Mercurial > pidgin
view po/zh_TW.po @ 8944:f041cc8d86cf
[gaim-migrate @ 9716]
Fully replace Ignore colors, Ignore font faces and Ignore font sizes with
Ignore formatting on incoming messages.
nosnilmot: I chose not to apply your change to set_away_option because
people should not attempt to set a preference with a NULL value, and
if they do we might as well just have Gaim crash so they know about it.
My reasoning might be flawed. Eh.
Also, Chip and Etan were both against consolidating these options,
so someone might want to keep a patch of this commit handy so we can
revert it, if necessary.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sun, 16 May 2004 05:25:37 +0000 |
parents | 8bf735cf9d1c |
children | c9c54c17a9dd |
line wrap: on
line source
# Gaim Traditional Chinese translation # Copyright (C) 2002-2004, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net> # Copyright (C) 2003-2004, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # ---------------------------------------------------------- # For internal use only: # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 # TODO 表示發現了問題,但不知如何解決 # XXX 表示可能有問題,要複查;有問題需討論 # ANS 表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除) # ---------------------------------------------------------- # FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info # FIXME「such」應為「斯」,即「這個」,但目前譯文沒有統一 # NOTE 中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外 # NOTE 以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了 # NOTE 拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。 # XXX Stream 暫譯「串流」,應該不是「通道」 # NOTE nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼 # ---------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.77\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-22 11:18+0800\n" "Last-Translator: Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自動重新連線" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。" #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "郵件伺服器" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s(%d 封新郵件 / 共 %d 封郵件)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "檢查信箱" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "每隔 X 秒檢查一次信箱。\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "個別好友狀態的得分值:" #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "好友離線:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "好友離開:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "好友閒置:" # NOTE 譯文核實 by Etan Reisner (開發者之一) #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號" # NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊 #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n" "所給定的得分值計分,積分最少者為「優先」,成為當時實際\n" "使用的好友帳號。\n" "「離線」狀態預設得 4 分,「離開」兩分,「閒置」1 分。\n" "要得出預設的優先次序「沒閒置→閒置→離開→離開兼閒置」,\n" "使用上列的預設值即可。" #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "個別帳號的得分值:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "好友優先次序" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。" #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次" "序。" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - 已登出" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - 離開" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "自動登入" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "新訊息..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "加入聊天室..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "新增..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147 #: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Away" msgstr "離開" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Back" msgstr "返回" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "靜音" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286 msgid "Accounts" msgstr "帳號清單" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "登出" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "結束程式" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "工作匣圖示設定" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "隱藏新訊息直到工作匣圖示被點擊(_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "系統工作匣圖示" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。" # NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "在工作匣上(例如 GNOME、KDE 或微軟視窗等的工作匣)顯示 Gaim 目前的狀態;讓您" "快速的操作 Gaim 的幾項常用功能(包括開啟或關閉好友清單或登入視窗);並讓您可" "以選擇將收到的訊息存到佇列中,直到工作匣圖示被點擊,如同使用 ICQ 一樣。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim 檔案控制" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "沒有連到 AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "沒有給予帳號。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "沒有給予聊天室名稱。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "無效的 AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "指定 %s 到 Socket 失敗:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 msgid "Unable to open socket" msgstr "無法開啟 Socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "遠端控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "提供對 Gaim 應用程式進行遠端控制。" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "透過 Third-Party 應用程式或 gaim-remote 工具,提供 Gaim進行遠端控制的能力。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim 範例模組" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "一個 Gaim 的範例模組 - 請看介紹。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n" "- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n" "- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n" "- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "滑鼠動作設定" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "滑鼠中鍵" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "滑鼠右鍵" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "顯示動作路徑(_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "滑鼠動作" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供滑鼠動作的支援" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "支援交談視窗中的滑鼠動作。\n" "按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n" "\n" "往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n" "往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n" "往上後向右拖曳為切換到下一個交談。" # NOTE 本機端通錄訊 # NOTE 以下「Address book」及「Person」乃對應 evolution PO 檔之譯法,見 # NOTE http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.6/PO/evolution.HEAD.zh_TW.po # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 msgid "Local Addressbook" msgstr "本地端目錄服務" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "無" # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "名稱" # NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "即時傳訊帳號" # Add the label. #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982 #: src/gtkblist.c:4310 msgid "Group:" msgstr "群組:" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "New Person" msgstr "新增連絡人" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "選擇好友" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡" "人。" # XXX 暫譯 #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 msgid "Show user details" msgstr "顯示使用者細節" # XXX 暫譯 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 msgid "Hide user details" msgstr "隱藏使用者細節" # XXX 暫譯 #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 msgid "_Associate Buddy" msgstr "聯結好友 (_A)" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Buddies" msgstr "好友" # NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」 #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "增加到通訊錄" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution 整合設定" # NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email # NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list. # NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "請選擇新增好友至那幾個帳號。" #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "帳號" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution 整合" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "提供和 Ximian Evolution 的整合。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "請在下面輸入這個使用者的資訊。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "帳號類型:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "帳號:" # NOTE 選擇性資訊 #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "其他資訊:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友圖示" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "名:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "電子郵件:" #: plugins/history.c:70 msgid "History" msgstr "歷史記錄" #: plugins/history.c:72 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中" #: plugins/history.c:73 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "開始新交談時,這個模組為您在交談視窗中顯示上次的交談。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "離開時最小化" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。" #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "閒置時間" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "設定帳號" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "閒置時間" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "分鐘。" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "允許您手動進入閒置狀態,並設定閒置多久時間" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC 測試客戶端" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "以客戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "以客戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC 測試伺服器" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。" #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "郵件檢查" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "檢查本地端的新郵件。" #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "通知種類" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "即時訊息視窗(_I)" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "聊天視窗(_H)" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "焦點視窗(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)" # NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html # NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "通知移除" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "送出訊息後移除通知(_M)" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "訊息通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 模組載入器" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。" # TODO Untranslated # TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了) #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "" # NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。 #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。" #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)進行" "操作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。" # XXX 暫譯 #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "您目前的 Gaim 是第 %s 版,最新的版本是 %s。<hr>" # XXX 暫譯 #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>功能說明:</b>\n" "%s<br><br>" # XXX 暫譯 #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "下載第 %s 版,請到:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim." "sourceforge.net</a>." # XXX 暫譯 #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "有新版本" # XXX 暫譯 #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "新版本通知" # XXX 暫譯 #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "不時查看有沒有新版本。" # XXX 暫譯 #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "簡易模組" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。" #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "文字取代" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "當您輸入" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "將會送出" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "加入一個新的文字取代規則" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "當您輸入(_T):" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "將會送出(_S):" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "文字取代" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 已經離開。" #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 由離開返回。" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s 變更狀態為閒置。" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 由閒置返回。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友狀態通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。" #: plugins/tcl/tcl.c:350 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl 模組載入器" #: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友跑馬燈" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友清單的水平捲動版本" #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat 時間戳記" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "延遲" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "時間戳記" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即時訊息交談視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友清單視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友清單視窗透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "這個模組可以讓交談視窗產生半透明的效果。\n" "\n" "* 請注意:這個模組需要 Win2000 或 WinXP 才能產生效果。" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime 版本" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005 #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Buddy List" msgstr "好友清單" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "可停駐的好友清單(_D)" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "停駐了的好友清單保持在桌面的最上層(_B)" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "將好友清單視窗保持在桌面的最上層(_K)" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925 #: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Conversations" msgstr "交談" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "收到訊息後閃動視窗(_F)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 選項" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 的相關選項。" #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "關於 Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 是一個模組化的即時訊息程式,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、" "Jabber、Napster、Zephyr,以及 Gadu-Gadu 等功能。它是以 GTK+ 開發,並以 GPL 的" "方式發佈。