� protokolov"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Preizkusi 邸ifre"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267
#: ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Preizkusi 邸ifre, ki jih prejmete z Gaimom."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Prijatelj je nedejaven"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Prijatelj je odsoten"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Prijatelj je \"podalj邸ano\" odsoten"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Prijatelj je mobilen"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Prijatelj ni na zvezi"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti to�k, ko ..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "Prijatelj z <i>najve�jim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri stiku.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Vrednosti to�k za ra�un ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prednost stika"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Omogo�a nastavljanje vrednosti, povezanih z razli�nimi stanji prijateljev."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Omogo�a nastavljanje vrednosti to�k pri ra�unanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Vstavek za vzpostavitev seje Crazychat."

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr "Z Gaimom pridobi prijateljev ips za povezavo v sejo Crazychat"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Nastavitve omre転ja"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Vrata TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Vrata UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Kalibracija mo転nosti"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345
#: ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "Omogo�en"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogo�en"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138
#: ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Primer vstavka DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Za ve� neprebranih sporo�il kliknite na desni mi邸kin gumb ...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157
#: ../src/gtkblist.c:3286
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d neprebranih sporo�il od %s\n"
msgstr[1] "%d neprebrano sporo�ilo od %s\n"
msgstr[2] "%d neprebrani sporo�ili od %s\n"
msgstr[3] "%d neprebrana sporo�ila od %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Spremeni stanje"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435
#: ../src/gtkstatusbox.c:663
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101
#: ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30
#: ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733
#: ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"

#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439
#: ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:664
#: ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:729
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443
#: ../src/gtkstatusbox.c:665
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447
#: ../src/gtkblist.c:3016
#: ../src/gtkstatusbox.c:666
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467
#: ../src/gtkstatusbox.c:671
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468
#: ../src/gtkstatusbox.c:672
msgid "Saved..."
msgstr "Datoteka shranjena ..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Poka転i seznam prijateljev"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neprebrana sporo�ila"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Novo sporo�ilo ..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519
#: ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Ra�uni"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520
#: ../src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521
#: ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Uti邸aj zvoke"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Kon�aj"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Utripaj ikono na pladnju za neprebrano ..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "_Neposredna sporo�ila:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684
#: ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411
#: ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749
#: ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "nikoli"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "V skritih pogovorih"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686
#: ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39
#: ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
#: ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "vedno"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "_Sporo�ila klepeta:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Ko je vzdevek v sporo�ilu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona na pladnju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prika転e ikono za Gaim v sistemskem pladnju."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages."
msgstr "Prika転e ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogo�a la転ji dostop do pogosto uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prika転e seznam stikov ali prijavni zaslon. Omogo�a tudi mo転nosti utripanja ob neprebranih sporo�ilih."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Postavitev"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Postavitev pladnja."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Po 邸tevilu pomenkov"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Postavitev pomenkov"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "�tevilo pomenkov v oknu"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Pri postavitvi po 邸tevilu lo�i okna za klepet in zasebni pomenek"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Postavitev"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatne mo転nosti postavitve pomenka."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Omeji 邸tevilo pomenkov po oknih z mo転nostjo lo�itve oken za klepet in zasebni pomenek"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Nadzor datotek Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:248
#: ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogo�a nadzor nad Gaimom z vna邸anjem ukazov v datoteko."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim predstavitveni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Vzor�ni vstavek, ki po�ne razne stvari - oglejte si opis."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To je resni�no carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n"
"- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n"
"- prika転e vsa prispela sporo�ila �rkovana nazaj;\n"
"- po邸lje sporo�ilo prijateljem na va邸em seznamu, takoj ko se prijavijo;"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Barva kazalke"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Drugotna barva kazalke"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Barva povezave"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Velikost raz邸irnika GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Vodoravno lo�ilo GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Vnos pogovora"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Zgodovina pogovora"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Ogledovalnik dnevnika"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Pogovorno okno zahteve"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Pogovorno okno obvestila"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Raz邸irniki zamika GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Nastavite barvo za %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Nastavite barvo"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Nastavite pisavo za %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Nastavite pisavo vmesnika"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Splo邸no"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Pisava vmesnika GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema bli転njic besedila GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Barve vmesnika"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Velikosti gradnikov"

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapi邸i nastavitve v %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Nadzor teme Gaim GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:585
#: ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Omogo�a dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavitve gest mi邸ke"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednja mi邸kina tipka"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desna mi邸kina tipka"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Viden prikaz gest"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mi邸kine geste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogo�a podporo za geste mi邸ke"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogo�a podporo za geste mi邸ke v pogovornih oknih.\n"
"Povlecite s srednjo mi邸kino tipko, da storite naslednje:\n"
"\n"
"Povlecite navzdol in zatem desno, da kon�ate pogovor.\n"
"Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prej邸njemu pogovoru.\n"
"Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: ../src/gtkplugin.c:590
#: ../src/gtkroomlist.c:604
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1524
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Neposredno sporo�anje"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izberite osebo iz va邸ega imenika spodaj ali dodajte novo."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533
msgid "Search"
msgstr "I邸�i"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306
#: ../src/gtkblist.c:4555
#: ../src/gtkblist.c:4919
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nova oseba"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izberi prijatelja"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Izberite osebo iz va邸ega imenika, ki ji 転elite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Podrobnosti _o uporabniku"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridru転i prijatelj_a"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "None"
msgstr "brez"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516
#: ../src/blist.c:1270
#: ../src/blist.c:1495
#: ../src/gtkblist.c:4364
#: ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "E-sporo�ila ni mogo�e poslati."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Izvr邸ilne datoteke Evolution ni v POTI."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Navedenega prijatelja ni med stiki v Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj v imenik"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Po邸lji e-sporo�ilo"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Izberite vse ra�une, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450
#: ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183
#: ../src/gtknotify.c:371
#: ../src/gtkpounce.c:1260
msgid "Account"
msgstr "Ra�un"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracija z Evolutionom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Omogo�a integracijo z Evolutionom."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto ra�una."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta ra�una:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
#: ../src/gtkaccount.c:784
msgid "Screen name:"
msgstr "Zaslonsko ime:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatne informacije:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337
#: ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Priimek:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-po邸ta:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Preskus signalov GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabni邸kega vmesnika."

#: ../plugins/history.c:143
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Vstavek za zgodovino zahteva bele転enje v dnevnik"

#: ../plugins/history.c:144
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Bele転enje v dnevnik lahko omogo�ite v Orodja -> Nastavitve -> Bele転enje v dnevnik.\n"
"\n"
"Omogo�anje bele転enja v dnevnik za neposredna sporo�ila in/ali klepete aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."

#: ../plugins/history.c:184
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#: ../plugins/history.c:186
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prika転e nedavno zabele転ene pogovore v novih pogovorih."

#: ../plugins/history.c:187
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Ko je odprt nov pogovor, ta vstavek vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Pomanj邸aj, ko sem odsoten"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85
#: ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pomanj邸a seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."

#: ../plugins/idle.c:152
#: ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#: ../plugins/idle.c:159
#: ../plugins/idle.c:192
#: ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "NedejavniK"

#: ../plugins/idle.c:160
#: ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavi �as nedejavnosti"

#: ../plugins/idle.c:163
#: ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"

#: ../plugins/idle.c:164
#: ../plugins/idle.c:197
#: ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekli�i"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Noben od va邸ih ra�unov ni nedejaven."

#: ../plugins/idle.c:193
#: ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odnastavi �as nedejavnosti"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Odnastavi"

#: ../plugins/idle.c:218
#: ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavi �as nedejavnosti za vse ra�une"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odnastavi �as nedejavnosti za vse nedejavne ra�une"

#: ../plugins/idle.c:308
#: ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Omogo�a ro�no nastavitev �asa va邸e odsotnosti"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Preskusni odjemalec IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poi邸�e stre転ni邸ki vstavek in kli�e registrirane ukaze."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Preskusni stre転nik IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot stre転nik."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot stre転nik. Ukazi IPC bodo registrirani."

#: ../plugins/log_reader.c:1407
msgid "User is offline."
msgstr "Uporabnik ni na zvezi."

#: ../plugins/log_reader.c:1413
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Samodejni odgovor poslan:"

#: ../plugins/log_reader.c:1423
#: ../plugins/log_reader.c:1426
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "Uporabnik %s se je odjavil."

#: ../plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Eno ali ve� sporo�il ni mogo�e dostaviti."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1450
#: ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Povezava s stre転nikom je bila prekinjena."

#: ../plugins/log_reader.c:1458
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Trenutno niste povezani. Sporo�il ne boste mogli prejemati, dokler se ne pove転ete."

#: ../plugins/log_reader.c:1473
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati, saj je prese転ena najve�ja dol転ina."

#: ../plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati."

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1912
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Splo邸ne nastavitve ogledovanja dnevnika"

#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Hitri izra�uni velikosti"

#: ../plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Uporabi hevristiko imena"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1926
msgid "Log Directory"
msgstr "Imenik dnevnika"

#: ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1934
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: ../plugins/log_reader.c:1938
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: ../plugins/log_reader.c:1942
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1969
msgid "Log Reader"
msgstr "Ogledovalnik dnevnika"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Vklju�i dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporo�il v ogledovalnik dnevnika."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1977
msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian."
msgstr "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vstavek vklju�il dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporo�il. To trenutno obsega Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger in Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Preverjevalnik po邸te"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Preveri morebitno novoprispelo po邸to."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Doda majhno 邸katlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo po邸to."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vstavkov Mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215
#: ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Nalo転i vstavke .NET skupaj z Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "Zahtevana je seja glasbenega sporo�anja. Prosimo, kliknite ikono MM za sprejem."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Seja glasbenega sporo�anja potrjena."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Glasbeno sporo�anje"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Pri zaganjanju ukaza je pri邸lo do napake:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Ppri邸lo do naslednje napake:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Nastavitve glasbe sporo�anja"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Pot urejevalnika partiture"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "Upor_abi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Vti�nik za glasbeno sporo�anje - za skupinsko skladanje."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "Vti�nik za glasbeno sporo�anje omogo�a ve� uporabnikom hkratno sodelovanju pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resni�nem �asu."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Obve邸�aj o"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna za _neposredne pogovore"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Pogovorna okna"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "\t_Le ko nekdo omeni va邸e ime v sobi"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "Okna, ki imajo _fokus"

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Na�ini obve邸�anja"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Prika転i _邸tevilo novih sporo�il v naslovu okna"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranjevanje obvestil"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrani, ko je _sporo�ilo poslano"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Obvestila o sporo�ilih"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856
#: ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ponuja mnoge na�ine opozarjanja na nova sporo�ila."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585
#: ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl."

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Telepatski na�in"

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Telepatski na�in za dohodne pogovore"

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Povzro�i pojavitev pogovornih oken, ko vam za�nejo drugi uporabniki sporo�ati. To deluje za AIM, ICQ, Jabber, Sametime in Yahoo!"

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ob�utite motnjo v Mo�i (saj veste, Vojna zvezd) ..."

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "Onemogo�i ob odsotnosti"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Prika転i obvestilno sporo�ilo v pogovorih"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogo�a neposreden vnos v protokole."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Omogo�a po邸iljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za po邸iljanje in opazujte kodno okno."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Uporabljate Gaim razli�ice %s.  Trenutna razli�ica je %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik sprememb:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Razli�ico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78
#: ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Na voljo je nova razli�ica."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Obvestilo o izdaji"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova razli�ica."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Preverja, ali je na voljo nova razli�ica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Preskus signalov"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687
#: ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepri�a o delujo�i povezavi."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enostavni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37
#: ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Preveri ve�ino stvari, �e delujejo."

#: ../plugins/spellchk.c:1917
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Popravek dvojnikov"

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Navedena beseda 転e obstaja v seznamu popravkov."

#: ../plugins/spellchk.c:2127
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamenjave besedila"

#: ../plugins/spellchk.c:2150
msgid "You type"
msgstr "Vi napi邸ete"

#: ../plugins/spellchk.c:2164
msgid "You send"
msgstr "Jaz po邸ljem"

#: ../plugins/spellchk.c:2178
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cele besede"

#: ../plugins/spellchk.c:2190
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj velike in male �rke"

#: ../plugins/spellchk.c:2216
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novo zamenjavo"

#: ../plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _napi邸ete:"

#: ../plugins/spellchk.c:2249
msgid "You _send:"
msgstr "Jaz _po邸ljem:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2261
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Natanko ujemanje velikih in malih �rk (ne ozna�i za samodejno ravnanje)"

#: ../plugins/spellchk.c:2263
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zamenjaj le _cele besede"

#: ../plugins/spellchk.c:2288
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Splo邸ne mo転nosti zamenjave besedila"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Omogo�i zamenjavo zadnje besede pri po邸iljanju"

#: ../plugins/spellchk.c:2314
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamenjava besedila"

#: ../plugins/spellchk.c:2316
#: ../plugins/spellchk.c:2317
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporo�ilih po uporabni邸ko dolo�enih pravilih."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Omogo�a podporo SSL preko GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Omogo�a podporo SSL preko Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Omogo�a ovojnico za knji転nice s podporo SSL."

#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s se je vrnil."

#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."

#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."

#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni ve� nedejaven."

#: ../plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se je prijavil(a)."

#: ../plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se je odjavil(a)."

#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Obvesti, ko"

#: ../plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "postaja prijatelj _odsoten"

#: ../plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "postaja prijatelj _nedejaven"

#: ../plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Prijatelj _se prijavi/odjavi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:144
#: ../plugins/statenotify.c:147
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "V pogovornem oknu obve邸�a o spremembah stanja va邸ih prijateljev."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371
#: ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogo�a podporo nalaganja vstavkov Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77
#: ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Nabodalo prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358
#: ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna ina�ica seznama prijateljev."