<BR><BR>" # NOTE contains zh_TW-specific info here!! #: src/about.c:104 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR><FONT " "SIZE=\"4\">正體中文化資訊:</FONT> <A HREF=\"http://gaim.myweb.hinet.net/" "\">http://gaim.myweb.hinet.net/</A><BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "現任開發者" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "維護者" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "主要開發者" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "開發者兼網站管理員" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "Windows 版本移植" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "開發者" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "支援" # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 # NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好 #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "狂熱的模組作者" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "前任開發者" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "前 libfaim 維護者" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "前主要開發者" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "前維護者" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "前 Jabber 開發者" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "原作者" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "程式編寫者兼指定司機 [懶人]" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "現任譯者" # NOTE 寫出來的是「文」,不是「語」;下同 :-) #: src/about.c:163 src/about.c:197 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆文" #: src/about.c:164 src/about.c:198 msgid "Czech" msgstr "捷克文" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "丹麥文" #: src/about.c:166 msgid "British English" msgstr "英式英文" #: src/about.c:167 src/about.c:199 msgid "German" msgstr "德文" #: src/about.c:168 src/about.c:200 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: src/about.c:169 src/about.c:201 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #: src/about.c:170 src/about.c:202 msgid "French" msgstr "法文" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "北印度文" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" # NOTE 香港譯「意大利文」,但這是 zh-TW :-) #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Italian" msgstr "義大利文" #: src/about.c:174 src/about.c:206 msgid "Korean" msgstr "韓文" # NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/ # XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」? #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文" #: src/about.c:176 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓文" #: src/about.c:177 msgid "Norwegian" msgstr "挪威文" #: src/about.c:178 src/about.c:207 msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese" msgstr "標準萄文" #: src/about.c:180 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "巴西萄文" #: src/about.c:181 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: src/about.c:183 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞文" #: src/about.c:184 src/about.c:210 msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" #: src/about.c:185 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: src/about.c:185 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Gnome 越南文翻譯小組" #: src/about.c:186 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #: src/about.c:187 msgid "Traditional Chinese" msgstr "正體中文" #: src/about.c:194 msgid "Past Translators" msgstr "前任譯者" # XXX Yahoo譯法 #: src/about.c:195 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉文" #: src/about.c:196 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" #: src/about.c:203 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: src/about.c:205 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: src/about.c:209 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" #: src/about.c:211 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "New passwords do not match." msgstr "新密碼並不相符。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/account.c:288 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。" #: src/account.c:313 msgid "Original password" msgstr "舊密碼" #: src/account.c:320 msgid "New password" msgstr "新密碼" #: src/account.c:327 msgid "New password (again)" msgstr "新密碼(再次確認)" #: src/account.c:333 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "修改 %s 的密碼" #: src/account.c:341 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305 #: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472 #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889 #: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235 #: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 #: src/request.h:1240 src/request.h:1250 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/account.c:374 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "更改 %s 的個人資訊" #: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "離開!" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "我回來了!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "新的離開訊息" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "移除離開訊息" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "全部設為離開" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他(她)所對應的帳號並沒有登入。這個好" "友及群組沒有被移除。\n" msgstr[1] "" "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號並沒有登入。這些好友及" "群組沒有被移除。\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "群組未被移除" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/blist.c:1578 msgid "Invalid Groupname" msgstr "無效的群組名稱" #: src/blist.c:2220 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "在解析您的好友清單時發生錯誤。好友清單沒有被讀入。" #: src/blist.c:2222 msgid "Buddy List Error" msgstr "好友清單錯誤" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "找不到 %s 的協定模組" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "註冊錯誤" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "連線錯誤" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "輸入 %s 的密碼" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "無法送出訊息。這個訊息太大了。" #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "無法送出訊息。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 進入聊天室。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。" #: src/conversation.c:2064 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "你改變暱稱為 %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 改變暱稱為 %s" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。" #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 離開聊天室。" #: src/conversation.c:2185 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(以及另外 %d 個)" #: src/conversation.c:2187 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " 離開聊天室 (%s)。" #: src/conversation.c:2467 msgid "Last created window" msgstr "上一個開啟的視窗" #: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413 msgid "New window" msgstr "新視窗" #: src/conversation.c:2471 msgid "By group" msgstr "依群組" #: src/conversation.c:2473 msgid "By account" msgstr "依帳號" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "警告使用者" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s?</span>\n" "\n" "這個動作將會增加 %s 的警告等級,同時他 / 她將被限制以更嚴格的速率限制。\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "以匿名的身份發出警告?(_A)" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "移除好友" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "移除聊天室" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動" "作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "移除好友" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 msgid "_Screen name" msgstr "帳號(_S)" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 msgid "_Account" msgstr "帳號(_A)" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "新即時訊息" #: src/dialogs.c:468 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。" #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "取得使用者資訊" #: src/dialogs.c:524 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。" #: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr "設定文字顏色" #: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310 msgid "Select Background Color" msgstr "設定背景顏色" #: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: src/dialogs.c:692 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "您不能儲存一個沒有原因的離開訊息" #: src/dialogs.c:694 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "請給予訊息一個標題;或按「使用」來使用,同時不儲存它。" #: src/dialogs.c:704 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "您無法建立一個空白的離開訊息" #: src/dialogs.c:766 msgid "New away message" msgstr "新的離開訊息" #: src/dialogs.c:787 msgid "Away title: " msgstr "離開原因:" #: src/dialogs.c:843 msgid "Save & Use" msgstr "儲存並使用" #: src/dialogs.c:847 msgid "Use" msgstr "使用" #: src/dialogs.c:868 msgid "Alias Chat" msgstr "給聊天室改別名" #: src/dialogs.c:869 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。" #: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243 msgid "Alias" msgstr "別名" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #: src/dialogs.c:885 msgid "Alias Contact" msgstr "給好友改別名" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #: src/dialogs.c:886 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "請為這個好友輸入一個別名。" #: src/dialogs.c:903 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "請為 %s 輸入一個別名" #: src/dialogs.c:905 msgid "Alias Buddy" msgstr "為好友加上別名" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是一個有效的檔案名稱。\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s 找不到。\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "傳送檔案到 %s 被取消。\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "由 %s 傳送檔案被取消。\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "展開器大小" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展開器箭頭大小" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "使用方式: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " 指令:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit 關閉正在執行的 Gaim\n" "\n" " 選項:\n" " -h, --help [commmand] 顯示指令的說明\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim 並未執行(在工作階段 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM: URI 用法:\n" "送出一個即時訊息到一個帳號:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "在這個例子中,「Penguin」是我們想送出即時訊息的對象,同時\n" "「hello world」是所要送出的訊息。「+」是被用來當成字串中的空白。\n" "請注意上面由引號括起來的部份 - 如果你在 Shell 上執行這個,「&」\n" "必需被轉為脫逸字元,不然指令的執行就會到那裡為止。\n" "同時,下面的動作將會為帳號開啟一個沒有任何內容的交談視窗:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "加入一個聊天室:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "加入「PenguinLounge」這個聊天室。\n" "\n" "加入一個好友到您的好友清單中:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "提示您加入「Penguin」到您的好友清單中。\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "關閉正在執行的 Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "不好意思,我離開一下下。" #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "無聊(預設)" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966 msgid "Alphabetical" msgstr "依照字母" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967 msgid "By status" msgstr "依照狀態" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968 msgid "By log size" msgstr "依照日誌大小" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>檔名:</b> %s\n" "<b>檔案大小:</b> %s\n" "<b>圖像尺寸:</b> %d×%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "登入選項" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954 msgid "Screen Name:" msgstr "帳號:" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "記住密碼" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "使用者自定選項" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "新郵件通知" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "好友圖示檔案:" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽(_B)" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 選項" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全域的代理伺服器設定" # NOTE 可以有代理伺服器但毋須用 # NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好 #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "使用環境變數設定" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "如果您看得夠仔細" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "代理伺服器選項" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理伺服器型態(_T):" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238 msgid "_Host:" msgstr "主機位址(_H):" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256 msgid "_Port:" msgstr "通訊埠(_P):" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "使用者(_U):" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "新增帳號" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "修改帳號" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "顯示較多的選項" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "顯示較少的選項" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Register" msgstr "註冊" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您確定要刪除 %s?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365 msgid "Screen Name" msgstr "帳號" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192 msgid "Online" msgstr "上線" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他 / 她的好友 %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "將使用者加入您的好友清單?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113 #: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004 msgid "Add" msgstr "加入" #: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。" # TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。 # NOTE 譯文更動 by Paladin #: src/gtkblist.c:814 msgid "Join a Chat" msgstr "加入聊天室" #: src/gtkblist.c:835 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "帳號(_A):" #: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155 msgid "Get _Info" msgstr "取得資訊(_I)" #: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146 msgid "I_M" msgstr "即時訊息(_M)" #: src/gtkblist.c:1092 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "觀看日誌(_L)" #: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274 msgid "_Alias..." msgstr "別名(_A)..." #: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/gtkblist.c:1206 msgid "Add a _Buddy" msgstr "新增一個好友(_B)" #: src/gtkblist.c:1208 msgid "Add a C_hat" msgstr "新增一個聊天室(_H)" #: src/gtkblist.c:1210 msgid "_Delete Group" msgstr "刪除群組(_D)" #: src/gtkblist.c:1212 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #. join button #: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Auto-Join" msgstr "自動加入" #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302 msgid "_Collapse" msgstr "收起(_C)" #: src/gtkblist.c:1307 msgid "_Expand" msgstr "展開(_E)" # XXX 暫譯 #: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: src/gtkblist.c:2313 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)" #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)" #: src/gtkblist.c:2315 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..." #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)" #: src/gtkblist.c:2319 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/好友/新增好友(_A)..." #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..." #: src/gtkblist.c:2321 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/好友/新增群組(_G)..." #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/好友/登出(_S)" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友/結束程式(_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/工具/離開(_A)" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/工具/通訊協定相關設定(_R)" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/工具/帳號清單(_C)" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)" #: src/gtkblist.c:2334 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/工具/聊天室清單(_O)" #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/工具/偏好設定(_E)" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/工具/隱私設定(_I)" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "觀看系統日誌(_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Help" msgstr "說明(_H)" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "線上說明(_H)" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/說明/除錯視窗(_D)" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Help/_About" msgstr "/說明/關於(_A)" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "Rename Group" msgstr "修改群組名稱" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "New group name" msgstr "新名字" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "請為選取的群組輸入一個新的名稱。" #: src/gtkblist.c:2389 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>%s" #: src/gtkblist.c:2453 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>狀態:</b>離線" #: src/gtkblist.c:2468 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>" #: src/gtkblist.c:2485 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>別名:</b>" #: src/gtkblist.c:2486 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>別名:</b>" #: src/gtkblist.c:2487 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>暱稱:</b>" #: src/gtkblist.c:2488 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>登入時間:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>閒置:</b>" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告:<b>" #: src/gtkblist.c:2492 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>介紹:</b>幽靈似的" #: src/gtkblist.c:2493 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>頂呱呱" #: src/gtkblist.c:2494 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>頂呱呱" #: src/gtkblist.c:2764 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "閒置(%d 小時 %02d 分)" #: src/gtkblist.c:2766 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "閒置(%d 分)" #: src/gtkblist.c:2771 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2774 msgid "Offline " msgstr "離線" #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Away" msgstr "/工具/離開" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/工具/好友狀態捕捉" #: src/gtkblist.c:3038 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/工具/通訊協定相關設定" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3126 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友" #: src/gtkblist.c:3128 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空的好的群組" #: src/gtkblist.c:3152 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "傳送訊息給被選取的好友" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "取得被選取好友的資訊" #: src/gtkblist.c:3164 msgid "_Chat" msgstr "聊天(_C)" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "Join a chat room" msgstr "加入一個聊天室" #: src/gtkblist.c:3172 msgid "_Away" msgstr "離開(_A)" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "Set an away message" msgstr "設定一個離開訊息" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431 msgid "Add Buddy" msgstr "新增好友" #: src/gtkblist.c:3932 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會" "在好友清單中顯示。\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: src/gtkblist.c:4243 msgid "Add Chat" msgstr "新增聊天室" #: src/gtkblist.c:4266 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "Add Group" msgstr "加入群組" #: src/gtkblist.c:4346 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。" #: src/gtkblist.c:4866 msgid "No actions available" msgstr "不允許任何動作" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "登入:" #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "登入" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "全部取消" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "重新連線(_R)" # XXX 暫譯 #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s 被中斷連線。</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "理由不明。" #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "全部重新連線(_A)" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/gtkconv.c:172 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n" #: src/gtkconv.c:190 msgid "That file already exists" msgstr "那個檔案已經存在" #: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您要覆蓋它嗎?" #: src/gtkconv.c:505 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "邀請好友進入聊天室" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:533 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。" #: src/gtkconv.c:554 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" #: src/gtkconv.c:574 msgid "_Message:" msgstr "訊息(_M):" #: src/gtkconv.c:667 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: src/gtkconv.c:693 msgid "_Search for:" msgstr "搜尋(_S):" #: src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "即時訊息" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略使用者" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817 msgid "Ignore" msgstr "忽略使用者" # XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼 # XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」 #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346 msgid "Info" msgstr "取得資訊" #: src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "取得離線訊息" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/gtkconv.c:2201 msgid "Animate" msgstr "動畫" #: src/gtkconv.c:2206 msgid "Hide Icon" msgstr "隱藏圖示" #: src/gtkconv.c:2212 msgid "Save Icon As..." msgstr "儲存圖示為..." #: src/gtkconv.c:2579 msgid "User is typing..." msgstr "使用者正在輸入..." #: src/gtkconv.c:2587 msgid "User has typed something and paused" msgstr "使用者輸入了些東西,不過目前暫停輸入" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2690 msgid "_Send As" msgstr "使用帳號(_S)" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Save Conversation" msgstr "儲存聊天內容" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/_Conversation" msgstr "/交談(_C)" #: src/gtkconv.c:3129 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..." #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/交談/搜尋(_F)..." #: src/gtkconv.c:3136 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/交談/另存新檔(_S)..." #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..." #: src/gtkconv.c:3144 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/交談/取得資訊(_G)" #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/交談/警告(_W)..." #: src/gtkconv.c:3148 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/交談/邀請(_V)..." #: src/gtkconv.c:3153 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/交談/別名(_L)..." #: src/gtkconv.c:3155 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/交談/封鎖(_B)..." #: src/gtkconv.c:3157 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/交談/新增(_A)..." #: src/gtkconv.c:3159 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/交談/移除(_R)..." #: src/gtkconv.c:3164 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/交談/插入連結(_k)..." #: src/gtkconv.c:3166 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/交談/插入影像(_E)..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/交談/關閉(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:3175 msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/選項/開啟音效(_S)" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)" #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..." #: src/gtkconv.c:3231 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/交談/取得資訊" #: src/gtkconv.c:3235 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/交談/警告..." #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/交談/邀請..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/交談/別名..." #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/交談/封鎖..." #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/交談/新增..." #: src/gtkconv.c:3257 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/交談/移除..." #: src/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/交談/插入連結..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/交談/插入影像..." #: src/gtkconv.c:3273 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌" #: src/gtkconv.c:3276 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/選項/開啟音效" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/選項/顯示格式工具列" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404 msgid "Send" msgstr "送出" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3318 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:3321 msgid "Warn the user" msgstr "警告使用者" #. Block button #: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623 msgid "Block" msgstr "封鎖" #: src/gtkconv.c:3328 msgid "Block the user" msgstr "封鎖使用者" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "將使用者加入您的好友清單" #: src/gtkconv.c:3342 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "將使用者自您的好友清單中移除" #: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671 msgid "Get the user's information" msgstr "取得使用者資訊" #. Invite #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Invite" msgstr "邀請" #: src/gtkconv.c:3419 msgid "Invite a user" msgstr "邀請使用者" #: src/gtkconv.c:3426 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "將這個聊天室加入您的好友清單" #: src/gtkconv.c:3433 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "將這個聊天室自您的好友清單中移除" #: src/gtkconv.c:3533 msgid "Topic:" msgstr "主題:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3593 msgid "0 people in room" msgstr "沒有人在這個房間" #: src/gtkconv.c:3648 msgid "IM the user" msgstr "送出即時訊息給使用者" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略使用者" #: src/gtkconv.c:4202 msgid "Close conversation" msgstr "關閉交談" #: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 個人在這個房間" msgstr[1] "%d 個人在這個房間" #: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<mail>/交談/關閉" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "除錯視窗" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "時間戳記" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 msgid "Finished" msgstr "完了" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>接收自:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>傳送到:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。" #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。" #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "經過時間:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "尚需時間:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "保持對話框開啟(_K)" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "清除已完成的傳輸(_C)" # XXX 暫譯 #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "顯示傳輸細節" # XXX 暫譯 #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "隱藏傳輸細節" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "恢復(_R)" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "檔案不存在。" #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "無法傳送空的檔案。" #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "那個檔案已經存在。" #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "開啟..." # XXX 要覆查 #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "另存新檔..." #: src/gtkft.c:1183 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您" #: src/gtkft.c:1216 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?" # XXX 暫譯 #: src/gtkft.c:1220 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "有檔案可以下載:\n" "遠端主機 :%s\n" "遠端通訊埠:%d" #: src/gtkimhtml.c:1139 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "複製電子郵件地址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:1151 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:1161 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 #: src/gtkimhtml.c:2643 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "Gaim 無法依照副檔名來判別影像格式,暫且當成 PNG 檔處理。" #: src/gtkimhtml.c:2651 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "儲存影像錯誤:%s" #: src/gtkimhtml.c:2660 msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" #: src/gtkimhtml.c:2683 msgid "_Save Image..." msgstr "儲存影像(_S)..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:383 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:387 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "Insert Link" msgstr "加入連結" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:398 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:455 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "無法儲存影像:%s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 msgid "Insert Image" msgstr "插入影像" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:625 msgid "Smile!" msgstr "笑一個!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:825 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:836 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:847 msgid "Underline" msgstr "底線" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:863 msgid "Larger font size" msgstr "放大字體" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:875 msgid "Smaller font size" msgstr "縮小字體" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:892 msgid "Font Face" msgstr "字型" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:904 msgid "Foreground font color" msgstr "前景顏色" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:931 msgid "Insert link" msgstr "插入連結" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:941 msgid "Insert image" msgstr "插入影像" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:952 msgid "Insert smiley" msgstr "插入表情" # NOTE 這個處理的手法係由芬蘭文現任譯者Arto Alakulju提供的 #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "交談:" #. Window ********** #: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384 msgid "System Log" msgstr "系統日誌" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。" msgstr[1] "%s 有 %d 封新郵件。" #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:255 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:441 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "瀏覽器指令「%s」是無效的。" #: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "無法開啟網頁" #: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "執行「%s」時發生了錯誤:%s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。" #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增好友狀態捕捉" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "編輯好友狀態捕捉" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "要捕捉誰的狀態" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "好友名稱(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "捕捉什麼樣的狀態" #: src/gtkpounce.c:412 msgid "_Sign on" msgstr "登入(_S)" #: src/gtkpounce.c:414 msgid "Sign _off" msgstr "登出(_O)" #: src/gtkpounce.c:416 msgid "A_way" msgstr "離開(_W)" #: src/gtkpounce.c:418 msgid "Re_turn from away" msgstr "由離開返回(_T)" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "_Idle" msgstr "閒置(_I)" #: src/gtkpounce.c:422 msgid "Retur_n from idle" msgstr "由閒置返回(_N)" #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "好友開始輸入(_T)" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "好友停止輸入(_Y)" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "捕捉動作" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Op_en an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗(_E)" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "_Popup notification" msgstr "彈出通知(_P)" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "Send a _message" msgstr "送出訊息(_M)" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "E_xecute a command" msgstr "執行指令(_X)" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "P_lay a sound" msgstr "播放音效(_L)" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "B_rowse..." msgstr "瀏覽(_R)..." #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Bro_wse..." msgstr "瀏覽(_W)..." #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "預覽(_V)" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "儲存設定並啟動(_E)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "移除好友狀態捕捉" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s 開始輸入訊息給您" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s 已經登入" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s 由閒置返回" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s 由離開返回" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s 停止輸入訊息給您" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s 已經登出" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s 變更狀態為閒置" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!" #: src/gtkprefs.c:399 msgid "Interface Options" msgstr "介面選項" #: src/gtkprefs.c:401 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "當別名沒有設定時,以對方所設定的暱稱顯示(_I)" #: src/gtkprefs.c:595 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題" "安裝到清單中。" #: src/gtkprefs.c:630 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Style" msgstr "風格" #: src/gtkprefs.c:705 msgid "_Bold" msgstr "粗體(_B)" #: src/gtkprefs.c:707 msgid "_Italic" msgstr "斜體(_I)" #: src/gtkprefs.c:709 msgid "_Underline" msgstr "底線(_U)" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:719 msgid "_Strikethrough" msgstr "刪除的文字(_S)" #: src/gtkprefs.c:722 msgid "Face" msgstr "字體" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Use custo_m face" msgstr "使用者自定字體(_M)" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Use custom si_ze" msgstr "使用者自定字體大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:754 msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "_Text color" msgstr "文字顏色(_T)" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景顏色(_K)" #: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "顯示表情(_S)" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "顯示訊息時間(_T)" #: src/gtkprefs.c:810 msgid "Show _URLs as links" msgstr "顯示 URL 為超連結(_U)" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "標示出拼錯的字(_H)" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Ignore c_olors" msgstr "忽略顏色(_O)" #: src/gtkprefs.c:820 msgid "Ignore font _faces" msgstr "忽略字體(_F)" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "忽略字體大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Send Message" msgstr "送出訊息" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Enter _sends message" msgstr "按下 Enter 送出訊息(_S)" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "按下 Ctrl-Enter 送出訊息(_O)" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "視窗關閉" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "按下 Escape 關閉視窗(_E)" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Insertions" msgstr "插入選項" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U} 插入 HTML 標籤(_H)" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "按下 Ctrl-(數字鍵) 插入表情(_I)" #: src/gtkprefs.c:864 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "好友清單排序" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Sorting:" msgstr "排序方式(_S):" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "好友清單工具列" #: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061 msgid "Show _buttons as:" msgstr "顯示按鍵為(_B):" #: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063 msgid "Pictures" msgstr "圖形" #: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065 msgid "Pictures and text" msgstr "圖形與文字" #: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Raise window on events" msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Group Display" msgstr "群組顯示" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "顯示群組裡的好友/聊天室數目(_N)" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Buddy Display" msgstr "好友顯示" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Show buddy _icons" msgstr "顯示好友圖示(_I)" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show _warning levels" msgstr "顯示警告等級(_W)" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Show idle _times" msgstr "顯示閒置時間(_T)" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "把閒置的好友設為灰色(_D)" # XXX 暫譯 #: src/gtkprefs.c:904 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "自動展開好友(_A)" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "_Placement:" msgstr "位置(_P):" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Send _URLs as links" msgstr "送出 URL 為超連結(_U)" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "顯示格式工具列(_F)" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "在標題和標籤上顯示別名(_L)" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Tab Options" msgstr "標籤選項" #: src/gtkprefs.c:947 msgid "_Tab Placement:" msgstr "標籤位置(_T):" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Top" msgstr "視窗上方" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Bottom" msgstr "視窗下方" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Left" msgstr "視窗左側" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Right" msgstr "視窗右側" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "使用標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_T)" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "使用同一個標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_S)" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "在標籤上顯示關閉鍵(_C)" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "在標籤上顯示好友狀態(_I)" #: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060 msgid "Window" msgstr "視窗" #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070 msgid "New window _width:" msgstr "新視窗寬度(_W):" #: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072 msgid "New window _height:" msgstr "新視窗高度(_H):" #: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074 msgid "_Entry field height:" msgstr "輸入欄高度(_E):" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Hide window on _send" msgstr "送出訊息後關閉視窗(_S)" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Buddy Icons" msgstr "好友圖示" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "啟動好友圖示動畫(_N)" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Show _logins in window" msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Typing Notification" msgstr "輸入通知" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_T)" #: src/gtkprefs.c:1079 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab Completion" #: src/gtkprefs.c:1080 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "使用 Tab 鍵幫助輸入暱稱(_T)" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "舊式 Tab Completion (_O)" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "_Show people joining in window" msgstr "在視窗中顯示其他人進入的事件(_S)" #: src/gtkprefs.c:1088 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "在視窗中顯示其他人離開的事件(_S)" #: src/gtkprefs.c:1090 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "將帳號以顏色區別(_L)" #: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: src/gtkprefs.c:1113 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "自動偵測 IP 位址(_A)" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1146 msgid "Ports" msgstr "通訊埠" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M)" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "_Start Port:" msgstr "啟始通訊埠(_S):" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "_End Port:" msgstr "結束通訊埠(_E):" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy Type" msgstr "代理伺服器型態" # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "No proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_User:" msgstr "使用者(_U):" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "Gnome Default" msgstr "GNOME預設值" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Manual" msgstr "使用者自定" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Browser Selection" msgstr "選擇瀏覽器" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "_Browser:" msgstr "瀏覽器(_B):" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "_Open link in:" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):" #: src/gtkprefs.c:1411 msgid "Browser default" msgstr "瀏覽器預設" #: src/gtkprefs.c:1412 msgid "Existing window" msgstr "既有的視窗" #: src/gtkprefs.c:1414 msgid "New tab" msgstr "新標籤" #: src/gtkprefs.c:1428 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "使用者自定(_M):\n" "(請以 %s 代表網址)" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Message Logs" msgstr "訊息日誌" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Log _Format:" msgstr "日誌格式(_F):" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Log all instant messages" msgstr "記錄所有即時訊息(_L)" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log all c_hats" msgstr "記錄所有聊天內容(_H)" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "System Logs" msgstr "系統日誌" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "_Enable system log" msgstr "使用系統日誌(_E)" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "記錄好友的閒置/取消閒置(_I)" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "記錄好友離開/回來(_B)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Sound Options" msgstr "音效選項" #: src/gtkprefs.c:1551 msgid "Sounds when you _log in" msgstr "登入時發出音效(_L)" #: src/gtkprefs.c:1553 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Sounds while away" msgstr "離開時仍發出音效(_S)" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Sound Method" msgstr "音效播放方式" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "_Method:" msgstr "播放方式(_M):" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Console beep" msgstr "嗶一聲" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令(_C):\n" "(請以 %s 代表檔名)" #: src/gtkprefs.c:1638 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "Auto-response" msgstr "自動回應" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "送出回覆前的等待秒數(_R):" #: src/gtkprefs.c:1649 msgid "_Send auto-response" msgstr "送出自動回應(_S)" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "只在閒置的時候送出自動回應(_O)" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "目前進行的交談也要送出自動回應(_A)" #: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "閒置時間報告(_T):" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "X usage" msgstr "X Window 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1671 msgid "Windows usage" msgstr "Windows 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1679 msgid "Auto-away" msgstr "自動離開" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Set away _when idle" msgstr "閒置時自動設為離開(_W)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "閒置多少分鐘設為離開(_M):" #: src/gtkprefs.c:1692 msgid "Away m_essage:" msgstr "離開訊息(_M):" #: src/gtkprefs.c:1767 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1772 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">網站:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">檔名:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1999 msgid "Load" msgstr "載入" #: src/gtkprefs.c:2013 msgid "Summary" msgstr "簡述" # NOTE「細節」很恰當,因為畫面上的都是瑣碎的細節,連基本資料都久奉 #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Details" msgstr "細節" #: src/gtkprefs.c:2188 msgid "Sound Selection" msgstr "選取音效" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/gtkprefs.c:2321 msgid "Test" msgstr "測試" #: src/gtkprefs.c:2325 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: src/gtkprefs.c:2464 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/gtkprefs.c:2500 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Smiley Themes" msgstr "表情主題" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Message Text" msgstr "訊息文字" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "IMs" msgstr "即時訊息" #: src/gtkprefs.c:2509 msgid "Network" msgstr "網路" #: src/gtkprefs.c:2510 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: src/gtkprefs.c:2517 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: src/gtkprefs.c:2518 msgid "Away / Idle" msgstr "離開 / 閒置" #: src/gtkprefs.c:2519 msgid "Away Messages" msgstr "離開訊息" #: src/gtkprefs.c:2522 msgid "Protocols" msgstr "通訊協定" #: src/gtkprefs.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "模組清單" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "只允許好友清單中的使用者" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "允許下列的使用者和我聯絡" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "拒絕所有使用者" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "封鎖以下的使用者" #: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Privacy" msgstr "隱私設定" #: src/gtkprivacy.c:389 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "隱私設定將立刻生效。" #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Set privacy for:" msgstr "帳號:" #: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585 msgid "Permit User" msgstr "許可使用者" #: src/gtkprivacy.c:570 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。" #: src/gtkprivacy.c:571 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。" #: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/gtkprivacy.c:579 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "許可 %s 聯絡您?" #: src/gtkprivacy.c:581 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?" #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621 msgid "Block User" msgstr "拒絕使用者" #: src/gtkprivacy.c:609 msgid "Type a user to block." msgstr "輸入被拒絕的使用者。" #: src/gtkprivacy.c:610 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。" #: src/gtkprivacy.c:617 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "拒絕 %s?" #: src/gtkprivacy.c:619 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "您確定要拒絕 %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231 msgid "No" msgstr "否" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/gtkroomlist.c:322 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "您並未登入任何一個可供您列出聊天室的通訊協定。" #: src/gtkroomlist.c:335 msgid "Room List" msgstr "聊天室清單" # list button #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "取得清單(_G)" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "收到訊息" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "訊息收到,開始進行交談" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "訊息送出" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "有人進入聊天室" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人離開聊天室" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天室說話" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "其他人進入聊天室" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。" #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。" #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s" #: src/gtkutils.c:133 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "無法儲存圖示檔案磁碟上。" #: src/gtkutils.c:168 msgid "Save Icon" msgstr "儲存圖示" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>" #: src/log.c:476 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:561 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:563 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" "</b></font> %s<br/>\n" # XXX 暫譯 #: src/log.c:614 src/log.c:800 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>" #: src/log.c:624 src/log.c:812 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>" #: src/log.c:661 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:745 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <自動回應>:%s\n" #: src/log.c:845 msgid "Plain text" msgstr "純文字" #: src/main.c:155 msgid "Please create an account." msgstr "請建立一個帳號。" #: src/main.c:237 msgid "Login" msgstr "登入" #: src/main.c:255 msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "<b>帳號:</b>" #: src/main.c:269 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>密碼:</b>" #: src/main.c:298 msgid "Sign on" msgstr "登入" #. full help text #: src/main.c:522 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "使用方式: %s [選項]...\n" "\n" " -a, --acct 顯示帳號清單\n" " -w, --away[=MESG] 登入後顯示為離開 (選擇性參數 MESG 用來指定所要\n" " 使用的離開訊息名稱)\n" " -l, --login[=NAME] 自動登入 (選擇性參數 NAME 用來指定所要登入的帳\n" " 號,同時以逗號作為分隔)\n" " -n, --loginwin 不自動登入;顯示登入視窗\n" " -u, --user=NAME 使用帳號 NAME\n" " -c, --config=DIR 使用 DIR 內的設定檔\n" " -d, --debug 將除錯訊息輸出到標準輸出上\n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" " -h, --help 顯示這個說明訊息並離開\n" #. short message #: src/main.c:537 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" #: src/plugin.c:277 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。" #: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。" #: src/plugin.c:306 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "無法載入需要的模組「%s」。" # NOTE 勿依字面直譯,這樣的句子很奇怪 #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "無聊(預設)" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144 #: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Available" msgstr "上線" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "只有好友可以看到我上線" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "離開(只有好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 msgid "Invisible" msgstr "隱身" # XXX #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "隱身(只有好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "離線" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "無法解析主機名稱。" #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159 msgid "Unable to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "無效的伺服器回應。" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗。" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "未知的錯誤代碼。" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "狀態:%s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "無法連結" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "無法讀取 Socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475 #: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "無法連結。" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "讀取資料中" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "和負載平衡器交談中" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "讀取 Server Key 中" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "交換密鑰中" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "在 GG Library 中的重大錯誤\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "連結到 %s 失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "無法取得伺服器回應" # XXX #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "以訊息送出" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "搜尋 GG 伺服器" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "給予了無效的 Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。" #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "無法取得搜尋結果" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "啟動" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "UIN" msgstr "帳號" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "名" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213 msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth Year" msgstr "出生年" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "性別" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "城市" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331 #: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567 msgid "Buddy Information" msgstr "好友資訊" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單。" #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "無法自伺服器上取得好友名單" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 伺服器上的好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "密碼無法修改" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "和 Gadu-Gadu 伺服器溝通時發生錯誤" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "因為和 Gadu-Gadu HTTP 伺服器溝通時發生問題,所以 Gaim 沒有辦法完成您所指定的" "工作。請待會兒重試。" #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 的好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim 無法連上 Gadu-Gadu 好友清單伺服器。請晚點再試一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "無法匯出好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim 無法連上好友清單伺服器。請晚點再試一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "無法存取目錄" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法搜尋名錄上的資料。請待會兒再試一" "次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "無法修改 Gadu-Gadu 密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上 Gadu-Gadu 伺服器,所以無法修改您的密碼。請待會兒再試一" "次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "名錄搜尋" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "修改密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "自伺服器上匯入好友名單" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "匯出好友名單到伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "將伺服器上的好友名單刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "無法讀取使用者簡介檔。" #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法取得使用者的人個資料。請待會兒再試" "一次。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 協定模組" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim 在連結 ICQ 伺服器時發生錯誤。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "使用者 %s (%s%s%s%s%s) 要求您的認證。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909 #: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 msgid "Authorize" msgstr "給予認證" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911 #: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "透過伺服器傳送訊息" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "暱稱:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 使用者" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "未知的指令:%s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在的主題為:%s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "沒有設定主題" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "檔案傳輸已被取消" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim 無法開啟監聽埠。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "沒有是日訊息" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s 的是日訊息" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456 msgid "Send File" msgstr "傳送檔案" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "頻道(_C):" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: src/protocols/irc/irc.c:193 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC 暱稱不可含有空白字元" #: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登入:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:221 msgid "Couldn't create socket" msgstr "無法建立 Socket" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "讀取錯誤" #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "主題" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:613 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 協定模組" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:614 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "較好的 IRC 協定模組" #: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1307 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:581 msgid "Username" msgstr "使用者" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "模式無效" # FIXME 這是暫譯 #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "您被禁於 %s 了。" # FIXME 這是暫譯 # NOTE 譯文更動 by Paladin #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "被禁止" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(已驗證)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 msgid "Realname" msgstr "姓名" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "所在頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "上線自" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>描述:</b>光宗耀祖<br>" # XXX 還是譯成「好友 %s 的資訊」比較通順? #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "%s 的好友資訊" # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s 的主題為:%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明的訊息「%s」" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "不明的訊息" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim 傳送了一個 IRC 伺服器不明白的訊息。" #: src/protocols/irc/msgs.c:403 msgid "No such channel" msgstr "沒有那個頻道" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "no such channel" msgstr "沒有那個頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "User is not logged in" msgstr "使用者沒有登入" #: src/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "No such nick or channel" msgstr "沒有那個暱稱或頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:442 msgid "Could not send" msgstr "無法送出" #: src/protocols/irc/msgs.c:498 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。" #: src/protocols/irc/msgs.c:499 msgid "Invitation only" msgstr "只限被邀請者" #: src/protocols/irc/msgs.c:595 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "您被 %s 踢出:(%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "被 %s 踢出 (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Could not change nick" msgstr "無法更改暱稱" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "無法更改暱稱" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "您離開了頻道%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒" #: src/protocols/irc/msgs.c:839 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "無法加入 %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Cannot join channel" msgstr "無法加入頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "來自 %s 的 Wallops" #: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)" #: src/protocols/irc/parse.c:318 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s 回答需時:%lu 秒" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 回答" #: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "停止連線。" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "登入這個伺服器需要使用 SSL" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行純文字認證" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "純文字認證" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行純文字認證。允許並繼續進行認證?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式" # XXX 好像有些怪,譯文有待改進 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "地址(續)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "市/村" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "省/州" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 msgid "Postal Code" msgstr "郵遞區號" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "國家" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "所屬機構" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "所屬部門" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "職銜" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "職責" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "編輯 Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。" #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber 帳號" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Status" msgstr "狀態" # TODO Untranslated # NOTE 譯文刪除 by Ambrose # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串, # NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Resource" msgstr "" # TODO: Untranslated # NOTE: 中文怎樣譯這個呢?好像沒有這種東西,譯成甚麼都好像怪怪的,其他po檔怎樣譯呢? # NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文只是把「Middle Name」音譯便算了 #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "郵政信箱" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "照片" # TODO Untranslated <- 我的中文程度真的很差 # XXX 譯成「徽號」是否通順/正確? # NOTE「Organization Logo」之略,即謂個人是不可能有 Logo 的 # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber 個人資料" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "現身給" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "暫時隱身於" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消出現通知" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "要求或重新要求認證" # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "從好友名單中移除" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "聊天室(_R):" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "暱稱(_H):" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "聊天室名稱無效" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "伺服器名稱無效" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 不是一個有效的暱稱" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "暱稱無效" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "設定錯誤" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "無法設定" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "聊天室設定錯誤" # XXX 暫譯,譯文有問題,要改善 #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "這個聊天室不支援設定" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "註冊錯誤" # XXX 暫譯 # NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定, # NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能 #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改暱稱" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Roomlist Error" msgstr "聊天室清單錯誤" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "讀取聊天室清單時發生錯誤" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 msgid "Invalid Server" msgstr "無效的伺服器名" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 # XXX #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "登入會議伺服器" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "選擇查詢的會議伺服器" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Find Rooms" msgstr "尋找聊天室" # XXX 譯文有待改進 #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "對工作階段進行初始化時發生了錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274 #: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804 #: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845 #: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891 #: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923 #: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011 #: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213 #: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319 #: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "讀取錯誤" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html # XXX 真正的意思是「無法連線至認證所需的遠端資源」,不是「連線失敗」(見上列文章) #: src/protocols/jabber/jabber.c:317 msgid "Connection Failed" msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" #: src/protocols/jabber/jabber.c:320 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL 交談失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber 帳號無效" # XXX 暫譯 #: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719 msgid "SSL support unavailable" msgstr "沒有 SSL 支援" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "無法建立 Socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "成功註冊 %s@%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 msgid "Registration Successful" msgstr "註冊成功" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Unknown Error" msgstr "未知錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Registration Failed" msgstr "註冊失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550 msgid "Already Registered" msgstr "已經註冊" #: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 msgid "E-Mail" msgstr "電子郵件" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "省/州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Phone" msgstr "電話" #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "註冊新的 Jabber 帳戶" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499 #: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Initializing Stream" msgstr "串流初始中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:785 msgid "Authenticating" msgstr "認證中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:794 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "串流重新初始中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816 msgid "Not Authorized" msgstr "未認證" # NOTE 這些奇怪術語(至「Subscription」條)的解釋由 faceprint 提供 # NOTE LSchiere2 的補充如下: # NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list # NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both # NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 msgid "Both" msgstr "已互相認證" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "已認證對方(但仍等待對方認證您)" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "From" msgstr "已認證對方" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "To" msgstr "已獲對方認證" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "無(但正等待對方認證您)" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "Subscription" msgstr "認證狀態" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "想聊天" #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "長時間離開" #: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6427 msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Password Changed" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Your password has been changed." msgstr "成功修改了您的密碼。