#: ../plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "�asovni 転ig iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"

#: ../plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "�as nastanka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:267
#: ../plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Doda �ase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Mo転nosti zapisa �asovnega 転iga"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Prisili (tradicionalni Gaim) 24-urni �asovni zapis"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Poka転i datume v ..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Po_govori:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37
#: ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Za zakasnjena sporo�ila"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38
#: ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Za zakasnjena sporo�ila in v pogovorih"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Dnevniki _sporo�il:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Zapisi �asovnega 転iga sporo�il"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Prilagodi oblike �asovnega 転iga sporo�il po meri."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Ta vti�nik omogo�a uporabniku prilagajati zapis �asovnega 転iga pogovorov in dnevni邸kih sporo�il."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprosojnost:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pogovorna okna"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Prika転i drsno vrstico v pogovornem oknu"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Vedno na vrhu"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Ta vstavek omogo�i poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznama prijateljev.\n"
"\n"
"* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali novej邸e."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Nastavitve GTK+"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:392
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Za_転eni Gaim ob zagonu Windows"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404
#: ../src/gtkblist.c:3608
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:414
msgid "Only when docked"
msgstr "samo, ko je lepljiv"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
#: ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporo�ilo"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Mo転nosti Gaim za Windows"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:444
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Nastavitve, specifi�ne za okolje Windows."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing."
msgstr "Ponuja posebne nastavitve okenskega Gaima, kot je "

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "Ra�uni"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Za prijavo je potrebno geslo."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Vpi邸ite geslo za %s (%s)"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Vnesi geslo"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Shrani geslo"

#: ../src/account.c:968
#: ../src/account.c:1139
#: ../src/gtkdialogs.c:571
#: ../src/gtkdialogs.c:708
#: ../src/gtkdialogs.c:776
#: ../src/gtkrequest.c:287
#: ../src/protocols/gg/gg.c:454
#: ../src/protocols/gg/gg.c:595
#: ../src/protocols/gg/gg.c:731
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250
#: ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280
#: ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461
#: ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: ../src/account.c:969
#: ../src/account.c:1140
#: ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171
#: ../src/gtkaccount.c:2638
#: ../src/gtkblist.c:4960
#: ../src/gtkdialogs.c:572
#: ../src/gtkdialogs.c:709
#: ../src/gtkdialogs.c:777
#: ../src/gtkdialogs.c:796
#: ../src/gtkdialogs.c:818
#: ../src/gtkdialogs.c:838
#: ../src/gtkdialogs.c:882
#: ../src/gtkdialogs.c:937
#: ../src/gtkdialogs.c:974
#: ../src/gtkdialogs.c:999
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:297
#: ../src/gtkpounce.c:1093
#: ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581
#: ../src/gtkprivacy.c:606
#: ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:288
#: ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:455
#: ../src/protocols/gg/gg.c:596
#: ../src/protocols/gg/gg.c:732
#: ../src/protocols/gg/gg.c:812
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1412
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1446
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266
#: ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296
#: ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5321
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5410
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5534
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../src/protocols/silc/silc.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:955
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "Cancel"
msgstr "Prekli�i"

#: ../src/account.c:994
#: ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manjka vstavek za protokol %s"

#: ../src/account.c:996
#: ../src/connection.c:99
#: ../src/gtkblist.c:3496
msgid "Connection Error"
msgstr "Napaka na povezavi"

#: ../src/account.c:1076
#: ../src/protocols/gg/gg.c:636
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Obstoje�e geslo"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstoje�e in novo geslo."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"

#: ../src/account.c:1176
#: ../src/gtkdebug.c:684
#: ../src/gtkrequest.c:294
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: ../src/account.c:1679
#: ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: ../src/blist.c:1173
msgid "Chats"
msgstr "Pomenki"

#: ../src/blist.c:1886
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] "%d prijateljev iz skupine %s ni bilo odstranjenih, ker pripadajo ra�unom, ki so trenutno onemogo�eni ali niso prijavljeni.  Niti prijatelji niti skupine niso bili odstranjeni.\n"
msgstr[1] "%d prijatelj iz skupine %s ni bil odstranjen, ker pripada ra�unu, ki je trenutno onemogo�en ali ni prijavljen.  Niti prijatelj niti skupina nista bila odstranjena.\n"
msgstr[2] "%d prijatelja iz skupine %s nista bila odstranjena, ker pripadata ra�unoma, ki sta trenutno onemogo�ena ali nista prijavljena.  Niti prijatelja niti skupina niso bili odstranjeni.\n"
msgstr[3] "%d prijatelji iz skupine %s niso bili odstranjeni, ker pripadajo ra�unom, ki so trenutno onemogo�eni ali niso prijavljeni.  Niti prijatelji niti skupine niso bili odstranjeni.\n"

#: ../src/blist.c:1896
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina ni bila odstranjena"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Napaka pri prijavi"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se je prijavil(a)"

#: ../src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se je odjavil(a)"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati, ker je preveliko."

#: ../src/conversation.c:166
#: ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Sporo�ila k %s ni mogo�e poslati."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "Sporo�ilo je preveliko."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridru転uje."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridru転uje."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286
#: ../src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Brez imena"

#: ../src/ft.c:189
#: ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju na stre転nik %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri dostopu do %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogo�e poslati."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Imenika ni mogo�e poslati."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka. Pla邸ni program je ne 転eli prepisati.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam 転eli poslati %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vam 転eli poslati datoteko"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ponuja po邸iljanje datoteke %s"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponujeno po邸iljanje sporo�ila %s k %s"

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Za�etek prenosa %s od %s"

#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s je dokon�an."

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke je dokon�an."

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Prekinili ste prenos %s"

#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke je preklican"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s je prekinil prenos %s"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s je prekinil prenos datoteke"

#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel."

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velikost:</b> %s\n"
"<b>Velikost slike:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Mo転nosti prijave"

#: ../src/gtkaccount.c:779
#: ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../src/gtkaccount.c:863
#: ../src/gtkblist.c:4538
#: ../src/gtkblist.c:4904
msgid "Alias:"
msgstr "Psevdonim:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Mo転nosti uporabnika"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obve邸�anje o prispeli po邸ti"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona prijatelja:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Mo転nosti"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "uporabljaj splo邸no nastavitev stre転nikov proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "brez stre転nika proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263
#: ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "uporabi nastavitve okolja"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "�e pogledate zelo pozorno,"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mo転nosti stre転nika proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1331
#: ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vrsta s_tre転nika proxy:"

#: ../src/gtkaccount.c:1340
#: ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Stre転nik:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344
#: ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabni邸ko ime:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358
#: ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ge_slo:"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj ra�un"

#: ../src/gtkaccount.c:1738
msgid "Modify Account"
msgstr "Spremeni ra�un"

#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_Osnovno"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "N_apredno"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"

#: ../src/gtkaccount.c:2165
#: ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite izbrisati %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170
#: ../src/gtkpounce.c:1092
#: ../src/gtkrequest.c:291
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Zbri邸i"

#: ../src/gtkaccount.c:2228
#: ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "貼elite dodati prijatelja na seznam?"

#: ../src/gtkaccount.c:2637
#: ../src/gtkblist.c:4959
#: ../src/gtkconv.c:1616
#: ../src/gtkrequest.c:292
#: ../src/protocols/gg/gg.c:811
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../src/gtkblist.c:678
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridru転i se pomenku"

#: ../src/gtkblist.c:699
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu 転elite pridru転iti.\n"

#: ../src/gtkblist.c:710
#: ../src/gtkpounce.c:527
#: ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Ra�un:"

#: ../src/gtkblist.c:954
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacije"

#: ../src/gtkblist.c:957
#: ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_Sporo�i"

#: ../src/gtkblist.c:963
msgid "_Send File"
msgstr "_Po邸lji datoteko"

#: ../src/gtkblist.c:971
msgid "Start _Voice Chat"
msgstr "Za�ni glaso_vni klepet"

#: ../src/gtkblist.c:977
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja"

#: ../src/gtkblist.c:981
#: ../src/gtkblist.c:985
#: ../src/gtkblist.c:1084
#: ../src/gtkblist.c:1107
msgid "View _Log"
msgstr "Poglej _dnevnik"

#: ../src/gtkblist.c:996
msgid "Alias..."
msgstr "Psevdonim ..."

#: ../src/gtkblist.c:999
#: ../src/gtkconv.c:1613
#: ../src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: ../src/gtkblist.c:1005
#: ../src/gtkblist.c:1092
#: ../src/gtkblist.c:1113
msgid "_Alias..."
msgstr "_Psevdonim ..."

#: ../src/gtkblist.c:1007
#: ../src/gtkblist.c:1094
#: ../src/gtkblist.c:1115
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"

#: ../src/gtkblist.c:1055
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Dodaj _prijatelja"

#: ../src/gtkblist.c:1057
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj po_menek"

#: ../src/gtkblist.c:1060
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Zbri邸i skupino"

#: ../src/gtkblist.c:1062
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1080
#: ../src/gtkroomlist.c:285
#: ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Pridru転i se"

#: ../src/gtkblist.c:1082
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samodejno-pridru転i"

#: ../src/gtkblist.c:1120
#: ../src/gtkblist.c:1143
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strni"

#: ../src/gtkblist.c:1148
msgid "_Expand"
msgstr "_Raz邸iri"

#: ../src/gtkblist.c:1426
#: ../src/gtkblist.c:1438
#: ../src/gtkblist.c:3753
#: ../src/gtkblist.c:3763
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Orodja/Uti邸aj zvoke"

#: ../src/gtkblist.c:1901
#: ../src/gtkconv.c:4215
#: ../src/gtkpounce.c:426
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim ra�unom, ki lahko doda tega prijatelja."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Prijatelji"

#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporo�ilo ..."

#: ../src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridru転i se _pomenku ..."

#: ../src/gtkblist.c:2478
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."

#: ../src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Prijatelji/Pog_lej uporabnikov dnevnik ..."

#: ../src/gtkblist.c:2481
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prika転i prijatelje, ki niso na z_vezi"

#: ../src/gtkblist.c:2482
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Prika転i pra_zne skupine"

#: ../src/gtkblist.c:2483
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Prijatelji/Poka転i p_odrobnosti prijateljev"

#: ../src/gtkblist.c:2484
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Prijatelji/Poka転i �ase _nedejavnosti"

#: ../src/gtkblist.c:2485
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Razvr_sti prijatelje"

#: ../src/gtkblist.c:2487
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."

#: ../src/gtkblist.c:2488
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."

#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..."

#: ../src/gtkblist.c:2491
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2494
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Ra�uni"

#: ../src/gtkblist.c:2495
#: ../src/gtkblist.c:5538
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Ra�uni/Dodaj\\/Uredi"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2498
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Orodja"

#: ../src/gtkblist.c:2499
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Orodja/Opozorila pri_jateljev"

#: ../src/gtkblist.c:2500
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Orodja/Vstav_ki"

#: ../src/gtkblist.c:2501
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Orodja/_Nastavitve"

#: ../src/gtkblist.c:2502
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Orodja/_Zasebnost"

#: ../src/gtkblist.c:2504
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"

#: ../src/gtkblist.c:2505
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Orodja/_Seznam sob"

#: ../src/gtkblist.c:2506
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Orodja/Sistemski _dnevnik"

#: ../src/gtkblist.c:2508
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Orodja/_Uti邸aj zvoke"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2511
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomo�"

#: ../src/gtkblist.c:2512
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomo�/Pomo� _na spletu"

#: ../src/gtkblist.c:2513
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomo�/Raz_hro邸�evalno okno"

#: ../src/gtkblist.c:2514
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomo�/_O programu"

#: ../src/gtkblist.c:2546
#: ../src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ra�un:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vzdevek:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prijavljen(i):</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nedejaven:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2694
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zadnji� viden:</b> pred %s"

#: ../src/gtkblist.c:2703
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> Ni na zvezi"

#: ../src/gtkblist.c:2714
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Stra邸ljivo"

#: ../src/gtkblist.c:2716
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"

#: ../src/gtkblist.c:2718
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Kulsko"

#: ../src/gtkblist.c:3007
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Nedejaven %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:3009
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Nedejaven %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3012
#: ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"

#: ../src/gtkblist.c:3144
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporo�ilo ..."

#: ../src/gtkblist.c:3145
#: ../src/gtkblist.c:3178
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridru転i se pomenku ..."

#: ../src/gtkblist.c:3146
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."

#: ../src/gtkblist.c:3147
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."

#: ../src/gtkblist.c:3148
#: ../src/gtkblist.c:3181
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."

#: ../src/gtkblist.c:3149
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."

#: ../src/gtkblist.c:3184
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev"

#: ../src/gtkblist.c:3187
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Orodja/Zasebnost"

#: ../src/gtkblist.c:3190
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"

#: ../src/gtkblist.c:3384
msgid "Manually"
msgstr "ro�no"

#: ../src/gtkblist.c:3386
msgid "Alphabetically"
msgstr "abecedno"

#: ../src/gtkblist.c:3387
msgid "By status"
msgstr "po stanju"

#: ../src/gtkblist.c:3388
msgid "By log size"
msgstr "po obsegu dnevnika"

#: ../src/gtkblist.c:3493
#: ../src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se je odjavil"

#: ../src/gtkblist.c:3515
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s ni ve� povezan: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3642
msgid "/Accounts"
msgstr "/Ra�uni"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3747
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Poka転i prijatelje, ki niso na zvezi"

#: ../src/gtkblist.c:3750
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Poka転i prazne skupine"

#: ../src/gtkblist.c:3756
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Prijatelji/Poka転i podrobnosti prijatelja"

#: ../src/gtkblist.c:3759
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Prijatelji/Poka転i �ase nedejavnosti"

#: ../src/gtkblist.c:4471
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: ../src/gtkblist.c:4495
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Prosim vnesite ime osebe, ki jo 転elite dodati va邸emu seznamu prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto vzdevka prikazan psevdonim.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4517
msgid "Screen Name:"
msgstr "Ime:"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4565
#: ../src/gtkblist.c:4884
msgid "Account:"
msgstr "Ra�un:"

#: ../src/gtkblist.c:4817
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."

#: ../src/gtkblist.c:4833
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."

#: ../src/gtkblist.c:4850
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj pomenek"

#: ../src/gtkblist.c:4874
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga 転elite dodati na seznam prijateljev.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4956
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5407
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"

#: ../src/gtkblist.c:4957
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo 転elite dodati."

#: ../src/gtkblist.c:5578
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Uredi ra�un"

#: ../src/gtkblist.c:5611
#: ../src/gtkblist.c:5617
msgid "No actions available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"

#: ../src/gtkblist.c:5625
msgid "_Disable"
msgstr "_Onemogo�i"

#: ../src/gtkblist.c:5637
msgid "Enable Account"
msgstr "Omogo�i ra�un"

#: ../src/gtkblist.c:5690
msgid "/Tools"
msgstr "/Orodja"

#: ../src/gtkblist.c:5785
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"

#: ../src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"

#: ../src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"

#: ../src/gtkcellview.c:205
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: ../src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"

#: ../src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr "Ozadje nastavljeno"

#: ../src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali ta zaznamek vpliva na barvo ozadja"

#: ../src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model kombiniranega polja"

#: ../src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model kombiniranega polja"

#: ../src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr "�irina preloma"

#: ../src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "�irina preloma za prikaz elementov v mre転i"

#: ../src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr "Stolpec raz邸iri vrstica"

#: ../src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Stolpec TreeModel vsebuje vrednosti raz邸irjenosti vrstice"

#: ../src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr "Stolpec raz邸iri stolpec"

#: ../src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Vrstica TreeModel vsebuje vrednosti raz邸irjenosti stolpca"

#: ../src/gtkcombobox.c:529
msgid "Active item"
msgstr "Aktivni element"

#: ../src/gtkcombobox.c:530
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Element, ki je trenutno aktiven"

#: ../src/gtkcombobox.c:538
msgid "Appears as list"
msgstr "V obliki seznama"

#: ../src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "�e naj bodo roletni meniji kombiniranega polja seznami namesto menijev"

#: ../src/gtkconn.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and reenable the account."
msgstr ""
"%s je bil odjavljen zaradi napake: %s\n"
"Gaim se ne bo posku邸al ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in ponovno omogo�ite povezovanje ra�una."

#: ../src/gtkconv.c:364
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "uporabljam Gaim v%s."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podprte mo転nosti razhro邸�evanja:  razli�ica"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uporabite \"&lt;ukaz&gt; /help\" za pomo� o dolo�enem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Ta ukaz ne obstaja."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Skladenjska napaka: vtipkali ste napa�no 邸tevilo argumentov za ta ukaz."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Va邸 ukaz iz neznanega razloga ni uspel."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporo�ilih."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporo�ilih in ne v klepetih."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."

#: ../src/gtkconv.c:744
#: ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim ra�unom, ki lahko doda tega prijatelja."

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga 転elite povabiti, dodate pa lahko 邸e povabilo."

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Prijatelj:"

#: ../src/gtkconv.c:888
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Sporo�ilo:"

#: ../src/gtkconv.c:945
#: ../src/gtkconv.c:2399
#: ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datoteke ni bilo mogo�e odprti."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"

#: ../src/gtkconv.c:1093
#: ../src/gtkdebug.c:165
#: ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: ../src/gtkconv.c:1119
#: ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_I邸�i:"

#: ../src/gtkconv.c:1290
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Za�elo se je bele転enje v dnevnik. Vsa nadaljna sporo�ila pogovora bodo zabele転ena."

#: ../src/gtkconv.c:1298
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Bele転enje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporo�ila pogovora ne bodo zabele転ena."

#: ../src/gtkconv.c:1578
msgid "IM"
msgstr "Sporo�i"

#: ../src/gtkconv.c:1584
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Send File"
msgstr "Po邸lji datoteko"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne prezri"

#: ../src/gtkconv.c:1594
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"

#: ../src/gtkconv.c:1600
msgid "Info"
msgstr "Informacije"

#: ../src/gtkconv.c:1606
msgid "Get Away Message"
msgstr "Sporo�ilo o odsotnosti"

#: ../src/gtkconv.c:1621
msgid "Last said"
msgstr "Nazadnje re�eno"

#: ../src/gtkconv.c:2407
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogo�e shraniti."

#: ../src/gtkconv.c:2430
msgid "Save Icon"
msgstr "Shrani ikono"

#: ../src/gtkconv.c:2479
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrij ikono"

#: ../src/gtkconv.c:2490
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Shrani ikono kot ..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2631
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Pogovor"

#: ../src/gtkconv.c:2633
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporo�ilo ..."

#: ../src/gtkconv.c:2638
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."

#: ../src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..."

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."

#: ../src/gtkconv.c:2643
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Pogovor/Po_�isti pogovor"

#: ../src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Pogovor/_Po邸lji datoteko ..."

#: ../src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."

#: ../src/gtkconv.c:2650
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Pogovor/_Informacije"

#: ../src/gtkconv.c:2652
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..."

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdon_im ..."

#: ../src/gtkconv.c:2659
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..."

#: ../src/gtkconv.c:2661
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."

#: ../src/gtkconv.c:2663
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."

#: ../src/gtkconv.c:2668
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..."

#: ../src/gtkconv.c:2670
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."

#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Pogovor/_Zapri"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/_Options"
msgstr "/M_o転nosti"

#: ../src/gtkconv.c:2680
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Vk_lju�i dnevnik"

#: ../src/gtkconv.c:2681
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Vklju�i _zvoke"

#: ../src/gtkconv.c:2682
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Mo転nosti/Prika転i ikono prijatelja"

#: ../src/gtkconv.c:2684
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Mo転nosti/Prika転i orodno vrstico za _oblikovanje"

#: ../src/gtkconv.c:2685
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Mo転nosti/Pr_ika転i �asovne 転ige"

#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Pogovor/Prika転i dnevnik ..."

#: ../src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Pogovor/Po邸lji datoteko ..."

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."

#: ../src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Pogovor/Informacije"

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Pogovor/Povabi ..."

#: ../src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."

#: ../src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."

#: ../src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."

#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."

#: ../src/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."

#: ../src/gtkconv.c:2831
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Vklju�i dnevnik"

#: ../src/gtkconv.c:2834
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Vklju�i zvoke"

#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Mo転nosti/Prika転i orodno vrstico za oblikovanje"

#: ../src/gtkconv.c:2850
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mo転nosti/Prika転i �asovne 転ige"

#: ../src/gtkconv.c:2853
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Mo転nosti/Prika転i ikono prijatelja"

#: ../src/gtkconv.c:2933
msgid "User is typing..."
msgstr "Uporabnik tipka ..."

#: ../src/gtkconv.c:2936
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil."

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3119
msgid "_Send To"
msgstr "_Po邸lji k"

#: ../src/gtkconv.c:3771
msgid "_Send"
msgstr "_Po邸lji"

#: ../src/gtkconv.c:3826
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3878
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ljudi v sobi"

#: ../src/gtkconv.c:3957
msgid "IM the user"
msgstr "Po邸lji sporo�ilo uporabniku"

#: ../src/gtkconv.c:3970
msgid "Ignore the user"
msgstr "Prezri uporabnika"

#: ../src/gtkconv.c:3982
msgid "Get the user's information"
msgstr "Poizvedi o uporabniku"

#: ../src/gtkconv.c:4954
#: ../src/gtkconv.c:5063
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d oseb v sobi"
msgstr[1] "%d oseba v sobi"
msgstr[2] "%d osebi v sobi"
msgstr[3] "%d osebe v sobi"

#: ../src/gtkconv.c:6533
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;sporo�ilo&gt;:  Po邸lji sporo�ilo kot ponavadi, kot �e ne bi uporabljal ukaza."

#: ../src/gtkconv.c:6536
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;dejanje&gt;:  Po邸lji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."

#: ../src/gtkconv.c:6539
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "razro邸�i &lt;mo転nost&gt;:  Trenutnim pomenkom po邸lji razli�ne informacije o razhro邸�evanju."

#: ../src/gtkconv.c:6542
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Po�isti izpisane replike pomenka."

#: ../src/gtkconv.c:6545
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "pomo� &lt;ukaz&gt;:  Pomo� o dolo�enem ukazu."

#: ../src/gtkconv.c:6704
msgid "Confirm close"
msgstr "Potrdi zaprtje"

#: ../src/gtkconv.c:6736
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Imate neprebrana sporo�ila. Ste prepri�ani, da 転elite zapreti okno?"

#: ../src/gtkconv.c:7540
msgid "Close conversation"
msgstr "Zapri pogovor"

#: ../src/gtkconv.c:8004
msgid "Last created window"
msgstr "zadnje odprto okno"

#: ../src/gtkconv.c:8006
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "lo�i okna za klepet in zasebni pomenek"

#: ../src/gtkconv.c:8008
#: ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "novo okno"

#: ../src/gtkconv.c:8010
msgid "By group"
msgstr "po skupinah"

#: ../src/gtkconv.c:8012
msgid "By account"
msgstr "po vrsti ra�una"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Shrani dnevnik razhro邸�evanja"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Preobrni"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Obarvaj zadetke"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhro邸�evalno okno"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Po�isti"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: ../src/gtkdebug.c:705
#: ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Prika転i �as"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Za ve� mo転nosti kliknite na desni mi邸kin gumb."

#: ../src/gtkdialogs.c:61
#: ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "glavni razvijalec"

#: ../src/gtkdialogs.c:62
#: ../src/gtkdialogs.c:63
#: ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67
#: ../src/gtkdialogs.c:68
#: ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70
#: ../src/gtkdialogs.c:71
#: ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "razli�ica win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani"

#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: ../src/gtkdialogs.c:94
#: ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "vzdr転evalec"

#: ../src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "vzdr転evalec libfaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"

#: ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "razvijalec podpore protokola Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "prvotni avtor"

#: ../src/gtkdialogs.c:106
#: ../src/gtkdialogs.c:107
#: ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgarsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:108
#: ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "bengalsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "bosansko"

#: ../src/gtkdialogs.c:111
#: ../src/gtkdialogs.c:159
#: ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Catalan"
msgstr "katalonsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:112
#: ../src/gtkdialogs.c:161
msgid "Czech"
msgstr "�e邸ko"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "dansko"

#: ../src/gtkdialogs.c:114
#: ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "German"
msgstr "nem邸ko"

#: ../src/gtkdialogs.c:115
#: ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "gr邸ko"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "avstralsko-angle邸ko"

#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadsko-angle邸ko"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "britansko-angle邸ko"

#: ../src/gtkdialogs.c:120
#: ../src/gtkdialogs.c:163
#: ../src/gtkdialogs.c:164
#: ../src/gtkdialogs.c:165
#: ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Spanish"
msgstr "邸pansko"

#: ../src/gtkdialogs.c:121
#: ../src/gtkdialogs.c:167
#: ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Finnish"
msgstr "finsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:122
#: ../src/gtkdialogs.c:169
#: ../src/gtkdialogs.c:170
#: ../src/gtkdialogs.c:171
#: ../src/gtkdialogs.c:172
msgid "French"
msgstr "francosko"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hindi"
msgstr "hindujsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr "mad転arsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:126
#: ../src/gtkdialogs.c:173
msgid "Italian"
msgstr "italijansko"

#: ../src/gtkdialogs.c:127
#: ../src/gtkdialogs.c:174
#: ../src/gtkdialogs.c:175
#: ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Japanese"
msgstr "japonsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:128
#: ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:129
#: ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Korean"
msgstr "korejsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:131
#: ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvansko"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:133
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "nizozemsko, flamsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "norve邸ko"

#: ../src/gtkdialogs.c:135
#: ../src/gtkdialogs.c:136
#: ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "Polish"
msgstr "poljsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalsko (Brazilija)"

#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Romanian"
msgstr "romunsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:140
#: ../src/gtkdialogs.c:181
#: ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Russian"
msgstr "rusko"

#: ../src/gtkdialogs.c:141
#: ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Serbian"
msgstr "srbsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "slovensko"

#: ../src/gtkdialogs.c:144
#: ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Swedish"
msgstr "邸vedsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Tamil"
msgstr "tamilsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Telugu"
msgstr "telu邸ko"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Turkish"
msgstr "tur邸ko"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"

#: ../src/gtkdialogs.c:149
#: ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "poenostavljeno kitajsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:150
#: ../src/gtkdialogs.c:151
#: ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalno kitajsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "Amharic"
msgstr "amharsko"

#: ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Slovak"
msgstr "slova邸ko"

#: ../src/gtkdialogs.c:227
msgid "About Gaim"
msgstr "O programu Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:251
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporo�ila, ki lahko hkrati uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr in Gadu-Gadu. Napisan je s pomo�jo Gtk+.<BR><BR>Program lahko spreminjate in raz邸irjate pod pogoji licence GPL (razli�ice 2 ali novej邸e).  Kopija GPL je v datoteki 'COPYING', ki je distribuirana s programom Gaim.  Gaim je za邸�itena znamka svojih avtorjev.  Oglejte si datoteko 'COPYRIGHT' za popoln seznam sodelavcev.  Za program ni na voljo nikakr邸na garancija.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:265
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:268
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:274
msgid "Current Developers"
msgstr "Trenutni razvijalci"

#: ../src/gtkdialogs.c:289
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Nori razvijalci obli転ev"

#: ../src/gtkdialogs.c:304
msgid "Retired Developers"
msgstr "Upokojeni razvijalci"

#: ../src/gtkdialogs.c:319
msgid "Current Translators"
msgstr "Trenutni prevajalci"

#: ../src/gtkdialogs.c:339
msgid "Past Translators"
msgstr "Nekdanji prevajalci"

#: ../src/gtkdialogs.c:357
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informacije za razhro邸�evanje"

#: ../src/gtkdialogs.c:553
#: ../src/gtkdialogs.c:690
#: ../src/gtkdialogs.c:757
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"

#: ../src/gtkdialogs.c:558
#: ../src/gtkdialogs.c:695
#: ../src/gtkdialogs.c:762
msgid "_Account"
msgstr "_Ra�un"

#: ../src/gtkdialogs.c:566
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporo�ilo"

#: ../src/gtkdialogs.c:568
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji 転elite poslati neposredno sporo�ilo."

#: ../src/gtkdialogs.c:703
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: ../src/gtkdialogs.c:705
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri si 転elite ogledati podatke."

#: ../src/gtkdialogs.c:771
msgid "View User Log"
msgstr "Prika転i uporabni邸ki dnevnik"

#: ../src/gtkdialogs.c:773
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri 転elite pridobiti dnevnik."

#: ../src/gtkdialogs.c:792
msgid "Alias Contact"
msgstr "Psevdonim stika"

#: ../src/gtkdialogs.c:793
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: ../src/gtkdialogs.c:795
#: ../src/gtkdialogs.c:817
#: ../src/gtkdialogs.c:837
#: ../src/gtkrequest.c:295
#: ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Psevdonim"

#: ../src/gtkdialogs.c:813
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:815
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Psevdonim prijatelja"

#: ../src/gtkdialogs.c:834
msgid "Alias Chat"
msgstr "Psevdonim pomenka"

#: ../src/gtkdialogs.c:835
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: ../src/gtkdialogs.c:872
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali 転elite nadaljevati?"
msgstr[1] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega prijatelja. Ali 転elite nadaljevati?"
msgstr[2] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga prijatelja. Ali 転elite nadaljevati?"
msgstr[3] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge prijatelje. Ali 転elite nadaljevati?"

#: ../src/gtkdialogs.c:880
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani stik"

#: ../src/gtkdialogs.c:881
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Odstrani stik"

#: ../src/gtkdialogs.c:932
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali 転elite nadaljevati?"

#: ../src/gtkdialogs.c:935
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"

#: ../src/gtkdialogs.c:936
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Odstrani skupino"

#: ../src/gtkdialogs.c:969
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali 転elite nadaljevati?"

#: ../src/gtkdialogs.c:972
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: ../src/gtkdialogs.c:973
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Odstrani prijatelja"

#: ../src/gtkdialogs.c:994
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali 転elite nadaljevati?"

#: ../src/gtkdialogs.c:997
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani pomenek"

#: ../src/gtkdialogs.c:998
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Odstrani pomenek"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:160
#: ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Kon�ano"

#: ../src/gtkft.c:163
#: ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"

#: ../src/gtkft.c:166
#: ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "�akanje na za�etek prenosa"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Po邸iljam k:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Po邸iljam kot:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Med odpiranjem datoteke je pri邸lo do napake."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Napaka pri uporabi %s"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Potek"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Datoteka:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Porabljen �as:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostali �as:"

#: ../src/gtkft.c:708
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zapri to okno po zaklju�ku _vseh prenosov"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Po�isti dokon�ane prenose"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "Po_drobnosti o prenosu"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780
#: ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Nadaljuj"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"

#: ../src/gtkimhtml.c:818
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo"

#: ../src/gtkimhtml.c:1316
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva povezave"

#: ../src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva za risanje povezav."