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "Error changing password" msgstr "修改密碼期間出現錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "Password (again)" msgstr "舊密碼(再次確認)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Change Jabber Password" msgstr "修改 Jabber 密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Please enter your new password" msgstr "請輸入您的新密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "設定使用者資訊" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1133 msgid "Bad Request" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # TODO 要看Jabber標準 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 msgid "Conflict" msgstr "衝突" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "該功能尚未實作" # TODO 要看Jabber標準 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Forbidden" msgstr "" # TODO 要看Jabber標準 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Internal Server Error" msgstr "伺服器內部錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Item Not Found" msgstr "項目未找到" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "畸型的 Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Not Acceptable" msgstr "無法接受" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Not Allowed" msgstr "不被允許" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Payment Required" msgstr "必須付款" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "接收者不存在" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Registration Required" msgstr "必須註冊" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "遠端伺服器未找到" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "遠端伺服器逾時" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Server Overloaded" msgstr "伺服器超載" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Service Unavailable" msgstr "伺服器不存在" # TODO 要看Jabber標準 # XXX 暫時假設「Subscription」一詞為Jabber術語,譯「認證」,需要核實 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Subscription Required" msgstr "必須認證" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Unexpected Request" msgstr "未預期的要求" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 msgid "Authorization Aborted" msgstr "認證取消" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "認證含錯誤的編碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Invalid authzid" msgstr "無效的 authzid" # XXX 要覆查譯文 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "無效的認證機制" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "認證機制太薄弱了" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "認證暫時失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Authentication Failure" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Bad Format" msgstr "無效的格式" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "無效的 Namespace Prefix" # FIXME 很不通順,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串, # NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html # NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Resource Conflict" msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Connection Timeout" msgstr "連線已逾時" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Host Gone" msgstr "伺服器已不再支援所給定的伺服器名稱" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Host Unknown" msgstr "不明的伺服器名稱" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Improper Addressing" msgstr "錯誤的定址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Invalid ID" msgstr "帳號無效" # FIXME 必須覆查譯文 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Invalid Namespace" msgstr "命名空間無效" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Invalid XML" msgstr "無效的 XML" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "主機名稱不相乎" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題 # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Policy Violation" msgstr "違反了服務政策" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/> # NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Resource Constraint" msgstr "伺服器資源短缺" # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Restricted XML" msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "See Other Host" msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "System Shutdown" msgstr "伺服器目前在關機中" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Undefined Condition" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "伺服器不支援給定的段落類別 (Stanza Type)" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Unsupported Version" msgstr "不支援給定的 XMPP 版本" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML 文件格式有問題" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Stream Error" msgstr "串流錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Hide Operating System" msgstr "隱藏作業系統" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 協定模組" # XXX 暫譯 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS 可用則用" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Force old SSL" msgstr "強迫使用舊式 SSL" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "允許使用純文字模式,在未經加密的串流上進行認證" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Connect server" msgstr "連結伺服器" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "由 %s 發出的訊息" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "主題:%s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber 訊息錯誤" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (代碼 %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML 分析錯誤" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "在確定好友的連線狀態時,發生了未知的錯誤" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s 想要將您加入他(她)的好友清單中。" #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Create New Room" msgstr "建立新聊天室" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "您正要建立一個新的聊天室,您要設定它,還是使用預設值?" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "設定聊天室" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "使用預設值" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "聊天室 %s 發生錯誤" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "傳送檔案失敗" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "無法取得 USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "無法使用 MD5 登入" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Unable to send USR" msgstr "無法送出 USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271 msgid "Requesting to send password" msgstr "送出密碼中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "不支援這個版本的通訊協定" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "無法取得 CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "無法取得 INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "取得無效的 XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "無法傳送" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "無法解析訊息。" #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/notification.c:1826 msgid "Unable to write to server" msgstr "無法寫入到伺服器" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833 msgid "Syncing with server" msgstr "與伺服器同步中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Unable to parse message" msgstr "無法解析訊息" # NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid email address" msgstr "無效的電子郵件位址" #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "User does not exist" msgstr "使用者不存在" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "已經登入" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "使用者名稱無效" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "暱稱無效" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "好友清單已滿" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "已經在清單裡" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "不在清單中" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 msgid "User is offline" msgstr "使用者是離線的" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "已經在這個模式中" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "已經在相對的清單中" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "太多群組" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "Invalid group" msgstr "無效的群組" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "使用者不在群組內" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "群組名稱過長" #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "無法移除「零」號群組" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "無法將好友加入一個不存在的群組" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard 失敗" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "傳送通知失敗" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "找不到所需要的欄位" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND 的結果有太多匹配" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not logged in" msgstr "尚未登入" # XXX 暫譯 #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "服務暫時不存在。" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "資料庫錯誤" # XXX 暫譯 #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Command disabled" msgstr "指令被停用" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "檔案操作錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "伺服器忙碌" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "伺服器目前不提供服務" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "點對點通知伺服器暫停服務" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "資料庫連結錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "伺服器將暫停服務" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "連線開啟錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的" #: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to write" msgstr "無法寫入" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "工作階段超載" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "使用者太過活躍" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "太多工作階段" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Passport not verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "好友檔案無效" # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤 #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "沒有預期的無效參數" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "暱稱的變更過於急速" #: src/protocols/msn/error.c:192 msgid "Server too busy" msgstr "伺服器太忙碌" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "在離線時不允許這個指令" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新的使用者" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "未經家長同意下使用兒童護照" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" #: src/protocols/msn/error.c:218 msgid "Bad ticket" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的錯誤代碼 %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN 錯誤:%s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。" #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your friendly name." msgstr "設定您的暱稱。" # NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱, # NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的 # XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題 #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。" #: src/protocols/msn/msn.c:204 msgid "Set your home phone number." msgstr "設定您的住家電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "設定您的辦公室電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "設定您的行動電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "允許 MSN 傳呼?" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動" "裝置上呢?" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Disallow" msgstr "不允許" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Send a mobile message." msgstr "送出行動訊息。" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Page" msgstr "傳呼" #: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "不在電腦前" #: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 msgid "Be Right Back" msgstr "馬上回來" #: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 msgid "Out To Lunch" msgstr "外出用餐" #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: src/protocols/msn/msn.c:378 msgid "Set Friendly Name" msgstr "設定暱稱" #: src/protocols/msn/msn.c:386 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "設定住家電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "設定工作電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "設定行動電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:407 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "開啟 / 關閉行動裝置" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page" #: src/protocols/msn/msn.c:440 msgid "Send to Mobile" msgstr "傳送至行動電話" # NOTE: 原譯文有誤 #: src/protocols/msn/msn.c:449 msgid "Initiate Chat" msgstr "開啟聊天室" # XXX 暫譯 #: src/protocols/msn/msn.c:473 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。詳情請閱 http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php。" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目" "前將不會變更您的允許清單。" #: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "無效的 MSN 使用者帳號" # MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」 #: src/protocols/msn/msn.c:825 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目" "前將不會變更您的封鎖清單。" #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>讀取個人資訊時發生錯誤</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 msgid "Age" msgstr "年齡" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Gender" msgstr "性別" #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Marital Status" msgstr "婚姻狀況" #: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005 msgid "Location" msgstr "所在位置" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Occupation" msgstr "職業" #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "A Little About Me" msgstr "自我簡介" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498 #: src/protocols/msn/msn.c:1505 msgid "Favorite Things" msgstr "喜愛事物" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1527 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "嗜好/興趣" # NOTE 日文po檔及MSN本身均譯「座右銘」 #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 msgid "Favorite Quote" msgstr "座右銘" #: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 msgid "Last Updated" msgstr "更新日期" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "網頁" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊" #: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 msgid "The user's profile is empty." msgstr "這個使用者的資訊是空白的。" #: src/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "顯示「交談視窗已關閉」的通知" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Display timeout notices" msgstr "顯示「交談已逾時」的通知" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 協定模組" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302 msgid "Login server" msgstr "登入伺服器" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Use HTTP Method" msgstr "使用 HTTP 方式" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "無法連線到伺服器" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "無法寫入到 MSN 的 Nexus 伺服器。" #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN Nexus 伺服器傳回無效的重新導向資訊。" #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "嘗試經由 MSN 的登入伺服器進行認證期間,發生了不明的錯誤。" #: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "讀取好友清單中" #: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "Password sent" msgstr "密碼送出" #: src/protocols/msn/notification.c:361 msgid "Unable to send password" msgstr "無法送出密碼" #: src/protocols/msn/notification.c:397 msgid "Protocol not supported" msgstr "不支援這個通訊協定" #: src/protocols/msn/notification.c:440 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。" #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "您已中斷連線,MSN 伺服器將暫時關閉。" #: src/protocols/msn/notification.c:584 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他(她)的好友清單" #: src/protocols/msn/notification.c:1362 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "暫時無法取得 %s 的好友清單,請過一會後重試。" #: src/protocols/msn/notification.c:1607 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "無法傳送至通知伺服器" # NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/msn/notification.c:1776 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘" "快結束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" msgstr[1] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘" "快結束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" #: src/protocols/msn/servconn.c:389 msgid "IO Error." msgstr "IO 錯誤。" #: src/protocols/msn/servconn.c:527 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "收到一個 HTTP 錯誤;請向開發者報告。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "目前的交談閒置太久,並且已經逾時。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s 關閉了交談視窗。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:300 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。" #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "無法由伺服器讀取資訊。指令為 %hd,長度為 %hd。" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您已經停止與伺服器的連線。" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s 查詢您的使用者資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s 要求一個 PING" #: src/protocols/napster/napster.c:541 msgid "Get Info" msgstr "取得資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER 協定模組" #: src/protocols/novell/novell.c:113 #, c-format msgid "Login failed (0x%X)." msgstr "登入失敗 (0x%X)。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/novell/novell.c:225 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)." msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (0x%X)。" #: src/protocols/novell/novell.c:371 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)." msgstr "無法把 %s 加至您的好友清單 (0x%X)。" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:397 #, c-format msgid "Unable to send message (0x%X)." msgstr "無法送出訊息 (0x%X)。" #: src/protocols/novell/novell.c:485 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (0x%X)。" #: src/protocols/novell/novell.c:489 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (0x%X)。" #: src/protocols/novell/novell.c:536 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (0x%X)." msgstr "" "無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (0x%X)。" #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (0x%X)." msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (0x%X)。" # NOTE「GroupWise」是軟件名稱,正式中文名大概不會是「群組」... #: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 會議 %d" #: src/protocols/novell/novell.c:659 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (0x%X)." msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (0x%X)。" #: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。" #: src/protocols/novell/novell.c:982 msgid "Userid" msgstr "使用者 ID" # tag = _("DN"); # value = nm_user_record_get_dn(user_record); # if (value) { # g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n # tag, value); # } #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:996 msgid "Full name" msgstr "全名" # NOTE「User Properties」係指「使用者資訊」,感謝KingAnt及LSchiere解釋 #: src/protocols/novell/novell.c:1016 msgid "User Properties" msgstr "使用者資訊" #: src/protocols/novell/novell.c:1084 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "無法使用 SSL 協定連線到伺服器。" #: src/protocols/novell/novell.c:1113 #, c-format msgid "Error processing event or response. (0x%X)" msgstr "處理事件或回覆時發生錯誤 (0x%X)。" #: src/protocols/novell/novell.c:1147 msgid "Authenticating..." msgstr "認證中..." #: src/protocols/novell/novell.c:1162 msgid "Waiting for response..." msgstr "等待回覆中..." #: src/protocols/novell/novell.c:1302 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "邀請加入交談" # NOTE「Sent」係指發出邀請時的時間 #: src/protocols/novell/novell.c:1303 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "邀請者:%s\n" "\n" "時間:%s" #: src/protocols/novell/novell.c:1305 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "您要加入個這交談嗎?" # XXX 暫譯 #: src/protocols/novell/novell.c:1408 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "您已經被登出,因為您已在其他電腦上登入。" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到您剛才送出的訊息。" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:1560 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "無法連線至伺服器。請輸入您希望連線至的伺服器的位址。" #: src/protocols/novell/novell.c:1582 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "錯誤:沒有安裝 SSL 支援。" #: src/protocols/novell/novell.c:1846 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。" #: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/protocols/novell/novell.c:2164 #, c-format msgid "" "<b>Status:</b> %s\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "<b>狀態:</b>%s\n" "<b>訊息:</b>%s" #: src/protocols/novell/novell.c:2168 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>狀態:</b>%s" # NOTE 這是「似乎是離線」。其他協定的「離線」狀態也不一定真的是離線,我想只譯「離線」也不太離譜 #: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320 msgid "Appear Offline" msgstr "離線" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組" #: src/protocols/novell/novell.c:2428 msgid "Server address" msgstr "伺服器位址" #: src/protocols/novell/novell.c:2432 msgid "Server port" msgstr "伺服器通訊埠" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid error" msgstr "無效錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Invalid SNAC" msgstr "無效的 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to host" msgstr "到伺服器速率" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Rate to client" msgstr "到客戶端速率" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service unavailable" msgstr "伺服器不存在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Service not defined" msgstr "沒有指定服務" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "過時的 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by host" msgstr "伺服器不支援" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Not supported by client" msgstr "客戶端不支援" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Refused by client" msgstr "被客戶端拒絕" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Reply too big" msgstr "回覆太大了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Responses lost" msgstr "遺失回應" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request denied" msgstr "要求被拒" # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC負載過大" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Insufficient rights" msgstr "權限不夠" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」(Windows 舊譯「本地」,新譯「本機」) #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "In local permit/deny" msgstr "本地端的允許/拒絕清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪惡了(寄件人)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪惡了(收件人)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "使用者暫時不在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "No match" msgstr "沒有相符合的" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "List overflow" msgstr "清單溢出" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求不明確" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Queue full" msgstr "佇列滿了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not while on AOL" msgstr "在 AOL 時不允許" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Voice" msgstr "聲音" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM 式即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Get File" msgstr "接收檔案" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Games" msgstr "遊戲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Add-Ins" msgstr "模組" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "Send Buddy List" msgstr "送出好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ 式直接連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "AP User" msgstr "應用程式使用者" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道 # NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities # NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said # NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s? # NOTE (18:17:29) KingAnt: Right... # NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though? # NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 伺服器轉送" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "舊式 ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" # NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子 #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Security Enabled" msgstr "有保安功能" # XXX 暫譯 #: src/protocols/oscar/oscar.c:483 msgid "Video Chat" msgstr "視像聊天" # XXX 暫譯 #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "iChat AV" msgstr "iChat 視像聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Live Video" msgstr "動態視訊" # NOTE AIM_CAPS_CAMERA,即是什麼呢(^^;) #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 msgid "Camera" msgstr "照相機" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Free For Chat" msgstr "我有空聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Not Available" msgstr "長時間離開" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Occupied" msgstr "忙碌" # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "Web Aware" msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態" #: src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgid "Capabilities" msgstr "相容性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgid "Buddy Comment" msgstr "好友說明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:716 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "和 %s 的即時訊息關閉" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "和 %s 的即時訊息失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "目前無法使用聊天室" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "無法連到伺服器" #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "Screen name sent" msgstr "送出帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "無法登入:無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須以英文字母起始," "並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:928 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "無法登入到 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Could Not Connect" msgstr "無法連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1040 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "無法建立檔案介紹。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1158 msgid "Unable to create new connection." msgstr "無法開啟新連結。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "無法建立監聽器 Socket。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "錯誤的暱稱或密碼" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的帳號目前停用中。" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL 即時訊息服務暫時不存在。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請到 %s 更新" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1385 msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1457 msgid "Received authorization" msgstr "收到認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1611 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有" "沒有更新。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1614 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的登入碼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(收取這個訊息時發生錯誤)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。" "這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304 msgid "Connect" msgstr "連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "認證要求訊息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 msgid "Please authorize me!" msgstr "請通過我的認證!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795 msgid "Request Authorization" msgstr "要求認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "No reason given." msgstr "沒有給予原因。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "拒絕認證訊息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 msgid "Authorization Request" msgstr "認證要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 認證拒絕。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個特別的訊息\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2966 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個 ICQ Page\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n" "\n" "訊息為:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 msgid "Decline" msgstr "婉拒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們傳送的速度太快。" # XXX 跟芬蘭文的譯者有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3248 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3366 msgid "Warning Level" msgstr "警告等級" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 msgid "Online Since" msgstr "上線自" # XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順? #: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088 msgid "Member Since" msgstr "成為成員的時間" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3455 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 可能斷線了。" # The conversion failed! #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "「無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。」" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "Rate limiting error." msgstr "速率限制錯誤。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再" "試一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3923 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入這個帳號。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您因為不明原因而登出。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Finalizing connection" msgstr "完成連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Mobile Phone" msgstr "行動電話" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "女" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "男" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 msgid "Personal Web Page" msgstr "個人網頁" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 msgid "Additional Information" msgstr "其他資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4264 msgid "Home Address" msgstr "住家地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "Zip Code" msgstr "郵遞區號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 msgid "Work Address" msgstr "工作地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4280 msgid "Work Information" msgstr "工作資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4281 msgid "Company" msgstr "公司名稱" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4282 msgid "Division" msgstr "部門" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4283 msgid "Position" msgstr "職位" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4285 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "%s 的 ICQ 資訊" # XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??) #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "彈出訊息" # Patch by Kevin Leung #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "下列是 %s 的帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "帳號確認" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4434 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改帳號資訊錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號以空白結束。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4446 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為您已經送出的其他要求還未處理好。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "您的帳號目前被格式化如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "Account Info" msgstr "帳號資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "無法設定 AIM 個人資料。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4687 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後" "再重新進行設定。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4714 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" msgstr[1] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4719 msgid "Profile too long." msgstr "個人資訊過長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435 msgid "Visible" msgstr "現身" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4754 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請在" "完全登入後再設定一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" msgstr[1] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4799 msgid "Away message too long." msgstr "離開訊息過長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "因為這個帳號不是一個有效的帳號,所以無法將好友「%s」加入清單中。帳號必須以英" "文字母為開頭,同時由「英文字母」、「數字」和「空白」所組成,或者單純以「數" "字」組成。