#: ../src/gtkimhtml.c:1320
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Barva presvetljene povezave"

#: ../src/gtkimhtml.c:1321
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi mi邸ka."

#: ../src/gtkimhtml.c:1542
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj naslov e-po邸te"

#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"

#: ../src/gtkimhtml.c:1564
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"

#: ../src/gtkimhtml.c:3261
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n"
"\n"
"Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3264
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Neprepoznana vrsta datoteke\n"
"\n"
"Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3277
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3280
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju slike\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3360
#: ../src/gtkimhtml.c:3372
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"

#: ../src/gtkimhtml.c:3400
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Shrani sliko ..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Nastavi pisavo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Nastavi barvo besedila"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Nastavi barvo ozadja"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo 転elite vstaviti. Opis ni obvezen."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo 転elite vstaviti."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Slike: %s ni mogo�e shraniti.\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ta tema nima sme邸kov."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Nasmeh!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Le転e�e"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Pod�rtano"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Pove�aj pisavo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manj邸a pisava"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Tip pisave"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pisave"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Po�isti oblikovanje"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vstavi sme邸kota"

#: ../src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:311
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le �e bo nastavljena mo転nost \"Omogo�i sistemski dnevnik\"."

#: ../src/gtklog.c:315
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Neposredna sporo�ila se bodo shranila, le �e bo okljukana mo転nost \"Shranjuj vsa neposredna sporo�ila\"."

#: ../src/gtklog.c:318
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana mo転nost \"Shranjuj vse pomenke\"."

#: ../src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "Ni najdenih dnevnikov."

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Skupna velikost dnevnika:"

#: ../src/gtklog.c:474
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Pomenki v %s"

#: ../src/gtklog.c:482
#: ../src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Pomenki z %s"

#: ../src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: ../src/gtkmain.c:312
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za ve� informacij.\n"

#: ../src/gtkmain.c:314
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uporaba: %s [MO貼NOST]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
"  -d, --debug         izpi邸i sporo�ila za razhro邸�evanje na stdout\n"
"  -h, --help          izpi邸i to pomo� in kon�aj program\n"
"  -n, --nologin       brez samodejne prijave\n"
"  -l, --login[=NAME]  samodejna prijava (dodaten mo転en argument NAME\n"
"                     dolo�a ra�un(e) za prijavo, lo�ene z vejico)\n"
"  -v, --version       izpi邸i trenutno razli�ico in kon�aj program\n"

#: ../src/gtkmain.c:497
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Program Gaim se je sesul in pri tem shranil pomnilni邸ki izmet.\n"
"Gre za hro邸�a v programski opremi in za to niste krivi vi.\n"
"\n"
"�e lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n"
"obvestite razvijalce gaima s poro�ilom o hro邸�u na naslovu\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Ne pozabite navesti, kaj ste takrat po�eli,\n"
"objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilni邸kega izmeta (core).\n"
"�e ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n"
"%sgdb.php.  �e potrebujete dodatno pomo�,\n"
"to neposredno sporo�ite SeanEgn ali LSchiere (prek AIM).\n"
"Podatki za stik z Seanom in Lukom prek drugih protokolov so na\n"
"%scontactinfo.php.\n"

#: ../src/gtkmedia.c:52
msgid "Call ended."
msgstr "Klic kon�an."

#: ../src/gtkmedia.c:69
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Klicanje %s"

#: ../src/gtkmedia.c:73
#: ../src/gtkmedia.c:108
msgid "End Call"
msgstr "Kon�aj klic"

#: ../src/gtkmedia.c:81
#, c-format
msgid "Receiving call from %s"
msgstr "Sprejemanje klica od %s"

#: ../src/gtkmedia.c:89
msgid "Reject Call"
msgstr "Zavrni klic"

#: ../src/gtkmedia.c:95
msgid "Accept call"
msgstr "Sprejmi klic"

#: ../src/gtkmedia.c:102
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Povezani s/z %s"

#: ../src/gtkmedia.c:113
msgid "_Mute"
msgstr "Ne_mo"

#: ../src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "Nova e-po邸ta"

#: ../src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Odpri vsa sporo�ila"

#: ../src/gtknotify.c:382
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "From"
msgstr "Od"

#: ../src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"

#: ../src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste po邸to!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novih sporo�il."
msgstr[1] "%s ima %d novo sporo�ilo."
msgstr[2] "%s ima %d novi sporo�ili."
msgstr[3] "%s ima %d nova sporo�ila."

#: ../src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate po邸to!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:643
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5460
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"

#: ../src/gtknotify.c:799
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podatki za %s"

#: ../src/gtknotify.c:800
#: ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#: ../src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Ukaz brskalnika <b>%s</b> ni veljaven."

#: ../src/gtknotify.c:842
#: ../src/gtknotify.c:854
#: ../src/gtknotify.c:867
#: ../src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ni bilo mogo�e odprti URL"

#: ../src/gtknotify.c:852
#: ../src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Napaka pri zaganjanju <b>%s</b>: %s"

#: ../src/gtknotify.c:993
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Va邸ega brskalnika ni bilo mogo�e zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."

#: ../src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Odlo転eni bodo naslednji vstavki."

#: ../src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Odlo転enih bo ve� vstavkov."

#: ../src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Odlo転i vstavke"

#: ../src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n"
"Preverite spletno stran vstavka za posodobitev.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Nastavi vstavek"

#: ../src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo opozorilo prijatelja"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Opozori koga"

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:571
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..."

#: ../src/gtkpounce.c:579
msgid "Si_gns on"
msgstr "_prijavi"

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_odjavi"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Goes a_way"
msgstr "postane od_soten"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_vrne"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Becomes _idle"
msgstr "postane _nedejaven"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ni ve_� nedejaven."

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Starts _typing"
msgstr "za�ne _tipkati"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_preneha tipkati"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Sends a _message"
msgstr "Po邸lje spo_ro�ilo"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:627
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"

#: ../src/gtkpounce.c:635
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Odpri no_vo sporo�ilno okno"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Prika転i obvestilo"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "Send a _message"
msgstr "Po邸lji spo_ro�ilo"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvr_邸i ukaz"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pre_dvajaj zvok"

#: ../src/gtkpounce.c:648
msgid "Brows_e..."
msgstr "Pre_rskaj ..."

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Br_owse..."
msgstr "Preb_rskaj ..."

#: ../src/gtkpounce.c:651
msgid "Pre_view"
msgstr "Pred_ogled"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:763
msgid "Options"
msgstr "Mo転nosti"

#: ../src/gtkpounce.c:771
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "_Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo"

#: ../src/gtkpounce.c:776
msgid "_Recurring"
msgstr "Ponavl_jajo�"

#: ../src/gtkpounce.c:1090
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite izbrisati obvestilo o %s za %s?"

#: ../src/gtkpounce.c:1238
msgid "Pounce Target"
msgstr "Tar�a opozorila"

#: ../src/gtkpounce.c:1273
msgid "Recurring"
msgstr "Ponavljajo�"

#: ../src/gtkpounce.c:1320
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Opozorila prijatelja"

#: ../src/gtkpounce.c:1447
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je za�el pisati"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se je prijavil na (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je spet dejaven (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se je vrnil (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se je odjavil (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporo�ilo. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1464
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poro�ajte o tem!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Teme nasme邸kov ni mogo�e razpakirati."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "S spodnjega seznama izberite vrsto sme邸kov, ki jih 転elite uporabljati. Nove teme lahko namestite, �e jih povle�ete in spustite na seznam."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../src/gtkprefs.c:680
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "Skrij nove po_govore IM"

#: ../src/gtkprefs.c:824
#: ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "ob odsotnosti"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Po邸lji neznane ukaze \"_slash\" kot sporo�ila"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Prika転i _oblikovanje v dohodnih sporo�ilih"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prika転i _ikone"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "_Omogo�i animacijo ikon prijateljev"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pi邸em"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Obarvaj nepravilno �rkovane besede"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Uporabi animirano drsenje"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Tako bo izgledalo besedilo va邸ega odhodnega sporo�ila, �e uporabljate protokole, ki podpirajo oblikovanje. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Mo転nosti zavihkov"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prika転i pogovore v _oknih z zavihki"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Poka転i _gumb 'Zapri' na zavihkih"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Postavitev"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "zgoraj"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "spodaj"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "na levi"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "na desni"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "levo navpi�no"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "desno navpi�no"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_ovi pogovori:"

#: ../src/gtkprefs.c:973
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Stre転nik ST_UN:"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Samozaznaj naslov IP"

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javen _IP:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ro�no dolo�i obseg vrat za poslu邸anje"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "_Za�etna vrata:"

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "_Kon�na vrata:"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Stre転nik proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Brez stre転nika proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Uporabnik:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "Privzeto za GNOME"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Ro�ni"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbira brskalnika"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Brskalnik:"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Odpri povezavo v:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Privzeto za brskalnik"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Obstoje�e okno"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ro�no:\n"
"(%s namesto URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294
#: ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Bele転enje v dnevnik"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "Oblika _dnevnika:"

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporo�ila"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Shranjuj vse po_menke"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Bele転i vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbira zvoka"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "najti邸je"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "ti邸je"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "tiho"

#: ../src/gtkprefs.c:1468
#: ../src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "glasno"

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "glasneje"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "najglasneje"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Na�in zvoka"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Na�in:"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Pisk"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Nemo"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ukaz za _zvok:\n"
"(%s namesto datoteke)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Zvoki, kadar sem odsoten"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Glasnost:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvo�ni Dogodki"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Preskus"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Poro�aj o �asu odsotnosti:"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "Od nazadnje poslanega sporo�ila"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Temelji na uporabi tipkovnice ali mi邸ke"

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Samodejni odziv"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Samodejna odsotnost"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "�tevilo _minut pred spremembo stanja:"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "Spremeni _stanje v:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Stanje ob zagonu"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stanje ob _zagonu:"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme za sme邸ke"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"

#: ../src/gtkprefs.c:1867
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1848
msgid "Network"
msgstr "Omre転je"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsotnost / Nedejavnost"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Zavrni vse uporabnike"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavi zasebnost za:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562
#: ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Dovoli uporabniku"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Vpi邸ite uporabnika, ki mu 転eli邸 dovoliti, da stopi v stik z vami."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu 転elite omogo�iti, da stopi v stik z vami"

#: ../src/gtkprivacy.c:567
#: ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Dovoli"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601
#: ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Vpi邸ite uporabnika, ki ga 転elite zavrniti."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga 転elite zavrniti."

#: ../src/gtkprivacy.c:605
#: ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Blokiraj"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zavrnem %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite zavrniti %s?"

#: ../src/gtkrequest.c:285
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559
#: ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117
#: ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../src/gtkrequest.c:286
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559
#: ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118
#: ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"

#: ../src/gtkrequest.c:290
#: ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: ../src/gtkrequest.c:1851
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka 転e obstaja"

#: ../src/gtkrequest.c:1852
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ali jo 転elite prepisati?"

#: ../src/gtkrequest.c:1896
#: ../src/gtkrequest.c:1937
msgid "Save File..."
msgstr "Shrani datoteko ..."

#: ../src/gtkrequest.c:1897
#: ../src/gtkrequest.c:1938
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Seznam sob"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobi seznam"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Dodaj pomenek"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Naziv"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459
#: ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1421
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1431
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1437
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1446
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1451
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3278
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Sporo�ilo"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Shranjena stanja"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Uporabi"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Naziv je 転e v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Razno"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1403
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1408
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "_Stanje:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Za nekatere ra�une uporabi _razli�no stanje"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Shra_ni in uporabi"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stanje za %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Prijatelj se prijavi"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Prijatelj se odjavi"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Sporo�ilo prejeto"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Prejeto sporo�ilo za�ne pogovor"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Sporo�ilo poslano"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Oseba se pridru転i pogovorni sobi"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi govorite v sobi"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Drugi govorijo v sobi"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nekdo omeni va邸e ime v sobi"

#: ../src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Zvoka ni mogo�e predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja."

#: ../src/gtksound.c:504
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Ni bilo mogo�e predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, niste pa nastavili ukaza."

#: ../src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "Zvoka ni bilo mogo�e predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogo�e pognati: %s"

#: ../src/gtkstatusbox.c:362
msgid "Typing"
msgstr "Tipka"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:364
#: ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983
#: ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1503
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Povezovanje"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Psevdonim"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Zapri _zavihke"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Informacije"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "Povab_i"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Spremeni"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Odpri po邸to"

#: ../src/gtkutils.c:1306
#: ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Pri odpiranju %s je pri邸lo do neznane napake: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308
#: ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Slike ni mogo�e odpreti"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ni mogo�e poslati imenika %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually"
msgstr "Gaim ne more prenesti imenika. Datoteke boste morali poslati posami�no."

#: ../src/gtkutils.c:1438
#: ../src/gtkutils.c:1447
#: ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Povlekli ste sliko"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "To sliko lahko po邸ljete kot datoteko, jo vklju�ite v to sporo�ilo ali uporabite kot ikono za tega uporabnika."

#: ../src/gtkutils.c:1443
#: ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"

#: ../src/gtkutils.c:1444
#: ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Po邸lji slikovno datoteko"

#: ../src/gtkutils.c:1445
#: ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Vstavi v sporo�ilo"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Jo 転elite nastaviti za ikono prijatelja?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "To sliko lahko po邸ljete kot datoteko, jo vklju�ite v to sporo�ilo ali jo uporabite kot ikono za tega uporabnika."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "To sliko lahko vstavite v to sporo�ilo ali pa jo uporabite kot ikono prijatelja za tega prijatelja"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ni mogo�e poslati zaganjalnika"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste 転eleli namesto samega zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik ka転e."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Po邸lji zahtevo Doodle."

#: ../src/log.c:165
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Bele転enje nima mo転nosti branja</font></b>"

#: ../src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:558
msgid "Plain text"
msgstr "Navadno besedilo"

#: ../src/log.c:569
msgid "Old Gaim"
msgstr "Stari Gaim"

#: ../src/log.c:668
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Bele転enje tega pogovora v dnevnik ni uspelo."

#: ../src/log.c:969
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1037
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1039
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1096
#: ../src/log.c:1218
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogo�e najti poti do dnevnika!</b></font>"

#: ../src/log.c:1108
#: ../src/log.c:1230
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogo�e brati datoteke: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1161
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Neustrezna %d vstavka (potrebuje %d)"

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Neustrezna razli�ica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:457
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Vstavek ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij"

#: ../src/plugin.c:514
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite ponovno."