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Unable To Add" msgstr "無法加入" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5029 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "無法讀取好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺" "失,可能可以在幾個小時後取得。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Orphans" msgstr "孤兒們" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重" "試。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "(no name)" msgstr "(沒有名字)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超" "過所系統允許的上限。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "使用者 %s 已經允許您加入到他(她)的好友清單中。您是不是也要將他(她)加入" "呢?" # NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5410 msgid "Authorization Given" msgstr "給予認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。" # NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "Authorization Granted" msgstr "認證獲允" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Authorization Denied" msgstr "認證被拒" # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "頻道號碼(_E):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "給予了無效的聊天室名稱。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5790 msgid "Away Message" msgstr "離開訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "無法開啟直接的即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6485 msgid "Buddy Comment:" msgstr "好友說明:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6501 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "編輯好友說明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Get Status Msg" msgstr "取得狀態訊息" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Direct IM" msgstr "即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6553 msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新要求認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新的格式是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6575 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6581 msgid "New screen name formatting:" msgstr "新的帳號格式:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "Change Address To:" msgstr "變更地址為:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6674 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "您目前正在等待下列好友的認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇" "「要求重新認證」。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "以電子郵件地址來找尋好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Available Message:" msgstr "上線訊息:" # XXX 請覆查 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "我在工作,但覺得很悶,同我聊聊天吧!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Set User Info..." msgstr "設定使用者資訊..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "設定使用者資訊 (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Set Available Message..." msgstr "設定上線訊息..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 msgid "Change Password..." msgstr "修改密碼..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Change Password (URL)" msgstr "修改密碼 (透過網頁)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6836 msgid "Format Screen Name..." msgstr "格式化帳號..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Confirm Account" msgstr "確認帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "顯示目前所註冊的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6854 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "修改目前所註冊的地址..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "顯示等待認證的好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6871 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "依照資訊尋找好友" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ 協定模組" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "Auth host" msgstr "認證伺服器" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Auth port" msgstr "認證通訊埠" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "找尋 %s 中" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "無法寫入檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "無法讀取檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。" #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前並未登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "警告:%s 是不被允許的。" #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。" #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 不可以聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。" #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "失敗。" #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需輸入更多檢索條件。" #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "目錄服務暫時不存在。" #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "禁止 eMail 檢查。" #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "關鍵字已被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "沒有關鍵字。" #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。" #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "這個國家不被支援。" #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知的失敗原因:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "服務暫時不存在。" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "連線關閉" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "等待回覆中..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。" #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系" "統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。" #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "取得使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "設定使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。" #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "無法開啟連線以供傳輸。" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。" #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 儲存為..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 協定模組" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 msgid "TOC host" msgstr "TOC 伺服器" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC port" msgstr "TOC 通訊埠" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "基本資料" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "個人資訊" # NOTE SimGuy: probably "Other IM services" if you can do that one :) #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "其他即時傳訊帳號" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ 帳號" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "我來自" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "設定您的 Trepia 個人資料。" #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "個人資料" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "設定個人資料" # XXX 好像不太對 # NOTE 譯文更動 by Paladin #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "參觀網頁" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」 #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "本地端的使用者" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "登入中" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia 協定模組" # XXX 暫譯 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "您已經被登出,因為您已在另一處登入。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "您的 Yahoo! 訊息並沒有被送出。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "嗶!" # XXX 暫譯 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求:%" "s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "新增好友被拒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此這個版本的 Gaim 很可能不會成功" "登入 Yahoo。請到 %s 檢查有沒有更新的版本。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 認證失敗" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "您嘗試忽略在您的好友名單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好友清單中移除,並" "隨即忽略他(她),請按一下「是」。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678 msgid "Ignore buddy?" msgstr "忽略使用者?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 msgid "Invalid username." msgstr "使用者名稱無效。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714 msgid "Incorrect password." msgstr "錯誤的密碼。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "你的帳戶目前被封鎖。請您登入 Yahoo 網站。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "未知的錯誤代碼 %d。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的群組「%2$s」。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 msgid "Unable to read" msgstr "無法讀取" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "連線錯誤" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 msgid "Not At Home" msgstr "不在家" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 msgid "Not At Desk" msgstr "不在座位" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not In Office" msgstr "不在辦公室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 msgid "On Vacation" msgstr "渡假去了" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 msgid "Stepped Out" msgstr "走出去了" # NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。 # NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy # NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't # NOTE be able to see when they log on, etc) #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387 msgid "Not on server list" msgstr "不在伺服器上的清單中" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b>%s" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 msgid "Join in Chat" msgstr "加入好友目前所在的聊天室" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449 msgid "Initiate Conference" msgstr "開啟會議室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 msgid "Active which ID?" msgstr "啟動哪一個 ID?" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 msgid "Join who in chat?" msgstr "加入哪個好友目前所在的聊天室?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 msgid "Activate ID..." msgstr "啟動 ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 msgid "Join user in chat..." msgstr "加入好友目前所在的聊天室..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。</b><br><br>\n" # NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>對不起,暫時只支援英文的個人資訊。</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! 帳號" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Hobbies" msgstr "嗜好" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Latest News" msgstr "最新消息" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 msgid "Home Page" msgstr "網頁" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Cool Link 1" msgstr "酷連結(一)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Cool Link 2" msgstr "酷連結(二)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Cool Link 3" msgstr "酷連結(三)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 協定模組" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Pager host" msgstr "傳呼系統伺服器" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Pager port" msgstr "傳呼系統通訊埠" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 msgid "File transfer host" msgstr "檔案傳輸主機" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323 msgid "File transfer port" msgstr "檔案傳輸通訊埠" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326 msgid "Chat Room List Url" msgstr "聊天室清單所在網址" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "Gaim 無法透過 Yahoo! 傳送大於 1MB (104,8576 個位元組) 的檔案。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s 婉拒了你詢問他(她)到會議室「%s」的邀請,理由是「%s」。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "邀請被婉拒了" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "無法加入聊天室" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "或許參與聊天室使用者已經到達上限?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "您現在進入「%s」進行聊天。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "無法連線" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "讀取聊天室清單發生錯誤。" # NOTE 解「可語音聊天的使用者數目」(marv) #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "可語音聊天" # NOTE 解「可視像聊天的使用者數目」(marv) #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "可視像聊天" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "無法取得聊天室清單。" # NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes? # NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms # NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "使用者建立之聊天室" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>別名:</b>%s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隱藏或未登入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 msgid "Anyone" msgstr "任何人" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "已經登入 Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "因為 Zephyr 用您登入系統的帳號,您是不可能擁有多個 Zephyr 帳戶的。" # NOTE 這是法文po檔所用的處理方法,我認為比較清楚 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "ZLocate" msgstr "名錄搜尋 (ZLocate)" # XXX 暫譯 # NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別, # NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 msgid "_Class:" msgstr "類別/聊天室(_C):" # XXX 暫譯 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 msgid "_Instance:" msgstr "實體/頻道(_I):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 msgid "_Recipient:" msgstr "接受者(_R):" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 協定模組" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "Export to .anyone" msgstr "匯出至 .anyone 檔" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔" # FIXME 暫譯;譯得很差,有待改進 # NOTE: Zephyr 的「Exposure」指隱身至現身之間的各種狀態 # NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility. #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "Exposure" msgstr "現身程度" #. Forbidden #: src/proxy.c:955 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "拒絕存取:Proxy 伺服器禁止通訊埠 80 的資料傳送。" #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "代理伺服器連線錯誤 %d" #: src/proxy.c:1696 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "無效的代理伺服器設定" #: src/proxy.c:1696 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所給定的伺服器名稱及通訊埠是無效的" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:195 msgid "Custom" msgstr "使用者自定" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1250 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "請輸入您的密碼" #: src/server.c:962 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d 個訊息)" msgstr[1] "(%d 個訊息)" #: src/server.c:976 msgid "(1 message)" msgstr "(一個訊息)" #: src/server.c:1160 src/server.c:1170 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s 登入。" #: src/server.c:1184 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s 已經登入" #: src/server.c:1200 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s 回來了" #: src/server.c:1202 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s 已經離開" #: src/server.c:1217 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s 變更狀態為閒置" #: src/server.c:1231 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s 由閒置返回" #: src/server.c:1244 src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s 登出。" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s 已經登出" #: src/server.c:1317 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s 剛剛被 %s 警告了。\n" "您的新警告等級為 %d%%" #: src/server.c:1320 msgid "an anonymous person" msgstr "一個匿名者" #: src/server.c:1430 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n" "%s" #: src/server.c:1434 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n" #: src/server.c:1440 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接受邀請嗎?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "不好意思,我離開一下下!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "開啟郵件(_O)" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/util.c:2040 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: src/util.c:2043 msgid "Unknown." msgstr "未知。" #: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" msgstr[1] "小時" #: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: src/util.c:2430 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "移動設定檔案中..." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "包含 Gaim 的使用者設定的目錄現在移至:" #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "通知"