#: ../src/plugin.c:519
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Ob nalaganju vstavka je pri邸lo do napak."

#: ../src/plugin.c:542
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo nalo転iti."

#: ../src/plugin.c:546
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim ni mogel nalo転iti va邸ega dodatka."

#: ../src/plugin.c:648
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Odvisnega vstavka %s ni bilo mogo�e odlo転iti."

#: ../src/plugin.c:653
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Pri odlaganju vstavka je pri邸lo do napake."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogo�e prisluhniti\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Povezave s krajevnim stre転nikom mDNS ni mogo�e vzpostaviti. Ali je stre転nik sploh zagnan?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sporo�ilo:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:434
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:436
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:472
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:480
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:538
msgid "Gaim User"
msgstr "Uporabnik Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:576
#: ../src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Ime gostitelja"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:580
#: ../src/protocols/irc/irc.c:901
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1957
#: ../src/protocols/napster/napster.c:725
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5644
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1856
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:583
#: ../src/protocols/gg/gg.c:562
#: ../src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "Ime"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:586
#: ../src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "Priimek"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:589
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
#: ../src/protocols/silc/silc.c:935
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "Elektronska po邸ta"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s je zaprl pomenek."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Vti�nice ni mogo�e odpreti"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Napaka pri nastavljanju mo転nosti vti�nice"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "Povezava vti�nice z vrati ni uspela"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Poslu邸anje vti�nice ni mogo�e"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati, pogovora ni mogo�e za�eti."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:80
#: ../src/protocols/gg/gg.c:102
#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Token Error"
msgstr "Napaka 転etona"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:81
#: ../src/protocols/gg/gg.c:103
#: ../src/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Ni mogo�e prenesti 転etona.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:226
#: ../src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo ni� zapisanega."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:233
#: ../src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Ni mogo�e odpreti datoteke"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspe邸no shranjen!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:264
#: ../src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Seznama prijateljev ni mogo�e nalo転iti"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspe邸no nalo転en"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Izpolnite polja za registracijo."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne ujemata."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Novega ra�una ni bilo mogo�e registrirati. Pri邸lo je do napake.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nov ra�un Gadu-Gadu je registriran"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija je uspela!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:425
msgid "e-Mail"
msgstr "E-po邸ta"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:430
#: ../src/protocols/gg/gg.c:704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:435
#: ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:440
#: ../src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Enter current token"
msgstr "Vnesite trenutni 転eton"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:446
#: ../src/protocols/gg/gg.c:720
msgid "Current token"
msgstr "Trenutni 転eton"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:450
#: ../src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrirajte nov ra�un za Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:547
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Novega iskanja ni mogo�e za�eti"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:548
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Imate iskanje na �akanju. Prosimo, da po�akate na njegovo izvr邸itev."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:567
#: ../src/protocols/gg/gg.c:974
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1997
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1395
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:572
#: ../src/protocols/gg/gg.c:977
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "City"
msgstr "Kraj"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "Leto rojstva"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:580
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "Spol"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "Mo邸ki ali 転enska"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:582
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Male"
msgstr "Mo邸ki"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:583
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Female"
msgstr "貼enska"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Only online"
msgstr "Le prisoten"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591
#: ../src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "Poi邸�i prijatelje"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Izpolnite polja."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Va邸e veljavno geslo se razlikuje od navedenega."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Gesla ni bilo mogo�e spremeniti. Pri邸lo je do napake.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Spremeni geslo za ra�un Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Geslo je bilo uspe邸no spremenjeno!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "Trenutno geslo"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Vnesite svoje obstoje�e in novo geslo za UIN:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:728
#: ../src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu"

#. TODO: s/screenname/alias/
#: ../src/protocols/gg/gg.c:804
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:807
#: ../src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj k pomenku ..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "No matching users found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:962
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Rezultatov iskanja ni mogo�e izpisati."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:968
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "Leto rojstva"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1118
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne morem brati vti�nice"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Seznam prijateljev prenesen"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Va邸 seznam prijateljev je bil prenesen s stre転nika."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Seznam prijateljev prenesen"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Seznam prijateljev je bil shranjen na stre転niku."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1311
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "Povezava ni uspela."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1445
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Zavrnjeno"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj k pomenku"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "Prekli�i zavrnitev"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Zavrni"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1498
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Ime za klepet:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr "Napaka pri pomenku"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ime za pomenek 転e obstaja"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1808
msgid "Not connected to the server."
msgstr "S stre転nikom niste povezani."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "Poi邸�i prijatelje ..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Izvozi seznam prijateljev na stre転nik"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Uvozi seznam prijateljev s stre転nika"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Izbri邸i seznam prijateljev na stre転niku"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1949
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1950
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Olep邸aj priljubljen program za neposredno sporo�anje"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1998
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznan ukaz: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "Ni teme"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Prenos datoteke ni uspel"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za poslu邸anje."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ni na voljo"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119
#: ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604
#: ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Stre転nik ni ve� povezan"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Ogled MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254
#: ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333
#: ../src/protocols/simple/simple.c:456
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1427
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Vti�nice ni bilo mogo�e ustvariti"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Povezava do gostitelja ni uspela"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601
#: ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:879
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:898
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1909
#: ../src/protocols/napster/napster.c:720
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5639
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1663
msgid "Server"
msgstr "Stre転nik"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:904
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranje znakov"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:907
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Uporabni邸ko ime"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:910
msgid "Real name"
msgstr "Resni�no ime"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:918
msgid "Use SSL"
msgstr "Uporabi SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Neveljaven na�in"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedani"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Prepovedati %s ni mo転no: seznam prepovedanih je poln"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Vzdevek"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "Pravo ime"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nedejaven 転e:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "Prijavljen od"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za kanal %s je: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznano sporo�ilo '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznano sporo�ilo"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim je poslal sporo�ilo, ki ga IRC stre転nik ni prepoznal."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uporabniki na %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "Time Response"
msgstr "�asovni odziv"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Krajevni �as stre転nika IRC je:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "Ta kanal ne obstaja"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "ta kanal ne obstaja"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "Ni bilo mogo�e poslati"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pridru転evanje kanalu %s zahteva povabilo."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo na povabilo"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704
#: ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "na�in (%s %s) nastavil %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:812
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neveljaven vzdevek"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Va邸 izbrani vzdevek je stre転nik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Va邸e izbrano ime ra�una je stre転nik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogo�e spremeniti"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor stre転nika"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne morem se pridru転iti %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:999
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne morem se pridru転iti kanalu"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mo�ni udarci od %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "dejanje &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "odsoten [sporo�ilo]:  Nastavite sporo�ilo za odsotnost ali ne uporabite sporo�ila za vrnitev iz odsotnosti."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:  po邸lji ukaz chanservu"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo prepre�ilo ogla邸anje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridru転i v navedenem ali trenutnem kanalu."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [klju�1[,klju�2][,...]]:  Vnesite enega ali ve� kanalov, za ketere lahko po 転elji navedete tudi klju�e."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [klju�1[,klju�2][,...]]:  Vnesite enega ali ve� kanalov, za ketere lahko po 転elji navedete tudi klju�e."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;vzdevek&gt; [sporo�ilo]:  Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Prika転i seznam pogovornih sob v omre転ju. <i>Opozorilo: nekateri stre転niki vas lahko med tem odklopijo.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:  Po邸lji ukaz memoservu"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;:  Nastavi ali razveljavi na�in uporabnika ali kanala."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporo�ilo&gt;:  Po邸lji zasebno sporo�ilo uporabniku (za razliko od kanala)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;:  Spremenite va邸 vzdevek."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  po邸lji ukaz nickservu"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;sporo�ilo&gt;:  �e ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:  po邸lji ukaz operservu"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [soba] [sporo�ilo]:  Zapusti trenutni ali dolo�en kanal z mo転nostjo sporo�ila."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [vzdevek]:  Vpra邸a koliko zaostanka ima uporabnik (ali stre転nik, �e uporabnik ni naveden)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporo�ilo&gt;:  Po邸lji zasebno sporo�ilo uporabniku (za razliko od kanala)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [sporo�ilo]:  Prekinitev povezave s stre転nikom z mo転nostjo sporo�ila."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Po邸lji surov ukaz stre転niku."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;vzdevek&gt; [sporo�ilo]:  Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Prika転e trenutni krajevni �as na stre転niku IRC."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi na�in uporabnika."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;sporo�ilo&gt;:  �e ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [stre転nik] &lt;vzdevek&gt;:  Dobi ve� informacij o uporabniku."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "�as odgovora od %s: %lu sekund"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING ogdovor"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542
#: ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710
#: ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688
#: ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Povezava prekinjena."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in account properties"
msgstr "Za prijavo potrebuje stre転nik TLS/SSL. Izberite \"Uporabi TLS, �e je na voljo\" v lastnostih ra�una."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Stre転nik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogo�e najti."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Stre転nik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifriranega toka"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Stre転nik ne more preveriti va邸e identitete brez gesla."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Stre転nik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifrirane povezave. Se strinjate s tem in 転elite nadaljevati z overovitvijo?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Stre転nik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neveljaven odgovor stre転nika."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven poziv stre転nika"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "Napaka SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Dru転insko ime"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Naslov (dodatno)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Okraj"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Regija"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal Code"
msgstr "Po邸tna 邸tevilka"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Dr転ava"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Enota organizacije"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Funkcija"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Urejanje Jabber vVizitke"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih 転elite."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Resource"
msgstr "Vir"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Po邸tni nabiralnik"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrij pred"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Za�asno skrij pred"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekli�i obvestilo o prisotnosti"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Chatty"
msgstr "Pomenek"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107
#: ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Odsotnost - Napredno"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "To so rezultati va邸ega iskanja"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1381
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Izpolnite eno ali ve� polj za iskanje uporabnikov Jabberja."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1390
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1400
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-po邸tni Naslov"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1409
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1410
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "I邸�i uporabnike Jabberja"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1424
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neveljaven imenik"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1441
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Vnesi uporabni邸ki imenik"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1442
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Izberite imenik za iskanje"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1445
msgid "Search Directory"
msgstr "Imenik iskanja"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Stre転nik:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ro�ica:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime stre転nika"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime stre転nika"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna ro�ica sobe"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna ro�ica sobe"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogo�e nastaviti"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neveljaven stre転nik"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferen�ni stre転nik"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferen�ni stre転nik za pogovor"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Najdi sobe"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Napaka pri inicializaciji seje"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ni mogo�e ustvariti vti�nice"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neveljaven Jabber ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspela!"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspela!"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "貼e registriran"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
msgid "E-Mail"
msgstr "E-po邸ta"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid "State"
msgstr "Zvezna dr転ava"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Za registracijo novega ra�una morate izpolniti spodnja polja."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrirajte nov ra�un za Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacija toka"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993
#: ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Overovljanje"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovna inicializacija toka"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepoobla邸�eno"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Za �akajo�e)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "To"
msgstr "Za"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brez (Za �akajo�e)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127
msgid "Subscription"
msgstr "Naro�ilo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Priority"
msgstr "Prednost stika"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Password Changed"
msgstr "Geslo spremenjeno"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Va邸e geslo je bilo spremenjeno."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Error changing password"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Spremeni geslo za Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Search for Users..."
msgstr "Najdi uporabnike ..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
msgid "Bad Request"
msgstr "Napa�na zahteva"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Mo転nost ni uvedena"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Gone"
msgstr "Ni na voljo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka stre転nika"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Item Not Found"
msgstr "Predmeta ni mogo�e najti"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Nepravilen Jabber ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ni mogo�e sprejeti"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "Payment Required"
msgstr "Zahtevano pla�ilo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega stre転nika ni mogo�e najti"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "�asovna omejitev oddaljenega stre転nika je potekla"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Stre転nik je preobremenjen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naro�ilo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepri�akovana zahteva"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napa�no kodiranje pri pooblastitvi"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Pre邸ibek mehanizem pooblastil"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka za�asne overovitve"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Napaka pri overovitvi"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Bad Format"
msgstr "Napa�na oblika"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napa�na predpona imenskega prostora"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Spor vira"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "�asovna omejitev povezave potekla"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Host Gone"
msgstr "Gostitelj ni na voljo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neveljaven ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neveljaven XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajo�i gostitelji"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Policy Violation"
msgstr "Zloraba politike"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zadrega vira"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omejen XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "See Other Host"
msgstr "Glej druge gostitelje"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "System Shutdown"
msgstr "Izklop sistema"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedolo�en pogoj"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprt tip vrstice"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta razli�ica"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Stream Error"
msgstr "Napaka toka"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ni mogo�e prepovedati uporabnika %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznana v�lanitev: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Uporabnika %s ni mogo�e v�laniti kot \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznana vloga: \"%s\""

#  Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ni mo� dolo�iti vloge \"%s\" za uporabnika: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ni mogo�e brcniti uporabnika %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Nastavi pogovorno sobo."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Nastavi pogovorno sobo."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [soba]:  Zapusti sobo."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registriraj se v pogovorno sobo."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglej si ali spremeni temo."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Prepovej uporabnika v sobi."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;uporabnik&gt; &lt;lastnik|skrbnik|�lan|izlo�enec|nih�e&gt;: Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
msgstr "role &lt;uporabnik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Nastavitev uporabnikove vloge v sobi."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Povabite uporabnika v sobo."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;soba&gt; [stre転nik]:  Pridru転i se pomenku na tem stre転niku."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Brcni uporabnika iz sobe."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporo�ilo&gt;:  Po邸ljite zasebno sporo�ilo drugemu uporabniku."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1887
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1889
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1915
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Uporabite TLS, �e je na voljo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Require TLS"
msgstr "Zahtevaj TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1928
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifriranih toka"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1669
msgid "Connect port"
msgstr "Pove転i vrata"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1937
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1852
msgid "Connect server"
msgstr "Pove転i se na stre転nik"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporo�ilo od %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporo�ila za uporabnika %s ni uspela: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Napaka sporo�ila Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Koda %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Napaka pri raz�lenjevanu XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Pri邸lo je do neznane napake"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:310
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s 転eli dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:319
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid "_Authorize"
msgstr "_Pooblasti"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:320
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406
msgid "_Deny"
msgstr "_Zavrni"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:376
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Ustvari novo sobo"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo 転elite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Nastavi sobo"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Sprejmi privzeto"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Napaka v pomenku %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridru転evanju pomenku %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:726
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Ni mogo�e poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:727
#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
msgid "File Send Failed"
msgstr "Po邸iljanje datoteke ni uspelo"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Te転ava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu stre転nika. 貼elite dodati tega prijatelja v skupino?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu stre転nika. 貼elite dodati tega prijatelja?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ni mogo�e raz�leniti sporo�ila"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hro邸� v Gaimu)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven naslov e-po邸te"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manjka veljavno ime domene"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "貼e prijavljen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neveljavno poimenovanje"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Seznam poln"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "貼e tam"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ni na seznamu"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Uporabnik ni na zvezi"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "貼e v stanju"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "貼e na sogovornikovem seznamu"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Preve� skupin"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neveljavna skupina"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Uporabnik ni v skupini"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Predolgo ime skupine"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ni mogo�e odstraniti skupine ni�"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Uporabnika ste 転eleli dodati v skupino, ki ne obstaja"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Stikalna plo邸�a ni uspela"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Sporo�ilo o prenosu ni uspelo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Preve� zadetkov za FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Napaka v podatkovni bazi stre転nika"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Ukaz onemogo�en"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Stre転niku je bila poslana napa�na vrednost CHL"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Stre転nik je zaposlen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138
#: ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Stre転nik je nedostopen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Stre転nik za obve邸�anje prijateljev je nedelujo�"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Stre転nik se zaustavlja (sko�ite iz ladje!)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Ni bilo mogo�e pisati"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Preobremenitev seje"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Uporabnik je preve� aktiven"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Preve� sej"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Potni list ni preverjen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nepri�akovano"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preve� pogosto"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Stre転nik preve� zaposlen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717
#: ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ni dovoljeno brez povezave"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Otro邸ki potni list brez privolitve star邸ev"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Ra�un 邸e ni bil potrjen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Napa�na vstopnica"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznana koda napake %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN napaka: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Ravnokar ste poslali me転ik!"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Va邸e novo MSN poimenovanje je predolgo."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavite va邸e poimenovanje."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli va邸i MSN prijatelji."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavite 邸tevilko va邸ega doma�ega telefona."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavite 邸tevilko va邸ega slu転benega telefona."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavite 邸tevilko va邸ega mobilnega telefona."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Ali 転elite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na va邸em seznamu, da vam po邸iljajo MSN strani za mobilnike na va邸 mobilni telefon?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Prepovej"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Ta ra�un Hotmail morda ni aktiven."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Po邸lji sporo�ilo na mobilnik."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Stran/Poziv"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550
#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Vas ima med prijatelji"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587
#: ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288
msgid "Be Right Back"
msgstr "Pridem precej nazaj"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591
#: ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473
#: ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3291
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3303
msgid "On the Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na kosilu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Nastavi poimenovanje ..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Nastavi 邸t. doma�ega telefona ..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Nastavi 邸t. slu転benega telefona ..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Nastavi 邸t. mobilnega telefona ..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Omogo�i/onemogo�i mobilne naprave ..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani ..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Odpri prispelo po邸to Hotmail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Po邸lji na mobilca"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Za�ni _pogovor"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knji転nico SSL. Ve� informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Povezava na stre転nik neuspe邸na."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
#: ../src/util.c:1035
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1461
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1712
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Napaka pri pridobivanju profila"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1547
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "Zakonski stan"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1554
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1562
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "Zaposlitev"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1579
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "A Little About Me"
msgstr "Nekaj o meni"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1629
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Favorite Things"
msgstr "Priljubljene stvari"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1645
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji in interesi"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1667
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1673
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Najljub邸i citat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Last Updated"
msgstr "Nazadnje osve転eno"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1692
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Doma�a stran"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1715
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa 邸e ni ustvaril javnega profila."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim v uporabnikovem profilu ne more najti informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profila"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1931
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1933
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1952
msgid "Login server"
msgstr "Prijavni stre転nik"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1961
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Uporabi metodo HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1966
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Poka転i sme邸ke po meri ..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1974
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogo�e povezati"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ni veljavna skupina."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532
#: ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Uporabnika ni mogo�e dodati na %s (%s)."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Ni mogo�e blokirati uporabnika %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Uporabniku ni mogo�e dovoliti na %s (%s)."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s ni mogo�e dodati, saj je va邸 seznam prijateljev poln."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ni veljaven ra�un potnega lista."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Skupine ni mogo�e preimenovati"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Skupine ni mogo�e izbrisati"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"Stre転nik MSN se bo izklju�il zaradi vzdr転evalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaklju�ite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaklju�enih vzdr転evalnih delih se boste lahko uspe邸no prijavili."
msgstr[1] ""
"Stre転nik MSN se bo izklju�il zaradi vzdr転evalnih del v %d minuti. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaklju�ite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaklju�enih vzdr転evalnih delih se boste lahko uspe邸no prijavili."
msgstr[2] ""
"Stre転nik MSN se bo izklju�il zaradi vzdr転evalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaklju�ite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaklju�enih vzdr転evalnih delih se boste lahko uspe邸no prijavili."
msgstr[3] ""
"Stre転nik MSN se bo izklju�il zaradi vzdr転evalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaklju�ite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaklju�enih vzdr転evalnih delih se boste lahko uspe邸no prijavili."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka povezave s stre転nika %s:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Stre転nik ne podpira tega protokola."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Napaka pri parsanju HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312
#: ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Stre転niki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo po�akajte in poskusite znova."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Stre転niki MSN se bodo za�asno zaustavili."

#  Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Ni mo転no overoviti: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Va邸 seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo po�akajte in poskusite znova."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350
#: ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Rokovanje"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Prenos je v teku"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Pri�etek overovitve"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Pridobivanje pi邸kotka"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Po邸ljanje pi邸kotka"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Prejemanje seznama prijateljev"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Stran od ra�unalnika"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na kosilu"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Sporo�ila morda ni bilo poslano, ker je pri邸lo do �asovne prekora�itve:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati, saj uporabnik ni na zvezi:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Sporo�ilo ni bilo poslano, ker je pri邸lo do napake v povezavi:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati, saj je poslano prehitro:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Sporo�ila ni bilo poslano, ker je pri邸lo do napake v stikalni plo邸�i:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Sporo�ila morda ni bilo poslano, ker je pri邸lo do neznane napake:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vam je ravnokar poslal me転ik!"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s (%s) 転eli dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Pooblasti"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s vas je dodal(a) na svoj seznam prijateljev."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:678
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ni bilo mogo�e dodati."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:680
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Navedeno zaslonsko ime ni veljavno."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ni bilo mogo�e prebrati glave sporo�ila, ki ga je poslal stre転nik"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Ni mogo�e prebrati sporo�ila s stre転nika: %s.  Ukaz je %hd, dol転ina pa %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Neznana napaka stre転nika."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na va邸 seznam Napster vro�e"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s je zahteval tvoje informacije"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s je zahteval PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543
#: ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:700
#: ../src/protocols/napster/napster.c:702
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtevani parametri niso podani"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Pisanje v omre転je ni mo転no"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Branje iz omre転ja ni mo転no"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s stre転nikom"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ni mogo�e najti"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca ne obstaja"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tem imenom 転e obstaja"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ni podprto"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Geslo je poteklo"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Napa�no geslo"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Uporabnika ni mogo�e najti"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Ra�un je bil onemogo�en"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Stre転nik ni mogel dostopiti do mape"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Va邸 sistemski skrbnik je to mo転nost onemogo�il"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Stre転nik ni na voljo; poskusite pozneje"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Stika ni mogo�e dodati v isto mapo dvakrat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Vas ni mogo�e dodati"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime ali geslo"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ni mogo�e prepoznati gostitelja uporabni邸kega imena, ki ste ga vnesli"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "Va邸 ra�un je bil onemogo�en, ker ste vnesli preve� napa�nih gesel"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosegli ste mejo 邸tevila dovoljenih stikovstikov"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Vnesli ste napa�no uporabni邸ko ime"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Med posodabljanjem mape je pri邸lo do napake"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nezdru転ljiva razli�ica protokola"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Ta preskusna razli�ica ne dovoljuje prijave ve� kot desetim uporabnikom hkrati"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznana napaka: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Prijava spodletela (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati. Ni mogo�e dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ni bilo mo� dodati %s na va邸 seznam prijateljev (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sporo�ila (%s) ni mogo�e poslati."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493
#: ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ni bilo mo� povabiti uporabnika (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporo�ila ni mogo�e poslati %s. Ni mogo�e ustvariti konference (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati. Ni mogo�e ustvariti konference (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Uporabnika %s ni mogo�e premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na stre転niku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Ni bilo mo� dodati %s na va邸 seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na stre転niku (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni mo� dobiti."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751
#: ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Uporabnika ni mo� dodati na seznam zasebnosti (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ni mo� dodati na seznam zavrnjenih (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ni mo� dodati na seznam dovoljenih (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ni mo� odstraniti s seznama zasebnosti (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ni mogo�e spremeniti stre転ni邸kih nastavitve zasebnosti (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ni mogo�e ustvariti konference (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s stre転nikom. Zapiranje povezave."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonska 邸tevilka"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Osebni naziv"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "StojPo邸ta"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120
msgid "Email Address"
msgstr "Elektronski naslov"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "Uporabni邸ka 邸t."

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Polno ime"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferenca GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik preko SSL."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Overovljanje ..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "�akanje odgovora ..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Povabilo na pomenek"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Povabilo od: %s\n"
"\n"
"Poslano: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Se 転elite pridru転iti pomenku?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporo�ila, ki ste ga pravkar poslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Ni se mogo�e povezati na stre転nik. Vnesite naslov stre転nika, na katerega se 転elite povezati."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Napaka. Podpora SSL ni name邸�ena."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spro�il se ne da po邸iljati ve�.ve�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3544
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3546
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server address"
msgstr "Naslov stre転nika"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3569
msgid "Server port"
msgstr "Vrata stre転nika"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Neveljavna napaka"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neveljaven SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Prenos do gostitelja"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Prenos do odjemalca"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Storitev nedefinirana"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastarel SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Gostitelj ne podpira"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Odjemalec ne podpira"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Odjemalec je zavrnil"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor prevelik"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori so se izgubili"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Zahteva zavrnjena"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Odkrit SNAC podatek"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Premalo pravic"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Preve� zloben (po邸iljatelj)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Preve� zloben (prejemnik)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uporabnik za�asno ni dostopen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Ni zadetka"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Prekora�itev seznama"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahteva nejasna"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "�akalna vrsta je polna"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Na omre転ju AOL ni dovoljeno"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(Pri邸lo je do napake pri prejemu tega sporo�ila. Prijatelj, s katerim se pogovarjate, ima verjetno hro邸�astega odjemalca.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Voice"
msgstr "Glasovno"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644
#: ../src/protocols/silc/silc.c:693
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Pomenek"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095
msgid "Get File"
msgstr "Sprejmi datoteko"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Po邸lji seznam prijateljev"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna povezava ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "AP User"
msgstr "AP uporabnik"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ stre転ni邸ki posrednik"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star ICQ UTF-8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kodiranje"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Security Enabled"
msgstr "Varnost vklju�ena"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Video Chat"
msgstr "Video.pomenek"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Live Video"
msgstr "Video v 転ivo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957
msgid "Free For Chat"
msgstr "Na voljo za pogovor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975
msgid "Occupied"
msgstr "Zaseden"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731
msgid "Web Aware"
msgstr "Zaveden interneta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Online"
msgstr "Prisoten"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188
msgid "Warning Level"
msgstr "Stopnja opozoril"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentar prijatelja"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s kon�an"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspe邸en"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Neposredna povezava spodletela"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Poskus povezave z %s pri %s:%hu za Direct IM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Spra邸evanje %s za povezavo na nas pri %s:%hu za Direct IM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogo�e vzpostaviti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Ker to razkrije va邸 IP naslov, se to obravnava kot kr邸enje zasebnosti. Ali 転elite nadaljevati?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499
msgid "_Connect"
msgstr "_Pove転i"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813
msgid "Screen name sent"
msgstr "Vzdevek poslan"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Prijava ni mogo�a: ni se mogo�e prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. Vzdevki se morajo za�eti s �rko, vsebujejo lahko le �rke, 邸tevilke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih 邸tevil."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Povezava na AIM ni uspela"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Povezava vzpostavljena, pi邸kotek poslan"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Poskus preusmeritve povezave ..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account->Advanced."
msgstr ""
"Prenos datoteke %s je prekora�il �as.\n"
"Poskusite omogo�iti stre転nike prehoda za prenos datotek v Ra�uni -> %s -> Uredi ra�un -> Napredno."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogo�e vzpostaviti."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ni bilo mogo�e vzpostaviti nove povezave."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Prijava v proxy prenosa datotek ni bila mogo�a."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Vti�nice za poslu邸anje ni bilo mogo�e vzpostaviti ali pa povezava prehoda AOL ni prisotna."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841
#: ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Va邸 ra�un je trenutno zamrznjen."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev AOL neposrednih sporo�il je trenuno nedosegljiva."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Povezava ste preve�krat vzpostavili in prekinili. Po�akajte deset minut in poskusite ponovno. �e ne po�akate sedaj, boste �akali 邸e dalj."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Razli�ica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna napaka"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958
msgid "Received authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Vne邸eni klju� SecurID ni veljaven."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Vnesite SecurID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Vnesite 邸tevilo s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste 転eleli uporabiti TOC dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvle�ka za AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvle�ka."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182
msgid "Password sent"
msgstr "Geslo poslano"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema ra�unalnikoma in je za vstavljene slike nujno potrebno. Ker bo izdan va邸 IP naslov, je to lahko tveganje varnosti."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Sporo�ilo o zahtevi po pooblastilu:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosim za pooblastilo!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali 転elite poslati zahtevo po pooblastilu?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj pooblastilo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Zahtevaj pooblastilo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
msgid "No reason given."
msgstr "Ni podanega razloga."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Sporo�ilo o neodobrenem pooblastilu:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u 転eli dodati %s na svoj seznam prijateljev iz naslednjega razloga:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtevek po pooblastilu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste posebno sporo�ilo:\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ elektronsko po邸to od %s [%s]\n"
"\n"
"Sporo�ilo je:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ali 転elite dodati prijatelja s to vizitko na va邸 seznam prijateljev?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813
msgid "_Decline"
msgstr "_Zavrni"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker so bila neveljavna."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker so bila neveljavna."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker so bila neveljavna."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker so bila neveljavna."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker so bila neveljavna."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker so bila neveljavna."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n"

#  Data is assumed to be the destination sn
#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ni mo� poslati sporo�ila: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Unknown reason."
msgstr "Neznan vzrok."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ni mo� poslati sporo�ila k %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192
msgid "Online Since"
msgstr "Na zvezi od"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "�lan od"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202
msgid "Capabilities"
msgstr "Zmo転nosti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Available Message"
msgstr "Sporo�ilo o dosegljivosti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Va邸a povezava z AIM je morda prekinjena."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Ni mogo�e prikazati sporo�ila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne znake.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporo�il."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Zadnjega dejanja, ki ste ga 転eleli izvesti, ni bilo mogo�e izvesti, ker ste prekora�ili dovoljeno pogostost. Prosim po�akajte 10 sekund in poskusite znova."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831
#: ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokon�ujem povezavo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125
#: ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osebna spletna stran"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Home Address"
msgstr "Doma�i naslov"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Zip Code"
msgstr "Po邸tna 邸tevilka"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Work Address"
msgstr "Slu転beni naslov"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Work Information"
msgstr "Informacije o zaposlitvi"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169
msgid "Division"
msgstr "Oddelek"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "Position"
msgstr "Delovno mesto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pojavno sporo�ilo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Naslednji vzdevki so povezani z %s"
msgstr[1] "Naslednji vzdevek je povezan z %s"
msgstr[2] "Naslednja vzdevka sta povezana z %s"
msgstr[3] "Naslednji vzdevki so povezani z %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Prejeti bi morali elektronsko po邸to, da potrdite %s. "

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Potrditev ra�una je bila zahtevana"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o ra�unu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano poimenovanje razlikuje od izvirnega."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e oblikovati poimenovanja, ker je neveljavno."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano poimenovanje predolgo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e spremeniti elektronskega naslova, ker je 転e en zahtevek v �akanju za to ime."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogo�e spremeniti elektronskega naslova ker ima podan naslov 転e preve� ra�unov."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogo�e spremeniti elektronskega naslova ker je podan naslov neveljaven."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Va邸e ime je trenutno naslednje oblike:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Account Info"
msgstr "Podatki o ra�unu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Va邸a slika IM ni bila poslana. Za po邸iljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ni mogo�e nastaviti AIM profila."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokon�ana. Za zdaj je va邸 profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Najve�ja dol転ina profila %d bajtov je bila prese転ena.  Gaim ga je skraj邸al namesto vas."
msgstr[1] "Najve�ja dol転ina profila %d bajte je bila prese転ena.  Gaim ga je skraj邸al namesto vas."
msgstr[2] "Najve�ja dol転ina profila %d bajta je bila prese転ena.  Gaim ga je skraj邸al namesto vas."
msgstr[3] "Najve�ja dol転ina profila %d bajte je bila prese転ena.  Gaim ga je skraj邸al namesto vas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predolg."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Najve�ja dol転ina sporo�ila odsotnosti %d bajtov je bila prese転ena.  Gaim ga je skraj邸al namesto vas."
msgstr[1] "Najve�ja dol転ina sporo�ila odsotnosti %d bajt je bila prese転ena.  Gaim ga je skraj邸al namesto vas."
msgstr[2] "Najve�ja dol転ina sporo�ila odsotnosti %d bajta je bila prese転ena.  Gaim ga je skraj邸al namesto vas."
msgstr[3] "Najve�ja dol転ina sporo�ila odsotnosti %d bajte je bila prese転ena.  Gaim ga je skraj邸al namesto vas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771
msgid "Away message too long."
msgstr "Spo_ro�ilo o odsotnosti:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Ni mogo�e dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo za�eti s �rko, vsebujejo lahko le �rke, 邸tevilke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih 邸tevil."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemogo�e dodati"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogo�e pridobiti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim za�asno ni uspel pridobiti va邸ega seznama prijateljev z AIM stre転nikov. Va邸 seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Orphans"
msgstr "Sirote"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogo�e dodati, ker imate na seznamu preve� prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
msgid "(no name)"
msgstr "(brez imena)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogo�e dodati na seznam. Najpogostej邸i razlog za to je preveliko 邸tevilo prijateljev na va邸em seznamu."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga 転elite dodati?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350
msgid "Authorization Given"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s 転eli dodati %s na svoj seznam prijateljev iz naslednjega razloga:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s je zavrnil va邸o zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Izmenjaj:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Va邸a slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete po邸iljati v klepetih AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentar o prijatelju %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentar prijatelja:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi komentar prijatelja"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Poizvedi o stanju"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164
msgid "Require authorization"
msgstr "Zahtevaj pooblastilo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Mo転nosti zasebnosti ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike �rke in presledke."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249
msgid "Change Address To:"
msgstr "Spremeni naslov v:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne �akate na pooblastilo</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Pri�akujete pooblastila od naslednjih prijateljev"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "�e 転elite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Najdi prijatelja po e-po邸ti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "I邸�i prijatelje po naslovu e-po邸te"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Vnesite naslov e-po邸te prijatelja, ki ga 転elite najti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavi posredovanje sporo�il (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Nastavi mo転nosti zasebnosti ..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Oblikuj vzdevek ..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potrdi ra�un"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Prika転i trenutno registriran naslov"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Poka転i prijatelje, ki �akajo na pooblastilo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "I邸�i prijatelja po e-po邸ti ..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "I邸�i prijatelja po informaciji"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8539
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Uporabi skupino zadnjih prijateljev"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8542
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Prika転i �as lastne neaktivnosti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
msgstr ""
"Uporabi stre転nik prehoda AIM/ICQ\n"
"(po�asneje, vendar ponavadi deluje)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8684
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8686
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8705
msgid "Auth host"
msgstr "Stre転nik za avtentikacijo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8708
msgid "Auth port"
msgstr "Vrata za avtentikacijo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8711
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8715
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"Uporabi stre転nik prehoda AIM/ICQ\n"
"(po�asneje, vendar ponavadi deluje)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Povezava zaprta (pisanje)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Podatki za skupino %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacije o adresarju zapiskov"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Povabi skupino na konferen�ni pogovor ..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Po邸ljanje rokovanja"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "�akanje na potrditev rokovanja"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Rokovanje potrjeno, po邸iljanje prijave"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "�akanje na potrditev prijave"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "Prijava preusmerjena"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "Prisilno prijavljanje"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prijava potrjena"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Zagon storitev"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Upravljalec omre転ja Sametime je izdal naslednje obvestilo na stre転niku %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "Povezava ponovno nastavljena"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Napaka pri branju iz vti�nice: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Oznanilo od %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferen�ni pogovor zaprt"

#  Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ni mo� poslati sporo�ila: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Zaprto mesto"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Zvo�niki"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Podpira:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zunanji uporabnik</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Ustvari konferen�ni pogovor z uporabnikom"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Vnesite temo za nov konferen�ni pogovor in sporo�ilo vabila za %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Nov konferen�ni pogovor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferen�ni pogovori na voljo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Ustvari nov konferen�ni pogovor ..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Povabi uporabnika na konferen�ni pogovor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in po邸ljite povabilo uporabniku %s. Izberite \"Ustvari novo konferenco\", �e bi 転eleli ustvariti novo konferenco in k njej povabili uporabnika."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Povabi na konferen�ni pogovor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Povabi na konferen�ni pogovor ..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Po邸lji obvestilo TEST"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Stre転nik Sametime Community ni naveden"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Za ra�un Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Namestitev povezave Meanwhile"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Stre転nik Sametime Community ni naveden"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Pove転i se"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Zunanji uporabnik</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uporabni邸ki ID:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Polno ime:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Zadnji� razpoznan odjemalec:</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Neznano (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Podpira:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stanje</b>: %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5428
msgid "User Name"
msgstr "Uporabni邸ko ime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5431
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabni邸ki ID"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "Imenovalec '%s' se morda nana邸a na vse na邸tete uporabnike. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Izberite uporabnika"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Ni mo� dodati uporabnika: ni ga mogo�e najti"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v va邸i skupnosti Sametime. Ta vnos je bil odstranjen iz va邸ega seznama prijateljev."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Ni mogo�e dodati uporabnika"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju datoteke %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5078
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5083
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Na�in hrambe seznama prijateljev"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5086
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Le krajevni seznam prijateljev"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5088
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Spoji seznam prijateljev s stre転nikovim"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5090
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Spoji seznam prijateljev s stre転nikovim in ga shrani"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sinhroniziraj seznam s stre転nikom"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5141
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Uvozi seznam Sametime za ra�un %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5180
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Izvozi seznam Sametime za ra�un %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Skupine ni bilo mogo�e dodati: 転e obstaja"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5234
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Skupina z imenom '%s' 転e obstaja v va邸em seznamu prijateljev."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5237
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5366
msgid "Unable to add group"
msgstr "Skupine ni mogo�e dodati"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5296
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mo転ni zadetki"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5313
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr "Imenovalec '%s' se morda nana邸a na eno od naslednjih skupin adresarjev zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj seznam prijateljev."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5318
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Izberite adresar zapiskov"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5360
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5362
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v va邸i skupnosti Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Skupina adresarja zapiskov"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5404
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s �imer boste lahko v seznam prijateljev vnesli skupino in njene �lane."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5453
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "Imenovalec '%s' se lahko nana邸a na katerega koli od na邸tetih uporabnikov. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim po邸ljite sporo�ila s spodnjimi gumbi."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
msgid "No matches"
msgstr "Ni zadetkov"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5486
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom va邸e skupnosti Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5490
msgid "No Matches"
msgstr "Ni zadetkov"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid "Search for a user"
msgstr "I邸�i uporabnike"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5528
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji skupnosti Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5531
msgid "User Search"
msgstr "Iskanje uporabnikov"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5543
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Uvozi seznam Sametime ..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5547
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Izvozi seznam Sametime ..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5551
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5555
msgid "User Search..."
msgstr "Iskanje uporabnikov ..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5652
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Prisilna prijava (prezri stre転ni邸ke preusmeritve)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5662
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skrij identiteto odjemalca"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omre転ju"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ni mogo�e izvesti pogodbe"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Pri邸lo je do napake med pogodbo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pogodba spodletela"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "�asovna omejitev med pogodbo potekla"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pogodba je bila preklicana"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pogodba se je 転e za�ela"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pogodba se ne more za�eti z vami"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Oddaljen uporabnik ni ve� prisoten v omre転ju"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. 貼elite izvesti pogodbo?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Oddaljen uporabnik �aka pogodbo na:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahteva pogodbe"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "IM z geslom"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ni mogo�e nastaviti klju�a IM"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavi geslo IM"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobi javni klju�"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Javnega klju�a ni mogo�e dobiti"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prika転i javni klju�"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ni mogo�e nalo転iti javnega klju�a"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ni mogo�e dobiti informacij o uporabniku"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega klju�a.  Uporabite lahko ukaz Dobi javni klju�."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omre転ju"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "�e 転elite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni klju�. Kliknite Uvozi za uvoz javnega klju�a."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi ..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Najden je bil ve� kot en uporabnik z enakim javnim klju�em. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Najden je bil ve� kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Odpeto"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471
#: ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Neurejeno"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475
#: ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zbudi me"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktiven"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Vesel"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488
#: ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "貼alosten"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490
#: ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Jezen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492
#: ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubosumen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494
#: ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Osramo�en"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Nepremagljiv"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Zaspan"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Zdolgo�asen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Razburjen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Vznemirjen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Na�ini uporabnika"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Razpolo転enje"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Priljubljen stik"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Priljubljen jezik"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:736
#: ../src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "�asovni pas"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Lokacija"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ponastavi klju� IM"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pogovor z izmenjavo klju�ev"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "Pogovor z geslom"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobi javni klju� ..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Ubij uporabnika"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670
#: ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Ri邸i po tabli"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Geslo:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "kanal %s ne obstaja v omre転ju"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81
#: ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije o kanalu"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ni mogo�e dobiti informacij o kanalu"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>�tevilo uporabnikov:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Na�ini kanala:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Prstni odtis klju�a ustanovitelja:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odtis klju�a ustanovitelja:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni klju� kanala"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Odpri javni klju� ..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Geslo kanala"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam javnih klju�ev kanala"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Overovitev kanala slu転i obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. �e je geslo nastavljeno, je potrebno za pridru転itev. �e so nastavljeni javni klju�i kanala, se mu lahko pridru転ijo le uporabniki, katerih klju�i so na seznamu."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420
#: ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458
#: ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Overovitev kanala"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422
#: ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / odstrani"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Geslo"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Meja uporabnikov"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Informacije"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Seznam povabljenih"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam prepovedanih"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Za�asno ponastavi"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Za�asno nastavi"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponastavi omejitev teme"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavi omejitev teme"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponastavi zasebni kanal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavi zasebni kanal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponastavi skrivni kanal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavi skrivni kanal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Preden se pridru転ite zasebni skupini, se morate pridru転iti kanalu %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pridru転i se zasebni skupini"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ni se mogo�e pridru転iti zasebni skupini"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Ukaz klica"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ni mogo�e klicati ukaza"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznan ukaz"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89
#: ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96
#: ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104
#: ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210
#: ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221
#: ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Varen prenos datotek"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90
#: ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97
#: ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Napaka pri prenosu datotek"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pogodba ni uspela"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datotek se je 転e za�el"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ni bilo mogo�e izvesti pogodbe za prenos datotek"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ni bilo mogo�e za�eti prenosa datotek"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ni mogo�e poslati datoteke"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555
#: ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil na�ine kanala <I>%s</I> na: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse na�ine kanala <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil na�ine uporabnika <I>%s</I> na: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse na�ine uporabnika <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743
#: ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774
#: ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjava stre転nika"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebni podatki"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Rojstni dan"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv slu転be"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Funkcija v slu転bi"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "E-po邸ta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Opomba"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Pridru転i se klepetu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Besedilo stanja"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis javnega klju�a"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Odtis javnega klju�a"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Ve� ..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpni se od stre転nika"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Odpenjanje ni mo転no"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne da se nastaviti teme"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vzdevka ni mo� spremeniti"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam sob"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ni mogo�e dobiti seznama sob"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Javni klju� ni bil sprejet"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o stre転niku"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ni mo� dobiti informacij o stre転niku"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika stre転nika"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ni mo� dobiti statistike stre転nika"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika stre転nika ni na voljo."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Za�etni �as lokalnega stre転nika: %s\n"
"�as dejavnosti lokalnega stre転nika: %s\n"
"Odjemalci lokalnega stre転nika: %d\n"
"Kanali lokalnega stre転nika: %d\n"
"Operaterji lokalnega stre転nika: %d\n"
"Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
"Odjemalci lokalne celice: %d\n"
"Kanali lokalne celice: %d\n"
"Stre転niki lokalne celice: %d\n"
"Vseh odjemalcev: %d\n"
"Vseh kanalov: %d\n"
"Vseh stre転nikov: %d\n"
"Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev stre転nikov: %d\n"
"Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika omre転ja"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping ni uspel"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odgovor ping sprejet od stre転nika"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ni bilo mogo�e ubiti uporabnika"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s stre転nikom SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Izmenjava klju�a ni uspela"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Nadaljevalna odpeta seja ni uspela. Pritisnite ponovna povezava za ustvarjanje nove povezave."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Stre転nik je prekinil povezavo"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Nadaljevalna seja"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Overovljanje povezave"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Preverjanje javnega klju�a stre転nika"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Zahtevano geslo"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Napaka: Neustrezna razli�ica, nadgradite svojega odjemalca"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira va邸ega klju�a ali mu ne zaupa"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpr邸ene mo転nosti"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Napaka: Napa�en podpis"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Napaka: Napa�en pi邸kot"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni klju� uporabnika %s. Va邸a lokalna kopija ne ustreza temu klju�u. 貼elite kljub temu sprejeti ta javni klju�?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni klju� uporabnika %s. 貼elite sprejeti ta javni klju�?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Prstni odtis in odtis klju�a %s sta: \n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115
#: ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Preveri javni klju�"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Poka転i ..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodprt tip javnega klju�a"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Ni mo� za�eti povezave odjemalca SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izvajanje izmenjave klju�ev"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Protokola SILC ni mogo�e inicializirati"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Imenika ~/.silc ni mogo�e najti/do njega dostopati."

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezovanjes stre転nikom SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Ni mogo�e nalo転iti para klju�ev SILC: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Ni bilo mogo�e ustvariti povezave"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Va邸e trenutno razpolo転enje"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Va邸a priljubljena metoda stikov"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:699
#: ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:701
#: ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703
#: ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-konferenca"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Va邸e trenutno stanje"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Storitve na zvezi"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, kak邸en ra�unalnik uporabljate"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "Va邸a datoteka VCard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:743
#: ../src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:745
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o va邸em stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih 転elite pokazati ostalim uporabnikom."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
#: ../src/protocols/silc/silc.c:791
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Sporo�ilo dneva"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Sporo�ilo dneva ni na voljo"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:786
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporo�ilo dneva"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
#: ../src/protocols/silc/silc.c:952
#: ../src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Ustvari nov par klju�ev SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Gesli se ne ujemata"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ustvarjanje para klju�ev ni uspelo"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key Length"
msgstr "Dol転ina klju�a"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public Key File"
msgstr "Datoteka z javnim klju�em"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private Key File"
msgstr "Datoteka z zasebnim klju�em"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "Resni�no ime"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Ponovno vnesite geslo"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Ustvari par klju�ev"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Stanje na zvezi"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ogled sporo�ila dneva"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Ustvari par klju�ev SILC ..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omre転ju"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "Temal je predolga."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Dolo�iti morate vzdevek"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanala %s ni mogo�e najti"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "na�ini kanala za %s: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "na�ini kanala za %s niso nastavljeni"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ni mogo�e nastaviti na�inov za %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hro邸� v Gaimu)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Zapusti klepet"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  Zapusti klepet"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Ogled ali sprememba teme"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]:  Pridru転i se klepetu na tem omre転ju"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Seznam kanalov na tem omre転ju"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Oglej si informacije vzdevka"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporo�ilo&gt;:  Po邸lji zasebno sporo�ilo uporabniku"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporo�ilo&gt;]:  Po邸lji zasebno sporo�ilo uporabniku"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ogled sporo�ila dneva na stre転niku"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "odpni:  Odpni to sejo"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [sporo�ilo]:  Prekini povezavo s stre転nikom z mo転nostjo sporo�ila"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "pomo� &lt;ukaz&gt;:  Pomo� o dolo�enem ukazu"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniklju�|&lt;razlog&gt;]:  Ubij vzdevek"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;:  Spremenite va邸 vzdevek"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;:  Ogled informacij o vzdevku"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;na�ini&gt;] [argumenti]:  Spremeni ali prika転i na�ine kanala"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;na�ini&gt; &lt;vzdevek&gt;:  Spremeni na�ine vzdevka na kanalu"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;na�iniuporabnika&gt;:  Nastavite va邸e na�ine v omre転ju"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniklju�]:  Dodeli pravice operaterju stre転nika"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;:  povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]:  Brcni odjemalca s kanala"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [stre転nik]:  Ogled skrbni邸kih podrobnosti stre転nika"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]:  Prepovaj odjemalca na kanalu"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;vzdevek|stre転nik&gt;:  Pridobi javni klju� odjemalca ali stre転nika"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Ogled statistike omre転ja in stre転nika"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Po邸lji PING povezanemu stre転niku"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Navedi uporabnike v kanalu"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-邸t|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;:  Seznam dolo�enih uporabnikov na kanalu(ih)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferen�ni sistem v 転ivo)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Public Key file"
msgstr "Datoteka z javnim klju�em"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1863
msgid "Private Key file"
msgstr "Datoteka z zasebnim klju�em"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1873
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Public key authentication"
msgstr "Overovitev javnega klju�a"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Block invites"
msgstr "Zavrni povabljene"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Zavrni neposredno sporo�anje brez izmenjave klju�ev"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokiraj sporo�ila na tablo"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Samodejno odpri tablo"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digitalno podpi邸i in preveri vsa sporo�ila"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206
#: ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Ustvarjanje para klju�ev SILC ..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Uporabni邸ko ime: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-po邸ta: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Dr転ava: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritem: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dol転ina klju�a: \t%d bitov\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Prstni odtis javnega klju�a:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odtis javnega klju�a:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:333
#: ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnem klju�u"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Ostranjevanje"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Ra�unalnik"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s je poslal sporo�ilo na tablo. 貼elite odpreti tablo?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s je poslal sporo�ilo na tablo v kanalu %s. 貼elite odpreti tablo?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabla"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:415
msgid "Could not write"
msgstr "Ni mogo�e pisati"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:430
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1331
msgid "Could not connect"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:924
msgid "Wrong Password"
msgstr "Napa�no geslo"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1362
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1401
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1413
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1460
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Vti�nice ni bilo mogo�e ustvariti"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1383
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Gostitelja ni mogo�e razbrati"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1481
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Uporabni邸ka imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1643
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1644
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1666
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1672
msgid "Use UDP"
msgstr "Uporabi UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1674
msgid "Use proxy"
msgstr "Uporabi prehod (proxy)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1676
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1678
msgid "Auth User"
msgstr "Avtoriziraj uporabnika"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1680
msgid "Auth Domain"
msgstr "Avtoriziraj domeno"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Poizvedujem za %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijavljanje: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogo�e zapisati."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogo�e prebrati."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Sporo�ilo je predolgo, zato je bilo skraj邸ano za %s znakov."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s trenutno ni prijavljen."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Sporo�ilo je bilo izpu邸�eno, ker presegate omejitev hitrosti stre転nika."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Pomenek v %s ni dostopen."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Prehitro po邸iljate sporo�ila %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgre邸ili sporo�ilo, ki vam ga je poslal %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Zgre邸ili ste sporo�ilo od %s, ker je bilo poslano prehitro."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Preve� zadetkov."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebujem ve� selekcije."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Imeni邸ka storitev je trenutno nedosegljiva."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Poizvedba po e-po邸tnem naslovu je omejena."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Klju�na beseda zanemarjena."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Brez klju�nih besed."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uporabnik nima imeni邸kih informacij."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Dr転ava ni podprta."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Va邸a raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto.  Po�akajte deset minut in poskusite ponovno.  �e tega ne boste upo邸tevali, bo trajalo 邸e dlje."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Pri prijavljanju je pri邸lo do neznane napake: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Pri邸lo je do neznane napake %d. Info: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neveljavno ime skupine"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Povezava zaprta"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "�akanje odgovora ..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet po邸iljate sporo�ila."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Sprememba gesla uspe邸na"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporo�ila in vas lahko celo brcne s kanala �e po邸ljete sporo�ilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je le za�asno, prosim potrpite."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Prika転i imeni邸ke podatke"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavi imeni邸ke podatke"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Prenos datoteke ni bil uspe邸en; verjetno je prijatelj preklical prenos."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati za prenos."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ni bilo mogo�e zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prene邸ena."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Shrani kot ..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahteva, da jim po邸ljete datoteko"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2320
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2322
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC host"
msgstr "TOC gostitelj"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2345
msgid "TOC port"
msgstr "TOC vrata"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Va邸e sporo�ilo za Yahoo! ni bilo poslano."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3561
msgid "Buzz!!"
msgstr "Brrr!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Sistemsko sporo�ilo Yahoo! za %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Uporabnik %s 転eli dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Sporo�ilo (dodatno):"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s je (転e prej) zavrnil va邸o zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s je (転e prej) zavrnil va邸o zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Stre転nik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta razli�ica Gaima se verjetno ne bo uspe邸no prijavila na Yahoo. Preverite %s za posodobitve."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na va邸em seznamu prijateljev. �e kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Prezrem prijatelja?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Navadna overovitev ni uspela!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "Navadna metoda overovitve je spodletela. To lahko pomeni, da je napa�no va邸e geslo ali pa se je spremenila shema overovitve Yahoo! Gaim se bo zdaj posku邸al prijaviti z uporabo overovitve Web Messengerja, kar se bo odrazilo v manj mo転nostih."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neveljavno geslo."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Va邸 ra�un je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Neznana 邸tevilka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Ni mogo�e dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu stre転nikov za ra�un %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Prijatelja ni mogo�e dodati ne seznam stre転nikov"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Sli邸ni %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Ni mogo�e brati"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Te転ava s povezavo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294
msgid "Not at Home"
msgstr "Nisem doma"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Not at Desk"
msgstr "Nisem za mizo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3300
msgid "Not in Office"
msgstr "Nisem v pisarni"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3306
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dopustu"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312
msgid "Stepped Out"
msgstr "�el na pavzo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848
msgid "Not on server list"
msgstr "Ni na seznamu stre転nikov"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924
msgid "Appear Online"
msgstr "Izgledaj povezan"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Izgledaj stalno povezan"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid "Presence"
msgstr "Prisotnost"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930
msgid "Appear Offline"
msgstr "Izgledaj brez povezave"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Izgledaj brez povezave"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987
msgid "Join in Chat"
msgstr "Pridru転i se pomenku"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Za�ni konferen�ni pogovor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Presence Settings"
msgstr "Nastavitve prisotnosti"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Start Doodling"
msgstr "Za�ni Doodlati"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kateri ID naj aktiviram?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Komu se 転elite pridru転iti v pomenku?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID ..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Pridru転i se uporabniku v pomenku ..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3620
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;soba&gt;:  Pridru転ite se klepetalnici v omre転ju Yahoo."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3625
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Seznam sob na omre転ju Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3629
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Pozvonite (buzznite) pri prijatelju, da vas bo opazil"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Od uporabnika zahtevajte, da za�ne sejo Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonska"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749
msgid "Pager host"
msgstr "Stre転nik za pozivnik"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japonski gostitelj pozivnika"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
msgid "Pager port"
msgstr "Vrata za pozivnik"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758
msgid "File transfer host"
msgstr "Gostitelj prenosa datotek"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Japonski gostitelj prenosa datotek"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764
msgid "File transfer port"
msgstr "Vrata za prenos datotek"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767
msgid "Chat room locale"
msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Prezri povabila na konference in v klepetalnice"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL seznama sob pomenkov"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777
msgid "YCHT host"
msgstr "Gostitelj YCHT"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780
msgid "YCHT port"
msgstr "Vrata YCHT"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Naslov IP:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo!-Japonska"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Oprostite, profili ozna�eni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "�e si 転elite ogledati ta profil, morate obiskati to povezavo z va邸im spletnim brskalnikom"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo ID"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "Zadnje novice"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "Doma�a stran"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimiva povezava 邸t. 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimiva povezava 邸t. 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimiva povezava 邸t. 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "Nazadnje osve転eno"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Ni mogo�e pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za za�asno te転avo na stre転niku. Poskusite pozneje."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Ni mogo�e pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! ob�asno ne uspe najti uporabnikovega profila. �e veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Uporabnikov profil je prazen."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je zavrnil va邸e povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Povabilo zavrnjeno"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Pomenku se ni mogo�e pridru転iti"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Neznana soba"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Morda je soba polna"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in po�akati pet minut, preden se boste lahko ponovno pridru転ili klepetalnici"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Pogovarjate se v %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Prijatelju se ni bilo mogo�e pridru転iti na pomenku"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Morda niso v pomenku?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Glasovi"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Spletne kamere"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ni mogo�e prenesti seznama sob."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Sobe uporabnikov"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Te転ava s povezavo s stre転nikom YCHT."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Pri邸lo je do napake pri pretvorbi tega sporo�ila. \t Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju ra�unov)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ni mogo�e poslati klepetu %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pri %s od %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primer:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Prejemnik:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instanca &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridru転i se novemu klepetu"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instanca&gt;: Po邸lji sporo�ilo uporabniku &lt;sporo�ilo,<i>instanca</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Po邸lji sporo�ilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Po邸lji sporo�ilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Po邸lji sporo�ilo uporabniku &lt;SPORO�ILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;razred&gt;: Po邸lji sporo�ilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponovna prijava"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pridobi prijave s stre転nika"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Uvozi iz .kdorkoli"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "Realm"
msgstr "Podro�je"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Exposure"
msgstr "Izpostavljanje"

#: ../src/proxy.c:1212
#: ../src/proxy.c:1265
#: ../src/proxy.c:1311
#: ../src/proxy.c:1332
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Napaka pri povezavi stre転nika proxy %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1324
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Dostop zavrnjen: stre転nik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat %d."

#: ../src/proxy.c:2318
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne proxy nastavitve"

#: ../src/proxy.c:2318
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Bodisi ime stre転nika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna."

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "shranjena stanja"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Trenutno nisem tukaj"

#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"

#: ../src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n"
"%s"

#: ../src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"

#: ../src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Nenastavljeno"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopen"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni telefon"

#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se je prijavil(a)"

#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se je vrnil"

#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se je odjavil(a)"

#: ../src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s je postal odsoten"

#: ../src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je postal nedejaven"

#: ../src/status.c:1297
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je postal dejaven"

#: ../src/status.c:1359
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s je postal nedejaven"

#: ../src/status.c:1361
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s je postal dejaven"

#: ../src/util.c:649
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2439
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Napaka pri branju %s"

#: ../src/util.c:2440
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Pri branju va邸ega %s je pri邸lo do napake, zato ni bil nalo転en. Stara datoteka se je preimenovala v %s~."

#: ../src/util.c:2933
msgid "Calculating..."
msgstr "Prera�unavanje ..."

#: ../src/util.c:2936
msgid "Unknown."
msgstr "Neznano."

#: ../src/util.c:2962
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunde"

#: ../src/util.c:2974
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dni"
msgstr[1] "%d dan"
msgstr[2] "%d dneva"
msgstr[3] "%d dni"

#: ../src/util.c:2982
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ur"
msgstr[1] "%s, %d uro"
msgstr[2] "%s, %d uri"
msgstr[3] "%s, %d ur"

#: ../src/util.c:2988
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ur"
msgstr[1] "%d ura"
msgstr[2] "%d uri"
msgstr[3] "%d ure"

#: ../src/util.c:2996
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuta"
msgstr[2] "%s, %d minuti"
msgstr[3] "%s, %d minut"

#: ../src/util.c:3002
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuti"
msgstr[3] "%d minut"

#: ../src/util.c:3477
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Napaka pri vzpostavljanju povezave.\n"