Mercurial > pidgin
view po/hu.po @ 28681:f043c5a07042
Use g_str_equal()
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Mon, 30 Nov 2009 02:40:30 +0000 (2009-11-30) |
parents | dca1bda0e5e6 |
children | 272d2cc8b2e6 |
line wrap: on
line source
# Hungarian translation of pidgin. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # The Hungarian translation of Pidgin was sponsored by Novell Hungary, many thanks for it! # # Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>, 2003. # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-26 13:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-26 13:06+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Pr坦b叩lja a ��%s -h�� parancsot tov叩bbi inform叩ci坦k辿rt.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Haszn叩lat: %s [KAPCSOL�]��\n" "\n" " -c, --config=K�NYVT�R A K�NYVT�R haszn叩lata a be叩ll鱈t坦f叩jlokhoz\n" " -d, --debug hibakeres� 端zenetek ki鱈r叩sa a szabv叩nyos " "hibakimenetre\n" " -h, --help ezen s炭g坦 megjelen鱈t辿se 辿s kil辿p辿s\n" " -n, --nologin ne jelentkezzen be automatikusan\n" " -v, --version az aktu叩lis verzi坦 megjelen鱈t辿se 辿s kil辿p辿s\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "A(z) %s hib叩kat 辿szlelt a be叩ll鱈t叩sainak 叩tk旦lt旦ztet辿se (%s -> %s) sor叩n. Az " "叩tk旦lt旦ztet辿st saj叩t kez撤leg kell befejeznie. Jelentse ezt a hib叩t a http://" "developer.pidgin.im oldalon." #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "Hiba" msgid "Account was not added" msgstr "A fi坦k nem lett felv辿ve" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "A fi坦k felhaszn叩l坦neve nem lehet 端res." msgid "New mail notifications" msgstr "�rtes鱈t辿sek 炭j lev辿lre" msgid "Remember password" msgstr "Eml辿kezzen a jelsz坦ra" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Nincsenek protokollb�v鱈tm辿nyek telep鱈tve." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(val坦sz鱈n撤leg elfelejtette kiadni a ��make install�� parancsot)" msgid "Modify Account" msgstr "Fi坦k m坦dos鱈t叩sa" msgid "New Account" msgstr "�j fi坦k" msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" msgid "Username:" msgstr "Felhaszn叩l坦n辿v:" msgid "Password:" msgstr "Jelsz坦:" msgid "Alias:" msgstr "�ln辿v:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Ezen fi坦k l辿trehoz叩sa a kiszolg叩l坦n" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "M辿gsem" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Ment辿s" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztos, hogy t旦r旦lni akarja %s fi坦kot?" msgid "Delete Account" msgstr "Fi坦k t旦rl辿se" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "T旦rl辿s" msgid "Accounts" msgstr "Fi坦kok" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "A k旦vetkez� lista fi坦kjait enged辿lyezheti/tilthatja le." #. Add button msgid "Add" msgstr "Hozz叩ad叩s" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "M坦dos鱈t叩s" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s felvette %s partnert %s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Felveszi a partnert a partnerlist叩j叩ra?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "" "%s%s%s%s felhaszn叩l坦 szeretn辿 %s partnert felvenni a partnerlist叩j叩ra%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Enged辿lyezi a partnert?" msgid "Authorize" msgstr "Enged辿lyez辿s" msgid "Deny" msgstr "Elutas鱈t叩s" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "El辿rhet�: %d\n" "�sszesen: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Fi坦k: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Utolj叩ra l叩tszott: %s" msgid "Default" msgstr "Alap辿rtelmezett" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Meg kell adnia a partner felhaszn叩l坦nev辿t." msgid "You must provide a group." msgstr "Meg kell adnia egy csoportot." msgid "You must select an account." msgstr "Ki kell v叩lasztania egy fi坦kot." msgid "The selected account is not online." msgstr "A kiv叩lasztott fi坦k nem online." msgid "Error adding buddy" msgstr "Hiba a partner hozz叩ad叩sakor" msgid "Username" msgstr "Felhaszn叩l坦n辿v" msgid "Alias (optional)" msgstr "�ln辿v (elhagyhat坦)" msgid "Add in group" msgstr "Felv辿tel csoportba" msgid "Account" msgstr "Fi坦k" msgid "Add Buddy" msgstr "Partner felv辿tele" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Adja meg a partnerinform叩ci坦kat." msgid "Chats" msgstr "Cseveg辿sek" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "N辿v" msgid "Alias" msgstr "�ln辿v" msgid "Group" msgstr "Csoport" msgid "Auto-join" msgstr "Automatikus csatlakoz叩s" msgid "Add Chat" msgstr "Cseveg辿s hozz叩ad叩sa" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "K辿s�bb a helyi men端b�l tov叩bbi inform叩ci坦kat is m坦dos鱈that." msgid "Error adding group" msgstr "Hiba a csoport hozz叩ad叩sakor" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Meg kell adnia a felvenni k鱈v叩nt csoport nev辿t." msgid "Add Group" msgstr "Csoport felv辿tele" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Adja meg a csoport nev辿t" msgid "Edit Chat" msgstr "Cseveg辿s szerkeszt辿se" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Friss鱈tse a sz端ks辿ges mez�ket." msgid "Edit" msgstr "Szerkeszt辿s" msgid "Edit Settings" msgstr "Be叩ll鱈t叩sok szerkeszt辿se" msgid "Information" msgstr "Inform叩ci坦k" msgid "Retrieving..." msgstr "Lek辿r辿s��" msgid "Get Info" msgstr "Inform叩ci坦 lek辿r辿se" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Partnerfigyelmeztet辿s felv辿tele" msgid "Send File" msgstr "F叩jl k端ld辿se" msgid "Blocked" msgstr "Tiltott" msgid "Show when offline" msgstr "Megjelen鱈t辿s, ha el辿rhet�" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Adja meg %s 炭j nev辿t" msgid "Rename" msgstr "�tnevez辿s" msgid "Set Alias" msgstr "�ln辿v be叩ll鱈t叩sa" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "A n辿v vissza叩ll鱈t叩s叩hoz 端res karakterl叩ncot adjon meg." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "A kapcsolat elt叩vol鱈t叩sa a kapcsolat partnereit is elt叩vol鱈tja" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "A csoport elt叩vol鱈t叩sa a csoportban tal叩lhat坦 partnereket is elt叩vol鱈tja" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Biztos, hogy t旦r旦lni akarja a k旦vetkez�t: %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Elt叩vol鱈t叩s j坦v叩hagy叩sa" msgid "Remove" msgstr "Elt叩vol鱈t叩s" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Partnerlista" msgid "Place tagged" msgstr "Hely megc鱈mk辿zve" msgid "Toggle Tag" msgstr "C鱈mke 叩tv叩lt叩sa" msgid "View Log" msgstr "Napl坦 megtekint辿se" #. General msgid "Nickname" msgstr "Becen辿v" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inakt鱈v" msgid "On Mobile" msgstr "Mobilon" msgid "New..." msgstr "�j��" msgid "Saved..." msgstr "Mentett��" msgid "Plugins" msgstr "B�v鱈tm辿nyek" msgid "Block/Unblock" msgstr "Tilt叩s/Felold叩s" msgid "Block" msgstr "Tilt叩s" msgid "Unblock" msgstr "Tilt叩s felold叩sa" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Adja meg a tiltand坦 vagy a tilt叩s al坦l feloldani k鱈v叩nt szem辿ly " "felhaszn叩l坦nev辿t vagy 叩lnev辿t." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Rendben" msgid "New Instant Message" msgstr "�j azonnali 端zenet" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Adja meg azon szem辿ly felhaszn叩l坦nev辿t vagy 叩lnev辿t, akinek 端zenni szeretne." msgid "Channel" msgstr "Csatorna" msgid "Join a Chat" msgstr "Csatlakoz叩s egy cseveg辿shez" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Adja meg a cseveg辿s nev辿t, amelyhez csatlakozni k鱈v叩n." msgid "Join" msgstr "Csatlakoz叩s" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Adja meg azon szem辿ly felhaszn叩l坦nev辿t vagy 叩lnev辿t, akinek a napl坦j叩t meg " "szeretn辿 tekinteni." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Be叩ll鱈t叩sok" msgid "Send IM..." msgstr "�zenet k端ld辿se��" msgid "Block/Unblock..." msgstr "Tilt叩s/Tilt叩s felold叩sa��" msgid "Join Chat..." msgstr "Csatlakoz叩s cseveg辿shez��" msgid "View Log..." msgstr "Napl坦 megtekint辿se��" msgid "View All Logs" msgstr "Minden napl坦 megtekint辿se" msgid "Show" msgstr "Megjelen鱈t辿s" msgid "Empty groups" msgstr "�res csoportok" msgid "Offline buddies" msgstr "Offline partnerek" msgid "Sort" msgstr "Rendez辿s" msgid "By Status" msgstr "�llapot szerint" msgid "Alphabetically" msgstr "ABC sorrend" msgid "By Log Size" msgstr "Napl坦m辿ret szerint" msgid "Buddy" msgstr "Partner" msgid "Chat" msgstr "Cseveg辿s" msgid "Grouping" msgstr "Csoportos鱈t叩s" msgid "Certificate Import" msgstr "Tan炭s鱈tv叩nyimport叩l叩s" msgid "Specify a hostname" msgstr "Adjon meg egy g辿pnevet" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "�rja be a tan炭s鱈tv叩nyt birtokl坦 g辿p nev辿t." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "A(z) %s f叩jl nem import叩lhat坦.\n" "Gy�z�dj旦n meg r坦la, hogy a f叩jl olvashat坦 辿s PEM form叩tumban van.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Tan炭s鱈tv叩nyimport叩l叩si hiba" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Az X.509 tan炭s鱈tv叩ny import叩l叩sa meghi炭sult" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "V叩lasszon ki egy PEM tan炭s鱈tv叩nyt" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Az import叩l叩s meghi炭sult a(z) %s f叩jlba.\n" "Ellen�rizze, hogy van-e 鱈r叩si jogosults叩ga a c辿l炭tvonalra\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Tan炭s鱈tv叩nyexport叩l叩si hiba" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Az X.509 tan炭s鱈tv叩ny export叩l叩sa meghi炭sult" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 tan炭s鱈tv叩ny export叩l叩sa" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s tan炭s鱈tv叩nya" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "K旦z旦ns辿ges n辿v: %s\n" "\n" "SHA1 ujjlenyomat:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL kiszolg叩l坦tan炭s鱈tv叩ny" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Val坦ban t旦rli a k旦vetkez� tan炭s鱈tv叩ny叩t: %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Tan炭s鱈tv叩nyt旦rl辿s meger�s鱈t辿se" msgid "Certificate Manager" msgstr "Tan炭s鱈tv叩nykezel�" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "G辿pn辿v" msgid "Info" msgstr "Inform叩ci坦" #. Close button msgid "Close" msgstr "Bez叩r叩s" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s kapcsolata megszakadt." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "A Finch nem pr坦b叩lja meg 炭jra csatlakoztatni a fi坦kot, am鱈g nem jav鱈tja a " "hib叩t 辿s nem enged辿lyezi 炭jra a fi坦kot." msgid "Re-enable Account" msgstr "Fi坦k 炭jraenged辿lyez辿se" msgid "No such command." msgstr "Nincs ilyen parancs." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Szintaktikai hiba: Nem megfelel� sz叩m炭 param辿tert adott meg ennek a " "parancsnak." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "A parancs v辿grehajt叩sa ismeretlen ok miatt sikertelen." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ez a parancs csak cseveg辿skor m撤k旦dik, azonnali 端zenetekn辿l nem." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ez a parancs csak azonnali 端zenetekn辿l m撤k旦dik, cseveg辿skor nem." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ez a parancs nem m撤k旦dik ezzel a protokollal." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Az 端zenet nem k端ldhet� el, mivel nincs bejelentkezve." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s g辿pel��" msgid "You have left this chat." msgstr "Elhagyta ezt a cseveg辿st." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "A fi坦k kapcsolata megsz撤nt 辿s �n m叩r nincs jelen a cseveg辿sben. A fi坦k " "炭jracsatlakoz叩sakor automatikusan 炭jra csatlakozni fog a cseveg辿shez." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "A napl坦z叩s elkezd�d旦tt. A t叩rsalg叩s j旦v�beli 端zenetei napl坦zva lesznek." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "A napl坦z叩s befejez�d旦tt. A t叩rsalg叩s j旦v�beli 端zenetei nem lesznek napl坦zva." msgid "Send To" msgstr "K端ld辿s ennek" msgid "Conversation" msgstr "T叩rsalg叩s" msgid "Clear Scrollback" msgstr "El�zm辿nyek t旦rl辿se" msgid "Show Timestamps" msgstr "Id�b辿lyegek" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Partnerfigyelmeztet辿s felv辿tele��" msgid "Invite..." msgstr "Megh鱈v叩s��" msgid "Enable Logging" msgstr "Napl坦z叩s enged辿lyez辿se" msgid "Enable Sounds" msgstr "Hangok enged辿lyez辿se" msgid "You are not connected." msgstr "Nincs csatlakozva." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTOMATIKUS V�LASZ> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d felhaszn叩l坦 list叩ja:\n" msgstr[1] "%d felhaszn叩l坦 list叩ja:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "A t叩mogatott hibakeres辿si parancsok: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Haszn叩lja a ��<help parancs>�� utas鱈t叩st egy adott parancs s炭g坦j叩nak " "megtekint辿s辿hez.\n" "Ebben a kontextusban a k旦vetkez� parancsok 叩llnak rendelkez辿sre:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s nem 辿rv辿nyes 端zenetoszt叩ly. Az 辿rv辿nyes 端zenetoszt叩lyok辿rt l叩sd a ��help " "msgcolor�� kimenet辿t." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s nem 辿rv辿nyes sz鱈n. Az 辿rv辿nyes sz鱈nek辿rt l叩sd a ��help msgcolor�� kimenet辿t." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <端zenet>: �zenet k端ld辿se, mintha nem haszn叩ln叩 a parancsot." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <m撤velet>: IRC st鱈lus炭 m撤velet k端ld辿se egy partnernak vagy " "cseveg辿snek." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <parancs>: K端l旦nb旦z� hibakeres辿si inform叩ci坦k k端ld辿se a " "jelenlegi t叩rsalg叩sba." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: T旦rli a t叩rsalg叩s el�zm辿nyeit." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <parancs>: Egy adott parancs s炭g坦ja." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: A cseveg辿s felhaszn叩l坦list叩j叩nak megjelen鱈t辿se." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: A b�v鱈tm辿nyek ablak megjelen鱈t辿se." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: A partnerlista megjelen鱈t辿se." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: A fi坦kok ablak megjelen鱈t辿se." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: A hibakeres� ablak megjelen鱈t辿se." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: A be叩ll鱈t叩sok ablak megjelen鱈t辿se." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: A mentett 叩llapotok ablak megjelen鱈t辿se." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <oszt叩ly> <el�t辿r> <h叩tt辿r>: K端l旦nb旦z� " "端zenetoszt叩lyok sz鱈neinek be叩ll鱈t叩sa a t叩rsalg叩sablakban.<br> <" "oszt叩ly>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <el�t辿r/" "h叩tt辿r>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br> <br> P�LDA:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Nem lehet megnyitni a f叩jlt." msgid "Debug Window" msgstr "Hibakeres� ablak" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "T旦rl辿s" msgid "Filter:" msgstr "Sz撤r�:" msgid "Pause" msgstr "Sz端net" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "F叩jl叩tvitelek �� %2$d f叩jl %1$d sz叩zal辿ka" msgstr[1] "F叩jl叩tvitelek �� %2$d f叩jl %1$d sz叩zal辿ka" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "F叩jl叩tvitel" msgid "Progress" msgstr "Folyamat" msgid "Filename" msgstr "F叩jln辿v" msgid "Size" msgstr "M辿ret" msgid "Speed" msgstr "Sebess辿g" msgid "Remaining" msgstr "H叩tral辿v�" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "�llapot" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Ezen ablak bez叩r叩sa az 旦sszes 叩tvitel befejez�d辿sekor" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Befejezett 叩tvitelek t旦rl辿se" msgid "Stop" msgstr "Le叩ll鱈t叩s" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "V叩rakoz叩s az 叩tvitel indul叩s叩ra" msgid "Canceled" msgstr "Megszak鱈tva" msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Elk端ld旦tt" msgid "Received" msgstr "Fogadott" msgid "Finished" msgstr "Befejez�d旦tt" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "A f叩jl %s n辿ven ker端lt ment辿sre." msgid "Sending" msgstr "K端ld辿s" msgid "Receiving" msgstr "Fogad叩s" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "T叩rsalg叩s %s csatorn叩n ezen: %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "T叩rsalg叩s %s partnerrel ezen: %s" msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "A rendszeresem辿nyek csak akkor lesznek napl坦zva, ha az ���sszes " "叩llapotv叩ltoz叩s napl坦z叩sa a rendszernapl坦ba�� tulajdons叩g be van 叩ll鱈tva." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Az azonnali 端zenetek csak akkor lesznek napl坦zva, ha az ���sszes azonnali " "端zenet napl坦z叩sa�� tulajdons叩g be van 叩ll鱈tva." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "A cseveg辿sek csak akkor lesznek napl坦zva, ha az ���sszes cseveg辿s napl坦z叩sa�� " "tulajdons叩g be van 叩ll鱈tva." msgid "No logs were found" msgstr "Nem tal叩lhat坦k napl坦k" msgid "Total log size:" msgstr "Teljes napl坦m辿ret:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "G旦rget辿s/keres辿s: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "T叩rsalg叩sok ezen: %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "T叩rsalg叩sok a k旦vetkez�vel: %s" msgid "All Conversations" msgstr "Minden t叩rsalg叩s" msgid "System Log" msgstr "Rendszernapl坦" msgid "Calling..." msgstr "H鱈v叩s��" msgid "Hangup" msgstr "Lerak叩s" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Elfogad叩s" msgid "Reject" msgstr "Visszautas鱈t叩s" msgid "Call in progress." msgstr "H鱈v叩s folyamatban." msgid "The call has been terminated." msgstr "A h鱈v叩s befejezve." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s besz辿lni szeretne �nnel." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s nem t叩mogatott t鱈pus炭 m辿dia叩tvitelt pr坦b叩l ind鱈tani." msgid "You have rejected the call." msgstr "Visszautas鱈totta a h鱈v叩st." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Hangh鱈v叩s kezdem辿nyez辿se." msgid "Emails" msgstr "E-mailek" msgid "You have mail!" msgstr "Levele 辿rkezett!" msgid "Sender" msgstr "Felad坦" msgid "Subject" msgstr "T叩rgy" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) %d 炭j 端zenetet kapott." msgstr[1] "%s (%s) %d 炭j 端zenetet kapott." msgid "New Mail" msgstr "�j e-mail" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s inform叩ci坦i" msgid "Buddy Information" msgstr "Partnerinform叩ci坦" msgid "Continue" msgstr "Folytat叩s" msgid "IM" msgstr "Azonnali 端zenet" msgid "Invite" msgstr "Megh鱈v叩s" msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "HIBA" msgid "loading plugin failed" msgstr "a b�v鱈tm辿ny bet旦lt辿se sikertelen" msgid "unloading plugin failed" msgstr "a b�v鱈tm辿ny elt叩vol鱈t叩sa meghi炭sult" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "N辿v: %s\n" "Verzi坦: %s\n" "Le鱈r叩s: %s\n" "Szerz�: %s\n" "Weboldal: %s\n" "F叩jln辿v: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "A b�v鱈tm辿nyt be kell t旦lteni, miel�tt be叩ll鱈thatn叩." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "A b�v鱈tm辿nynek nincsenek be叩ll鱈t叩sai." msgid "Error loading plugin" msgstr "Hiba a b�v鱈tm辿ny bet旦lt辿sekor" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "A kiv叩lasztott f叩jl nem egy 辿rv辿nyes b�v鱈tm辿ny." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Nyissa meg a hibakeres� ablakot 辿s pr坦b叩lkozzon 炭jra a pontos hiba端zenet " "megjelen鱈t辿s辿hez." msgid "Select plugin to install" msgstr "V叩lassza ki a telep鱈tend� b�v鱈tm辿nyt" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "A k旦vetkez� lista b�v鱈tm辿nyeit t旦ltheti be vagy t叩vol鱈thatja el." msgid "Install Plugin..." msgstr "B�v鱈tm辿ny telep鱈t辿se��" msgid "Configure Plugin" msgstr "B�v鱈tm辿ny be叩ll鱈t叩sa" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Be叩ll鱈t叩sok" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Adjon meg egy figyelend� partnert." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "�j partnerfigyelmeztet辿s" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Partnerfigyelmeztet辿s szerkeszt辿se" msgid "Pounce Who" msgstr "Kin辿l figyelmeztet" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Fi坦k:" msgid "Buddy name:" msgstr "Partner neve:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Figyelmeztet辿s, ha a partner��" msgid "Signs on" msgstr "Bejelentkezik" msgid "Signs off" msgstr "Kijelentkezik" msgid "Goes away" msgstr "A partner elmegy" msgid "Returns from away" msgstr "Visszat辿r t叩voll辿tb�l" msgid "Becomes idle" msgstr "Inakt鱈v lesz" msgid "Is no longer idle" msgstr "M叩r nem inakt鱈v" msgid "Starts typing" msgstr "Elkezd g辿pelni" msgid "Pauses while typing" msgstr "Felf端ggeszti a g辿pel辿st" msgid "Stops typing" msgstr "Abbahagyja a g辿pel辿st" msgid "Sends a message" msgstr "�zenetet k端ld" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "M撤velet" msgid "Open an IM window" msgstr "Azonnali 端zen�ablak megnyit叩sa" msgid "Pop up a notification" msgstr "�rtes鱈t辿s megjelen鱈t辿se" msgid "Send a message" msgstr "�zenet k端ld辿se" msgid "Execute a command" msgstr "Parancs v辿grehajt叩sa" msgid "Play a sound" msgstr "Hang lej叩tsz叩sa" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Csak akkor figyelmeztet, ha az 叩llapotom nem ��El辿rhet���" msgid "Recurring" msgstr "Ism辿tl�d�" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Nem hozhat坦 l辿tre figyelmeztet辿s" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Nincs egyetlen fi坦kja sem." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "A figyelmeztet辿sek l辿trehoz叩sa el�tt l辿tre kell hoznia egy fi坦kot." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Biztos, hogy t旦r旦lni akarja %s figyelmeztet辿s辿t a k旦vetkez�nek: %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Partnerfigyelmeztet辿sek" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s g辿pelni kezdett �nnek (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s sz端netet tart az �nnek g辿pel辿s k旦zben (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s bel辿pett (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s inakt鱈v 叩llapota megsz撤nt (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s visszat辿rt (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s abbahagyta a g辿pel辿st (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s kil辿pett (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s 叩llapota inakt鱈v (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s t叩vol van. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s egy 端zenetet k端ld旦tt. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ismeretlen figyelmeztet辿si esem辿ny. K辿rj端k jelentse ezt!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Billenty撤zet haszn叩lata alapj叩n" msgid "From last sent message" msgstr "Utols坦 elk端ld旦tt 端zenett�l" msgid "Never" msgstr "Soha" msgid "Show Idle Time" msgstr "Inaktivit叩si id�k megjelen鱈t辿se" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Kil辿pett partnerek megjelen鱈t辿se" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Partnerek figyelmeztet辿se, ha nekik g辿pel" msgid "Log format" msgstr "Napl坦form叩tum" msgid "Log IMs" msgstr "�zenetek napl坦z叩sa" msgid "Log chats" msgstr "Cseveg辿sek napl坦z叩sa" msgid "Log status change events" msgstr "�llapotv叩ltoz叩sok napl坦z叩sa" msgid "Report Idle time" msgstr "Inaktivit叩s idej辿nek jelent辿se" msgid "Change status when idle" msgstr "�llapot m坦dos鱈t叩sa, ha inakt鱈v" msgid "Minutes before changing status" msgstr "�llapot m坦dos鱈t叩sa ennyi perc ut叩n" msgid "Change status to" msgstr "�llapot m坦dos鱈t叩sa a k旦vetkez�re" msgid "Conversations" msgstr "T叩rsalg叩sok" msgid "Logging" msgstr "Napl坦z叩s" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "T旦ltse ki a k旦telez� mez�ket." msgid "The required fields are underlined." msgstr "A k旦telez� mez�k al叩 vannak h炭zva." msgid "Not implemented yet." msgstr "M辿g nincs megval坦s鱈tva." msgid "Save File..." msgstr "F叩jl ment辿se��" msgid "Open File..." msgstr "F叩jl megnyit叩sa��" msgid "Choose Location..." msgstr "V叩lasszon helyet��" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Az Enter megnyom叩s叩val t旦bb szob叩t tal叩lhat ebben a kateg坦ri叩ban." msgid "Get" msgstr "Lek辿r辿s" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Szobalista" msgid "Buddy logs in" msgstr "Partner bel辿p" msgid "Buddy logs out" msgstr "Partner kil辿p" msgid "Message received" msgstr "�zenet fogad叩sa" msgid "Message received begins conversation" msgstr "T叩rsalg叩s kezdet辿t jelz� 端zenet" msgid "Message sent" msgstr "�zenet elk端ldve" msgid "Person enters chat" msgstr "Egy szem辿ly csatlakozik a cseveg辿shez" msgid "Person leaves chat" msgstr "Egy szem辿ly elhagyja a cseveg辿st" msgid "You talk in chat" msgstr "�n besz辿l a cseveg辿sben" msgid "Others talk in chat" msgstr "M叩sok besz辿lnek a cseveg辿sben" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Valaki cseveg辿s k旦zben le鱈rja az �n felhaszn叩l坦nev辿t" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer hiba" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "A GStreamer inicializ叩l叩sa meghi炭sult." msgid "(default)" msgstr "(alap辿rtelmezett)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "V叩lasszon hangf叩jlt��" msgid "Sound Preferences" msgstr "Hangbe叩ll鱈t叩sok" msgid "Profiles" msgstr "Profilok" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" msgid "Console Beep" msgstr "Konzolos hangjelz辿s" msgid "Command" msgstr "Parancs" msgid "No Sound" msgstr "Nincsenek hangok" msgid "Sound Method" msgstr "Hangrendszer" msgid "Method: " msgstr "M坦dszer: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Hanglej叩tsz坦 parancs\n" "(%s f叩jln辿v megad叩s叩hoz)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Hangbe叩ll鱈t叩sok" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Hangok lej叩tsz叩sa, ha a t叩rsalg叩s ablaka akt鱈v" msgid "Always" msgstr "Mindig" msgid "Only when available" msgstr "Csak ha el辿rhet�" msgid "Only when not available" msgstr "Csak ha nem 辿rhet� el" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Hanger� (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Hangesem辿nyek" msgid "Event" msgstr "Esem辿ny" msgid "File" msgstr "F叩jl" msgid "Test" msgstr "Teszt" msgid "Reset" msgstr "Vissza叩ll鱈t叩s" msgid "Choose..." msgstr "Kiv叩laszt叩s��" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Biztos, hogy t旦r旦lni akarja a k旦vetkez�t: ��%s��?" msgid "Delete Status" msgstr "�llapot t旦rl辿se" msgid "Saved Statuses" msgstr "Mentett 叩llapotok" #. title #. optional information msgid "Title" msgstr "Beoszt叩s" msgid "Type" msgstr "T鱈pus" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "�zenet" #. Use msgid "Use" msgstr "Haszn叩lat" msgid "Invalid title" msgstr "�rv辿nytelen c鱈m" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Az 叩llapot c鱈m辿t t旦ltse ki." msgid "Duplicate title" msgstr "C鱈m kett�z辿se" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Adjon meg m叩sik c鱈met az 叩llapothoz." msgid "Substatus" msgstr "R辿sz叩llapot" msgid "Status:" msgstr "�llapot:" msgid "Message:" msgstr "�zenet:" msgid "Edit Status" msgstr "�llapot szerkeszt辿se" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Elt辿r� 叩llapot haszn叩lata a k旦vetkez� fi坦kokhoz" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Ment辿s 辿s haszn叩lat" msgid "Certificates" msgstr "Tan炭s鱈tv叩nyok" msgid "Sounds" msgstr "Hangok" msgid "Statuses" msgstr "�llapotok" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Hiba t旦rt辿nt a b�v鱈tm辿ny bet旦lt辿sekor." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nem tal叩lhat坦 az X megjelen鱈t�" msgid "Couldn't find window" msgstr "Az ablak nem tal叩lhat坦" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "A b�v鱈tm辿ny nem t旦lthet� be, mivel X11 t叩mogat叩s n辿lk端l ker端lt leford鱈t叩sra." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "V叩g坦lap b�v鱈tm辿ny" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "A gnt v叩g坦lap tartalm叩nak megv叩ltoz叩sakor a tartalom el辿rhet�v辿 v叩lik az X " "叩ltal, ha lehets辿ges." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s bel辿pett" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s kil辿pett" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s egy 端zenetet k端ld旦tt" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s kimondta az �n nev辿t itt: %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s egy 端zenetet k端ld旦tt itt: %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Partner be-/kil辿p" msgid "You receive an IM" msgstr "�zenetet kap" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Valaki besz辿l egy cseveg辿sben" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Valaki cseveg辿s k旦zben le鱈rja az �n nev辿t" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "�rtes鱈tsen egy keny辿rpir鱈t坦val ha:" msgid "Beep too!" msgstr "Csipogjon is!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "S�RG�S 叩llapot be叩ll鱈t叩sa a termin叩lablakhoz." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Keny辿rpir鱈t坦 b�v鱈tm辿ny" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>T叩rsalg叩s %s partnerrel ekkor: %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Az el�zm辿nyek b�v鱈tm辿ny megk旦veteli a napl坦z叩st" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "A napl坦z叩s enged辿lyezhet� az Eszk旦z旦k -> Be叩ll鱈t叩sok -> Napl坦z叩s alatt.\n" "\n" "Az azonnali 端zenetek napl坦z叩s叩nak enged辿lyez辿se a megfelel� t叩rsalg叩st鱈pusok " "el�zm辿nyeit is aktiv叩lja." msgid "GntHistory" msgstr "Gnt el�zm辿nyek" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Legut坦bb napl坦zott t叩rsalg叩sok mutat叩sa 炭j t叩rsalg叩skor." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Ez a b�v鱈tm辿ny 炭j t叩rsalg叩s megnyit叩sakor besz炭rja az utols坦 t叩rsalg叩st az " "aktu叩lis t叩rsalg叩sba." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL lek辿r辿se��" #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL a fentihez: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Kis t端relmet, a TinyURL r旦videbb URL c鱈met k辿sz鱈t��" msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "TinyURL k辿sz鱈t辿se csak a legal叩bb ilyen hossz炭 URL-c鱈mekhez" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (vagy m叩s) c鱈mel�tag" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL b�v鱈tm辿ny" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "URL-c鱈meket tartalmaz坦 端zenet fogad叩sakor TinyURL haszn叩lata a m叩sol叩s " "megk旦nny鱈t辿s辿hez" msgid "Online" msgstr "El辿rhet�" msgid "Offline" msgstr "Kil辿pett" msgid "Online Buddies" msgstr "Online partnerek" msgid "Offline Buddies" msgstr "Offline partnerek" msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Nincs csoportos鱈t叩s" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Be叩gyazott alcsoport" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Be叩gyazott csoportos鱈t叩s (k鱈s辿rleti)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Alternat鱈v partnerlista-csoportos鱈t叩si lehet�s辿geket biztos鱈t." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Sz旦vegr辿szlet keres辿se a napl坦ban." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog b�v鱈tm辿ny." msgid "accounts" msgstr "fi坦kok" msgid "Password is required to sign on." msgstr "A bejelentkez辿shez jelsz坦 sz端ks辿ges." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Adja meg a jelsz坦t %s (%s) sz叩m叩ra" msgid "Enter Password" msgstr "Adja meg a jelsz坦t" msgid "Save password" msgstr "Jelsz坦 ment辿se" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Hi叩nyz坦 protokollb�v鱈tm辿ny a k旦vetkez�h旦z: %s" msgid "Connection Error" msgstr "Kapcsol坦d叩si hiba" msgid "New passwords do not match." msgstr "Az 炭j jelszavak nem egyeznek." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Minden mez�t t旦lts旦n ki." msgid "Original password" msgstr "Eredeti jelsz坦" msgid "New password" msgstr "�j jelsz坦" msgid "New password (again)" msgstr "�j jelsz坦 (m辿g egyszer)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s jelszav叩nak m坦dos鱈t叩sa" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszav叩t 辿s az 炭j jelsz坦t." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s felhaszn叩l坦inform叩ci坦inak m坦dos鱈t叩sa" msgid "Set User Info" msgstr "Felhaszn叩l坦i adatok be叩ll鱈t叩sa" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" msgid "Buddies" msgstr "Partnerek" msgid "buddy list" msgstr "partnerlista" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "A tan炭s鱈tv叩ny saj叩t al叩鱈r叩s炭 辿s nem ellen�rizhet� automatikusan." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "A tan炭s鱈tv叩ny nem megb鱈zhat坦, mivel az ellen�rz辿s辿re k辿pes egyik tan炭s鱈tv叩ny " "sem megb鱈zhat坦." msgid "The certificate is not valid yet." msgstr "A tan炭s鱈tv叩ny m辿g nem 辿rv辿nyes." msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "A tan炭s鱈tv叩ny lej叩rt 辿s nem tekinthet� 辿rv辿nyesnek." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "A bemutatott tan炭s鱈tv叩ny nem ehhez a tartom叩nyhoz lett ki叩ll鱈tva." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "A gy旦k辿rtan炭s鱈tv叩nyok adatb叩zisa nem 辿rhet� el, 鱈gy ez a tan炭s鱈tv叩ny nem " "ellen�rizhet�." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "A bemutatott tan炭s鱈tv叩nyl叩nc 辿rv辿nytelen." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "A tan炭s鱈tv叩nyt visszavont叩k." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Ismeretlen tan炭s鱈tv叩nyhiba t旦rt辿nt." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NEM EGYEZIK)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s a k旦vetkez� tan炭s鱈tv叩nyt mutatta be erre az egy alkalomra:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "K旦z旦ns辿ges n辿v: %s %s\n" "Ujjlenyomat (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Egyszer haszn叩latos tan炭s鱈tv叩ny ellen�rz辿se" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Hiteles鱈t辿sszolg叩ltat坦k" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL partner-gyors鱈t坦t叩r" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Elfogadja a k旦vetkez� tan炭s鱈tv叩ny叩t: %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL tan炭s鱈tv叩ny-ellen�rz辿s" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Tan炭s鱈tv叩ny megjelen鱈t辿se��" #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "A k旦vetkez� tan炭s鱈tv叩nya nem ellen�rizhet�: %s." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL tan炭s鱈tv叩nyhiba" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "A tan炭s鱈tv叩ny nem ellen�rizhet�" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "A tan炭s鱈tv叩ny a k旦vetkez�t�l sz叩rmaz坦nak mondja mag叩t: ��%s��. Ez azt " "jelentheti, hogy a k鱈v叩ntt坦l elt辿r� szolg叩ltat叩shoz kapcsol坦dik." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "K旦z旦ns辿ges n辿v: %s\n" "\n" "Ujjlenyomat (SHA1): %s\n" "\n" "Aktiv叩l叩s d叩tuma: %s\n" "Lej叩rat d叩tuma: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Tan炭s鱈tv叩nyinform叩ci坦k" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Regisztr叩ci坦s hiba" msgid "Unregistration Error" msgstr "Regisztr叩ci坦t旦rl辿si hiba" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s bel辿pett" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s kil辿pett" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nem k端ldhet� 端zenet: az 端zenet t炭l nagy." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nem k端ldhet� 端zenet a k旦vetkez�nek: %s." msgid "The message is too large." msgstr "Az 端zenet t炭l nagy." msgid "Unable to send message." msgstr "Az 端zenetet nem lehet elk端ldeni." msgid "Send Message" msgstr "�zenet k端ld辿se" msgid "_Send Message" msgstr "�zenet k端l_d辿se" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s bel辿pett a szob叩ba." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] bel辿pett a szob叩ba." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ezent炭l %s n辿ven szerepel" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ezent炭l %s n辿ven szerepel" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s elhagyta a szob叩t." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s elhagyta a szob叩t (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "Megh鱈v叩s cseveg辿sre" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Adja meg annak a partnernek a nev辿t, akit meg szeretne h鱈vni, egy " "tetsz�leges megh鱈v坦端zenettel egy端tt." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Nem hozhat坦 l辿tre kapcsolat: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "A n辿v lek辿r辿se nem siker端lt: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "A szolg叩ltat叩sn辿v lek辿r辿se nem siker端lt: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "A Purple D-BUS kiszolg叩l坦ja nem fut az al叩bbi okok miatt" msgid "No name" msgstr "N辿vtelen" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Nem lehet l辿trehozni 炭j felold坦folyamatot\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nem k端ldhet� 端zenet a felold坦 folyamatnak\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Hiba %s felold叩sakor:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Hiba %s felold叩sakor: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a felold坦 folyamatb坦l olvas叩s k旦zben:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "A felold坦 folyamat a k辿r辿s megv叩laszol叩sa n辿lk端l l辿pett ki" #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Hiba %s 叩talak鱈t叩sakor punycode-ra: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Sz叩l-el�叩ll鱈t叩si hiba: %s" #. Data is assumed to be the destination bn msgid "Unknown reason" msgstr "Ismeretlen ok" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s olvas叩sakor: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s 鱈r叩sakor: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s el辿r辿sekor: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "A k旦nyvt叩r nem 鱈rhat坦." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 b叩jt hossz炭s叩g炭 f叩jl nem k端ldhet�." msgid "Cannot send a directory." msgstr "K旦nyvt叩r nem k端ldhet�." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nem szab叩lyos f叩jl. A fel端l鱈r叩sa gy叩va m坦don visszautas鱈tva.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s a k旦vetkez�t akarja k端ldeni: %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s egy f叩jlt akar k端ldeni" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Elfogadja a f叩jlk端ld辿si k辿relmet a k旦vetkez�t�l: %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Egy f叩jl let旦lthet� a k旦vetkez� helyr�l:\n" "T叩voli kiszolg叩l坦: %s\n" "T叩voli port: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s felaj叩nlja %s f叩jl elk端ld辿s辿t" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 辿rv辿nytelen f叩jln辿v.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s elk端ld辿s辿nek felaj叩nl叩sa %s r辿sz辿re" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s 叩tvitel辿nek megkezd辿se a k旦vetkez�t�l: %s" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> f叩jl 叩tvitele befejez�d旦tt" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s f叩jl 叩tvitele befejez�d旦tt" msgid "File transfer complete" msgstr "A f叩jl叩tvitel befejez�d旦tt" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Megszak鱈totta %s 叩tvitel辿t" msgid "File transfer cancelled" msgstr "F叩jl叩tvitel megszak鱈tva" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s megszak鱈totta %s 叩tvitel辿t" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s megszak鱈totta a f叩jl叩tvitelt" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "A f叩jl叩tvitel %s partnerhez f辿lbeszakadt." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "A f叩jl叩tvitel %s partnert�l f辿lbeszakadt." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Parancs futtat叩sa termin叩lban" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Az ��aim�� URL c鱈mek kezel辿s辿re haszn叩lt parancs, ha enged辿lyezve van." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "A ��gg�� URL c鱈mek kezel辿s辿re haszn叩lt parancs, ha enged辿lyezve van." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Az ��icq�� URL c鱈mek kezel辿s辿re haszn叩lt parancs, ha enged辿lyezve van." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Az ��irc�� URL c鱈mek kezel辿s辿re haszn叩lt parancs, ha enged辿lyezve van." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Az ��msnim�� URL c鱈mek kezel辿s辿re haszn叩lt parancs, ha enged辿lyezve van." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "A ��sip�� URL c鱈mek kezel辿s辿re haszn叩lt parancs, ha enged辿lyezve van." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Az ��xmpp�� URL c鱈mek kezel辿s辿re haszn叩lt parancs, ha enged辿lyezve van." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Az ��ymsgr�� URL c鱈mek kezel辿s辿re haszn叩lt parancs, ha enged辿lyezve van." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "��aim�� URL c鱈mek kezel�je" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "��gg�� URL c鱈mek kezel�je" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "��icq�� URL c鱈mek kezel�je" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "��irc�� URL c鱈mek kezel�je" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "��msnim�� URL c鱈mek kezel�je" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "��sip�� URL c鱈mek kezel�je" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "��xmpp�� URL c鱈mek kezel�je" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "��ymsgr�� URL c鱈mek kezel�je" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Ha igazra van 叩ll鱈tva, a ��command�� kulcsban be叩ll鱈tott parancs kezeli az " "��aim�� URL c鱈meket." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Ha igazra van 叩ll鱈tva, a ��command�� kulcsban be叩ll鱈tott parancs kezeli a ��gg�� " "URL c鱈meket." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Ha igazra van 叩ll鱈tva, a ��command�� kulcsban be叩ll鱈tott parancs kezeli az " "��icq�� URL c鱈meket." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Ha igazra van 叩ll鱈tva, a ��command�� kulcsban be叩ll鱈tott parancs kezeli az " "��irc�� URL c鱈meket." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Ha igazra van 叩ll鱈tva, a ��command�� kulcsban be叩ll鱈tott parancs kezeli az " "��msnim�� URL c鱈meket." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Ha igazra van 叩ll鱈tva, a ��command�� kulcsban be叩ll鱈tott parancs kezeli a " "��sip�� URL c鱈meket." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Ha igazra van 叩ll鱈tva, a ��command�� kulcsban be叩ll鱈tott parancs kezeli az " "��xmpp�� URL c鱈meket." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Ha igazra van 叩ll鱈tva, a ��command�� kulcsban be叩ll鱈tott parancs kezeli az " "��ymsgr�� URL c鱈meket." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Ha igazra van 叩ll鱈tva, az ilyen t鱈pus炭 URL c鱈meket kezel� parancsnak " "termin叩lban kell futnia." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e az ��aim�� URL c鱈meket" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e a ��gg�� URL c鱈meket" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e az ��icq�� URL c鱈meket" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e az ��irc�� URL c鱈meket" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e az ��msnim�� URL c鱈meket" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e a ��sip�� URL c鱈meket" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e az ��xmpp�� URL c鱈meket" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e az ��ymsgr�� URL c鱈meket" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">A napl坦z坦nak nincsen olvas叩s funkci坦ja</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Egyszer撤 sz旦veg" msgid "Old flat format" msgstr "R辿gi egyszer撤 form叩tum" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Ezen t叩rsalg叩s napl坦z叩sa meghi炭sult." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS " "V�LASZ>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS " "V�LASZ>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>A napl坦f叩jl 炭tvonala nem tal叩lhat坦!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>A f叩jl olvas叩sa sikertelen: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS V�LASZ>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Nem tal叩lhat坦k kodekek. Telep鱈tsen n辿h叩ny GStreamer kodeket, ezek a " "GStreamer b�v鱈tm辿nycsomagokban tal叩lhat坦k." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "Nincs t旦bb kodek. A fs-codecs.conf f叩jlban megadott kodekbe叩ll鱈t叩sok t炭l " "szigor炭ak." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Helyrehozhatatlan Farsight2 hiba t旦rt辿nt." msgid "Conference error" msgstr "Konferenciahiba" msgid "Error with your microphone" msgstr "Hiba t旦rt辿nt a mikrofonnal" msgid "Error with your webcam" msgstr "Hiba t旦rt辿nt a webkamer叩val" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Hiba a munkamenet l辿trehoz叩sakor: %s" msgid "Error creating conference." msgstr "Hiba a konferencia l辿trehoz叩sakor." #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "A(z) %s programot haszn叩lja, de a b�v鱈tm辿ny a k旦vetkez�t ig辿nyli: %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "A b�v鱈tm辿ny nem adott meg azonos鱈t坦t." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "A b�v鱈tm辿ny t鱈pusa nem egyezik: %d (sz端ks辿ges: %d" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Az ABI verzi坦ja nem egyezik: %d.%d.x (sz端ks辿ges: %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "A b�v鱈tm辿ny nem val坦s鱈tja meg az 旦sszes k鱈v叩nt f端ggv辿nyt (list_icon, login " "辿s close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "A sz端ks辿ges %s b�v鱈tm辿ny nem tal叩lhat坦. K辿rem telep鱈tse, majd pr坦b叩lja 炭jra." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "A b�v鱈tm辿ny nem t旦lthet� be" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "A sz端ks辿ges %s b�v鱈tm辿nyt nem siker端lt bet旦lteni." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "A b�v鱈tm辿nye nem t旦lthet� be." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s megk旦veteli %s jelenl辿t辿t, de az elt叩vol鱈t叩sa meghi炭sult." msgid "Autoaccept" msgstr "Automatikus elfogad叩s" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "F叩jlk端ld辿si k辿r辿sek automatikus elfogad叩sa kijel旦lt felhaszn叩l坦kt坦l." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "��%s�� automatikusan elfogadott f叩jlk端ld辿si k辿r辿s befejez�d旦tt a k旦vetkez�t�l: " "��%s��." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatikus elfogad叩s k辿sz" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Ha f叩jlk端ld辿si k辿r辿s 辿rkezik a k旦vetkez�t�l: %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Automatikus elfogad叩s be叩ll鱈t叩sai" msgid "_Save" msgstr "M_ent辿s" msgid "_Cancel" msgstr "M辿_gsem" msgid "Ask" msgstr "K辿rdezzen" msgid "Auto Accept" msgstr "Automatikus elfogad叩s" msgid "Auto Reject" msgstr "Automatikus visszautas鱈t叩s" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "F叩jl叩tvitelek automatikus elfogad叩sa��" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "A f叩jlok ment辿si 炭tvonala\n" "(Teljes el辿r辿si utat adjon meg)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Automatikus visszautas鱈t叩s a partnerlist叩n nem szerepl� felhaszn叩l坦kt坦l" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "�rtes鱈tsen felbukkan坦 ablakkal automatikusan elfogadott f叩jl叩tvitel " "befejez�d辿sekor\n" "(csak ha nem t叩rsalog a k端ld�vel)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "�j k旦nyvt叩r l辿trehoz叩sa minden felhaszn叩l坦hoz" msgid "Notes" msgstr "Megjegyz辿sek" msgid "Enter your notes below..." msgstr "�rja be al叩bb a jegyzetet��" msgid "Edit Notes..." msgstr "Jegyzetek szerkeszt辿se��" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Partnerjegyzetek" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Jegyzetek t叩rol叩sa adott partnerekr�l." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Lehet�s辿get biztos鱈t jegyzetek t叩rol叩s叩ra a partnerlist叩j叩n szerepl� " "partnerekhez." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Titkos鱈t坦teszt" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Teszteli a libpurple be辿p鱈tett titkos鱈t坦it." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus p辿lda" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus p辿ldab�v鱈tm辿ny" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "F叩jlvez辿rl辿s" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Lehet�s辿get ny炭jt f叩jlban megadott parancsokkal t旦rt辿n� ir叩ny鱈t叩sra." msgid "Minutes" msgstr "Perc" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inakt鱈v id� szerkeszt辿se" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Fi坦k inaktivit叩si idej辿nek be叩ll鱈t叩sa" msgid "_Set" msgstr "_Be叩ll鱈t叩s" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Egyik fi坦kja sem inakt鱈v." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Fi坦k inaktivit叩si idej辿nek vissza叩ll鱈t叩sa" msgid "_Unset" msgstr "_Vissza叩ll鱈t叩s" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Inaktivit叩si id� be叩ll鱈t叩sa minden fi坦khoz" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Inaktivit叩si id� t旦rl辿se az 旦sszes inakt鱈v fi坦khoz" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Saj叩t kez撤leg 叩ll鱈thatja be, meddig volt inakt鱈v az 叩llapota" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC tesztkliens" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "B�v鱈tm辿nyek IPC t叩mogat叩s叩nak tesztel辿se kliensk辿nt." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "B�v鱈tm辿nyek IPC t叩mogat叩s叩nak tesztel辿se kliensk辿nt. Ez megkeresi a " "kiszolg叩l坦b�v鱈tm辿nyt 辿s megh鱈vja a regisztr叩lt parancsokat." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC tesztkiszolg叩l坦" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "B�v鱈tm辿nyek IPC t叩mogat叩s叩nak tesztel辿se kiszolg叩l坦k辿nt." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "B�v鱈tm辿nyek IPC t叩mogat叩s叩nak tesztel辿se kiszolg叩l坦k辿nt. Ez regisztr叩lja az " "IPC parancsokat." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Bel辿p辿s/kil辿p辿s elrejt辿se" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Enn辿l t旦bb jelenl辿v�vel rendelkez� szob叩khoz:" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Ha a felhaszn叩l坦 nem sz坦lalt meg ennyi percig" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Elrejt辿si szab叩lyok alkalmaz叩sa partnerekre" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Bel辿p辿s/kil辿p辿s rejt辿se" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Elrejti a f旦l旦sleges bel辿p辿s/kil辿p辿s 端zeneteket." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Ez a b�v鱈tm辿ny elrejti a bel辿p辿s/kil辿p辿s 端zeneteket nagy szob叩kban, a " "t叩rsalg叩sban akt鱈van r辿sztvev� felhaszn叩l坦k kiv辿tel辿vel." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "A felhaszn叩l坦 nem 辿rhet� el." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatikus v叩lasz elk端ldve:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s kil辿pett." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Lehet, hogy n辿h叩ny 端zenet nem k辿zbes鱈thet�." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolg叩l坦val." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat 端zeneteket, am鱈g nem jelentkezik be." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Az 端zenet nem k端ldhet� el, mivel a maxim叩lis hossz el lett 辿rve." msgid "Message could not be sent." msgstr "Az 端zenet nem k端ldhet� el." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "T撤z" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "�ltal叩nos napl坦olvas叩s be叩ll鱈t叩sa" msgid "Fast size calculations" msgstr "Gyors m辿retsz叩m鱈t叩sok" msgid "Use name heuristics" msgstr "N辿vheurisztika haszn叩lata" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Napl坦k旦nyvt叩r" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Napl坦megjelen鱈t�" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Felveszi m叩s azonnali端zen�-kliensek napl坦it a napl坦megjelen鱈t�be." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Napl坦k megjelen鱈t辿sekor ez a b�v鱈tm辿ny felveszi m叩s azonnali 端zen�k napl坦it. " "Jelenleg a k旦vetkez�k t叩mogatottak: Adium, MSN Messenger, aMSN 辿s Trillian.\n" "\n" "FIGYELMEZTET�S: Ez a b�v鱈tm辿ny m辿g alfa min�s辿g撤 k坦d 辿s gyakran " "旦sszeomolhat. Csak saj叩t felel�ss辿g辿re haszn叩lja!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono b�v鱈tm辿nybet旦lt�" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr ".NET b�v鱈tm辿nyeket t旦lt be a Mono seg鱈ts辿g辿vel." msgid "Add new line in IMs" msgstr "�j sort azonnali 端zenetekhez ad叩sa" msgid "Add new line in Chats" msgstr "�j sor cseveg辿sekhez ad叩sa" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "�j sor" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "A megjelen鱈tett 端zenet el辿 egy 炭j sort sz炭r be." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "�j sort sz炭r be az 端zenetek el辿, 鱈gy az 端zenet tov叩bbi r辿sze a " "felhaszn叩l坦n辿v alatt jelenik meg a t叩rsalg叩s ablak叩ban." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Offline 端zenetek emul叩ci坦ja" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "A kil辿pett felhaszn叩l坦nak k端ld旦tt 端zenetek ment辿se figyelmeztet辿sk辿nt." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "A tov叩bbi 端zenetek figyelmeztet辿sk辿nt ker端lnek ment辿sre. A figyelmeztet辿st a " "��Partnerfigyelmeztet辿s�� p叩rbesz辿dablakban szerkesztheti/t旦r旦lheti." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "��%s�� jelenleg nem 辿rhet� el. K鱈v叩nja a tov叩bbi 端zeneteket figyelmeztet辿sk辿nt " "menteni, majd elk端ldeni ��%s�� k旦vetkez� bejelentkez辿sekor?" msgid "Offline Message" msgstr "Offline 端zenet" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "A figyelmeztet辿st a Partnerfigyelmeztet辿sek p叩rbesz辿dablakon szerkesztheti/" "t旦r旦lheti" msgid "Yes" msgstr "Igen" msgid "No" msgstr "Nem" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Offline 端zenetek ment辿se figyelmeztet辿sben" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ne k辿rdezzen. Mindig mentsen figyelmeztet辿sben." msgid "One Time Password" msgstr "Eldobhat坦 jelsz坦" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "Eldobhat坦 jelsz坦 t叩mogat叩sa" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "A jelszavak egyszeri haszn叩lat叩nak kik辿nyszer鱈t辿se." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Lehet�v辿 teszi fi坦konk辿nt kik辿nyszer鱈teni, hogy a nem mentett jelszavak csak " "egy sikeres csatlakoz叩shoz legyenek felhaszn叩lva.\n" "Megjegyz辿s: a fi坦kjelszavakat ennek m撤k旦d辿s辿hez nem szabad menteni." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl b�v鱈tm辿nybet旦lt�" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl b�v鱈tm辿nyek bet旦lt辿s辿t t叩mogatja." msgid "Psychic Mode" msgstr "Szellemm坦d" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Szellemm坦d bej旦v� kapcsolathoz" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Hat叩s叩ra a t叩rsalg叩si ablakok megjelennek, amint m叩s felhaszn叩l坦k elkezdik " "端zenet端ket 鱈rni. Ez az AIM, ICQ, XMPP, Sametime 辿s Yahoo! protokollokkal " "m撤k旦dik." msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Zavart 辿rez az er�ben��" msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Csak a partnerlist叩n szerepl� felhaszn叩l坦k sz叩m叩ra" msgid "Disable when away" msgstr "Letilt叩s, ha t叩vol van" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "�rtes鱈t� 端zenet megjelen鱈t辿se t叩rsalg叩sok k旦zben" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Szellemm坦d炭 t叩rsalg叩sok el�t辿rbe hoz叩sa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Szign叩lok tesztel辿se" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Ellen�rzi, hogy minden szign叩l megfelel�en m撤k旦dik-e." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Egyszer撤 b�v鱈tm辿ny" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tesztek, hogy a legt旦bb dolog m撤k旦dik-e." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 tan炭s鱈tv叩nyok" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL t叩mogat叩st biztos鱈t a GNUTLS-en kereszt端l." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL t叩mogat叩st biztos鱈t a Mozilla NSS-en kereszt端l." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Burkot biztos鱈t az SSL-t t叩mogat坦 k旦nyvt叩rakhoz." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s visszaj旦tt." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s elment." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s inakt鱈vv叩 v叩lt." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s m叩r nem inakt鱈v." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s bel辿pett." msgid "Notify When" msgstr "Figyelmeztessen, ha" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "A partner _elmegy" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "A partner _inakt鱈vv叩 v叩lik" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Partner be-/kil辿p" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Partner叩llapot-辿rtes鱈t辿s" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Figyelmeztet egy t叩rsalg叩s ablak叩ban amikor a partner t叩vol van, inakt鱈v, " "vissza辿rkezik vagy az inakt鱈v 叩llapota megsz撤nik." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl b�v鱈tm辿nybet旦lt�" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl b�v鱈tm辿nyek bet旦lt辿s辿t t叩mogatja" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Az ActiveTCL telep鱈t辿s nem 辿szlelhet�. Ha TCL b�v鱈tm辿nyeket k鱈v叩n haszn叩lni, " "akkor telep鱈tse az ActiveTCL-t a http://www.activestate.com c鱈mr�l\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Az Apple ��Bonjour For Windows�� eszk旦zk辿szlet nem tal叩lhat坦, tov叩bbi " "inform叩ci坦kat a http://d.pidgin.im/BonjourWindows oldalon tal叩lhat." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "A bej旦v� azonnali端zen�-kapcsolatok figyel辿se nem lehets辿ges" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Nem hozhat坦 l辿tre kapcsolat a helyi mDNS kiszolg叩l坦val. Egy叩ltal叩n fut?" msgid "First name" msgstr "Ut坦n辿v" msgid "Last name" msgstr "Vezet辿kn辿v" #. email msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "AIM Account" msgstr "AIM fi坦k" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP fi坦k" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokollb�v鱈tm辿ny" msgid "Purple Person" msgstr "Purple szem辿ly" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Helyi port" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s bez叩rta a t叩rsalg叩st." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nem k端ldhet� el az 端zenet, a t叩rsalg叩s nem kezdhet� el." #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nem lehet l辿trehozni a foglalatot: %s" #, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "Nem k旦thet� a foglalat a porthoz: %s" #, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton: %s" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Hiba a helyi mDNSResponderrel v辿gzett kommunik叩ci坦ban." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "�rv辿nytelen proxybe叩ll鱈t叩sok" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "A megadott kiszolg叩l坦n辿v vagy portsz叩m 辿rv辿nytelen a megadott proxy " "t鱈pus叩hoz." msgid "Token Error" msgstr "Jelsor hiba" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nem t旦lthet� le a jelsor.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Partnerlista ment辿se��" msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "A partnerlist叩ja 端res, semmi nem ker端lt a f叩jlba." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "A partnerlista ment辿se sikeres!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nem 鱈rhat坦 %s partnerlist叩ja a k旦vetkez�re: %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nem t旦lthet� be a partnerlista" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Partnerlista bet旦lt辿se��" msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "A partnerlista bet旦lt辿se sikeres!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Partnerlista ment辿se��" msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Partnerlista bet旦lt辿se f叩jlb坦l��" msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Az 旦sszes regisztr叩ci坦s mez�t ki kell t旦ltenie" msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Nem regisztr叩lhat坦 炭j fi坦k. Ismeretlen hiba t旦rt辿nt." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Az 炭j Gadu-Gadu fi坦k regisztr叩lva" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "A regisztr叩ci坦 sikeresen befejez�d旦tt!" msgid "Password" msgstr "Jelsz坦" msgid "Password (again)" msgstr "Jelsz坦 (m辿g egyszer)" msgid "Enter captcha text" msgstr "Adja meg a captcha sz旦veg辿t" msgid "Captcha" msgstr "Captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "�j Gadu-Gadu fi坦k regisztr叩l叩sa" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "T旦ltse ki az al叩bbi mez�ket" msgid "City" msgstr "V叩ros" msgid "Year of birth" msgstr "Sz端let辿si 辿v" #. gender msgid "Gender" msgstr "Nem" msgid "Male or female" msgstr "F辿rfi vagy n�" #. 0 msgid "Male" msgstr "F辿rfi" msgid "Female" msgstr "N�" msgid "Only online" msgstr "Csak el辿rhet�k" msgid "Find buddies" msgstr "Partnerek keres辿se" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Adja meg al叩bb a keres辿si felt辿telt" msgid "Fill in the fields." msgstr "T旦ltse ki a mez�ket." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "A jelenlegi jelszava elt辿r a megadott坦l." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "A jelsz坦 nem v叩ltoztathat坦 meg. Hiba t旦rt辿nt.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "A Gadu-Gadu fi坦k jelszav叩nak m坦dos鱈t叩sa" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "A jelsz坦 sikeresen megv叩ltoztatva!" msgid "Current password" msgstr "Jelenlegi jelsz坦" msgid "Password (retype)" msgstr "Jelsz坦 (meger�s鱈t辿s)" msgid "Enter current token" msgstr "Adja meg az aktu叩lis jelsort" msgid "Current token" msgstr "Aktu叩lis jelsor" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszav叩t 辿s az 炭j jelsz坦t az UIM-hez: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "A Gadu-Gadu jelsz坦 m坦dos鱈t叩sa" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "V叩lasszon egy cseveg辿st a k旦vetkez� partnerhez: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Felv辿tel cseveg辿shez��" #. Global msgid "Available" msgstr "El辿rhet�" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "T叩vol" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name msgid "First Name" msgstr "Ut坦n辿v" msgid "Birth Year" msgstr "Sz端let辿si 辿v" msgid "Unable to display the search results." msgstr "A keres辿s eredm辿nyei nem jelen鱈thet�k meg." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu nyilv叩nos c鱈mt叩r" msgid "Search results" msgstr "Keres辿si eredm辿nyek" msgid "No matching users found" msgstr "Nem tal叩lhat坦k megfelel� felhaszn叩l坦k" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nincsenek a keres辿si felt辿telnek megfelel� felhaszn叩l坦k." msgid "Unable to read from socket" msgstr "A foglalatb坦l nem lehet olvasni" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "A partnerlista let旦ltve" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "A partnerlist叩ja let旦ltve a kiszolg叩l坦r坦l." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "A partnerlista felt旦ltve" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "A partnerlista t叩rolva a kiszolg叩l坦n." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Kapcsol坦dva" msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsol坦d叩s sikertelen" msgid "Add to chat" msgstr "Felv辿tel cseveg辿shez" msgid "Chat _name:" msgstr "Cseveg辿s _neve:" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Nem oldhat坦 fel a g辿pn辿v (��%s��): %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Kapcsol坦d叩s" msgid "Chat error" msgstr "Cseveg辿shiba" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ez a cseveg辿sn辿v m叩r haszn叩latban van" msgid "Not connected to the server" msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolg叩l坦val" msgid "Find buddies..." msgstr "Partnerek keres辿se��" msgid "Change password..." msgstr "Jelsz坦 m坦dos鱈t叩sa��" msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Partnerlista felt旦lt辿se a kiszolg叩l坦ra" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Partnerlista let旦lt辿se a kiszolg叩l坦r坦l" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Partnerlista t旦rl辿se a kiszolg叩l坦r坦l" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Partnerlista ment辿se f叩jlba��" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokollb�v鱈tm辿ny" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "N辿pszer撤 lengyel azonnali 端zen�" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu felhaszn叩l坦" msgid "GG server" msgstr "GG kiszolg叩l坦" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ismeretlen parancs: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "a jelenlegi t辿ma: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Nincs be叩ll鱈tva t辿ma" msgid "File Transfer Failed" msgstr "A f叩jl叩tvitel meghi炭sult" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nem nyithat坦 meg figyel�port." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Hiba a MOTD megjelen鱈t辿s辿n辿l" msgid "No MOTD available" msgstr "Nincs el辿rhet� MOTD" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nincs MOTD t叩rs鱈tva ehhez a kapcsolathoz." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD a k旦vetkez�h旦z: %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolg叩l坦hoz: %s" msgid "View MOTD" msgstr "MOTD megjelen鱈t辿se" msgid "_Channel:" msgstr "Cs_atorna:" msgid "_Password:" msgstr "_Jelsz坦:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Az IRC becenevek 辿s a kiszolg叩l坦n辿v nem tartalmazhatnak sz坦k旦zt" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Az SSL t叩mogat叩s nem 辿rhet� el" msgid "Unable to connect" msgstr "Nem lehet kapcsol坦dni" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "A kiszolg叩l坦 lez叩rta a kapcsolatot" msgid "Users" msgstr "Felhaszn叩l坦k" msgid "Topic" msgstr "T辿ma" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokollb�v鱈tm辿ny" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Az IRC protokollb�v鱈tm辿ny, amely kev辿sb辿 rossz" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Kiszolg叩l坦" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "K坦dol叩sok" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Bej旦v� UTF-8 automatikus felismer辿se" msgid "Real name" msgstr "Val坦di n辿v" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "SSL haszn叩lata" msgid "Bad mode" msgstr "Rossz 端zemm坦d" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%1$s %3$s m叩sodperce kitiltva %2$s 叩ltal" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s kitiltva" msgid "End of ban list" msgstr "Tilt坦lista v辿ge" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Kitiltott叩k a k旦vetkez�r�l: %s." msgid "Banned" msgstr "Kitiltva" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nem lehet kitiltani a k旦vetkez�t: %s: a kitiltottak list叩ja tele van" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(azonos鱈tva)</i>" msgid "Nick" msgstr "Becen辿v" msgid "Currently on" msgstr "Jelenleg a k旦vetkez�n" msgid "Idle for" msgstr "Inakt鱈v" msgid "Online since" msgstr "Kapcsol坦dva ez坦ta" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Jelz� meghat叩roz叩sa:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Ragyog坦" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s megv叩ltoztatta a t辿m叩t a k旦vetkez�re: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s t旦r旦lte a t辿m叩t." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s t辿m叩ja: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "��%s�� 端zenet ismeretlen" msgid "Unknown message" msgstr "Ismeretlen 端zenet" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Az IRC kiszolg叩l坦 olyan 端zenetet kapott, amit nem tudott 辿rtelmezni." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Felhaszn叩l坦k a k旦vetkez�n: %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "V叩laszid�" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Az IRC kiszolg叩l坦 helyi ideje:" msgid "No such channel" msgstr "Nincs ilyen csatorna" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "nincs ilyen csatorna" msgid "User is not logged in" msgstr "A felhaszn叩l坦 nincs bejelentkezve" msgid "No such nick or channel" msgstr "Nincs ilyen becen辿v/csatorna" msgid "Could not send" msgstr "Nem siker端lt elk端ldeni" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Megh鱈v叩sra van sz端ks辿g a k旦vetkez�h旦z csatlakoz叩shoz: %s." msgid "Invitation only" msgstr "Megh鱈v叩sos" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s kir炭gta �nt: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s kir炭gta (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "m坦d (%s %s) %s 叩ltal" msgid "Invalid nickname" msgstr "�rv辿nytelen becen辿v" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Az �n 叩ltal v叩lasztott becenevet a kiszolg叩l坦 visszautas鱈totta. Val坦sz鱈n撤leg " "辿rv辿nytelen karaktereket tartalmaz." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Az �n 叩ltal v叩lasztott fi坦knevet a kiszolg叩l坦 visszautas鱈totta. Val坦sz鱈n撤leg " "辿rv辿nytelen karaktereket tartalmaz." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "A becen辿v (��%s��) m叩r haszn叩latban van." msgid "Nickname in use" msgstr "A becen辿v haszn叩latban van" msgid "Cannot change nick" msgstr "A becen辿v nem v叩ltoztathat坦 meg" msgid "Could not change nick" msgstr "Nem siker端lt megv叩ltoztatni a becenevet" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatorn叩t" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Hiba: 辿rv辿nytelen PONG a kiszolg叩l坦t坦l" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING v叩lasz -- K辿sleltet辿s %lu m叩sodperc" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s csatorn叩hoz nem lehet csatlakozni: Regisztr叩ci坦 sz端ks辿ges." msgid "Cannot join channel" msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatorn叩hoz" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "A becen辿v vagy csatorna 叩tmenetileg nem 辿rhet� el." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "�t辿sek a k旦vetkez�t�l: %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <elv辿gzend� m撤velet>: Egy m撤velet elv辿gz辿se." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [端zenet]: Be叩ll鱈t egy t叩voll辿t-端zenetet, vagy 端zenet n辿lk端l haszn叩lva " "visszat辿r a t叩voll辿tb�l." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <becen辿v> <端zenet>: ctcp 端zenet k端ld辿se a becen辿vnek." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: parancs k端ld辿se a chanserv kiszolg叩l坦nak" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <becen辿v1> [becen辿v2] ��: A csatorna-oper叩tor 叩llapot elv辿tele " "valakit�l. Csatornaoper叩tornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <becen辿v1> [becen辿v2] ��: A csatorna hang 叩llapot elv辿tele " "valakit�l, 鱈gy nem besz辿lhet, ha a csatorna moder叩lt (+m). " "Csatornaoper叩tornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <becen辿v> [szoba]: Megh鱈v valakit, hogy csatlakozzon �nh旦z a " "megadott vagy a jelenlegi csatorn叩n." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <szoba1>[,szoba2][,��] [kulcs1[,kulcs2][,��]]: Bel辿p辿s egy vagy t旦bb " "csatorn叩ra, opcion叩lisan kulcs megad叩s叩val mindegyikhez, ha sz端ks辿ges." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <szoba1>[,szoba2][,��] [kulcs1[,kulcs2][,��]]: Bel辿p辿s egy vagy " "t旦bb csatorn叩ra, opcion叩lisan kulcs megad叩s叩val mindegyikhez, ha sz端ks辿ges." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <becen辿v> [端zenet]: Egy szem辿ly elt叩vol鱈t叩sa a csatorn叩r坦l. " "Csatornaoper叩tornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Megjelen鱈ti az egy h叩l坦zaton bel端l el辿rhet� cseveg�szob叩k list叩j叩t. " "<i>Figyelmeztet辿s: n辿h叩ny kiszolg叩l坦 bontja a kapcsolatot, ha �n kiadja ezt " "a parancsot.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <elv辿gzend� m撤velet>: V辿grehajt egy m撤veletet." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: parancs k端ld辿se a memoserv kiszolg叩l坦nak" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <becen辿v|csatorna|>: Csatorna- vagy " "felhaszn叩l坦m坦d be叩ll鱈t叩sa vagy visszavon叩sa." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <becen辿v> <端zenet>: Mag叩n端zenetet k端ld a felhaszn叩l坦nak " "(nem pedig a csatorn叩nak)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [csatorna]: Kilist叩zza a csatorn叩n jelenl辿v� felhaszn叩l坦kat." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <炭j becen辿v>: Megv叩ltoztatja a becenev辿t." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: parancs k端ld辿se a nickserv kiszolg叩l坦nak" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <c辿l<: �rtes鱈t辿s k端ld辿se egy felhaszn叩l坦nak vagy csatorn叩nak." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <becen辿v1> [becen辿v2] ��: Csatornaoper叩tori jogok ad叩sa valakinek. " "Csatornaoper叩tornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <端zenet>: Ha nem tudja, mi ez, val坦sz鱈n撤leg haszn叩lni sem " "tudja." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "openserv: parancs k端ld辿se az openserv kiszolg叩l坦nak" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [szoba] [端zenet]: Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatorn叩t, " "egy opcion叩lis 端zenettel." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [becen辿v]: Megk辿rdezi, mennyi egy felhaszn叩l坦 (vagy a kiszolg叩l坦, ha " "nincs megadva) k辿s辿se." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <becen辿v> <端zenet>: Mag叩n端zenetet k端ld a felhaszn叩l坦nak " "(nem pedig a csatorn叩nak)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [端zenet]: Bontja a kapcsolatot a kiszolg叩l坦val, egy opcion叩lis " "端zenettel." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [��]: Nyers parancs k端ld辿se a kiszolg叩l坦nak." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <becen辿v> [端zenet]: Egy szem辿ly elt叩vol鱈t叩sa a szob叩b坦l. " "Csatornaoper叩tornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Megjelen鱈ti az IRC kiszolg叩l坦 jelenlegi helyi idej辿t." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [炭j t辿ma]: A csatorna t辿m叩j叩nak megtekint辿se vagy m坦dos鱈t叩sa." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Felhaszn叩l坦i m坦d be叩ll鱈t叩sa vagy " "visszavon叩sa." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [becen辿v]: CTCP VERSION k辿r辿s k端ld辿se felhaszn叩l坦nak" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <becen辿v1> [becen辿v2] ��: Csatorna hang 叩llapot megad叩sa " "valakinek. Csatornaoper叩tornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <端zenet>: Ha nem tudja, mi ez, val坦sz鱈n撤leg haszn叩lni sem " "tudja." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [kiszolg叩l坦] <becen辿v>: Inform叩ci坦k lek辿r辿se egy felhaszn叩l坦r坦l." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <becen辿v>: Inform叩ci坦k lek辿r辿se egy kijelentkezett " "felhaszn叩l坦r坦l." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "V叩laszid� a k旦vetkez�t�l: %s: %lu m叩sodperc" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING v叩lasz" msgid "Disconnected." msgstr "Kapcsolat bontva." msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Az eseti parancs meghi炭sult" msgid "execute" msgstr "v辿grehajt叩s" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "A kiszolg叩l坦 megk旦veteli a TLS/SSL haszn叩lat叩t, de ezek t叩mogat叩sa nem " "tal叩lhat坦." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Megk旦veteli a titkos鱈t叩st, de a TLS/SSL t叩mogat叩s nem tal叩lhat坦." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "A kiszolg叩l坦 sz旦veges hiteles鱈t辿st k旦vetel meg egy nem titkos鱈tott csatorn叩n" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s sz旦veges hiteles鱈t辿st k旦vetel meg egy nem titkos鱈tott csatorn叩n. " "Enged辿lyezi ezt 辿s folytatja a hiteles鱈t辿st?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Egyszer撤 sz旦veges hiteles鱈t辿s" msgid "SASL authentication failed" msgstr "A SASL hiteles鱈t辿s meghi炭sult" msgid "Invalid response from server" msgstr "�rv辿nytelen v叩lasz a kiszolg叩l坦t坦l" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "A kiszolg叩l坦 nem haszn叩l egyetlen t叩mogatott hiteles鱈t辿si elj叩r叩st sem" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Titkos鱈t叩st ig辿nyel, de az nem 叩ll rendelkez辿sre ezen a kiszolg叩l坦n." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "�rv辿nytelen h鱈v叩s a kiszolg叩l坦t坦l" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL hiba: %s" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "A BOSH kapcsolatkezel� megszak鱈totta a munkamenet辿t." msgid "No session ID given" msgstr "Nincs megadva munkamenet-azonos鱈t坦" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "A BOSH protokoll verzi坦ja nem t叩mogatott" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Nem hozhat坦 l辿tre kapcsolat a kiszolg叩l坦val" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Nem hozhat坦 l辿tre kapcsolat a k旦vetkez� kiszolg叩l坦val: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Az SSL kapcsolat hozhat坦 l辿tre" msgid "Full Name" msgstr "Teljes n辿v" msgid "Family Name" msgstr "Vezet辿kn辿v" msgid "Given Name" msgstr "Ut坦n辿v" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Utca" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Tov叩bbi c鱈m" msgid "Locality" msgstr "Helys辿g" msgid "Region" msgstr "R辿gi坦" msgid "Postal Code" msgstr "Ir叩ny鱈t坦sz叩m" msgid "Country" msgstr "Orsz叩g" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefonsz叩m" msgid "Organization Name" msgstr "Szervezet neve" msgid "Organization Unit" msgstr "Szervezeti egys辿g" msgid "Role" msgstr "Funkci坦" #. birthday msgid "Birthday" msgstr "Sz端let辿snap" msgid "Description" msgstr "Le鱈r叩s" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard szerkeszt辿se" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Az al叩bbi elemek opcion叩lisak. Csak azokat az inform叩ci坦kat adja meg, " "amelyek nem okoznak k辿nyelmetlens辿get." msgid "Client" msgstr "Kliens" msgid "Operating System" msgstr "Oper叩ci坦s rendszer" msgid "Local Time" msgstr "Helyi id�" msgid "Priority" msgstr "Priorit叩s" msgid "Resource" msgstr "Er�forr叩s" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "ennyi ideje: %s" msgid "Logged Off" msgstr "Kijelentkezett" msgid "Middle Name" msgstr "K旦z辿ps� n辿v" msgid "Address" msgstr "C鱈m" msgid "P.O. Box" msgstr "Postafi坦k" msgid "Photo" msgstr "Fot坦" msgid "Logo" msgstr "Log坦" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s nem fogja t旦bb辿 l叩tni az �n 叩llapotfriss鱈t辿seit. Folytatni akarja?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Jelenl辿t-辿rtes鱈t辿s t旦rl辿se" msgid "Un-hide From" msgstr "Rejtetts辿g visszavon叩sa" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ideiglenesen elrejt" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Enged辿lyez辿s (炭jra)k辿r辿se" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkoz叩s" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Cseveg辿s ke_zdem辿nyez辿se" msgid "Log In" msgstr "Bejelentkez辿s" msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkez辿s" #. primative, no, id, name #. 0 #. 1 #. 2 msgid "Chatty" msgstr "Besz辿des" msgid "Extended Away" msgstr "Nem vagyok a g辿pn辿l" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne zavarjanak" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "Vezet辿kn辿v" msgid "The following are the results of your search" msgstr "A keres辿s eredm辿nyei a k旦vetkez�k" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Kapcsolat keres辿se a keres辿si felt辿telek megad叩s叩val az adott mez�kben. Ne " "feledje, hogy minden mez� t叩mogatja a helyettes鱈t� karakteres keres辿st (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "A c鱈mt叩rlek辿rdez辿s sikertelen" msgid "Could not query the directory server." msgstr "A c鱈mt叩rkiszolg叩l坦 lek辿rdez辿se nem siker端lt." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Kiszolg叩l坦utas鱈t叩sok: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "T旦lts旦n ki legal叩bb egy mez�t a megfelel� XMPP felhaszn叩l坦k keres辿s辿hez." msgid "Email Address" msgstr "E-mail c鱈m" msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP felhaszn叩l坦k keres辿se" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Keres辿s" msgid "Invalid Directory" msgstr "�rv辿nytelen c鱈mt叩r" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Adjon meg egy felhaszn叩l坦i c鱈mt叩rat" msgid "Select a user directory to search" msgstr "V叩lasszon ki egy felhaszn叩l坦i c鱈mt叩rat a keres辿shez" msgid "Search Directory" msgstr "Keres辿s a c鱈mt叩rban" msgid "_Room:" msgstr "Sz_oba:" msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolg叩l坦:" msgid "_Handle:" msgstr "A_zonos鱈t坦:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 辿rv辿nytelen szoban辿v" msgid "Invalid Room Name" msgstr "�rv辿nytelen szoban辿v" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 辿rv辿nytelen kiszolg叩l坦n辿v" msgid "Invalid Server Name" msgstr "�rv辿nytelen kiszolg叩l坦n辿v" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 辿rv辿nytelen szobaazonos鱈t坦" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "�rv辿nytelen szobaazonos鱈t坦" msgid "Configuration error" msgstr "Be叩ll鱈t叩si hiba" msgid "Unable to configure" msgstr "A be叩ll鱈t叩s sikertelen" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Szobabe叩ll鱈t叩si hiba" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ezt a szob叩t nem lehet be叩ll鱈tani" msgid "Registration error" msgstr "Regisztr叩ci坦s hiba" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A nem-MUC cseveg�szob叩kban nem t叩mogatott a becen辿v m坦dos鱈t叩sa" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Hiba szobalista let旦lt辿se k旦zben" msgid "Invalid Server" msgstr "�rv辿nytelen kiszolg叩l坦" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolg叩l坦t" msgid "Select a conference server to query" msgstr "V叩lassza ki a lek辿rdezend� konferenciakiszolg叩l坦t" msgid "Find Rooms" msgstr "Szob叩k keres辿se" msgid "Affiliations:" msgstr "Kapcsolatok:" msgid "No users found" msgstr "Nem tal叩lhat坦k felhaszn叩l坦k" msgid "Roles:" msgstr "Szerepek:" msgid "Ping timed out" msgstr "A ping t炭ll辿pte az id�korl叩tot" msgid "" "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly." msgstr "" "Nem tal叩lhat坦 alternat鱈v XMPP kapcsol坦d叩si m坦dszer, miut叩n a k旦zvetlen " "kapcsol坦d叩s meghi炭sult." msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "�rv辿nytelen XMPP azonos鱈t坦" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "�rv辿nytelen XMPP azonos鱈t坦. A tartom叩nyt be kell 叩ll鱈tani." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Rosszul form叩zott BOSH URL" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s regisztr叩ci坦ja sikeres" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "A regisztr叩ci坦 sikeres a k旦vetkez�re: %s" msgid "Registration Successful" msgstr "A regisztr叩ci坦 sikeres" msgid "Registration Failed" msgstr "A regisztr叩ci坦 sikertelen" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "A regisztr叩ci坦 sikeresen megsz端ntetve a k旦vetkez�n: %s" msgid "Unregistration Successful" msgstr "A regisztr叩ci坦 megsz端ntet辿se sikeres" msgid "Unregistration Failed" msgstr "A regisztr叩ci坦 megsz端ntet辿se sikertelen" msgid "State" msgstr "�llam" msgid "Postal code" msgstr "Ir叩ny鱈t坦sz叩m" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "D叩tum" msgid "Already Registered" msgstr "M叩r regisztr叩lva van" msgid "Unregister" msgstr "Regisztr叩ci坦 megsz端ntet辿se" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Adja meg a k旦vetkez� inform叩ci坦kat a regisztr叩lt fi坦k m坦dos鱈t叩s叩hoz." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Adja meg a k旦vetkez� inform叩ci坦kat az 炭j fi坦k regisztr叩l叩s叩hoz." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "�j XMPP fi坦k regisztr叩l叩sa" msgid "Register" msgstr "Regisztr叩ci坦" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "A k旦vetkez�n regisztr叩lt fi坦k m坦dos鱈t叩sa: %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "�j fi坦k regisztr叩l叩sa a k旦vetkez�n: %s" msgid "Change Registration" msgstr "Regisztr叩ci坦 m坦dos鱈t叩sa" msgid "Error unregistering account" msgstr "Hiba a fi坦k regisztr叩ci坦j叩nak megsz端ntet辿se k旦zben" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "A fi坦k regisztr叩ci坦ja sikeresen megsz端ntetve" msgid "Initializing Stream" msgstr "Folyam inicializ叩l叩sa" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS inicializ叩l叩sa" msgid "Authenticating" msgstr "Hiteles鱈t辿s" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "A folyam 炭jrainicializ叩l叩sa" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "A kiszolg叩l坦 nem t叩mogatja a blokkol叩st" msgid "Not Authorized" msgstr "Nem enged辿lyezett" #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Mood" msgstr "Hangulat" msgid "Now Listening" msgstr "Most hallgatott" msgid "Both" msgstr "Mindkett�" msgid "From (To pending)" msgstr "Felad坦 (C鱈mzett f端gg�ben)" msgid "From" msgstr "Felad坦" msgid "To" msgstr "C鱈mzett" msgid "None (To pending)" msgstr "Senki (C鱈mzett f端gg�ben)" #. 0 msgid "None" msgstr "Nincs" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "Feliratkoz叩s" msgid "Mood Text" msgstr "Hangulatsz旦veg" msgid "Allow Buzz" msgstr "Cs旦rget辿s enged辿lyez辿se" msgid "Tune Artist" msgstr "Dal el�ad坦ja" msgid "Tune Title" msgstr "Dal c鱈me" msgid "Tune Album" msgstr "Dal albuma" msgid "Tune Genre" msgstr "Dal m撤faja" msgid "Tune Comment" msgstr "Dal megjegyz辿se" msgid "Tune Track" msgstr "Dal sorsz叩ma" msgid "Tune Time" msgstr "Dal id�tartama" msgid "Tune Year" msgstr "Dal kiad叩si 辿ve" msgid "Tune URL" msgstr "Dal URL" msgid "Password Changed" msgstr "Jelsz坦 megv叩ltoztatva" msgid "Your password has been changed." msgstr "A jelszava meg lett v叩ltoztatva." msgid "Error changing password" msgstr "Hiba a jelsz坦 m坦dos鱈t叩sakor" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP jelsz坦 m坦dos鱈t叩sa" msgid "Please enter your new password" msgstr "Adja meg az 炭j jelszav叩t" msgid "Set User Info..." msgstr "Felhaszn叩l坦i inform叩ci坦k be叩ll鱈t叩sa��" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Jelsz坦 m坦dos鱈t叩sa��" #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Felhaszn叩l坦k keres辿se��" msgid "Bad Request" msgstr "Hib叩s k辿r辿s" msgid "Conflict" msgstr "�tk旦z辿s" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "A szolg叩ltat叩s nincs megval坦s鱈tva" msgid "Forbidden" msgstr "Tiltva" msgid "Gone" msgstr "Elment" msgid "Internal Server Error" msgstr "Bels� kiszolg叩l坦hiba" msgid "Item Not Found" msgstr "Az elem nem tal叩lhat坦" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Rosszul form叩zott XMPP azonos鱈t坦" msgid "Not Acceptable" msgstr "Nem fogadhat坦 el" msgid "Not Allowed" msgstr "Nem enged辿lyezett" msgid "Payment Required" msgstr "Fizet辿s sz端ks辿ges" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "A c鱈mzett nem 辿rhet� el" msgid "Registration Required" msgstr "Regisztr叩ci坦 sz端ks辿ges" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "A t叩voli kiszolg叩l坦 nem tal叩lhat坦" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Id�t炭ll辿p辿s a t叩voli kiszolg叩l坦n" msgid "Server Overloaded" msgstr "A kiszolg叩l坦 t炭l van terhelve" msgid "Service Unavailable" msgstr "A szolg叩ltat叩s nem 辿rhet� el" msgid "Subscription Required" msgstr "Feliratkoz叩s sz端ks辿ges" msgid "Unexpected Request" msgstr "V叩ratlan k辿r辿s" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Hiteles鱈t辿s megszak鱈tva" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Hib叩s k坦dol叩s a hiteles鱈t辿sben" msgid "Invalid authzid" msgstr "�rv辿nytelen authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "�rv辿nytelen hiteles鱈t辿si elj叩r叩s" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "A hiteles鱈t辿si elj叩r叩s t炭l gyenge" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "�tmeneti hiteles鱈t辿si hiba" msgid "Authentication Failure" msgstr "Hiteles鱈t辿si hiba" msgid "Bad Format" msgstr "Rossz form叩tum" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Rossz n辿vt辿r-el�tag" msgid "Resource Conflict" msgstr "Er�forr叩s-端tk旦z辿s" msgid "Connection Timeout" msgstr "Id�t炭ll辿p辿s miatt a kapcsolat megszakadt" msgid "Host Gone" msgstr "A g辿p elt撤nt" msgid "Host Unknown" msgstr "Ismeretlen g辿p" msgid "Improper Addressing" msgstr "Hi叩nyos c鱈mz辿s" msgid "Invalid ID" msgstr "�rv辿nytelen azonos鱈t坦" msgid "Invalid Namespace" msgstr "�rv辿nytelen n辿vt辿r" msgid "Invalid XML" msgstr "�rv辿nytelen XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nem illeszked� g辿pek" msgid "Policy Violation" msgstr "Szab叩lyok megs辿rt辿se" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "T叩voli kapcsolat sikertelen" msgid "Resource Constraint" msgstr "Er�forr叩s-megszor鱈t叩s" msgid "Restricted XML" msgstr "Korl叩tozott XML" msgid "See Other Host" msgstr "L叩sd a m叩sik g辿pet" msgid "System Shutdown" msgstr "Rendszerle叩ll鱈t叩s" msgid "Undefined Condition" msgstr "Meghat叩rozatlan felt辿tel" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nem t叩mogatott k坦dol叩s" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nem t叩mogatott Stanza t鱈pus" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nem t叩mogatott verzi坦" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Nem megfelel�en form叩zott XML" msgid "Stream Error" msgstr "Folyamhiba" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhaszn叩l坦t" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ismeretlen kapcsolat: ��%s��" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "%s felhaszn叩l坦 kapcsolata nem 叩ll鱈that坦 be a k旦vetkez�re: ��%s��" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ismeretlen szerep: ��%s��" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "A(z) ��%s�� szerep nem 叩ll鱈that坦 be a k旦vetkez� felhaszn叩l坦nak: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nem lehet kir炭gni %s felhaszn叩l坦t" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s felhaszn叩l坦 nem pingelhet�" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Nem lehet cs旦rgetni, mivel nem 辿rhet� el inform叩ci坦 %s felhaszn叩l坦r坦l." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Nem lehet cs旦rgetni, mivel %s felhaszn叩l坦 kil辿phetett." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Nem lehet cs旦rgetni, mivel %s felhaszn叩l坦 nem t叩mogatja azt, vagy most nem " "k鱈v叩nja fogadni a cs旦rget辿seket." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s cs旦rget辿se��" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Cs旦rget辿s" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s megcs旦rgette!" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "" "Nem ind鱈that坦 multim辿di叩s kapcsolat a k旦vetkez�h旦z: %s, a JID 辿rv辿nytelen" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" "Nem ind鱈that坦 multim辿di叩s kapcsolat a k旦vetkez�h旦z: %s, a felhaszn叩l坦 nem " "辿rhet� el" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Nem ind鱈that坦 multim辿di叩s kapcsolat a k旦vetkez�h旦z: %s, nincs feliratkozva a " "felhaszn叩l坦 jelenl辿t辿re" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "A multim辿di叩s kapcsolat ind鱈t叩sa sikertelen" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "V叩lassza ki %s azon er�forr叩s叩t, ahov叩 multim辿di叩s kapcsolatot k鱈v叩n " "ind鱈tani." msgid "Select a Resource" msgstr "V叩lasszon er�forr叩st" msgid "Initiate Media" msgstr "Multim辿di叩s kapcsolat ind鱈t叩sa" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Cseveg�szoba be叩ll鱈t叩sa." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Cseveg�szoba be叩ll鱈t叩sa." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [端zenet]: A szoba elhagy叩sa." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Regisztr叩ci坦 cseveg�szob叩n叩l." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [炭j t辿ma]: A�t辿ma�megtekint辿se�vagy�m坦dos鱈t叩sa." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <felhaszn叩l坦> [ok]: Felhaszn叩l坦 kitilt叩sa a szob叩b坦l." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [1. becen辿v] [2. becen辿v]" "�� : Adott kapcsolattal rendelkez� felhaszn叩l坦k lek辿r辿se vagy felhaszn叩l坦k " "kapcsolat叩nak be叩ll鱈t叩sa a szob叩val." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [1. becen辿v] [2. becen辿v] ��: " "Adott szerep撤 felhaszn叩l坦k lek辿r辿se vagy a felhaszn叩l坦k szerep辿nek " "be叩ll鱈t叩sa a szob叩val." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <felhaszn叩l坦> [端zenet]: Felhaszn叩l坦 megh鱈v叩sa a szob叩ba." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <szoba> [jelsz坦]: Csatlakoz叩s cseveg辿shez a kiszolg叩l坦n." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <felhaszn叩l坦> [ok]: Felhaszn叩l坦 kir炭g叩sa a szob叩b坦l." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <felhaszn叩l坦> <端zenet>: Mag叩n端zenet k端ld辿se m叩sik " "felhaszn叩l坦nak." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <azonos鱈t坦>:\tFelhaszn叩l坦/旦sszetev�/kiszolg叩l坦 pingel辿se." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Felhaszn叩l坦 megcs旦rget辿se figyelemfelh鱈v叩si c辿llal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP protokollb�v鱈tm辿ny" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Tartom叩ny" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS megk旦vetel辿se" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "R辿gi (5223 port) SSL k辿nyszer鱈t辿se" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Egyszer撤 sz旦veges hiteles鱈t辿s enged辿lyez辿se nem titkos鱈tott folyamokon" msgid "Connect port" msgstr "Kapcsol坦d叩si port" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Kapcsolatkiszolg叩l坦" msgid "File transfer proxies" msgstr "F叩jl叩tviteli proxy-k" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Egy辿ni hangulatjelek megjelen鱈t辿se" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s elhagyta a t叩rsalg叩st." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s 端zenetet k端ld旦tt" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a k旦vetkez� t辿m叩t 叩ll鱈totta be: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "A t辿ma: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Az 端zenet eljuttat叩sa a k旦vetkez�h旦z: %s sikertelen: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP 端zenethiba" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(%s k坦d)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML elemz辿si hiba" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ismeretlen hiba a jelenl辿tben" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Hiba a(z) %s cseveg辿shez csatlakoz叩s k旦zben" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Hiba a(z) %s cseveg辿sben" msgid "Create New Room" msgstr "�j szoba l辿trehoz叩sa" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "�j szob叩t hoz l辿tre. Szeretn辿 be叩ll鱈tani, vagy elfogadja az " "alapbe叩ll鱈t叩sokat?" msgid "_Configure Room" msgstr "Sz_oba be叩ll鱈t叩sa" msgid "_Accept Defaults" msgstr "Alap辿rtel_mez辿sek elfogad叩sa" msgid "No reason" msgstr "Nincs ok" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Kir炭gt叩k �nt: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Kir炭gva (%s)" msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Hiba t旦rt辿nt a bej旦v� adatfolyam 叩tvitel辿ben\n" msgid "Transfer was closed." msgstr "Az 叩tvitel lez叩rva." msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "A bej旦v� adatfolyam megnyit叩sa meghi炭sult" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nem lehet f叩jlt k端ldeni a k旦vetkez�nek: %s, mert a felhaszn叩l坦 nem t叩mogatja " "f叩jlok 叩tvitel辿t" msgid "File Send Failed" msgstr "F叩jl k端ld辿se sikertelen" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nem k端ldhet� f叩jl a k旦vetkez�nek: %s, a JID 辿rv辿nytelen" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Nem k端ldhet� f叩jl a k旦vetkez�nek: %s, a felhaszn叩l坦 nem 辿rhet� el" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Nem k端ldhet� f叩jl a k旦vetkez�nek: %s, nincs feliratkozva a felhaszn叩l坦 " "jelenl辿t辿re" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "V叩lassza ki %s azon er�forr叩s叩t, ahov叩 f叩jlt k鱈v叩n k端ldeni" msgid "Edit User Mood" msgstr "Felhaszn叩l坦i hangulat szerkeszt辿se" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "V叩lassza ki a hangulat叩t a list叩b坦l." msgid "Set" msgstr "Be叩ll鱈t叩s" msgid "Set Mood..." msgstr "Hangulat be叩ll鱈t叩sa��" msgid "Set User Nickname" msgstr "Felhaszn叩l坦i becen辿v be叩ll鱈t叩sa" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Adja meg az 炭j becenev辿t." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ezen inform叩ci坦k a partnerlist叩n l辿v� minden partner sz叩m叩ra l叩that坦, " "v叩lasszon ennek megfelel�en." msgid "Set Nickname..." msgstr "Becen辿v be叩ll鱈t叩sa��" msgid "Actions" msgstr "M撤veletek" msgid "Select an action" msgstr "V叩lasszon m撤veletet" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nem lehet hozz叩adni a k旦vetkez�t: ��%s��." msgid "Buddy Add error" msgstr "Partner-hozz叩ad叩si hiba" msgid "The username specified does not exist." msgstr "A megadott felhaszn叩l坦n辿v nem l辿tezik." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Partnerlista-szinkroniz叩ci坦s probl辿ma itt: %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s a helyi list叩n a(z) %s csoport tagja, de a kiszolg叩l坦 list叩j叩n nem az. " "Szeretn辿 ezt a partnert felvenni?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s rajta van a helyi list叩n, de a kiszolg叩l坦 list叩j叩n nincs. Szeretn辿 ezt a " "partnert felvenni?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Az 端zenetet nem siker端lt 辿rtelmezni" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Szintaktikai hiba (val坦sz鱈n撤leg klienshiba)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "�rv辿nytelen e-mail c鱈m" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "A felhaszn叩l坦 nem l辿tezik" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "A teljesen min�s鱈tett tartom叩nyn辿v hi叩nyzik" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "M叩r be van jelentkezve" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "�rv辿nytelen felhaszn叩l坦n辿v" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "�rv辿nytelen becen辿v" #, c-format msgid "List full" msgstr "A lista megtelt" #, c-format msgid "Already there" msgstr "M叩r rajta van" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Nincs a list叩n" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "A felhaszn叩l坦 nem 辿rhet� el" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "M叩r be van 叩ll鱈tva ez a m坦d" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "A m叩sik list叩n m叩r szerepel" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "T炭l sok csoport" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "�rv辿nytelen csoport" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "A felhaszn叩l坦 nincs a csoportban" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "A csoportn辿v t炭l hossz炭" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "A nulla csoportot nem lehet elt叩vol鱈tani" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Nem l辿tez� csoporthoz pr坦b叩lt meg felvenni egy felhaszn叩l坦t" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "A k旦zvet鱈t辿s sikertelen" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "A figyelmeztet辿s 叩tvitele meghi炭sult" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Sz端ks辿ges mez�k hi叩nyoznak" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "T炭l sok tal叩lat az FND-hez" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Nincs bejelentkezve" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "A szolg叩ltat叩s 叩tmenetileg nem 辿rhet� el" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Adatb叩ziskiszolg叩l坦-hiba" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Parancs letiltva" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "F叩jlm撤velethiba" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Mem坦riafoglal叩si hiba" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Hib叩s CHL 辿rt辿k lett k端ldve a kiszolg叩l坦nak" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "A kiszolg叩l坦 foglalt" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "A kiszolg叩l坦 nem 辿rhet� el" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "A partner辿rtes鱈t� kiszolg叩l坦 nem 端zemel" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Adatb叩zis-kapcsol坦d叩si hiba" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "A kiszolg叩l坦 le叩ll (jelentkezzen ki)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Hiba a kapcsolat l辿trehoz叩sakor" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Ismeretlen vagy nem enged辿lyezett CVR param辿terek" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Nem lehet 鱈rni" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Folyamat t炭lterhelve" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "A felhaszn叩l坦 t炭l akt鱈v" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "T炭l sok folyamat" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Passport (MSN igazolv叩ny) nincs ellen�rizve" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Hib叩s bar叩t-f叩jl" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "V叩ratlan" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "A felhaszn叩l坦n辿v t炭l gyorsan v叩ltozik" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "A kiszolg叩l坦 t炭l elfoglalt" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Hiteles鱈t辿s sikertelen" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nem enged辿lyezett kijelentkezett 叩llapotban" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Nem fogad 炭j felhaszn叩l坦kat" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Gyermekek Passport-ja (MSN igazolv叩ny) sz端l�i beleegyez辿s n辿lk端l" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport fi坦k (MSN igazolv叩ny) m辿g nincs ellen�rizve" msgid "Passport account suspended" msgstr "A Passport fi坦k felf端ggesztve" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Rossz jegy" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ismeretlen hibak坦d %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN hiba: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Egy辿b partnerek" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Nem azonnali 端zenetv叩lt叩si partnerek" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s kacsint叩st k端ld旦tt. <a href='msn-wink://%s'>A lej叩tsz叩s叩hoz kattintson " "ide</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s kacsint叩st k端ld旦tt, de az nem menthet�" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s hangklipet k端ld旦tt. <a href='audio://%s'>A lej叩tsz叩s叩hoz kattintson ide</" "a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s hangklipet k端ld旦tt, de az nem menthet�" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s hangcseveg辿s-megh鱈v叩st k端ld旦tt, ami m辿g nem t叩mogatott." msgid "Nudge" msgstr "B旦k辿s" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s megb旦kte!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "%s b旦k辿se��" msgid "Email Address..." msgstr "E-mail c鱈m��" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Az 炭j MSN beceneve t炭l hossz炭." msgid "Set your friendly name." msgstr "Becen辿v be叩ll鱈t叩sa." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ezen a n辿ven fogj叩k l叩tni az MSN partnerei." msgid "Set your home phone number." msgstr "Otthoni telefonsz叩m be叩ll鱈t叩sa." msgid "Set your work phone number." msgstr "Munkahelyi telefonsz叩m be叩ll鱈t叩sa." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiltelefonsz叩m be叩ll鱈t叩sa." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Enged辿lyezi az MSN mobil oldalakat?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Enged辿lyezi vagy megtiltja a list叩n szerepl� partnereinek, hogy mobil " "oldalakat k端ldjenek a mobiltelefonj叩ra vagy m叩s mobil eszk旦zre?" msgid "Allow" msgstr "Enged辿lyez辿s" msgid "Disallow" msgstr "Tilt叩s" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s tiltott sz旦vege" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Nincs tiltott sz旦veg ehhez a fi坦khoz." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "Az MSN kiszolg叩l坦k jelenleg a k旦vetkez� regul叩ris kifejez辿seket tiltj叩k:<br/>" "%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Ehhez a fi坦khoz nincs enged辿lyezve az e-mail." msgid "Send a mobile message." msgstr "Mobil端zenet k端ld辿se." msgid "Page" msgstr "Oldal" msgid "Playing a game" msgstr "J叩tszik" msgid "Working" msgstr "Dolgozik" msgid "Has you" msgstr "Szerepel-e a list叩j叩n" msgid "Home Phone Number" msgstr "Otthoni telefonsz叩m" msgid "Work Phone Number" msgstr "Munkahelyi telefonsz叩m" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobiltelefonsz叩m" msgid "Be Right Back" msgstr "R旦gt旦n j旦v旦k" msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt vagyok" msgid "On the Phone" msgstr "Telefon叩lok" msgid "Out to Lunch" msgstr "Eb辿delni mentem" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "El�ad坦" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Game Title" msgstr "J叩t辿k neve" # fixme: miez? msgid "Office Title" msgstr "Irodai beoszt叩s" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Becen辿v be叩ll鱈t叩sa��" msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Otthoni telefonsz叩m be叩ll鱈t叩sa��" msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Munkahelyi telefonsz叩m be叩ll鱈t叩sa��" msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Mobiltelefonsz叩m be叩ll鱈t叩sa��" msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Mobileszk旦z旦k enged辿lyez辿se/tilt叩sa��" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Mobiloldalak enged辿lyez辿se/tilt叩sa��" msgid "View Blocked Text..." msgstr "Tiltott sz旦veg megjelen鱈t辿se��" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail bej旦v� levelek megnyit叩sa" msgid "Send to Mobile" msgstr "K端ld辿s mobiltelefonra" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Az MSN haszn叩lat叩hoz SSL t叩mogat叩s sz端ks辿ges. Telep鱈tsen egy t叩mogatott SSL " "k旦nyvt叩rat." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "Nem siker端lt %s partner hozz叩ad叩sa, mert a felhaszn叩l坦n辿v 辿rv辿nytelen. A " "felhaszn叩l坦neveknek 辿rv辿nyes e-mail c鱈mnek kell lenni端k." msgid "Unable to Add" msgstr "Nem siker端lt felvenni" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Enged辿lyez辿st k辿r� 端zenet:" msgid "Please authorize me!" msgstr "K辿rem enged辿lyezze, hogy felvegyem!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Hiba a profil let旦lt辿se k旦zben" msgid "General" msgstr "�ltal叩nos" msgid "Age" msgstr "Kor" msgid "Occupation" msgstr "Foglalkoz叩s" msgid "Location" msgstr "Hely" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbik 辿s 辿rdekl�d辿si k旦r" msgid "A Little About Me" msgstr "Magamr坦l r旦viden" msgid "Social" msgstr "T叩rsadalmi" msgid "Marital Status" msgstr "Csal叩di 叩llapot" msgid "Interests" msgstr "�rdekl�d辿si k旦r" msgid "Pets" msgstr "�llatok" msgid "Hometown" msgstr "Sz端l�v叩ros" msgid "Places Lived" msgstr "Lak坦helyek" msgid "Fashion" msgstr "Divat" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Zene" msgid "Favorite Quote" msgstr "Kedvenc id辿zet" msgid "Contact Info" msgstr "Kapcsolatinform叩ci坦k" msgid "Personal" msgstr "Szem辿lyes" msgid "Significant Other" msgstr "T叩rs" msgid "Home Phone" msgstr "Otthoni telefon" msgid "Home Phone 2" msgstr "2. otthoni telefon" msgid "Home Address" msgstr "Otthoni c鱈m" msgid "Personal Mobile" msgstr "Szem辿lyes mobil" msgid "Home Fax" msgstr "Otthoni fax" msgid "Personal Email" msgstr "Saj叩t e-mail" msgid "Personal IM" msgstr "Saj叩t azonnali 端zen�" msgid "Anniversary" msgstr "�vfordul坦" #. Business msgid "Work" msgstr "Munka" msgid "Job Title" msgstr "Beoszt叩s" msgid "Company" msgstr "C辿g" msgid "Department" msgstr "R辿szleg" msgid "Profession" msgstr "Foglalkoz叩s" msgid "Work Phone" msgstr "Munkahelyi telefon" msgid "Work Phone 2" msgstr "2. munkahelyi telefon" msgid "Work Address" msgstr "Munkahelyi c鱈m" msgid "Work Mobile" msgstr "Munkahelyi mobil" msgid "Work Pager" msgstr "Munkahelyi szem辿lyh鱈v坦" msgid "Work Fax" msgstr "Munkahelyi fax" msgid "Work Email" msgstr "Munkahelyi e-mail" msgid "Work IM" msgstr "Munkahelyi azonnali 端zen�" msgid "Start Date" msgstr "Kezd辿s d叩tuma" msgid "Favorite Things" msgstr "Kedvenc dolgok" msgid "Last Updated" msgstr "Utolj叩ra friss鱈tve" msgid "Homepage" msgstr "Honlap" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "A felhaszn叩l坦 nem hozott l辿tre nyilv叩nos profilt." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Az MSN nem tal叩lta meg a felhaszn叩l坦 profilj叩t. Ez vagy azt jelenti, hogy a " "felhaszn叩l坦 nem l辿tezik, vagy azt, hogy b叩r l辿tezik, m辿g nem hozott l辿tre " "nyilv叩nos profilt." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Nem tal叩lhat坦k inform叩ci坦k a felhaszn叩l坦 profilj叩ban. A felhaszn叩l坦 " "val坦sz鱈n撤leg nem l辿tezik." msgid "View web profile" msgstr "Webes profil megjelen鱈t辿se" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger protokollb�v鱈tm辿ny" msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP elj叩r叩s haszn叩lata" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP elj叩r叩skiszolg叩l坦" msgid "Show custom smileys" msgstr "Egy辿ni hangulatjelek megjelen鱈t辿se" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: felhaszn叩l坦 megb旦k辿se figyelemfelh鱈v叩si c辿llal" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live azonos鱈t坦 hiteles鱈t辿se: nem lehet kapcsol坦dni" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live azonos鱈t坦 hiteles鱈t辿se: 辿rv辿nytelen v叩lasz" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s megb旦kte!" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "A k旦vetkez� felhaszn叩l坦k hi叩nyoznak a c鱈mjegyz辿k辿b�l" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Ismeretlen hiba (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Nem vehet� fel a felhaszn叩l坦" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Ismeretlen hiba (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Nem t旦r旦lhet� a felhaszn叩l坦" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "A mobil端zenet nem k端ldhet� el, mert t炭l hossz炭." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Az MSN kiszolg叩l坦 karbantart叩s miatt le fog 叩llni %d percben bel端l. Ekkor " "automatikusan ki lesz jelentkeztetve, K辿rj端k fejezze be a folyamatban l辿v� " "t叩rsalg叩sait.\n" "\n" "A karbantart叩s befejez�d辿se ut叩n sikeresen be tud majd jelentkezni." msgstr[1] "" "Az MSN kiszolg叩l坦 karbantart叩s miatt le fog 叩llni %d percben bel端l. Ekkor " "automatikusan ki lesz jelentkeztetve, K辿rj端k fejezze be a folyamatban l辿v� " "t叩rsalg叩sait.\n" "\n" "A karbantart叩s befejez�d辿se ut叩n sikeresen be tud majd jelentkezni." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Az 端zenet nem k端ldhet� el, mivel a rendszer nem 辿rhet� el. Ez norm叩lis " "esetben akkor t旦rt辿nik, ha a felhaszn叩l坦 le van tiltva vagy nem l辿tezik." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Az 端zenet nem k端ldhet� el, mivel t炭l gyorsan k端ldi az 端zeneteket." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Az 端zenet nem k端ldhet� el, mivel ismeretlen k坦dol叩si hiba t旦rt辿nt." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Az 端zenet nem k端ldhet� el, mivel ismeretlen hiba t旦rt辿nt." msgid "Writing error" msgstr "�r叩si hiba" msgid "Reading error" msgstr "Olvas叩si hiba" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Kapcsol坦d叩si hiba a(z) %s kiszolg叩l坦t坦l:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "A protokollt nem t叩mogatja a kiszolg叩l坦" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Hiba a HTTP feldolgoz叩sa k旦zben" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Bejelentkezett egy m叩sik helyr�l" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Az MSN kiszolg叩l坦k 叩tmenetileg nem 辿rhet�k el. K辿rem v叩rjon 辿s pr坦b叩lja 炭jra " "k辿s�bb." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Az MSN kiszolg叩l坦k 叩tmenetileg le叩llnak" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nem siker端lt a hiteles鱈t辿s: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Az �n MSN partnerlist叩ja 叩tmenetileg nem 辿rhet� el. K辿rem v叩rjon 辿s pr坦b叩lja " "炭jra k辿s�bb." msgid "Handshaking" msgstr "K辿zfog叩s" msgid "Transferring" msgstr "�tvitel" msgid "Starting authentication" msgstr "Hiteles鱈t辿s megkezd辿se" msgid "Getting cookie" msgstr "S端ti let旦lt辿se" msgid "Sending cookie" msgstr "S端ti k端ld辿se" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Partnerlista fogad叩sa" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s meg szeretn辿 tekinteni az �n webkamer叩j叩t, de ez m辿g nem t叩mogatott." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s megh鱈vta �nt a webkamer叩j叩nak megn辿z辿s辿re, de ez m辿g nem t叩mogatott." msgid "Away From Computer" msgstr "Nem vagyok a g辿pn辿l" msgid "On The Phone" msgstr "Telefon叩lok" msgid "Out To Lunch" msgstr "Eb辿delni mentem" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Id�t炭ll辿p辿s k旦vetkezett be, emiatt az 端zenet lehet, hogy nem lett elk端ldve:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Az 端zenet nem k端ldhet� el, l叩thatatlan m坦dban nem enged辿lyezett:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Az 端zenet nem k端ldhet� el, mivel a felhaszn叩l坦 kijelentkezett:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Az 端zenet kapcsol坦d叩si hiba miatt nem k端ldhet� el:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Az 端zenet nem k端ldhet� el, mivel t炭l gyorsan k端ldi:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Az 端zenet nem k端ldhet� el, mivel nem hozhat坦 l辿tre munkamenet a " "kiszolg叩l坦val. Ez val坦sz鱈n撤leg kiszolg叩l坦hiba, p叩r perc m炭lva pr坦b叩lkozzon " "炭jra:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Az 端zenet nem k端ldhet� el, mivel hiba l辿pett fel a k旦zvet鱈t辿s k旦zben:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Az 端zenet ismeretlen hiba miatt lehet, hogy nem lett elk端ldve:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "T旦rli a partnert a c鱈mjegyz辿kb�l?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "T旦r旦lni k鱈v叩nja a partnert a c鱈mjegyz辿k辿b�l is?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "A megadott felhaszn叩l坦n辿v 辿rv辿nytelen." #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "A felhaszn叩l坦n辿v t炭l gyorsan v叩ltozik" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Lehets辿ges, hogy ez a Hotmail fi坦k nem akt鱈v." msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL-je" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokollb�v鱈tm辿ny" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s 辿rv辿nytelen csoport." msgid "Unknown error." msgstr "Ismeretlen hiba." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s ezen: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nem lehet felhaszn叩l坦t felvenni ehhez: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nem lehet letiltani a felhaszn叩l坦t ezen: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nem lehet enged辿lyezni a felhaszn叩l坦t ezen: %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nem adhat坦 hozz叩, mert a partnerlista tele van." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s 辿rv辿nytelen passport fi坦k." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "A szolg叩ltat叩s 叩tmenetileg nem 辿rhet� el." msgid "Unable to rename group" msgstr "Nem lehet 叩tnevezni a csoportot" msgid "Unable to delete group" msgstr "Nem lehet t旦r旦lni a csoportot" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s felvette �nt a partnerlist叩j叩ra." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s elt叩vol鱈totta �nt a partnerlist叩j叩r坦l." #. 1 msgid "Angry" msgstr "D端h旦s" #. 2 msgid "Excited" msgstr "�rdekl�d�" #. 3 msgid "Grumpy" msgstr "Rosszkedv撤" #. 4 msgid "Happy" msgstr "Boldog" #. 5 msgid "In Love" msgstr "Szerelmes" #. 6 msgid "Invincible" msgstr "Legy�zhetetlen" #. 7 msgid "Sad" msgstr "Szomor炭" #. 8 msgid "Hot" msgstr "Forr坦" #. 9 msgid "Sick" msgstr "Beteg" #. 10 msgid "Sleepy" msgstr "�lmos" #. show current mood msgid "Current Mood" msgstr "Jelenlegi hangulat" #. add all moods to list msgid "New Mood" msgstr "�j hangulat" msgid "Change your Mood" msgstr "Hangulat m坦dos鱈t叩sa" msgid "How do you feel right now?" msgstr "Hogy 辿rzi mag叩t?" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "A megadott PIN 辿rv辿nytelen." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "A megadott PIN hossza 辿rv辿nytelen [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "A PIN 辿rv辿nytelen. Csak sz叩mokb坦l 叩llhat [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "A megadott k辿t PIN nem egyezik." msgid "The name you entered is invalid." msgstr "A megadott n辿v 辿rv辿nytelen." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "A megadott sz端let辿snap 辿rv辿nytelen. A helyes form叩tum: ������-HH-NN��." #. show error to user msgid "Profile Update Error" msgstr "Profilfriss鱈t辿si hiba" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "A profilinform叩ci坦i m辿g nincsenek lek辿rve. Pr坦b叩lja 炭jra k辿s�bb." #. pin msgid "PIN" msgstr "PIN" msgid "Verify PIN" msgstr "PIN ellen�rz辿se" #. display name msgid "Display Name" msgstr "Megjelen� n辿v" #. hidden msgid "Hide my number" msgstr "Rejtsd el a sz叩mom" #. mobile number msgid "Mobile Number" msgstr "Mobiltelefonsz叩m" msgid "Update your Profile" msgstr "Profil friss鱈t辿se" msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "Itt friss鱈theti MXit profilj叩t" msgid "View Splash" msgstr "Ind鱈t坦k辿p megjelen鱈t辿se" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Nem 辿rhet� el ind鱈t坦k辿p" msgid "About" msgstr "N辿vjegy" #. display / change mood msgid "Change Mood..." msgstr "Hangulat m坦dos鱈t叩sa��" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Profil m坦dos鱈t叩sa��" #. display splash-screen msgid "View Splash..." msgstr "Ind鱈t坦k辿p megtekint辿se��" #. display plugin version msgid "About..." msgstr "N辿vjegy��" #. the file is too big msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "A k端ldeni k鱈v叩nt f叩jl t炭l nagy." msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "Nem lehet kapcsol坦dni a Mxit HTTP kiszolg叩l坦hoz. Ellen�rizze a kiszolg叩l坦 " "be叩ll鱈t叩sait." msgid "Logging In..." msgstr "Bejelentkez辿s��" msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "Nem lehet kapcsol坦dni a MXit kiszolg叩l坦hoz. Ellen�rizze a kiszolg叩l坦 " "be叩ll鱈t叩sait." msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsol坦d叩s��" msgid "The nick name you entered is invalid." msgstr "A megadott becen辿v 辿rv辿nytelen." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "A megadott PIN 辿rv辿nytelen hossz炭s叩g炭 [7-10]." #. mxit login name msgid "MXit Login Name" msgstr "MXit bejelentkez辿si n辿v" #. nick name msgid "Nick Name" msgstr "Becen辿v" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "�j MXit fi坦k regisztr叩l叩sa" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "T旦ltse ki az al叩bbi mez�ket:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Hiba a MXit WAP oldalhoz kapcsol坦d叩skor. Pr坦b叩lja 炭jra k辿s�bb." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "A MXit jelenleg nem k辿pes feldolgozni a k辿r辿st. Pr坦b叩lja 炭jra k辿s�bb." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "A megadott biztons叩gi k坦d hib叩s. Pr坦b叩lja 炭jra k辿s�bb." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "A munkamenet lej叩rt. Pr坦b叩lja 炭jra k辿s�bb." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "�rv辿nytelen orsz叩got v叩lasztott. Pr坦b叩lja 炭jra k辿s�bb." msgid "Username is not registered. Please register first." msgstr "A felhaszn叩l坦n辿v nincs regisztr叩lva. El�sz旦r regisztr叩ljon." msgid "Username is already registered. Please choose another username." msgstr "" "A felhaszn叩l坦n辿v m叩r haszn叩latban van. V叩lasszon m叩sik felhaszn叩l坦nevet." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Bels� hiba. Pr坦b叩lja 炭jra k辿s�bb." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Nem adta meg a biztons叩gi k坦dot." msgid "Security Code" msgstr "Biztons叩gi k坦d" #. ask for input msgid "Enter Security Code" msgstr "Adja meg a biztons叩gi k坦dot" msgid "Your Country" msgstr "Orsz叩g" msgid "Your Language" msgstr "Nyelv" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "MXit enged辿lyez辿s" msgid "MXit account validation" msgstr "Mxit fi坦kellen�rz辿s" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Felhaszn叩l坦inform叩ci坦k lek辿r辿se��" msgid "Loading menu..." msgstr "Men端 bet旦lt辿se��" msgid "Status Message" msgstr "�llapot端zenet" msgid "Hidden Number" msgstr "Rejtett sz叩m" msgid "Your Mobile Number..." msgstr "Az �n mobiltelefonsz叩ma��" #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "WAP Server" msgstr "WAP kiszolg叩l坦" msgid "Connect via HTTP" msgstr "Kapcsol坦d叩s HTTP seg鱈ts辿g辿vel" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Felugr坦 ind鱈t坦k辿p enged辿lyez辿se" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "A kapcsolat elveszett a MXithez. Csatlakozzon 炭jra." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "�zenetk端ld辿si hiba" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Nem dolgozhat坦 fel a k辿r辿s" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Id�t炭ll辿p辿s a MXit kiszolg叩l坦 v叩lasz叩ra v叩rakoz叩s k旦zben." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Sikeres bejelentkez辿s��" #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s titkos鱈tott 端zenetet k端ld旦tt, de ez m辿g nem t叩mogatott." msgid "Message Error" msgstr "�zenethiba" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Nem v辿gezhet� 叩tir叩ny鱈t叩s a megadott protokoll haszn叩lat叩val" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Bels� MXit kiszolg叩l坦hiba t旦rt辿nt." #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Bejelentkez辿si hiba: %s (%i)" #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Kijelentkez辿si hiba: %s (%i)" msgid "Contact Error" msgstr "Partnerhiba" msgid "Message Sending Error" msgstr "�zenetk端ld辿si hiba" msgid "Status Error" msgstr "�llapothiba" msgid "Mood Error" msgstr "Hangulathiba" msgid "Invitation Error" msgstr "Megh鱈v叩si hiba" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Partnerelt叩vol鱈t叩si hiba" msgid "Subscription Error" msgstr "Feliratkoz叩si hiba" msgid "Contact Update Error" msgstr "Partnerfriss鱈t辿si hiba" msgid "File Transfer Error" msgstr "F叩jl叩tviteli hiba" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Nem hozhat坦 l辿tre MultiMx szoba" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "MultiMx megh鱈v叩si hiba" msgid "Profile Error" msgstr "Profilhiba" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "�rv辿nytelen csomag 辿rkezett a MXit-t�l." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Kapcsolathiba t旦rt辿nt a MXit-tel. (olvas叩si 叩llapot: 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Kapcsolathiba t旦rt辿nt a MXit-tel. (olvas叩si 叩llapot: 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Kapcsolathiba t旦rt辿nt a MXit-tel. (olvas叩si 叩llapot: 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Kapcsolathiba t旦rt辿nt a MXit-tel. (olvas叩si 叩llapot: 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Kapcsolathiba t旦rt辿nt a MXit-tel. (olvas叩si 叩llapot: 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Kapcsolathiba t旦rt辿nt a MXit-tel. (olvas叩si 叩llapot: 0x06)" msgid "Pending" msgstr "F端gg�ben" msgid "Invited" msgstr "Megh鱈vva" msgid "Rejected" msgstr "Visszautas鱈tva" msgid "Deleted" msgstr "T旦r旦lve" msgid "MXit Advertising" msgstr "MXit hirdet辿s" msgid "More Information" msgstr "Tov叩bbi inform叩ci坦k" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Nincs ilyen felhaszn叩l坦: %s" msgid "User lookup" msgstr "Felhaszn叩l坦keres辿s" msgid "Reading challenge" msgstr "H鱈v叩s olvas叩sa" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "V叩ratlan h鱈v叩shossz a kiszolg叩l坦t坦l" msgid "Logging in" msgstr "Bejelentkez辿s" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM �� Nincs be叩ll鱈tva felhaszn叩l坦n辿v" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "�gy t撤nik, nincs MySpace felhaszn叩l坦neve." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "K鱈v叩n most be叩ll鱈tani egyet? (Megjegyz辿s: EZ NEM LESZ M�DOS�THAT�!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "A kapcsolat elveszett a kiszolg叩l坦val" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "�j levelek" msgid "New blog comments" msgstr "�j bloghozz叩sz坦l叩sok" msgid "New profile comments" msgstr "�j profilhozz叩sz坦l叩sok" msgid "New friend requests!" msgstr "�j bar叩tk辿r辿sek!" msgid "New picture comments" msgstr "�j k辿phozz叩sz坦l叩sok" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "IM bar叩tok" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d partner ker端lt felv辿telre vagy friss鱈t辿sre a kiszolg叩l坦r坦l (bele辿rtve a " "kiszolg叩l坦oldali list叩n m叩r jelen l辿v� partnereket)" msgstr[1] "" "%d partner ker端lt felv辿telre vagy friss鱈t辿sre a kiszolg叩l坦r坦l (bele辿rtve a " "kiszolg叩l坦oldali list叩n m叩r jelen l辿v� partnereket)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Kapcsolatok felv辿tele a kiszolg叩l坦r坦l" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokollhiba, %d. k坦d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s A jelszava %zu karakter hossz炭, ami hosszabb a maxim叩lis %d 辿rt辿kn辿l. " "R旦vid鱈tse jelszav叩t a k旦vetkez� c鱈men: http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword 辿s pr坦b叩lkozzon 炭jra." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Hib叩s felhaszn叩l坦n辿v vagy jelsz坦" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM hiba" msgid "Invalid input condition" msgstr "�rv辿nytelen bemeneti felt辿tel" msgid "Failed to add buddy" msgstr "A partner felv辿tele sikertelen" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "az ��addbuddy�� parancs sikertelen." msgid "persist command failed" msgstr "A t叩rol叩s parancs sikertelen" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "A partner elt叩vol鱈t叩sa sikertelen" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "a ��delbuddy�� parancs sikertelen" msgid "blocklist command failed" msgstr "a blocklist parancs sikertelen" msgid "Missing Cipher" msgstr "Hi叩nyz坦 titkos鱈t坦" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Az RC4 titkos鱈t坦 nem tal叩lhat坦" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Friss鱈tsen az RC4 t叩mogat叩ssal rendelkez� libpurple verzi坦ra (>= 2.0.1). A " "MySpaceIM b�v鱈tm辿ny nem ker端l bet旦lt辿sre." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Bar叩tok felv辿tele a MySpace.com-r坦l" msgid "Importing friends failed" msgstr "A bar叩tok import叩l叩sa sikertelen" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Emberek keres辿se��" msgid "Change IM name..." msgstr "IM n辿v m坦dos鱈t叩sa��" msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL kezel�" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Nem tal叩lhat坦 megfelel� MySpaceIM fi坦k ezen myim URL megnyit叩s叩hoz." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Enged辿lyezze a megfelel� MySpaceIM fi坦kot 辿s pr坦b叩lkozzon 炭jra." msgid "Show display name in status text" msgstr "A megjelen� n辿v megjelen鱈t辿se az 叩llapotsz旦vegben" msgid "Show headline in status text" msgstr "Fejl辿c megjelen鱈t辿se az 叩llapotsz旦vegben" msgid "Send emoticons" msgstr "Hangulatjelek k端ld辿se" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "K辿perny�felbont叩s (pont/h端velyk)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Alap bet撤k辿szletm辿ret (pont)" msgid "User" msgstr "Felhaszn叩l坦" # fixme: tal叩n ez... msgid "Headline" msgstr "Mott坦" msgid "Song" msgstr "Dal" msgid "Total Friends" msgstr "Bar叩tok 旦sszesen" msgid "Client Version" msgstr "Kliensverzi坦" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "Hiba t旦rt辿nt a felhaszn叩l坦n辿v be叩ll鱈t叩sakor. Pr坦b叩lja 炭jra, vagy a http://" "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username oldalon " "叩ll鱈tsa be a felhaszn叩l坦nev辿t." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM �� A felhaszn叩l坦n辿v el辿rhet�" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "A felhaszn叩l坦n辿v el辿rhet�. Be k鱈v叩nja 叩ll鱈tani?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "MIUT�N BE�LL�TOTTA, EZ NEM M�DOS�THAT�!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM �� �ll鱈tsa be a felhaszn叩l坦nevet" msgid "This username is unavailable." msgstr "A felhaszn叩l坦n辿v nem 叩ll rendelkez辿sre." msgid "Please try another username:" msgstr "Pr坦b叩lkozzon m叩sik felhaszn叩l坦n辿vvel:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Nincs be叩ll鱈tva felhaszn叩l坦n辿v" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Adjon meg egy felhaszn叩l坦nevet az el辿rhet�s辿g ellen�rz辿s辿hez:" # fixme: valami ilyesmi... #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "�t辿s" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s meg端t旦tte!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "%s meg端t辿se��" # fixme: valami ilyesmi... #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Lecsap叩s" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s lecsapta!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "%s lecsap叩sa��" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "�get辿s" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s le辿gette!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "%s 辿get辿se��" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Cs坦k" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s megcs坦kolta!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "%s megcs坦kol叩sa��" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "�lel辿s" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s meg旦lelte!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "%s 旦lel辿se��" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Pofon" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s egy pofont k端ld!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "%s pofoz叩sa��" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Megcs鱈p辿s" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s megcs鱈pte!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s megcs鱈p辿se��" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "�t旦s" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s egy 旦t旦st ad!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "%s 旦t旦st kap��" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Tr辿fa" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s megtr辿f叩lta!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "%s megtr辿f叩l叩sa��" # fixme: elvileg ezt jelenti... #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Nyelv旦lt辿s" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s nyelvet 旦lt旦tt!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Nyelv旦lt辿s erre: %s��" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "A sz端ks辿ges param辿terek 叩tad叩sa sikertelen" msgid "Unable to write to network" msgstr "Nem lehet a h叩l坦zatra 鱈rni" msgid "Unable to read from network" msgstr "Nem lehet a h叩l坦zatr坦l olvasni" msgid "Error communicating with server" msgstr "Hiba a kiszolg叩l坦val v辿gzett kommunik叩ci坦ban" msgid "Conference not found" msgstr "A konferencia nem tal叩lhat坦" msgid "Conference does not exist" msgstr "A konferencia nem l辿tezik" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ilyen�nev撤 mappa m叩r l辿tezik" msgid "Not supported" msgstr "Nem t叩mogatott" msgid "Password has expired" msgstr "A jelsz坦 lej叩rt" msgid "Incorrect password" msgstr "Hib叩s jelsz坦" msgid "User not found" msgstr "A felhaszn叩l坦 nem tal叩lhat坦" msgid "Account has been disabled" msgstr "A fi坦k le lett tiltva" msgid "The server could not access the directory" msgstr "A kiszolg叩l坦 nem tudott hozz叩f辿rni a c鱈mt叩rhoz" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "A rendszeradminisztr叩tora letiltotta ezt a m撤veletet" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "A kiszolg叩l坦 nem 辿rhet� el, pr坦b叩lkozzon k辿s�bb" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "A kapcsolat nem adhat坦 k辿tszer ugyanahhoz a mapp叩hoz" msgid "Cannot add yourself" msgstr "�nmag叩t nem adhatja hozz叩" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "A f�arch鱈vum hib叩san van be叩ll鱈tva" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "A megadott felhaszn叩l坦n辿vhez tartoz坦 kiszolg叩l坦 nem ismerhet� fel" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "A fi坦kja le lett tiltva, mivel t炭l sok 辿rv辿nytelen jelsz坦t adott meg" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ugyanazt a szem辿lyt nem adhatja hozz叩 k辿tszer egy t叩rsalg叩shoz" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "El辿rte az enged辿lyezett kapcsolatok sz叩m叩t" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Helytelen felhaszn叩l坦nevet adott meg" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Hiba l辿pett fel a c鱈mt叩r friss鱈t辿se k旦zben" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibilis protokollverzi坦" msgid "The user has blocked you" msgstr "A felhaszn叩l坦 letiltotta �nt" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ez a pr坦baverzi坦 nem enged辿lyezi t鱈zn辿l t旦bb felhaszn叩l坦 egyidej撤 bel辿p辿s辿t" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "A felhaszn叩l坦 kil辿pett, vagy �n le van tiltva" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nem lehet bejelentkezni: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Az 端zenetet nem lehet elk端ldeni. A felhaszn叩l坦 r辿szletei nem k辿rhet�ek le (%" "s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "��%s�� nem vehet� fel az �n partnerlist叩j叩ra (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Az 端zenetet nem lehet elk端ldeni (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nem lehet megh鱈vni a felhaszn叩l坦t (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Az 端zenetet nem lehet elk端ldeni a k旦vetkez�nek: %s. Nem siker端lt l辿trehozni " "a konferenci叩t (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Az 端zenetet nem lehet elk端ldeni. Nem siker端lt l辿trehozni a konferenci叩t (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nem lehet %s felhaszn叩l坦t a(z) %s mapp叩ba mozgatni a kiszolg叩l坦oldali " "list叩n. Hiba a mappa l辿trehoz叩sa k旦zben (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nem lehet %s felhaszn叩l坦t felvenni a partnerlist叩ra. Hiba a mappa " "l辿trehoz叩sa k旦zben a kiszolg叩l坦oldali list叩ban (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nem siker端lt %s felhaszn叩l坦 r辿szleteit lek辿rni (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nem lehet a felhaszn叩l坦t felvenni a mag叩nszf辿ra-list叩ra (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nem lehet %s felhaszn叩l坦t felvenni a tilt坦list叩ra (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nem lehet %s felhaszn叩l坦t felvenni az enged辿lyez辿si list叩ra (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nem lehet %s felhaszn叩l坦t elt叩vol鱈tani a mag叩nszf辿ra-list叩r坦l (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Nem lehet megv叩ltoztatni a kiszolg叩l坦oldali mag叩nszf辿ra-be叩ll鱈t叩sokat (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nem lehet konferenci叩t l辿trehozni (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Hiba a kiszolg叩l坦val v辿gzett kommunik叩ci坦ban, a kapcsolat lez叩r叩sa." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonsz叩m" msgid "Personal Title" msgstr "Saj叩t c鱈m" msgid "Mailstop" msgstr "Postac鱈m" msgid "User ID" msgstr "Felhaszn叩l坦azonos鱈t坦" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Teljes n辿v" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencia %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Hiteles鱈t辿s��" msgid "Waiting for response..." msgstr "V叩rakoz叩s v叩laszra��" #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s megh鱈vva erre a t叩rsalg叩sra." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Megh鱈v叩s t叩rsalg叩sra" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Megh鱈v坦 ett�l: %s\n" "\n" "Elk端ldve: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Szeretne csatlakozni a t叩rsalg叩shoz?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "�gy t撤nik, %s kil辿pett, 辿s nem kapta meg az utolj叩ra k端ld旦tt 端zenetet." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Nem lehet kapcsol坦dni a kiszolg叩l坦hoz. Adja meg a kiszolg叩l坦 c鱈m辿t, amelyhez " "kapcsol坦dni szeretne." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ez a konferencia le lett z叩rva. Tov叩bbi 端zenetek m叩r nem k端ldhet�ek." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollb�v鱈tm辿ny" msgid "Server address" msgstr "Kiszolg叩l坦 c鱈me" msgid "Server port" msgstr "Kiszolg叩l坦 portja" #. Note to translators: %s in this string is a URL #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "V叩ratlan v叩lasz 辿rkezett innen: %s" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "�n t炭l gyakran jelentkezik ki/be. V叩rjon t鱈z percet 辿s pr坦b叩lja meg 炭jra. Ha " "tov叩bb folytatja, m辿g t旦bbet kell majd v叩rnia." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Hiba %s lek辿r辿sekor: %s" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "Az AOL nem enged辿lyezi ezen megjelen� n辿v hiteles鱈t辿s辿t" msgid "Could not join chat room" msgstr "Nem siker端lt kapcsol坦dni a cseveg�szob叩hoz" msgid "Invalid chat room name" msgstr "�rv辿nytelen cseveg�szoban辿v" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "�rv辿nytelen adatok 辿rkeztek a kapcsolaton a kiszolg叩l坦t坦l" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM protokollb�v鱈tm辿ny" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN��" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ protokollb�v鱈tm辿ny" msgid "Encoding" msgstr "K坦dol叩s" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "A t叩voli felhaszn叩l坦 lez叩rta a kapcsolatot." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "A t叩voli felhaszn叩l坦 visszautas鱈totta a k辿r辿s辿t." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "A t叩voli felhaszn叩l坦hoz elveszett a kapcsolat:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "�rv辿nytelen adatok 辿rkeztek a kapcsolaton a t叩voli felhaszn叩l坦t坦l." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Nem hozhat坦 l辿tre kapcsolat a t叩voli felhaszn叩l坦val." msgid "Direct IM established" msgstr "A k旦zvetlen kapcsolat l辿trej旦tt" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s egy %s f叩jlt pr坦b叩lt k端ldeni, de k旦zvetlen kapcsolatban legfeljebb csak %" "s m辿ret撤 f叩jl k端ldhet�. Pr坦b叩lkozzon ink叩bb a f叩jl叩tvitellel.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "A(z) %s f叩jl %s, amely nagyobb, mint a legnagyobb m辿ret (%s)." msgid "Invalid error" msgstr "�rv辿nytelen hiba" msgid "Invalid SNAC" msgstr "�rv辿nytelen SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Sebess辿g a kiszolg叩l坦hoz" msgid "Rate to client" msgstr "Sebess辿g a kliens fel辿" msgid "Service unavailable" msgstr "A szolg叩ltat叩s nem 辿rhet� el" msgid "Service not defined" msgstr "A szolg叩ltat叩s nincs megadva" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Elavult SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "A kiszolg叩l坦 nem t叩mogatja" msgid "Not supported by client" msgstr "A kliens nem t叩mogatja" msgid "Refused by client" msgstr "A kliens elutas鱈totta" msgid "Reply too big" msgstr "A v叩lasz t炭l nagy" msgid "Responses lost" msgstr "A v叩laszok elvesztek" msgid "Request denied" msgstr "K辿r辿s elutas鱈tva" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "T旦nkretett SNAC rakom叩ny" msgid "Insufficient rights" msgstr "El辿gtelen jogosults叩gok" msgid "In local permit/deny" msgstr "A helyi enged辿lyez辿s/letilt叩s list叩ban" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "A figyelmeztet辿si szint t炭l magas (k端ld�)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "A figyelmeztet辿si szint t炭l magas (fogad坦)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "A felhaszn叩l坦 叩tmenetileg nem 辿rhet� el" msgid "No match" msgstr "Nincs tal叩lat" msgid "List overflow" msgstr "Lista-t炭lcsordul叩s" msgid "Request ambiguous" msgstr "A k辿r辿s nem egy辿rtelm撤" msgid "Queue full" msgstr "A sor megtelt" msgid "Not while on AOL" msgstr "Nem, am鱈g az AOL-on tart坦zkodik" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Nem fogadhat坦 端zenet a sz端l�i fel端gyelet miatt" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Nem k端ldhet� SMS a felt辿telek elfogad叩sa n辿lk端l" msgid "Cannot send SMS" msgstr "Nem k端ldhet� SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Nem k端ldhet� SMS ebbe az orsz叩gba" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Nem k端ldhet� SMS ismeretlen orsz叩gba" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Botfi坦kok nem kezdem辿nyezhetnek azonnali 端zenetk端ld辿st" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Botfi坦kok nem k端ldhetnek azonnali 端zenetet a felhaszn叩l坦nak" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "A botfi坦k el辿rte az azonnali 端zenetek korl叩tj叩t" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "A botfi坦k el辿rte a napi azonnali 端zenetek korl叩tj叩t" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "A botfi坦k el辿rte a havi azonnali 端zenetek korl叩tj叩t" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Nem lehet offline 端zeneteket fogadni" msgid "Offline message store full" msgstr "Az offline 端zenetek t叩rol坦ja megtelt" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Hiba t旦rt辿nt az 端zenet fogad叩sa sor叩n. A partner, akivel cseveg " "val坦sz鱈n撤leg a v叩rtt坦l elt辿r� k坦dol叩st haszn叩l. Ha tudja, hogy a partner " "milyen k坦dol叩st haszn叩l, akkor megadhatja azt az AIM/ICQ fi坦k halad坦 " "fi坦kbe叩ll鱈t叩sain叩l.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Hiba az 端zenet fogad叩sa k旦zben. Lehets辿ges, hogy �n 辿s %s k端l旦nb旦z� " "k坦dol叩st haszn叩lnak, vagy %s hib叩s klienst haszn叩l.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Partnerikon" msgid "Voice" msgstr "Hang" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM k旦zvetlen azonnali 端zenetek" msgid "Get File" msgstr "F叩jl let旦lt辿se" msgid "Games" msgstr "J叩t辿kok" msgid "Add-Ins" msgstr "Kieg辿sz鱈t�k" msgid "Send Buddy List" msgstr "Partnerlista k端ld辿se" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ k旦zvetlen kapcsolat" msgid "AP User" msgstr "AP felhaszn叩l坦" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ k旦zvet鱈t� kiszolg叩l坦" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "R辿gi ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian titkos鱈t叩s" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Biztons叩g enged辿lyezve" msgid "Video Chat" msgstr "Vide坦cseveg辿s" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "�l� vide坦" msgid "Camera" msgstr "F辿nyk辿pez�g辿p" msgid "Screen Sharing" msgstr "K辿perny�megoszt叩s" msgid "Free For Chat" msgstr "R叩辿rek csevegni" msgid "Not Available" msgstr "Nem 辿rhet� el" msgid "Occupied" msgstr "Elfoglalt" msgid "Web Aware" msgstr "A weben" msgid "Invisible" msgstr "L叩thatatlan" msgid "IP Address" msgstr "IP c鱈m" msgid "Warning Level" msgstr "Figyelmeztet辿si szint" msgid "Buddy Comment" msgstr "Partnermegjegyz辿s" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Nem lehet kapcsol坦dni a hiteles鱈t辿si kiszolg叩l坦hoz: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Nem lehet a BOS kiszolg叩l坦hoz kapcsol坦dni: %s" msgid "Username sent" msgstr "Felhaszn叩l坦n辿v elk端ldve" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Kapcsolat l辿trej旦tt, s端ti elk端ldve" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Kapcsol坦d叩s befejez辿se" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nem lehet bel辿pni %s n辿ven, mert a felhaszn叩l坦n辿v 辿rv辿nytelen. A " "felhaszn叩l坦neveknek 辿rv辿nyes e-mail c鱈mnek kell lennie, vagy bet撤vel kell " "kezd�dni端k 辿s bet撤ket, sz叩mokat, sz坦k旦z旦ket, vagy csak sz叩mokat " "tartalmazhatnak." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Hamarosan megszakadhat a kapcsolat. Ebben az esetben keressen friss鱈t辿seket " "a k旦vetkez� c鱈men: %s." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Nem k辿rhet� le 辿rv辿nyes AIM bel辿p� hash." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Nem k辿rhet� le 辿rv辿nyes bel辿p� hash." msgid "Received authorization" msgstr "A hiteles鱈t辿s fogadva" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "A felhaszn叩l坦n辿v nem l辿tezik" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "A fi坦kja jelenleg fel van f端ggesztve" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Az AOL azonnali 端zen� szolg叩ltat叩s 叩tmenetileg nem 辿rhet� el." #. username connecting too frequently msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "A felhaszn叩l坦neve t炭l gyakran jelentkezik ki/be. V叩rjon t鱈z percet 辿s " "pr坦b叩lja meg 炭jra. Ha tov叩bb pr坦b叩lkozik, m辿g t旦bbet kell majd v叩rnia." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A haszn叩lt kliensprogram verzi坦ja t炭l r辿gi. K辿rem t旦ltse le a friss鱈t辿st a " "k旦vetkez� helyr�l: %s" #. IP address connecting too frequently msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Az IP-c鱈me t炭l gyakran jelentkezik ki/be. V叩rjon egy percet 辿s pr坦b叩lja meg " "炭jra. Ha tov叩bb pr坦b叩lkozik, m辿g t旦bbet kell majd v叩rnia." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "A megadott SecurID kulcs 辿rv辿nytelen" msgid "Enter SecurID" msgstr "Adja meg a SecurID-t" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "�rja be a hatjegy撤 sz叩mot a digit叩lis k辿perny�r�l." msgid "Password sent" msgstr "Jelsz坦 elk端ldve" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "A kapcsolat nem inicializ叩lhat坦" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "K辿rem enged辿lyezze, hogy felvehessem a partnereim k旦z辿." msgid "No reason given." msgstr "Nincs ok megadva." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Enged辿lyez辿st elutas鱈t坦 端zenet:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u felhaszn叩l坦 elutas鱈totta a k辿r辿s辿t, hogy felvehesse a partnerlist叩j叩ra, a " "k旦vetkez� indokl叩ssal:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ enged辿lyez辿s elutas鱈tva." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "%u felhaszn叩l坦 elfogadta a k辿r辿s辿t, 鱈gy felveheti �t a partnerlist叩j叩ra." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Speci叩lis 端zenet 辿rkezett\n" "\n" "Felad坦: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ szem辿lyh鱈v坦 jelz辿s 辿rkezett\n" "\n" "Felad坦: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ e-mail 辿rkezett a k旦vetkez�t�l: %s [%s]\n" "\n" "Az 端zenet:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ICQ felhaszn叩l坦 k端ld旦tt �nnek egy partnert: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Fel k鱈v叩nja venni ezt a partnert a list叩j叩ra?" msgid "_Add" msgstr "Hozz叩_ad叩s" msgid "_Decline" msgstr "_Elutas鱈t叩s" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu 端zenetet a k旦vetkez�t�l: %s, mert az 辿rv辿nytelen volt." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu 端zenetet a k旦vetkez�t�l: %s, mert az 辿rv辿nytelen volt." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu 端zenetet a k旦vetkez�t�l: %s, mert az t炭l nagy volt." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu 端zenetet a k旦vetkez�t�l: %s, mert az t炭l nagy volt." # #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1605 # #, c-format # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu 端zenetet a k旦vetkez�t�l: %s, mert t炭ll辿pte a k端ld辿s " "gyakoris叩g叩nak a korl叩tj叩t." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu 端zenetet a k旦vetkez�t�l: %s, mert t炭ll辿pte a k端ld辿s " "gyakoris叩g叩nak a korl叩tj叩t." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu 端zenetet a k旦vetkez�t�l: %s, mert a felad坦 " "figyelmeztet辿si szintje t炭l magas volt." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu 端zenetet a k旦vetkez�t�l: %s, mert a felad坦 " "figyelmeztet辿si szintje t炭l magas volt." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu 端zenetet a k旦vetkez�t�l: %s, mert az �n figyelmeztet辿si " "szintje t炭l magas." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu 端zenetet a k旦vetkez�t�l: %s, mert az �n figyelmeztet辿si " "szintje t炭l magas." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu 端zenetet a k旦vetkez�t�l: %s, ismeretlen okb坦l." msgstr[1] "Nem kapott meg %hu 端zenetet a k旦vetkez�t�l: %s, ismeretlen okb坦l." #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Az 端zenetet nem lehet elk端ldeni: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Az 端zenetet nem lehet elk端ldeni: %s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Az 端zenetet nem lehet elk端ldeni a k旦vetkez�nek: %s: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Az 端zenetet nem lehet elk端ldeni a k旦vetkez�nek: %s: %s" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "A felhaszn叩l坦 inform叩ci坦i nem 辿rhet�ek el: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Ismeretlen ok." msgid "Online Since" msgstr "Kapcsol坦dva ez坦ta" msgid "Member Since" msgstr "Tags叩g kezdete" msgid "Capabilities" msgstr "K辿pess辿gek" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nem lehet megjelen鱈teni az 端zenetet ett�l a felhaszn叩l坦t坦l, mert az " "辿rv辿nytelen karaktereket tartalmazott.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" msgstr "" "Az utols坦 m撤velet nem hajthat坦 v辿gre, mert t炭ll辿pte a sebess辿gkorl叩tot. " "K辿rem v叩rjon 10 m叩sodpercet 辿s pr坦b叩lja meg 炭jra.\n" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Kil辿pett a(z) %s cseveg�szob叩b坦l." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Personal Web Page" msgstr "Saj叩t weboldal" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Tov叩bbi inform叩ci坦" msgid "Zip Code" msgstr "Ir叩ny鱈t坦sz叩m" msgid "Work Information" msgstr "Munkahelyi adatok" msgid "Division" msgstr "R辿szleg" msgid "Position" msgstr "Poz鱈ci坦" msgid "Web Page" msgstr "Weboldal" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Felbukkan坦 端zenet" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "A k旦vetkez� felhaszn叩l坦n辿v a k旦vetkez�h旦z van rendelve: %s" msgstr[1] "A k旦vetkez� felhaszn叩l坦nevek a k旦vetkez�h旦z vannak rendelve: %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nem tal叩lhat坦 eredm辿ny a(z) %s e-mail c鱈mre" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Kapnia kell egy %s j坦v叩hagy叩s叩t k辿r� levelet." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Fi坦kj坦v叩hagy叩s megk辿rve" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem siker端lt a felhaszn叩l坦nevet megform叩zni, mert a k辿rt " "felhaszn叩l坦n辿v elt辿r az eredetit�l." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem siker端lt a felhaszn叩l坦nevet megform叩zni, mivel az " "辿rv辿nytelen." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem siker端lt a felhaszn叩l坦nevet megform叩zni, mert a k辿rt " "felhaszn叩l坦n辿v t炭l hossz炭." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem siker端lt megv叩ltoztatni az e-mail c鱈met, mert egy k辿r辿s m叩r " "f端gg�ben van erre a felhaszn叩l坦n辿vre." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem siker端lt megv叩ltoztatni az e-mail c鱈met, mert a megadott " "c鱈m t炭l sok felhaszn叩l坦n辿vhez van t叩rs鱈tva." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem siker端lt megv叩ltoztatni az e-mail c鱈met, mert a megadott " "c鱈m 辿rv辿nytelen." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Hiba a fi坦kinform叩ci坦k m坦dos鱈t叩sakor" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s e-mail c鱈me a k旦vetkez�: %s" msgid "Account Info" msgstr "Fi坦kinform叩ci坦k" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Az �n IM k辿pe nem lett elk端ldve. IM k辿pek k端ld辿s辿hez k旦zvetlen kapcsolatban " "kell lennie." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nem lehet be叩ll鱈tani az AIM profilt." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Val坦sz鱈n撤leg a bejelentkez辿si folyamat v辿ge el�tt el�tt pr坦b叩lta meg " "be叩ll鱈tani a profilt. Pr坦b叩lja 炭jra be叩ll鱈tani, ha a bejelentkez辿s m叩r " "megt旦rt辿nt." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "A profil m辿rete t炭ll辿pte a maxim叩lis %d b叩jtot. Ez csonk鱈t叩sra ker端lt." msgstr[1] "" "A profil m辿rete t炭ll辿pte a maxim叩lis %d b叩jtot. Ez csonk鱈t叩sra ker端lt." msgid "Profile too long." msgstr "A profil t炭l hossz炭." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "A t叩voll辿t 端zenet hossza t炭ll辿pte a maxim叩lis %d b叩jtot. Ez csonk鱈t叩sra " "ker端lt." msgstr[1] "" "A t叩voll辿t 端zenet hossza t炭ll辿pte a maxim叩lis %d b叩jtot. Ez csonk鱈t叩sra " "ker端lt." msgid "Away message too long." msgstr "A t叩voll辿t-端zenet t炭l hossz炭." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nem siker端lt %s partner hozz叩ad叩sa, mert a felhaszn叩l坦n辿v 辿rv辿nytelen. A " "felhaszn叩l坦neveknek 辿rv辿nyes e-mail c鱈mnek kell lenni端k, vagy bet撤vel kell " "kezd�dni端k, 辿s bet撤ket, sz叩mokat 辿s sz坦k旦z旦ket tartalmazhatnak, vagy csak " "sz叩mokb坦l 叩llhatnak." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Nem lehet lek辿rni a partnerek list叩j叩t" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Az AIM kiszolg叩l坦k ideiglenesen nem tudt叩k elk端ldeni a partnerlist叩j叩t. A " "partnerlist叩ja nem veszett el 辿s n辿h叩ny percen bel端l val坦sz鱈n撤leg el辿rhet�v辿 " "v叩lik." msgid "Orphans" msgstr "�rv叩k" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s partnert nem lehet felvenni, mert t炭l sok partner van a partnerlist叩j叩n. " "T旦r旦lj旦n egyet k旦z端l端k 辿s pr坦b叩lja meg 炭jra." msgid "(no name)" msgstr "(nincs n辿v)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "A(z) %s partner ismeretlen ok miatt nem adhat坦 hozz叩." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "%s felhaszn叩l坦 enged辿lyezte, hogy felvegye a partnerei k旦z辿. Fel akarja " "venni?" msgid "Authorization Given" msgstr "Enged辿ly megadva" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%s felhaszn叩l坦 enged辿lyezi, hogy felvegye �t a partnerei k旦z辿." msgid "Authorization Granted" msgstr "Enged辿ly kiadva" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s felhaszn叩l坦 elutas鱈totta a k辿r辿s辿t, hogy felvehesse a partnerlist叩j叩ra, a " "k旦vetkez� indokl叩ssal:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Enged辿ly elutas鱈tva" msgid "_Exchange:" msgstr "_V叩lt叩s:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Az �n IM k辿pe nem lett elk端ldve. Nem k端ldhet IM k辿peket AIM cseveg辿sekbe." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes zenebolt hivatkoz叩s" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s partnermegjegyz辿se" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Partnermegjegyz辿s:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "K旦zvetlen kapcsolat nyit叩s叩t v叩lasztotta %s partnerrel." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Mivel ezzel l叩that坦v叩 v叩lik az IP c鱈me, ez kezelhet� biztons叩gi " "kock叩zatk辿nt. Folytatni k鱈v叩nja?" msgid "C_onnect" msgstr "Kapcs_ol坦d叩s" msgid "You closed the connection." msgstr "Lez叩rta a kapcsolatot." msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM inform叩ci坦k lek辿r辿se" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Partnermegjegyz辿s szerkeszt辿se" msgid "Get Status Msg" msgstr "�llapot端zenet lek辿r辿se" msgid "End Direct IM Session" msgstr "A k旦zvetlen kapcsolat befejez辿se" msgid "Direct IM" msgstr "K旦zvetlen IM" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Enged辿lyez辿s 炭jrak辿r辿se" msgid "Require authorization" msgstr "Enged辿lyez辿s k辿r辿se" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "A weben ismert (ennek enged辿lyez辿se ut叩n SPAM-et fog kapni!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ mag叩nszf辿ra be叩ll鱈t叩sai" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Az 炭j form叩z叩s 辿rv辿nytelen." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A felhaszn叩l坦n辿v form叩z叩sa csak a kis/nagybet撤ss辿get 辿s az 端reshely " "karaktereket v叩ltoztathatja meg." msgid "Change Address To:" msgstr "C鱈m m坦dos鱈t叩sa a k旦vetkez�re:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>�n nem v叩r enged辿lyez辿sre</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "A k旦vetkez� partnerekt�l v叩r enged辿lyez辿sre" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "�jra k辿rheti enged辿lyez辿st ezekt�l a partnerekt�l a jobb eg辿rgombbal " "kattintva a nev端k旦n, 辿s az ��Enged辿lyez辿s 炭jra k辿r辿se�� v叩laszt叩s叩val" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Partnerek keres辿se e-mail c鱈m szerint" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Partner keres辿se e-mail c鱈m alapj叩n" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail c鱈m辿t, akit keres." msgid "_Search" msgstr "_Keres辿s" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Felhaszn叩l坦i inform叩ci坦k be叩ll鱈t叩sa (web)��" #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Jelsz坦 m坦dos鱈t叩sa (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "�zenettov叩bb鱈t叩s be叩ll鱈t叩sa (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Mag叩nszf辿ra-be叩ll鱈t叩sok��" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Fi坦k j坦v叩hagy叩sa" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "A jelenleg regisztr叩lt e-mail c鱈m megjelen鱈t辿se" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "A jelenleg regisztr叩lt e-mail c鱈m m坦dos鱈t叩sa��" msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Enged辿lyez辿sre v叩r坦 partnerek megjelen鱈t辿se" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Partner keres辿se e-mail c鱈m szerint��" msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Partner keres辿se inform叩ci坦 alapj叩n" msgid "Use clientLogin" msgstr "Kliensbejelentkez辿s haszn叩lata" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Mindig az AIM/ICQ proxy kiszolg叩l坦\n" "haszn叩lata f叩jl叩tvitelhez (lassabb,\n" "de nem jelen鱈ti meg az IP c鱈met)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "T旦bb p叩rhuzamos bejelentkez辿s enged辿lyez辿se" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "%s felk辿r辿se, hogy kapcsol坦djon hozz叩nk ezen: %s:%hu k旦zvetlen kapcsolattal." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Kapcsol坦d叩si k鱈s辿rlet a k旦vetkez�h旦z: %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Kapcsol坦d叩si k鱈s辿rlet proxy kiszolg叩l坦n kereszt端l." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s felk辿rte a k旦zvetlen kapcsolatra a k旦vetkez�h旦z: %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ez k旦zvetlen kapcsolatot ig辿nyel a k辿t sz叩m鱈t坦g辿p k旦z旦tt 辿s sz端ks辿ges az IM " "k辿pekhez. Ezzel l叩that坦v叩 v叩lik az IP c鱈me, ami vesz辿lyeztetheti a " "mag叩nszf辿r叩ja biztons叩g叩t." msgid "Aquarius" msgstr "V鱈z旦nt�" msgid "Pisces" msgstr "Halak" msgid "Aries" msgstr "Kos" msgid "Taurus" msgstr "Bika" msgid "Gemini" msgstr "Ikrek" msgid "Cancer" msgstr "R叩k" msgid "Leo" msgstr "Oroszl叩n" msgid "Virgo" msgstr "Sz撤z" msgid "Libra" msgstr "M辿rleg" msgid "Scorpio" msgstr "Skorpi坦" msgid "Sagittarius" msgstr "Nyilas" msgid "Capricorn" msgstr "Bak" msgid "Rat" msgstr "Patk叩ny" msgid "Ox" msgstr "�k旦r" msgid "Tiger" msgstr "Tigris" msgid "Rabbit" msgstr "Ny炭l" msgid "Dragon" msgstr "S叩rk叩ny" msgid "Snake" msgstr "K鱈gy坦" msgid "Horse" msgstr "L坦" msgid "Goat" msgstr "Kecske" msgid "Monkey" msgstr "Majom" msgid "Rooster" msgstr "Kakas" msgid "Dog" msgstr "Kutya" msgid "Pig" msgstr "Diszn坦" msgid "Other" msgstr "Egy辿b" msgid "Visible" msgstr "L叩that坦" msgid "Friend Only" msgstr "Csak bar叩t" msgid "Private" msgstr "Mag叩njelleg撤" msgid "QQ Number" msgstr "QQ sz叩m" msgid "Country/Region" msgstr "Orsz叩g/ter端let" msgid "Province/State" msgstr "Megye/叩llam" msgid "Zipcode" msgstr "Ir叩ny鱈t坦sz叩m" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonsz叩m" msgid "Authorize adding" msgstr "Felv辿tel enged辿lyez辿se" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobil telefonsz叩m" msgid "Personal Introduction" msgstr "Szem辿lyes bemutatkoz叩s" msgid "City/Area" msgstr "V叩ros/ter端let" msgid "Publish Mobile" msgstr "Mobil k旦zz辿t辿tele" msgid "Publish Contact" msgstr "Kapcsolat k旦zz辿t辿tele" msgid "College" msgstr "F�iskola" msgid "Horoscope" msgstr "Horoszk坦p" msgid "Zodiac" msgstr "Zodi叩kus" msgid "Blood" msgstr "V辿rcsoport" msgid "True" msgstr "Igaz" msgid "False" msgstr "Hamis" msgid "Modify Contact" msgstr "Partner m坦dos鱈t叩sa" msgid "Modify Address" msgstr "C鱈m m坦dos鱈t叩sa" msgid "Modify Extended Information" msgstr "B�v鱈tett inform叩ci坦k m坦dos鱈t叩sa" msgid "Modify Information" msgstr "Inform叩ci坦k m坦dos鱈t叩sa" msgid "Update" msgstr "Friss鱈t辿s" msgid "Could not change buddy information." msgstr "A partnerinform叩ci坦k nem m坦dos鱈that坦k." msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Note" msgstr "Megjegyz辿s" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "Partnerfeljegyz辿s" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "M坦dos鱈tsa a megjegyz辿st" msgid "_Modify" msgstr "_M坦dos鱈t叩s" msgid "Memo Modify" msgstr "Megjegyz辿s m坦dos鱈t叩sa" msgid "Server says:" msgstr "A kiszolg叩l坦 v叩lasza:" msgid "Your request was accepted." msgstr "A k辿r辿s elfogadva." msgid "Your request was rejected." msgstr "A k辿r辿s visszautas鱈tva." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u ellen�rz辿st ig辿nyel" msgid "Add buddy question" msgstr "Partnerk辿rd辿s felv辿tele" msgid "Enter answer here" msgstr "�rja be ide a v叩lasz叩t" msgid "Send" msgstr "K端ld辿s" msgid "Invalid answer." msgstr "�rv辿nytelen v叩lasz." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Hozz叩f辿r辿s elutas鱈tva 端zenet:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Bocs, nem vagy az esetem." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u felhaszn叩l坦 felhatalmaz叩st k辿r" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Partnerenged辿lyez辿s felv辿tele" msgid "Enter request here" msgstr "�rja be ide k辿rd辿s辿t" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Lesz端nk bar叩tok?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ partner" msgid "Add buddy" msgstr "Partner hozz叩ad叩sa" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "�rv辿nytelen QQ sz叩m" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Az enged辿ly k端ld辿se meghi炭sult" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "A partner (%u) elt叩vol鱈t叩sa meghi炭sult" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Az elt叩vol鱈t叩som %d partnerlist叩j叩r坦l meghi炭sult" msgid "No reason given" msgstr "Nincs ok megadva" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s felvette" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Szeretn辿 felvenni?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "%s visszautas鱈totta" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "�zenet: %s" msgid "ID: " msgstr "Azonos鱈t坦: " msgid "Group ID" msgstr "Csoportazonos鱈t坦" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Adja meg a Qun sz叩mot" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Csak 叩lland坦 Qun-t kereshet\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(�rv辿nytelen UTF-8 karakterl叩nc)" msgid "Not member" msgstr "Nem tag" msgid "Member" msgstr "Tag" msgid "Requesting" msgstr "K辿r辿s" msgid "Admin" msgstr "Rendszergazda" msgid "Notice" msgstr "Megjegyz辿s" msgid "Detail" msgstr "R辿szletek" msgid "Creator" msgstr "L辿trehoz坦" msgid "About me" msgstr "A n辿vjegyem" msgid "Category" msgstr "Kateg坦ria" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Ez a Qun nem enged辿lyezi m叩sok csatlakoz叩s叩t" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Csatlakoz叩s QQ Qun-hoz" msgid "Input request here" msgstr "�rja be ide k辿r辿s辿t" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Sikeresen csatlakozott a(z) %s Qun-hoz (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Sikeresen csatlakozott a Qun-hoz" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "A Qun (%u) megtagadta a csatlakoz叩st" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun m撤velet" msgid "Failed:" msgstr "Sikertelen:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Csatlakoz叩s Qun-hoz, ismeretlen v叩lasz" msgid "Quit Qun" msgstr "Kil辿p辿s a Qun-b坦l" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Ne feledje, ha �n hozta l辿tre,\n" "akkor ez a m撤velet t旦rli a Qun-t." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Bocs, nem vagy az eset端nk." msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Sikeresen m坦dos鱈totta a Qun tagokat" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Sikeresen m坦dos鱈totta a Qun inform叩ci坦kat" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Sikeresen l辿trehozott egy Qun-t" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Be k鱈v叩nja 叩ll鱈tani most a r辿szletes inform叩ci坦kat?" msgid "Setup" msgstr "Be叩ll鱈t叩s" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "A(z) %u felhaszn叩l坦 csatlakozni szeretne a(z) %u Qun-hoz, ok: %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "A(z) %u felhaszn叩l坦 csatlakozni szeretne a(z) %u Qun-hoz" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "A csatlakoz叩s sikertelen a(z) %u Qun-hoz, amelyet %u admin m撤k旦dtet" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>A csatlakoz叩st a Qun-hoz (%u) j坦v叩hagyta %u admin %s sz叩m叩ra</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>%u partner elt叩vol鱈tva.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>�j partner (%u) csatlakozott.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Ismeretlen-%d" msgid "Level" msgstr "Szint" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " Mobilr坦l" msgid " BindMobile" msgstr " Mobilkapcsolat" msgid " Video" msgstr " Vide坦" msgid " Zone" msgstr " z坦na" msgid "Flag" msgstr "Jelz�" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "�rv辿nytelen n辿v" msgid "Select icon..." msgstr "V叩lasszon ikont��" #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Bejelentkez辿s ideje</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>El辿rhet� partnerek 旦sszesen</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Utols坦 friss鱈t辿s</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br><br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Kiszolg叩l坦</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Kliensc鱈mke</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Kapcsolat m坦dja</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>IP-c鱈mem</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Elk端ldve</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>�jrak端ld辿s</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Elveszett</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Fogadott</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>M叩sodp辿ld叩ny 辿rkezett</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Id�</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Bejelentkez辿si inform叩ci坦k" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Eredeti szerz�</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>K旦zrem撤k旦d�k</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Jav鱈t叩sok</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>K旦sz旦netnyilv叩n鱈t叩s</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Lelkiismeretes tesztel�k</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "辿s sokan m叩sok, k旦sz旦nj端k :)" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>辿s a h叩tt辿remberek...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>csatlakozzon b叩tran</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Az OpenQ %s n辿vjegye" msgid "Change Icon" msgstr "Ikon m坦dos鱈t叩sa" msgid "Change Password" msgstr "Jelsz坦 m坦dos鱈t叩sa" msgid "Account Information" msgstr "Fi坦kinform叩ci坦k" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Minden QQ Qun friss鱈t辿se" msgid "About OpenQ" msgstr "Az OpenQ n辿vjegye" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Partnerfeljegyz辿s m坦dos鱈t叩sa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ protokollb�v鱈tm辿ny" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Select Server" msgstr "V叩lassza ki a kiszolg叩l坦t" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Kapcsol坦d叩s TCP seg鱈ts辿g辿vel" msgid "Show server notice" msgstr "Kiszolg叩l坦megjegyz辿s megjelen鱈t辿se" msgid "Show server news" msgstr "Kiszolg叩l坦h鱈rek megjelen鱈t辿se" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Cseveg�szoba megjelen鱈t辿se ha 端zenet j旦n" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Kapcsolat-fenntart叩si id�k旦z (mp)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Friss鱈t辿si id�k旦z (mp)" msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Nem fejthet� vissza a kiszolg叩l坦 v叩lasza" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "A jelsor lek辿r辿se meghi炭sult: 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "�rv辿nytelen jelsorhossz: %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "A Redirect_EX jelenleg nem t叩mogatott" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Aktiv叩l叩s sz端ks辿ges" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Ismeretlen v叩laszk坦d bejelentkez辿skor (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "Captcha k辿r辿se" msgid "Checking captcha" msgstr "Captcha ellen�rz辿se" msgid "Failed captcha verification" msgstr "A captcha ellen�rz辿se meghi炭sult" msgid "Captcha Image" msgstr "Captcha k辿p" msgid "Enter code" msgstr "Adja meg a k坦dot" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ captcha ellen�rz辿s" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Adja meg a sz旦veget a k辿pr�l" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Ismeretlen v叩laszk坦d a jelsz坦 ellen�rz辿sekor (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Ismeretlen v叩laszk坦d bejelentkez辿skor (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "Foglalathiba" msgid "Getting server" msgstr "Kiszolg叩l坦 lek辿rdez辿se" msgid "Requesting token" msgstr "Jelsor k辿r辿se" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nem oldhat坦 fel a g辿pn辿v" msgid "Invalid server or port" msgstr "�rv辿nytelen kiszolg叩l坦 vagy port" msgid "Connecting to server" msgstr "Kapcsol坦d叩s kiszolg叩l坦hoz" msgid "QQ Error" msgstr "QQ hiba" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kiszolg叩l坦 h鱈rei:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Felad坦: %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Kiszolg叩l坦megjegyz辿s ett�l: %s\n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Ismeretlen kiszolg叩l坦parancs" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Hiba %s(0x%02X) v叩lasz叩ban\n" "Szoba: %u, v叩lasz: 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ Qun parancs" msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Nem fejthet� vissza a bejelentkez辿si v叩lasz" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Ismeretlen bejelentkez辿si parancs" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Ismeretlen kliensparancs" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d visszautas鱈totta a k旦vetkez� f叩jlt: %s" msgid "File Send" msgstr "F叩jlk端ld辿s" #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d megszak鱈totta a(z) %s 叩tvitel辿t" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Csoport c鱈me:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes csoportazonos鱈t坦:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s csoport inform叩ci坦i" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes c鱈mjegyz辿k-inform叩ci坦k" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Csoport megh鱈v叩sa konferenci叩ra��" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes c鱈mjegyz辿k-inform叩ci坦k lek辿r辿se" msgid "Sending Handshake" msgstr "K辿zfog叩s k端ld辿se" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "V叩rakoz叩s a k辿zfog叩s igazol叩s叩ra" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "A k辿zfog叩s igazolva, bejelentkez辿s k端ld辿se" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "V叩rakoz叩s a bejelentkez辿s igazol叩s叩ra" msgid "Login Redirected" msgstr "Bejelentkez辿s 叩tir叩ny鱈tva" msgid "Forcing Login" msgstr "Bejelentkez辿s k辿nyszer鱈t辿se" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Bejelentkez辿s igazolva" msgid "Starting Services" msgstr "Szolg叩ltat叩sok ind鱈t叩sa" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Egy Sametime adminisztr叩tor a k旦vetkez� bejelent辿st adta ki a(z) %s " "kiszolg叩l坦n" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime adminisztr叩tori bejelent辿s" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Bejelent辿s a k旦vetkez�t�l: %s" msgid "Conference Closed" msgstr "A konferencia lez叩rva" msgid "Unable to send message: " msgstr "Az 端zenet nem k端ldhet� el: " #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Az 端zenetet nem lehet elk端ldeni a k旦vetkez�nek: %s:" msgid "Place Closed" msgstr "Hely lez叩rva" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "Hangsz坦r坦k" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "File Transfer" msgstr "F叩jl叩tvitel" msgid "Supports" msgstr "T叩mogatja" msgid "External User" msgstr "K端ls� felhaszn叩l坦" msgid "Create conference with user" msgstr "Konferencia l辿trehoz叩sa a k旦vetkez� felhaszn叩l坦val" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Adja meg az 炭j konferencia t辿m叩j叩t 辿s a(z) %s sz叩m叩ra elk端ldend� " "megh鱈v坦端zenetet" msgid "New Conference" msgstr "�j konferencia" msgid "Create" msgstr "L辿trehoz叩s" msgid "Available Conferences" msgstr "El辿rhet� konferenci叩k" msgid "Create New Conference..." msgstr "�j konferencia l辿trehoz叩sa��" msgid "Invite user to a conference" msgstr "Felhaszn叩l坦 megh鱈v叩sa konferenci叩ra" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "V叩lasszon egy konferenci叩t az al叩bbi list叩b坦l, amelyre megh鱈v坦t k端ld %s " "felhaszn叩l坦nak. V叩lassza az ���j konferencia l辿trehoz叩sa�� gombot, ha 炭j " "konferenci叩t k鱈v叩n l辿trehozni, amelyre megh鱈vja a felhaszn叩l坦t." msgid "Invite to Conference" msgstr "Megh鱈v叩s konferenci叩ra" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Megh鱈v叩s konferenci叩ra��" msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TESZT bejelent辿s k端ld辿se" msgid "Topic:" msgstr "T辿ma:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nincs megadva Sametime k旦z旦ss辿gi kiszolg叩l坦" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nincs g辿p vagy IP c鱈m megadva a(z) %s Meanwhile fi坦khoz. A bejelentkez辿s " "folytat叩s叩hoz adjon meg egyet al叩bb." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile kapcsolat be叩ll鱈t叩sa" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nincs megadva Sametime k旦z旦ss辿gi kiszolg叩l坦" msgid "Connect" msgstr "Kapcsol坦d叩s" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ismeretlen (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Utols坦 ismert kliens" msgid "User Name" msgstr "Felhaszn叩l坦n辿v" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime azonos鱈t坦" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "K辿t辿rtelm撤 felhaszn叩l坦i azonos鱈t坦 ker端lt megad叩sra" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "A(z) %s azonos鱈t坦 az al叩bbi felhaszn叩l坦k b叩rmelyik辿re hivatkozhat. V叩lassza " "ki a partnerlist叩hoz adand坦 megfelel� felhaszn叩l坦t az al叩bbi list叩b坦l." msgid "Select User" msgstr "V叩lasszon felhaszn叩l坦t" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "A felhaszn叩l坦 nem vehet� fel: a felhaszn叩l坦 nem tal叩lhat坦" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "A(z) ��%s�� azonos鱈t坦 nem tal叩lhat坦 meg a Sametime k旦z旦ss辿gben. Ez a bejegyz辿s " "elt叩vol鱈t叩sra ker端lt a partnerlist叩j叩b坦l." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Hiba a(z) %s f叩jl olvas叩sakor: \n" "%s.\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "T叩vol t叩rolt partnerlista" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Partnerlista t叩rol叩si m坦dja" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Csak helyi partnerlista" msgid "Merge List from Server" msgstr "Partnerlista 旦sszef辿s端l辿se a kiszolg叩l坦r坦l" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Lista 旦sszef辿s端l辿se a kiszolg叩l坦r坦l 辿s ment辿s oda" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Lista szinkroniz叩l叩sa a kiszolg叩l坦val" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "A(z) %s fi坦k Sametime list叩j叩nak import叩l叩sa" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "A(z) %s fi坦k Sametime list叩j叩nak export叩l叩sa" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "A csoport nem vehet� fel: a csoport m叩r l辿tezik" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "M叩r l辿tezik ��%s�� nev撤 csoport a partnerlist叩n." msgid "Unable to add group" msgstr "Nem vehet� fel a csoport" msgid "Possible Matches" msgstr "Lehets辿ges tal叩latok" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes c鱈mjegyz辿k csoporteredm辿nyek" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "A(z) ��%s�� azonos鱈t坦 az al叩bbi Notes c鱈mjegyz辿k-csoportok b叩rmelyik辿re " "hivatkozhat. V叩lassza ki a partnerlist叩hoz adand坦 megfelel� csoportot az " "al叩bbi list叩b坦l." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "V叩lasszon Notes c鱈mjegyz辿ket" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nem vehet� fel a csoport: a csoport nem tal叩lhat坦" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "A(z) ��%s�� azonos鱈t坦 a Sametime k旦z旦ss辿g egyetlen Notes " "c鱈mjegyz辿kcsoportj叩nak sem felelt meg." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes c鱈mjegyz辿kcsoport" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Az al叩bbi mez�ben adja meg a Notes c鱈mjegyz辿kcsoport nev辿t, amelyet " "tagjaival egy端tt fel k鱈v叩n venni a partnerlist叩j叩ra." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "��%s�� keres辿s辿nek eredm辿nye" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "A(z) %s azonos鱈t坦 az al叩bbi felhaszn叩l坦k b叩rmelyik辿re hivatkozhat. Felveheti " "partnerlist叩j叩ra ezeket felhaszn叩l坦kat, vagy 端zeneteket k端ldhet nekik az " "al叩bbi m撤veletgombokkal." msgid "Search Results" msgstr "A keres辿s eredm辿nye" msgid "No matches" msgstr "Nincs tal叩lat" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Nem tal叩lhat坦 a(z) ��%s�� azonos鱈t坦nak megfelel� felhaszn叩l坦 a Sametime " "k旦z旦ss辿gben." msgid "No Matches" msgstr "Nincs tal叩lat" msgid "Search for a user" msgstr "Felhaszn叩l坦 keres辿se" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Az al叩bbi mez�ben adjon meg egy nevet vagy r辿szleges azonos鱈t坦t, amelyhez " "felhaszn叩l坦kat keres a Sametime k旦z旦ss辿gben." msgid "User Search" msgstr "Felhaszn叩l坦 keres辿se" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime lista import叩l叩sa��" msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime lista export叩l叩sa��" msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes c鱈mjegyz辿kcsoport hozz叩ad叩sa��" msgid "User Search..." msgstr "Felhaszn叩l坦 keres辿se��" msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Bejelentkez辿s k辿nyszer鱈t辿se (kiszolg叩l坦 叩tir叩ny鱈t叩sok mell�z辿se)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Kliens azonoss叩g叩nak elrejt辿se" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "%s felhaszn叩l坦 nincs jelen a h叩l坦zatban" msgid "Key Agreement" msgstr "Kulcscsere" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "A kulcscsere nem v辿gezhet� el" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Hiba l辿pett fel a kulcscsere k旦zben" msgid "Key Agreement failed" msgstr "A kulcscsere sikertelen" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Id�t炭ll辿p辿s kulcscsere k旦zben" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "A kulcscsere megszak鱈tva" msgid "Key agreement is already started" msgstr "A kulcscsere m叩r elkezd�d旦tt" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nem ind鱈that kulcscser辿t 旦nmag叩val" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "A t叩voli felhaszn叩l坦 m叩r nincs jelen a h叩l坦zatban" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Kulcscsere-k辿r辿s 辿rkezett a k旦vetkez�t�l: %s. El szeretn辿 v辿gezni a " "kulcscser辿t?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "A t叩voli felhaszn叩l坦 a kulcscser辿re v叩r a k旦vetkez�n:\n" "T叩voli g辿p: %s\n" "T叩voli port: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Kulcscsere-k辿r辿s" msgid "IM With Password" msgstr "Azonnali 端zenetv叩lt叩s jelsz坦val" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nem lehet be叩ll鱈tani az azonnali端zen�-kulcsot" msgid "Set IM Password" msgstr "Azonnali端zen�-jelsz坦 be叩ll鱈t叩sa" msgid "Get Public Key" msgstr "Nyilv叩nos kulcs lek辿r辿se" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "A nyilv叩nos kulcs nem t旦lthet� le" msgid "Show Public Key" msgstr "Nyilv叩nos kulcs megjelen鱈t辿se" msgid "Could not load public key" msgstr "Nem siker端lt a nyilv叩nos kulcsot bet旦lteni" msgid "User Information" msgstr "Felhaszn叩l坦i inform叩ci坦k" msgid "Cannot get user information" msgstr "A felhaszn叩l坦i inform叩ci坦k lek辿r辿se sikertelen" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s partner nem megb鱈zhat坦" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nem fogadhat partner辿rtes鱈t辿seket, am鱈g nem import叩lja a partner nyilv叩nos " "kulcs叩t. A nyilv叩nos kulcsot a ��Nyilv叩nos kulcs let旦lt辿se�� paranccsal " "t旦ltheti le." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Megnyit叩s��" #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s partner nincs jelen a h叩l坦zatban" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Partner hozz叩ad叩s叩hoz import叩lnia kell a nyilv叩nos kulcs叩t, ehhez kattintson " "az Import叩l叩sra." msgid "_Import..." msgstr "_Import叩l叩s��" msgid "Select correct user" msgstr "Megfelel� felhaszn叩l坦 kiv叩laszt叩sa" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "T旦bb felhaszn叩l坦 tal叩lhat坦 ugyanazzal a nyilv叩nos kulccsal. V叩lassza ki a " "partnerlist叩hoz adand坦 megfelel� felhaszn叩l坦t a list叩b坦l." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "T旦bb felhaszn叩l坦 tal叩lhat坦 ugyanazzal a n辿vvel. V叩lassza ki a " "partnerlist叩hoz adand坦 megfelel� felhaszn叩l坦t a list叩b坦l." msgid "Detached" msgstr "Lev叩lasztott" msgid "Indisposed" msgstr "Gyeng辿lkedik" msgid "Wake Me Up" msgstr "�bresszen fel" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperakt鱈v" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Jealous" msgstr "F辿lt辿keny" msgid "Ashamed" msgstr "Megsz辿gyen端lt" msgid "Bored" msgstr "Unott" msgid "Anxious" msgstr "Nyugtalan" msgid "User Modes" msgstr "Felhaszn叩l坦i m坦dok" msgid "Preferred Contact" msgstr "El�nyben r辿szes鱈tett kapcsolat" msgid "Preferred Language" msgstr "El�nyben r辿szes鱈tett nyelv" msgid "Device" msgstr "Eszk旦z" msgid "Timezone" msgstr "Id�z坦na" msgid "Geolocation" msgstr "F旦ldrajzi hely" msgid "Reset IM Key" msgstr "Azonnali 端zen�kulcs vissza叩ll鱈t叩sa" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Azonnali 端zenet kulcscser辿vel" msgid "IM with Password" msgstr "Azonnali 端zenet jelsz坦val" msgid "Get Public Key..." msgstr "Nyilv叩nos kulcs let旦lt辿se��" msgid "Kill User" msgstr "Felhaszn叩l坦 kidob叩sa" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Rajzol叩s a rajzlapra" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Jelmondat:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "A(z) %s csatorna nem l辿tezik a h叩l坦zatban" msgid "Channel Information" msgstr "Csatornainform叩ci坦k" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Csatornainform叩ci坦k lek辿r辿se sikertelen" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Felhaszn叩l坦k sz叩ma:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna alap鱈t坦ja:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna titkos鱈t坦ja:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Csatorna t辿m叩ja:</b><br> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Csatorna m坦djai:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Alap鱈t坦 kulcs叩nak ujjlenyomata:</b><br> %s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Alap鱈t坦 kulcs叩nak blablak坦dja:</b><br> %s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Csatorna nyilv叩nos kulcs叩nak hozz叩ad叩sa" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Nyilv叩nos kulcs megnyit叩sa��" msgid "Channel Passphrase" msgstr "Csatorna jelmondata" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Csatorna nyilv叩nos kulcsainak list叩ja" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "A csatornahiteles鱈t辿s a csatorna illet辿ktelen hozz叩f辿r辿ssel szembeni " "v辿delm辿re szolg叩l. A hiteles鱈t辿s jelmondatokon 辿s digit叩lis al叩鱈r叩sokon " "alapulhat. Ha jelmondat van be叩ll鱈tva, akkor a csatlakoz叩shoz annak ismerete " "sz端ks辿ges. Ha a csatorna nyilv叩nos kulcsai vannak be叩ll鱈tva, akkor csak azok " "a felhaszn叩l坦k csatlakozhatnak, akiknek a nyilv叩nos kulcsa fel van sorolva." msgid "Channel Authentication" msgstr "Csatornahiteles鱈t辿s" msgid "Add / Remove" msgstr "Hozz叩ad叩s / Elt叩vol鱈t叩s" msgid "Group Name" msgstr "Csoportn辿v" msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Adja meg a(z) %s csatorn叩hoz felvenni k鱈v叩nt mag叩ncsoport nev辿t 辿s " "jelmondat叩t." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Csatorna mag叩ncsoport felv辿tele" msgid "User Limit" msgstr "Felhaszn叩l坦k korl叩toz叩sa" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "A csatorna legnagyobb felhaszn叩l坦sz叩m叩nak be叩ll鱈t叩sa. A felhaszn叩l坦sz叩m-" "korl叩toz叩s felold叩s叩hoz 叩ll鱈tsa null叩ra." msgid "Invite List" msgstr "Megh鱈v叩si lista" msgid "Ban List" msgstr "Kitilt叩si lista" msgid "Add Private Group" msgstr "Mag叩ncsoport felv辿tele" msgid "Reset Permanent" msgstr "�lland坦s叩g visszavon叩sa" msgid "Set Permanent" msgstr "�lland坦s叩g be叩ll鱈t叩sa" msgid "Set User Limit" msgstr "Felhaszn叩l坦sz叩m korl叩toz叩sa" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "T辿mamegszor鱈t叩s visszavon叩sa" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "T辿mamegszor鱈t叩s be叩ll鱈t叩sa" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Mag叩ncsatorna visszavon叩sa" msgid "Set Private Channel" msgstr "Mag叩ncsatorna be叩ll鱈t叩sa" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Titkos csatorna visszavon叩sa" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Titkos csatorna be叩ll鱈t叩sa" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Miel�tt csatlakozhatna a mag叩ncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s " "csatorn叩hoz" msgid "Join Private Group" msgstr "Kapcsol坦d叩s mag叩ncsoporthoz" msgid "Cannot join private group" msgstr "Nem lehet kapcsol坦dni a mag叩ncsoporthoz" msgid "Call Command" msgstr "H鱈v叩s parancsa" msgid "Cannot call command" msgstr "Nem lehet megh鱈vni a parancsot" msgid "Unknown command" msgstr "Ismeretlen parancs" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Biztons叩gos f叩jl叩tvitel" msgid "Error during file transfer" msgstr "Hiba a f叩jl叩tvitel k旦zben" msgid "Remote disconnected" msgstr "A t叩voli f辿l bontotta a kapcsolatot" msgid "Permission denied" msgstr "Hozz叩f辿r辿s megtagadva" msgid "Key agreement failed" msgstr "Kulcscsere sikertelen" msgid "Connection timed out" msgstr "A kapcsolat t炭ll辿pte az id�korl叩tot" msgid "Creating connection failed" msgstr "A kapcsolat l辿trehoz叩sa sikertelen" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "A f叩jl叩tviteli folyamat nem l辿tezik" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nincs akt鱈v f叩jl叩tviteli folyamat" msgid "File transfer already started" msgstr "A f叩jl叩tvitel m叩r elindult" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "A kulcscsere nem v辿gezhet� el az 叩tvitelhez" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "A f叩jl叩tvitel elind鱈t叩sa nem siker端lt" msgid "Cannot send file" msgstr "A f叩jl nem k端ldhet� el" msgid "Error occurred" msgstr "Hiba t旦rt辿nt" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s megv叩ltoztatta a(z) <I>%s</I> t辿m叩j叩t a k旦vetkez�re: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" "<I>%s</I> 叩t叩ll鱈totta a(z) <I>%s</I> csatorna 端zemm坦djait a k旦vetkez�kre: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> elt叩vol鱈totta a(z) <I>%s</I> csatorna 端zemm坦djait" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> be叩ll鱈totta <I>%s</I> 端zemm坦djait a k旦vetkez�kre: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> elt叩vol鱈totta <I>%s</I> 旦sszes 端zemm坦dj叩t" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "�nt a k旦vetkez�r�l: <I>%s</I> kir炭gta <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "�nt kidobta a k旦vetkez�: %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Kidobta: %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Kiszolg叩l坦 kijelentkezett" msgid "Personal Information" msgstr "Szem辿lyes inform叩ci坦k" msgid "Birth Day" msgstr "Sz端let辿snap" msgid "Job Role" msgstr "Poz鱈ci坦" msgid "Organization" msgstr "Szervezet" msgid "Unit" msgstr "Egys辿g" msgid "Join Chat" msgstr "Csatlakoz叩s cseveg辿shez" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "�n a csatornaalap鱈t坦 a k旦vetkez�n: <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "A csatornaalap鱈t坦 a k旦vetkez�n: <I>%s</I>: <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Val坦di n辿v" msgid "Status Text" msgstr "�llapotsz旦veg" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Nyilv叩nos kulcs ujjlenyomata" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Nyilv叩nos kulcs blablak坦dja" msgid "_More..." msgstr "_T旦bb��" msgid "Detach From Server" msgstr "Lev叩l叩s a kiszolg叩l坦r坦l" msgid "Cannot detach" msgstr "Nem lehet lev叩lni" msgid "Cannot set topic" msgstr "Nem lehet be叩ll鱈tani a t辿m叩t" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nem siker端lt a becenevet megv叩ltoztatni" msgid "Roomlist" msgstr "Szobalista" msgid "Cannot get room list" msgstr "Nem siker端lt lek辿rni a szobalist叩t" msgid "Network is empty" msgstr "A h叩l坦zat 端res" msgid "No public key was received" msgstr "Nem 辿rkezett nyilv叩nos kulcs" msgid "Server Information" msgstr "Kiszolg叩l坦inform叩ci坦k" msgid "Cannot get server information" msgstr "Nem lehet lek辿rni a kiszolg叩l坦inform叩ci坦kat" msgid "Server Statistics" msgstr "Kiszolg叩l坦statisztik叩k" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nem lehet lek辿rni a kiszolg叩l坦statisztik叩kat" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Helyi kiszolg叩l坦 ind鱈t叩s叩nak ideje: %s\n" "Helyi kiszolg叩l坦 fut叩si ideje: %s\n" "Helyi kiszolg叩l坦 klienseinek sz叩ma: %d\n" "Helyi kiszolg叩l坦 csatorn叩inak sz叩ma: %d\n" "Helyi kiszolg叩l坦 oper叩torai: %d\n" "Helyi 炭tv叩laszt坦 oper叩torai: %d\n" "Helyi sejt klienseinek sz叩ma: %d\n" "Helyi sejt csatorn叩inak sz叩ma: %d\n" "Helyi sejt kiszolg叩l坦i: %d\n" "Kliensek 旦sszesen: %d\n" "Csatorn叩k 旦sszesen: %d\n" "Kiszolg叩l坦k 旦sszesen: %d\n" "�tv叩laszt坦k 旦sszesen: %d\n" "Kiszolg叩l坦-oper叩torok 旦sszesen: %d\n" "�tv叩laszt坦-oper叩torok 旦sszesen: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "H叩l坦zati statisztika" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Ping sikertelen" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping v叩lasz 辿rkezett a kiszolg叩l坦t坦l" msgid "Could not kill user" msgstr "Nem siker端lt kidobni a felhaszn叩l坦t" msgid "WATCH" msgstr "FIGYEL�S" msgid "Cannot watch user" msgstr "A felhaszn叩l坦 nem figyelhet�" msgid "Resuming session" msgstr "Folyamat folytat叩sa" msgid "Authenticating connection" msgstr "Kapcsolat hiteles鱈t辿se" msgid "Verifying server public key" msgstr "Kiszolg叩l坦 nyilv叩nos kulcs叩nak ellen�rz辿se" msgid "Passphrase required" msgstr "Jelmondat sz端ks辿ges" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s nyilv叩nos kulcsa meg辿rkezett. Az �n helyi m叩solata nem egyezik meg ezzel " "a kulccsal. M辿g mindig el k鱈v叩nja fogadni ezt a nyilv叩nos kulcsot?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "%s nyilv叩nos kulcsa meg辿rkezett. El k鱈v叩nja fogadni ezt a nyilv叩nos kulcsot?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s kulcs ujjlenyomata 辿s blablak坦dja:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Nyilv叩nos kulcs ellen�rz辿se" msgid "_View..." msgstr "_N辿zet��" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nem t叩mogatott t鱈pus炭 nyilv叩nos kulcs" msgid "Disconnected by server" msgstr "A kiszolg叩l坦 bontotta a kapcsolatot" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Hiba a SILC kiszolg叩l坦hoz kapcsol坦d叩s k旦zben" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Kulcscsere sikertelen" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "A lev叩lasztott folyamat folytat叩sa sikertelen. Kattintson az �jrakapcsol坦d叩s " "gombra egy 炭j kapcsolat l辿trehoz叩s叩hoz." msgid "Performing key exchange" msgstr "Kulcscsere elv辿gz辿se" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Nem lehet a SILC kulcsp叩rt bet旦lteni" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Kapcsol坦d叩s a SILC kiszolg叩l坦hoz" msgid "Out of memory" msgstr "Elfogyott a mem坦ria" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nem lehet el�k辿sz鱈teni a SILC protokollt" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Hiba a SILC kulcsp叩r bet旦lt辿sekor" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s let旦lt辿se: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Az �n jelenlegi hangulata" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Norm叩l" msgid "In love" msgstr "Szerelmes" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Az el�nyben r辿szes鱈tett kapcsolatfelv辿teli m坦dszerek" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferencia" msgid "Your Current Status" msgstr "Az �n jelenlegi 叩llapota" msgid "Online Services" msgstr "El辿rhet� szolg叩ltat叩sok" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "M叩sok l叩thatj叩k milyen szolg叩ltat叩sokat haszn叩l" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "M叩sok l叩thatj叩k milyen sz叩m鱈t坦g辿pet haszn叩l" msgid "Your VCard File" msgstr "Az �n VCard f叩jlja" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Id�z坦na (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Felhaszn叩l坦 online 叩llapotattrib炭tumai" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Megengedheti, hogy m叩s felhaszn叩l坦k l叩ss叩k az �n el辿rhet� 叩llapot叩t 辿s " "szem辿lyes inform叩ci坦it. K辿rem t旦ltse ki azokat az inform叩ci坦kat, amelyeket " "m叩s felhaszn叩l坦k l叩thatnak �nr�l." msgid "Message of the Day" msgstr "A nap 端zenete" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nem 辿rhet� el a nap 端zenete" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nincs ��nap 端zenete�� hozz叩rendelve ehhez a kapcsolathoz" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "�j SILC kulcsp叩r l辿trehoz叩sa" msgid "Passphrases do not match" msgstr "A jelmondatok nem egyeznek" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "A kulcsel�叩ll鱈t叩s meghi炭sult" msgid "Key length" msgstr "Kulcs hossza" msgid "Public key file" msgstr "Nyilv叩nos kulcs f叩jlja" msgid "Private key file" msgstr "Szem辿lyes kulcs f叩jlja" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Jelmondat (meger�s鱈t辿s)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Kulcsp叩r el�叩ll鱈t叩sa" msgid "Online Status" msgstr "El辿rhet� 叩llapot" msgid "View Message of the Day" msgstr "A nap 端zenet辿nek megtekint辿se" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC kulcsp叩r l辿trehoz叩sa��" #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> felhaszn叩l坦 nincs jelen a h叩l坦zatban" msgid "Topic too long" msgstr "A t辿ma t炭l hossz炭" msgid "You must specify a nick" msgstr "Meg kell adnia egy becenevet" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s csatorna nem tal叩lhat坦" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "csatorna 端zemm坦dok a k旦vetkez�h旦z: %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nincsenek csatorna 端zemm坦dok be叩ll鱈tva a k旦vetkez�n: %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nem siker端lt be叩ll鱈tani a csatorna 端zemm坦dokat a k旦vetkez�h旦z: %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (tal叩n klienshiba)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [csatorna]: A cseveg辿s elhagy叩sa" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [csatorna]: A cseveg辿s elhagy叩sa" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<炭j t辿ma>]: A t辿ma megtekint辿se vagy m坦dos鱈t叩sa" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <csatorna> [<jelsz坦>]: Csatlakoz叩s csatorn叩hoz ezen a " "h叩l坦zaton" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Csatorn叩k list叩z叩sa ezen a h叩l坦zaton" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <becen辿v>: A becen辿vhez tartoz坦 inform叩ci坦k megjelen鱈t辿se" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <becen辿v> <message>: Mag叩n端zenet k端ld辿se a felhaszn叩l坦nak" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <becen辿v> [<message>]: Mag叩n端zenet k端ld辿se a " "felhaszn叩l坦nak" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: A kiszolg叩l坦 napi 端zenet辿nek megjelen鱈t辿se" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Ezen folyamat lev叩laszt叩sa" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message]: Kapcsolat bont叩sa a kiszolg叩l坦val, egy opcion叩lis 端zenet " "k鱈s辿ret辿ben" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Egy silc kliensparancs megh鱈v叩sa" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <becen辿v> [-pubkey|<ok>]: A ��becen辿v�� nev撤 felhaszn叩l坦 " "kidob叩sa" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <炭j becen辿v>: A becenev辿nek m坦dos鱈t叩sa" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" "whowas <becen辿v>: A becen辿v nev撤 felhaszn叩l坦 inform叩ci坦inak " "megjelen鱈t辿se" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <csatorna> [+|-<m坦dok>] [param辿terek]: Csatorna " "端zemm坦djainak megjelen鱈t辿se vagy m坦dos鱈t叩sa" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <csatorna> +|-<modes> <becen辿v>: A becen辿v " "m坦djainak m坦dos鱈t叩sa a csatorn叩n" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <felhaszn叩l坦i m坦dok>: A felhaszn叩l坦i m坦djainak be叩ll鱈t叩sa a " "h叩l坦zaton" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <becen辿v> [-pubkey]: Kiszolg叩l坦-oper叩tori jogok k辿r辿se" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <csatorna> [-|+]<becen辿v>: A becen辿v nev撤 felhaszn叩l坦 " "megh鱈v叩sa vagy a csatorna megh鱈v叩si list叩j叩hoz/r坦l hozz叩ad叩sa/elt叩vol鱈t叩sa" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <csatorna> <becen辿v> [megjegyz辿s]: Kliens kir炭g叩sa a " "csatorn叩r坦l" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" "info [kiszolg叩l坦]: A kiszolg叩l坦 adminisztr叩ci坦s r辿szleteinek megjelen鱈t辿se" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<csatorna> +|-<becen辿v>]: Kliens kitilt叩sa a csatorn叩r坦l" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <becen辿v|kiszolg叩l坦>: A kliens vagy a kiszolg叩l坦 nyilv叩nos " "kulcs叩nak let旦lt辿se" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: A kiszolg叩l坦 辿s a h叩l坦zat statisztik叩inak megjelen鱈t辿se" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING k端ld辿se a kapcsol坦dott kiszolg叩l坦nak" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <csatorna>: Egy csatorna felhaszn叩l坦it list叩zza ki" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <csatorna/csatorn叩k>: A " "csatorna/csatorn叩k bizonyos felhaszn叩l坦inak list叩z叩sa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokollb�v鱈tm辿ny" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll" msgid "Network" msgstr "H叩l坦zat" msgid "Public Key file" msgstr "Nyilv叩nos kulcs f叩jlja" msgid "Private Key file" msgstr "Szem辿lyes kulcs f叩jlja" msgid "Cipher" msgstr "Titkos鱈t坦" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "T旦k辿letes tov叩bb鱈t叩si titkoss叩g haszn叩lata" msgid "Public key authentication" msgstr "Nyilv叩nos kulcs hiteles鱈t辿se" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Kulcscsere n辿lk端li azonnali 端zenetv叩lt叩sok tilt叩sa" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "�zenetek tilt叩sa a rajzlapra" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Rajzlap automatikus megnyit叩sa" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Minden 端zenet digit叩lis al叩鱈r叩sa 辿s ellen�rz辿se" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC kulcsp叩r l辿trehoz叩sa��" msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Nem hozhat坦 l辿tre SILC kulcsp叩r" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Val坦di n辿v: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Felhaszn叩l坦n辿v: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Kiszolg叩l坦n辿v: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Szervezet: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Orsz叩g: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmus: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Verzi坦: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nyilv叩nos kulcs ujjlenyomata:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Nyilv叩nos kulcs blablak坦dja:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Nyilv叩nos kulcs inform叩ci坦i" msgid "Paging" msgstr "Lapoz叩s" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferencia" msgid "Computer" msgstr "Sz叩m鱈t坦g辿p" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Termin叩l" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s 端zenetet k端ld旦tt a rajzlapra. Meg k鱈v叩nja nyitni a rajzlapot?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s 端zenetet k端ld旦tt a rajzlapra a(z) %s csatorn叩n. Meg k鱈v叩nja nyitni a " "rajzlapot?" msgid "Whiteboard" msgstr "Rajzlap" msgid "No server statistics available" msgstr "Nincsenek el辿rhet� kiszolg叩l坦statisztik叩k" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Hiba a SILC kiszolg叩l坦hoz kapcsol坦d叩s k旦zben" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Hiba: A verzi坦k k端l旦nb旦znek, k辿rem friss鱈tse a kliens辿t" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Hiba: A t叩voli f辿l nem b鱈zik meg vagy nem t叩mogatja az �n nyilv叩nos kulcs叩t" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Hiba: A t叩voli f辿l nem t叩mogatja a javasolt KE csoportot" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Hiba: A t叩voli f辿l nem t叩mogatja a javasolt titkos鱈t坦t" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Hiba: A t叩voli f辿l nem t叩mogatja a javasolt PKCS-t" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Hiba: A t叩voli f辿l nem t叩mogatja a javasolt hash f端ggv辿nyt" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Hiba: A t叩voli f辿l nem t叩mogatja a javasolt HMAC-ot" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Hiba: Nem megfelel� al叩鱈r叩s" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Hiba: �rv辿nytelen s端ti" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Hiba: Hiteles鱈t辿s sikertelen" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Nem lehet el�k辿sz鱈teni a SILC klienskapcsolatot" msgid "John Noname" msgstr "N辿vtelen" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Nem siker端lt a SILC kulcsp叩rt bet旦lteni: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Nem hozhat坦 l辿tre kapcsolat" msgid "Unknown server response" msgstr "Ismeretlen kiszolg叩l坦v叩lasz" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Nem lehet l辿trehozni figyel�foglalatot" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "" "A SIP felhaszn叩l坦nevek nem tartalmazhatnak 端reshely-karaktert vagy @ " "szimb坦lumot" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "A SIP kapcsolatkiszolg叩l坦 nincs megadva" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokollb�v鱈tm辿ny" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "A SIP/SIMPLE protokollb�v鱈tm辿ny" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "�llapot k旦zz辿t辿tele (megjegyz辿s: mindenki figyelheti)" msgid "Use UDP" msgstr "UDP haszn叩lata" msgid "Use proxy" msgstr "Proxy haszn叩lata" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Felhaszn叩l坦 hiteles鱈t辿se" msgid "Auth Domain" msgstr "Tartom叩ny hiteles鱈t辿se" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <szoba>: Csatlakoz叩s cseveg�szob叩hoz a Yahoo h叩l坦zat叩n" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Csatorn叩k list叩z叩sa a Yahoo h叩l坦zat叩n" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: K辿r辿s a felhaszn叩l坦hoz egy firk叩l叩si folyamat ind鱈t叩s叩ra" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo azonos鱈t坦��" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! protokollb�v鱈tm辿ny" msgid "Pager server" msgstr "Szem辿lyh鱈v坦 kiszolg叩l坦" msgid "Pager port" msgstr "Szem辿lyh鱈v坦 Port" msgid "File transfer server" msgstr "F叩jl叩tviteli kiszolg叩l坦" msgid "File transfer port" msgstr "F叩jl叩tviteli port" msgid "Chat room locale" msgstr "Cseveg�szoba nyelve" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Konferencia- 辿s cseveg�szoba-megh鱈v叩sok figyelmen k鱈v端l hagy叩sa" msgid "Use account proxy for SSL connections" msgstr "Fi坦kproxy haszn叩lata SSL kapcsolatokhoz" msgid "Chat room list URL" msgstr "Cseveg�szob叩k list叩j叩nak URL c鱈me" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo cseveg�kiszolg叩l坦" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo cseveg�port" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo Jap叩n azonos鱈t坦��" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! Jap叩n protokollb�v鱈tm辿ny" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s webkamera-megh鱈v叩st k端ld旦tt, ami m辿g nem t叩mogatott." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Az SMS nem lett k辿zbes鱈tve" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Az �n Yahoo! 端zenete nem lett elk端ldve." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! rendszer端zenet %s sz叩m叩ra:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s visszamen�legesen megtagadta az enged辿lyt, hogy felvegye �t a partnerei " "k旦z辿, a k旦vetkez� magyar叩zattal: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s visszamen�legesen megtagadta az enged辿lyt, hogy felvegye �t a partnerei " "k旦z辿." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Partner felv辿tele megtagadva" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "�rv辿nytelen adatok 辿rkeztek" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "A fi坦k z叩rolva: t炭l sok meghi炭sult bejelentkez辿si k鱈s辿rlet. A Yahoo! " "weboldal叩ra bejelentkez辿s tal叩n megoldhatja ezt a probl辿m叩t." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "A fi坦k z叩rolva: Ismeretlen ok. A Yahoo! weboldal叩ra bejelentkez辿s tal叩n " "megoldhatja ezt a probl辿m叩t." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "A felhaszn叩l坦n辿v vagy jelsz坦 hi叩nyzik" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "A Yahoo kiszolg叩l坦 ismeretlen hiteles鱈t辿si elj叩r叩s haszn叩lat叩t k辿rte. " "Val坦sz鱈n撤leg nem fog tudni sikeresen bejelentkezni. Keressen esetleges " "friss鱈t辿seket a k旦vetkez� helyen: %s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! hiteles鱈t辿s sikertelen" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Megpr坦b叩lta mell�zni %s felhaszn叩l坦t, de � rajta van a partnerlist叩j叩n. Ha " "az ��Igen�� gombra kattint, elt叩vol鱈tja a list叩r坦l 辿s mell�zni fogja a " "felhaszn叩l坦t." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Mell�zi a partnert?" msgid "Invalid username or password" msgstr "�rv辿nytelen felhaszn叩l坦n辿v vagy jelsz坦" msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "A fi坦k z叩rolva, mert t炭l sok bejelentkez辿si k鱈s辿rlet hi炭sult meg. Pr坦b叩ljon " "meg bejelentkezni a Yahoo! weboldal叩ra." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Ismeretlen hiba: 52. Pr坦b叩ljon 炭jracsatlakozni." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "1013-as hiba: A megadott felhaszn叩l坦n辿v 辿rv辿nytelen. Ennek leggyakoribb oka, " "hogy az e-mail c鱈m辿t adta meg a Yahoo! azonos鱈t坦ja helyett." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ismeretlen hibasz叩m: %d. A Yahoo! weboldal叩ra bejelentkezve tal叩n " "megoldhatja ezt a probl辿m叩t." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nem siker端lt a(z) %s partner hozz叩ad叩sa a(z) %s csoporthoz, a(z) %s fi坦k " "kiszolg叩l坦oldali list叩j叩n." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Nem siker端lt a partnert hozz叩adni a kiszolg叩l坦 list叩j叩hoz" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hallhat坦 %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "V叩ratlan HTTP v叩lasz 辿rkezett a kiszolg叩l坦t坦l" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Elveszett a kapcsolat a k旦vetkez�vel: %s: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Nem hozhat坦 l辿tre kapcsolat a k旦vetkez�vel: %s: %s" msgid "Not at Home" msgstr "Nem vagyok itthon" msgid "Not at Desk" msgstr "Nem vagyok az asztaln叩l" msgid "Not in Office" msgstr "Nem vagyok a munkahelyemen" msgid "On Vacation" msgstr "Nyaralok" msgid "Stepped Out" msgstr "Kil辿pett" msgid "Not on server list" msgstr "Nincs a szerverlist叩n" msgid "Appear Online" msgstr "Bel辿pettk辿nt l叩tszik" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Tart坦san kil辿pettk辿nt l叩tszik" msgid "Presence" msgstr "Jelenl辿t" msgid "Appear Offline" msgstr "Kil辿pettk辿nt l叩tszik" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ne l叩tsszon tart坦san kil辿pettk辿nt" msgid "Join in Chat" msgstr "Csatlakoz叩s a cseveg辿shez" msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferencia kezdem辿nyez辿se" msgid "Presence Settings" msgstr "Jelenl辿t be叩ll鱈t叩sai" msgid "Start Doodling" msgstr "Firk叩l叩s megkezd辿se" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "V叩lassza ki az aktiv叩land坦 azonos鱈t坦t" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Kihez csatlakozik a cseveg辿sben?" msgid "Activate ID..." msgstr "Azonos鱈t坦 aktiv叩l叩sa��" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Felhaszn叩l坦 csatlakoztat叩sa cseveg辿shez��" msgid "Open Inbox" msgstr "Bej旦v� levelek megnyit叩sa" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Nem k端ldhet� SMS. Nem tal叩lhat坦 mobilszolg叩ltat坦." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Nem k端ldhet� SMS. Ismeretlen mobilszolg叩ltat坦." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Mobilszolg叩ltat坦 keres辿se az SMS elk端ld辿s辿hez." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Firk叩l叩si k辿r辿s elk端ldve." msgid "Unable to connect." msgstr "Nem lehet kapcsol坦dni." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nem lehet a f叩jlle鱈r坦t l辿trehozni." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s felaj叩nlja egy %d f叩jlb坦l 叩ll坦 csoport elk端ld辿s辿t.\n" msgid "Write Error" msgstr "�r叩si hiba" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Jap叩n profil" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profil" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Sajn叩ljuk, a ��csak feln�tteknek sz坦l坦�� tartalmat tartalmaz坦nak jel旦lt " "profilok jelenleg nem t叩mogatottak." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Ha meg szeretn辿 n辿zni ezt a profilt, a k旦vetkez� hivatkoz叩st kell megnyitnia " "a b旦ng辿sz�j辿ben:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! azonos鱈t坦" msgid "Hobbies" msgstr "Hobbik" msgid "Latest News" msgstr "Legfrissebb h鱈rek" msgid "Home Page" msgstr "Honlap" msgid "Cool Link 1" msgstr "�rdekes link 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "�rdekes link 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "�rdekes link 3" msgid "Last Update" msgstr "Utols坦 friss鱈t辿s" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Ez a profil olyan nyelv撤 vagy form叩tum炭, ami jelenleg nem t叩mogatott." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "A felhaszn叩l坦 profilj叩nak let旦lt辿se sikertelen. Ez val坦sz鱈n撤leg 叩tmeneti " "kiszolg叩l坦oldali hiba, k辿rem pr坦b叩lja 炭jra k辿s�bb." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nem siker端lt let旦lteni a felhaszn叩l坦 profilj叩t. Ez val坦sz鱈n撤leg azt jelenti, " "hogy a felhaszn叩l坦 nem l辿tezik, azonban n辿ha a Yahoo! nem tal叩lja a " "felhaszn叩l坦 profilj叩t. Ha tudja, hogy a felhaszn叩l坦 l辿tezik, akkor k辿rem " "pr坦b叩lkozzon 炭jra k辿s�bb." msgid "The user's profile is empty." msgstr "A felhaszn叩l坦 profilja 端res." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s visszautas鱈totta a bel辿p辿st." msgid "Failed to join chat" msgstr "Nem siker端lt kapcsol坦dni a cseveg辿shez" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Ismeretlen szoba" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Esetleg tele van a szoba" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Nem 辿rhet� el" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Ismeretlen hiba. Lehets辿ges, hogy ki kell l辿pnie 辿s v叩rnia kell 旦t percet, " "miel�tt 炭jra csatlakozhatna a cseveg�szob叩hoz" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Jelenleg a k旦vetkez�ben cseveg: %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Partner csatlakoztat叩sa a cseveg辿shez sikertelen" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Lehet, hogy jelenleg nincsenek cseveg�szob叩ban?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "A szobalista let旦lt辿se sikertelen." msgid "Voices" msgstr "Hangok" msgid "Webcams" msgstr "Webkamer叩k" msgid "Connection problem" msgstr "Kapcsolathiba" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nem lehet let旦lteni a szobalist叩t." msgid "User Rooms" msgstr "Felhaszn叩l坦i szob叩k" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Kapcsolathiba a YCHT kiszolg叩l坦val" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Hiba t旦rt辿nt az 端zenet konvert叩l叩sa k旦zben. \t Ellen�rizze a ��K坦dol叩s�� " "be叩ll鱈t叩sait a Fi坦kszerkeszt�ben)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s cseveg辿sbe k端ldeni" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "L叩thatatlan vagy nincs bejelentkezve" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Enn辿l: %s %s 坦ta" msgid "Anyone" msgstr "B叩rki" msgid "_Class:" msgstr "_Oszt叩ly:" msgid "_Instance:" msgstr "_P辿ld叩ny:" msgid "_Recipient:" msgstr "_C鱈mzett:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "A feliratkoz叩si k鱈s辿rlet a k旦vetkez�re: %s,%s,%s sikertelen" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <becen辿v>: Felhaszn叩l坦 keres辿se" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <becen辿v>: Felhaszn叩l坦 keres辿se" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <p辿ld叩ny>: Be叩ll鱈tja az oszt叩lyhoz haszn叩land坦 p辿ld叩nyt" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <p辿ld叩ny>: Be叩ll鱈tja az oszt叩lyhoz haszn叩land坦 p辿ld叩nyt" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <p辿ld叩ny>: Be叩ll鱈tja az oszt叩lyhoz haszn叩land坦 p辿ld叩nyt" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <oszt叩ly> <p辿ld叩ny> <c鱈mzett>: Csatlakoz叩s 炭j " "cseveg辿shez" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <p辿ld叩ny>: �zenet k端ld辿se a k旦vetkez�nek: <端zenet,<i>p辿ld叩ny</i>," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <oszt叩ly> <p辿ld叩ny>: �zenet k端ld辿se a k旦vetkez�nek: <" "<i>oszt叩ly</i>,<i>p辿ld叩ny</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <oszt叩ly> <p辿ld叩ny> <c鱈mzett>: �zenet k端ld辿se a " "k旦vetkez�nek: <<i>oszt叩ly</i>,<i>p辿ld叩ny</i>,<i>c鱈mzett</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <p辿ld叩ny> <c鱈mzett>: �zenet k端ld辿se a k旦vetkez�nek: <" "�ZENET,<i>p辿ld叩ny</i>,<i>c鱈mzett</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <oszt叩ly>: �zenet k端ld辿se a k旦vetkez�nek: <<i>oszt叩ly</i>," "SZEM�LY,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Ism辿telt feliratkoz叩s" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Feliratkoz叩sok lek辿r辿se a kiszolg叩l坦t坦l" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokollb�v鱈tm辿ny" msgid "Use tzc" msgstr "tzc haszn叩lata" msgid "tzc command" msgstr "tzc parancs" msgid "Export to .anyone" msgstr "Export叩l叩s .anyone-ba" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export叩l叩s .zephyr.subs-ba" msgid "Import from .anyone" msgstr "Import叩l叩s .anyone-b坦l" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Import叩l叩s .zephyr.subs-b坦l" msgid "Realm" msgstr "Tartom叩ny" msgid "Exposure" msgstr "Export叩l叩s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "A v叩lasz nem dolgozhat坦 fel a HTTP proxyt坦l: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "%d HTTP proxy kapcsolathiba" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" "Hozz叩f辿r辿s megtagadva: a HTTP proxy kiszolg叩l坦 tiltja az alagutaz叩st a(z) %" "d. porton" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Hiba %s felold叩sakor" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s figyelm辿nek k辿r辿se��" #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s a figyelm辿t k辿ri!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Igen" msgid "_No" msgstr "_Nem" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "Elfog_ad叩s" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Nem vagyok itt" msgid "saved statuses" msgstr "mentett 叩llapotok" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ezent炭l %s n辿ven szerepel.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s megh鱈vta %s felhaszn叩l坦t a(z) %s cseveg�szob叩ba:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s megh鱈vta %s felhaszn叩l坦t a(z) %s cseveg�szob叩ba:\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Elfogadja a megh鱈v叩st a cseveg辿sre?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Billenty撤parancs" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "A hangulatjel sz旦veges billenty撤parancsa" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "T叩rolt k辿p" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "T叩rolt k辿p" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Az SSL kapcsolat meghi炭sult" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Az SSL k辿zfog叩s meghi炭sult" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Az SSL partner 辿rv辿nytelen tan炭s鱈tv叩nyt mutatott be" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Ismeretlen SSL hiba" msgid "Unset" msgstr "Vissza叩ll鱈t叩s" msgid "Do not disturb" msgstr "Ne zavarjanak" msgid "Extended away" msgstr "B�v鱈tett t叩voll辿t" msgid "Listening to music" msgstr "Zen辿t hallgat" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) megv叩ltoztatta az 叩llapot叩t (%s -> %s)" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ezent炭l %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) m叩r nem %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s inakt鱈v lett" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s m叩r nem inakt鱈v" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s inakt鱈v lett" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s m叩r nem inakt鱈v" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Sz叩m鱈t叩s��" msgid "Unknown." msgstr "Ismeretlen." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d m叩sodperc" msgstr[1] "%d m叩sodperc" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d nap" msgstr[1] "%d nap" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d 坦ra" msgstr[1] "%s, %d 坦ra" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 坦ra" msgstr[1] "%d 坦ra" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d perc" msgstr[1] "%s, %d perc" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s nem nyithat坦 meg: t炭l sok 叩tir叩ny鱈t叩s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nem lehet csatlakozni a k旦vetkez�h旦z: %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Hiba %s olvas叩sa k旦zben: a v叩lasz t炭l hossz炭 (%d b叩jtos korl叩t)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Nem lehet el辿g mem坦ri叩t lefoglalni a(z) %s tartalm叩nak t叩rol叩s叩hoz. " "Lehets辿ges, hogy a webkiszolg叩l坦 valami 叩rtalmassal pr坦b叩lkozik." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Hiba %s olvas叩sa k旦zben: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Hiba %s 鱈r叩sa k旦zben: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nem lehet a k旦vetkez�h旦z kapcsol坦dni: %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " �� %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "A kapcsol坦d叩st megszak鱈totta a sz叩m鱈t坦g辿p egy m叩sik szoftvere." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "A t叩voli g辿p lez叩rta a kapcsolatot." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "A kapcsolat t炭ll辿pte az id�korl叩tot." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Kapcsolat visszautas鱈tva." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "A c鱈m m叩r haszn叩latban van." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Hiba %s olvas叩sakor" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Hiba t旦rt辿nt a(z) %s olvas叩sakor. Ez a f叩jl nem lett bet旦ltve, a r辿gi f叩jl %" "s~ n辿ven lett elmentve." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Azonnali 端zenetk端ld辿s AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo 辿s m叩s " "protokollok t叩mogat叩s叩val" msgid "Internet Messenger" msgstr "Azonnali 端zenetk端ld辿s" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin 端zenetk端ld�" msgid "Orientation" msgstr "T叩jol叩s" msgid "The orientation of the tray." msgstr "A t叩lca t叩jol叩sa." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Bejelentkez辿s be叩ll鱈t叩sai" msgid "Pro_tocol:" msgstr "_Protokoll:" msgid "_Username:" msgstr "_Felhaszn叩l坦:" msgid "Remember pass_word" msgstr "E_ml辿kezzen a jelsz坦ra" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Felhaszn叩l坦i be叩ll鱈t叩sok" msgid "_Local alias:" msgstr "_Helyi 叩ln辿v:" msgid "New _mail notifications" msgstr "�rtes鱈t辿sek 炭j le_v辿lre" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Ezen _partnerikon haszn叩lata a fi坦khoz:" msgid "Ad_vanced" msgstr "Spe_ci叩lis" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME proxybe叩ll鱈t叩sok haszn叩lata" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Glob叩lis proxybe叩ll鱈t叩sok haszn叩lata" msgid "No Proxy" msgstr "Nincs Proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "K旦rnyezeti be叩ll鱈t叩sok haszn叩lata" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "ha igaz叩n k旦zelr�l n辿zi" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "l叩thatja a pillang坦k n叩sz叩t" msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _t鱈pusa:" msgid "_Host:" msgstr "_G辿pn辿v:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Jel_sz坦:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Nem menthet� az 炭j fi坦k" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "M叩r l辿tezik fi坦k a megadott felt辿telekkel." msgid "Add Account" msgstr "Fi坦k hozz叩ad叩sa" msgid "_Basic" msgstr "_Alap" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Ezen 炭j fi坦_k l辿trehoz叩sa a kiszolg叩l坦n" msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" msgid "Enabled" msgstr "Enged辿lyezve" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" # fixme: 端dv旦zli a %s az {pidgin | finch} lehet, nemde? #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>�dv旦zli a %s!</span>\n" "\n" "Nincsenek be叩ll鱈tva azonnali端zen�-fi坦kjai. A %s haszn叩lat叩nak megkezd辿s辿hez " "kattintson az al叩bbi <b>Hozz叩ad叩s</b> gombra 辿s 叩ll鱈tsa be els� fi坦kj叩t. Ha " "azt szeretn辿 hogy a %s t旦bb fi坦khoz csatlakozzon, kattintson 炭jra a " "<b>Hozz叩ad叩s��</b> gombra 辿s 叩ll鱈tsa be mindet.\n" "\n" "A Partnerlista ablak <b>Fi坦kok -> Fi坦kok kezel辿se</b> men端pontja " "seg鱈ts辿g辿vel visszat辿rhet ehhez az ablakhoz fi坦kok hozz叩ad叩s叩hoz, " "szerkeszt辿s辿hez vagy elt叩vol鱈t叩s叩hoz." #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "H叩tt辿rsz鱈n" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "A partnerlista h叩tt辿rsz鱈ne" msgid "Layout" msgstr "Elrendez辿s" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "A partnerlista ikonjainak, nev辿nek 辿s 叩llapot叩nak elrendez辿se" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Kibontott h叩tt辿rsz鱈n" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Kibontott csoport h叩tt辿rsz鱈ne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "Kibontott sz旦veg" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Sz旦veges inform叩ci坦k kibontott csoport eset辿n" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "�sszecsukott h叩tt辿rsz鱈n" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "�sszecsukott csoport h叩tt辿rsz鱈ne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "�sszecsukott sz旦veg" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "A sz旦veges inform叩ci坦k 旦sszecsukott csoport eset辿n" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Partner/cseveg辿s h叩tt辿rsz鱈ne" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Partner vagy cseveg辿s h叩tt辿rsz鱈ne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "Partnersz旦veg" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Kibontott partner sz旦veges inform叩ci坦i" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "El辿rhet� sz旦veg" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "El辿rhet� partner sz旦veges inform叩ci坦i" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "T叩vol sz旦veg" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "T叩vol l辿v� partner sz旦veges inform叩ci坦i" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "Kil辿pett sz旦veg" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Kil辿pett partner sz旦veges inform叩ci坦i" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "R叩辿r� sz旦veg" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "R叩辿r� partner sz旦veges inform叩ci坦i" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "�zenetsz旦veg" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Olvasatlan 端zenetekkel rendelkez� partner sz旦veges inform叩ci坦i" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "�zenetsz旦veg (becen辿v eml鱈tve)" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "Sz旦veges inform叩ci坦k, ha a cseveg辿s olvasatlan 端zeneteket tartalmaz, amelyek " "az �n becenev辿t eml鱈tik" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Partner 叩llapot叩nak sz旦veges inform叩ci坦i" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Jelenleg %d %s nev撤 partnere van. �ssze k鱈v叩nja vonni ezeket?" msgstr[1] "Jelenleg %d %s nev撤 partnere van. �ssze k鱈v叩nja vonni ezeket?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Ezen partnerek 旦sszevon叩suk ut叩n a partnerlist叩n egyetlen bejegyz辿st 辿s egy " "cseveg�ablakot fognak haszn叩lni. A partnerlista felbukkan坦 men端j辿nek " "��Kibont叩s�� pontj叩val 炭jra sz辿tv叩laszthatja �ket." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Friss鱈tse a sz端ks辿ges mez�ket." msgid "A_ccount" msgstr "_Fi坦k" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Adja meg a megfelel� inform叩ci坦t arr坦l a cseveg辿sr�l, amelyhez csatlakozni " "k鱈v叩n.\n" msgid "Room _List" msgstr "Sz_obalista" msgid "_Block" msgstr "_Tilt叩s" msgid "Un_block" msgstr "_Tilt叩s felold叩sa" msgid "Move to" msgstr "�thelyez辿s" msgid "Get _Info" msgstr "_Info" msgid "I_M" msgstr "�_zenet" msgid "_Audio Call" msgstr "_Hangh鱈v叩s" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Hang/_vide坦h鱈v叩s" msgid "_Video Call" msgstr "_Vide坦h鱈v叩s" msgid "_Send File..." msgstr "_F叩jl k端ld辿se��" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "_Partnerfigyelmeztet辿s felv辿tele��" msgid "View _Log" msgstr "Nap_l坦 megtekint辿se" msgid "Hide When Offline" msgstr "Elrejt辿s, ha nem 辿rhet� el" msgid "Show When Offline" msgstr "Megjelen鱈t辿s, ha el辿rhet�" msgid "_Alias..." msgstr "�l_n辿v��" msgid "_Remove" msgstr "_Elt叩vol鱈t叩s" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Egy辿ni ikon be叩ll鱈t叩sa" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Egy辿ni ikon elt叩vol鱈t叩sa" msgid "Add _Buddy..." msgstr "P_artner felv辿tele��" msgid "Add C_hat..." msgstr "Cse_veg辿s felv辿tele��" msgid "_Delete Group" msgstr "_Csoport t旦rl辿se" msgid "_Rename" msgstr "�_tnevez辿s" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Csatlakoz叩s" msgid "Auto-Join" msgstr "Automatikus csatlakoz叩s" msgid "Persistent" msgstr "�lland坦" msgid "_Edit Settings..." msgstr "B_e叩ll鱈t叩sok szerkeszt辿se��" msgid "_Collapse" msgstr "�sszecs_uk叩s" msgid "_Expand" msgstr "_Kibont叩s" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Eszk旦z旦k/Hangok n辿m鱈t叩sa" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan h叩l坦zatra, amelyen felvehetn辿 ezt a " "partnert." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Ismeretlen csom坦pontt鱈pus" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Partnerek" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Partnerek/�j azonnal_i 端zenet��" msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Partnerek/_Csatlakoz叩s cseveg辿shez��" msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Partnerek/_Felhaszn叩l坦 adatainak lek辿r辿se��" msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Partnerek/Felhaszn叩l坦 _napl坦j叩nak lek辿r辿se��" msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Partnerek/Me_gjelen鱈t辿s" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Megjelen鱈t辿s/Ki_l辿pett partnerek" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Megjelen鱈t辿s/�r_es csoportok" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Partnerek/Megjelen鱈t辿s/_Partner r辿szletei" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Partnerek/Megjelen鱈t辿s/Inakt鱈v i_d�k" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Partnerek/Megjelen鱈t辿s/Protokolli_konok" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Partnerek/Part_nerek rendez辿se" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Partnerek/_Partner felv辿tele��" msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Partnerek/Cse_veg辿s felv辿tele��" msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Partnerek/C_soport felv辿tele��" msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Partnerek/_Kil辿p辿s" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Fi坦kok" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Fi坦kok/Fi坦kok kezel辿se" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszk旦z旦k" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Eszk旦z旦k/_Partnerfigyelmeztet辿sek" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Eszk旦z旦k/_Tan炭s鱈tv叩nyok" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Eszk旦z旦k/Egy辿ni mosol_yok" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Eszk旦z旦k/B�_v鱈tm辿nyek" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eszk旦z旦k/_Be叩ll鱈t叩sok" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eszk旦z旦k/Ma_g叩nszf辿ra" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eszk旦z旦k/_F叩jl叩tvitelek" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eszk旦z旦k/_Szobalista" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Eszk旦z旦k/_Rendszernapl坦" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Eszk旦z旦k/_Hangok n辿m鱈t叩sa" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_S炭g坦" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/S炭g坦/Online _s炭g坦" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/S炭g坦/_Hibakeres� ablak" msgid "/Help/_About" msgstr "/S炭g坦/_N辿vjegy" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Fi坦k:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Jelenl辿v�k:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>T辿mak旦r:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(nincs be叩ll鱈tva t辿ma)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Partner叩ln辿v" msgid "Logged In" msgstr "Bejelentkezve" msgid "Last Seen" msgstr "Utolj叩ra l叩tszott" msgid "Spooky" msgstr "Idegroncs" msgid "Awesome" msgstr "Szuper" msgid "Rockin'" msgstr "Kir叩ly" msgid "Total Buddies" msgstr "Partnerek 旦sszesen" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inakt鱈v (%d n %d 坦 %02d p)" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inakt鱈v (%d 坦 %02d p)" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inakt鱈v (%d p)" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Partnerek/�j azonnali 端zenet��" msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Partnerek/Csatlakoz叩s cseveg辿shez��" msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Partnerek/Felhaszn叩l坦 adatainak lek辿r辿se��" msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Partnerek/Partner felv辿tele��" msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Partnerek/Cseveg辿s felv辿tele��" msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Partnerek/Csoport felv辿tele��" msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Eszk旦z旦k/Mag叩nszf辿ra" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Eszk旦z旦k/Szobalista" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d olvasatlan 端zenet %s partnert�l\n" msgstr[1] "%d olvasatlan 端zenet %s partnert�l\n" msgid "Manually" msgstr "K辿zi" msgid "By status" msgstr "�llapot szerint" msgid "By recent log activity" msgstr "Legut坦bbi napl坦aktivit叩s szerint" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s bontotta a kapcsolatot" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s letiltva" msgid "Reconnect" msgstr "�jracsatlakoz叩s" msgid "Re-enable" msgstr "�jraenged辿lyez辿s" msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQ-ok" msgid "Welcome back!" msgstr "�dv旦z旦lj端k 炭jra!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d fi坦k letiltva, mivel bejelentkezett egy m叩sik helyr�l:" msgstr[1] "%d fi坦k letiltva, mivel bejelentkezett egy m叩sik helyr�l:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Felhaszn叩l坦n辿v:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Jelsz坦:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Bejelentkez辿s" msgid "/Accounts" msgstr "/Fi坦kok" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>�dv旦zli a %s!</span>\n" "\n" "Nincsenek enged辿lyezve fi坦kjai. A <b>Fi坦kok</b> ablak <b>Fi坦kok -> Fi坦kok " "kezel辿se</b> men端pontja seg鱈ts辿g辿vel enged辿lyezze azonnali 端zen� fi坦kjait. A " "fi坦kok enged辿lyez辿se ut叩n bejelentkezhet, be叩ll鱈thatja 叩llapot叩t 辿s " "cseveghet bar叩taival." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Megjelen鱈t辿s/Kil辿pett partnerek" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Megjelen鱈t辿s/�res csoportok" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Partnerek/Megjelen鱈t辿s/Partner r辿szletei" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Partnerek/Megjelen鱈t辿s/Inakt鱈v id�k" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Partnerek/Megjelen鱈t辿s/Protokollikonok" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Partner felv辿tele.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Partner _felhaszn叩l坦neve:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Elhagyhat坦) �l_n辿v:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "_Partner csoporthoz ad叩sa:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ez a protokoll nem t叩mogatja a cseveg�szob叩kat." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami cseveg辿sre alkalmas " "lenne." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Adjon meg egy 叩lnevet 辿s a megfelel� inform叩ci坦t a partnerlist叩ra felvenni " "k鱈v叩nt cseveg辿sr�l.\n" msgid "A_lias:" msgstr "�l_n辿v:" msgid "_Group:" msgstr "_Csoport:" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Automatikus _csatlakoz叩s a fi坦k csatlakoz叩sakor." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "Cseveg辿sben mara_d叩s az ablak bez叩r叩sakor." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Adja meg a felvenni k鱈v叩nt csoport nev辿t." msgid "Enable Account" msgstr "Fi坦k enged辿lyez辿se" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Fi坦kok/Fi坦k enged辿lyez辿se" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Fi坦kok/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Fi坦k szerkeszt辿se" msgid "No actions available" msgstr "Nem 叩llnak rendelkez辿sre m撤veletek" msgid "_Disable" msgstr "_Tilt叩s" msgid "/Tools" msgstr "/Eszk旦z旦k" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Partnerek/Partnerek rendez辿se" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "�rja be a tan炭s鱈tv叩nyt birtokl坦 g辿p nev辿t." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL kiszolg叩l坦k" msgid "Unknown command." msgstr "Ismeretlen parancs." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt haszn叩lja, mint ez a cseveg辿s." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fi坦kkal, mellyel megh鱈vhatn叩 ezt a " "partnert." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Partner megh鱈v叩sa a cseveg�szob叩ba" msgid "_Buddy:" msgstr "_Partner:" msgid "_Message:" msgstr "�_zenet:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>T叩rsalg叩s %s partnerrel</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "T叩rsalg叩s ment辿se" msgid "Find" msgstr "Keres辿s" msgid "_Search for:" msgstr "Kere_s辿s:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Mell�z辿s visszavon叩sa" msgid "Ignore" msgstr "Mell�z辿s" msgid "Get Away Message" msgstr "T叩voll辿t 端zenet lek辿rdez辿se" msgid "Last Said" msgstr "Utolj叩ra ezt mondta" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nem menthet� lemezre az ikonf叩jl." msgid "Save Icon" msgstr "Ikon ment辿se" msgid "Animate" msgstr "Anim叩l叩s" msgid "Hide Icon" msgstr "Ikon elrejt辿se" msgid "Save Icon As..." msgstr "Ikon ment辿se m叩sk辿nt��" msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Egy辿ni ikon be叩ll鱈t叩sa��" msgid "Change Size" msgstr "M辿ret m坦dos鱈t叩sa" msgid "Show All" msgstr "�sszes megjelen鱈t辿se" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_T叩rsalg叩s" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/T叩rsalg叩s/�j azonnali 端_zenet��" msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/T叩rsalg叩s/Csatlakoz叩s _cseveg辿shez��" msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/T叩rsalg叩s/Ker_es辿s��" msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/T叩rsalg叩s/Nap_l坦 megtekint辿se" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/T叩rsalg叩s/_Ment辿s m叩sk辿nt��" msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/T叩rsalg叩s/El�_zm辿nyek t旦rl辿se" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/T叩rsalg叩s/M辿_dia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/T叩rsalg叩s/M辿dia/_Hangh鱈v叩s" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/T叩rsalg叩s/M辿dia/_Videoh鱈v叩s" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/T叩rsalg叩s/M辿dia/Hang\\/vi_de坦h鱈v叩s" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/T叩rsalg叩s/F叩jl k端l_d辿se��" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/T叩rsalg叩s/_Partnerfigyelmeztet辿s felv辿tele��" msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/T叩rsalg叩s/_Inform叩ci坦 lek辿r辿se" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/T叩rsalg叩s/Me_gh鱈v叩s��" msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/T叩rsalg叩s/_T旦bb" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/T叩rsalg叩s/�l_n辿v��" msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/T叩rsalg叩s/_Tilt叩s��" msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/T叩rsalg叩s/_Tilt叩s felold叩sa��" msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/T叩rsalg叩s/_Hozz叩ad叩s��" msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/T叩rsalg叩s/_Elt叩vol鱈t叩s��" msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/T叩rsalg叩s/_Hivatkoz叩s besz炭r叩sa��" msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/T叩rsalg叩s/K辿_p besz炭r叩sa��" msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/T叩rsalg叩s/_Bez叩r叩s" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Be叩ll鱈t叩sok" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Be叩ll鱈t叩sok/_Napl坦z叩s enged辿lyez辿se" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Be叩ll鱈t叩sok/_Hangok enged辿lyez辿se" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Be叩ll鱈t叩sok/_Form叩z叩s eszk旦zt叩rak mutat叩sa" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Be叩ll鱈t叩sok/I_d�b辿lyegek mutat叩sa" msgid "/Conversation/More" msgstr "/T叩rsalg叩s/T旦bb" msgid "/Options" msgstr "/Be叩ll鱈t叩sok" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/T叩rsalg叩s" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/T叩rsalg叩s/Napl坦 megtekint辿se" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/T叩rsalg叩s/M辿dia/Hangh鱈v叩s" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/T叩rsalg叩s/M辿dia/Videoh鱈v叩s" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/T叩rsalg叩s/M辿dia/Hang\\/vide坦h鱈v叩s" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/T叩rsalg叩s/F叩jl k端ld辿se��" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/T叩rsalg叩s/Partnerfigyelmeztet辿s felv辿tele��" msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/T叩rsalg叩s/Inform叩ci坦 lek辿r辿se" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/T叩rsalg叩s/Megh鱈v叩s��" msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/T叩rsalg叩s/�ln辿v��" msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/T叩rsalg叩s/Tilt叩s��" msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/T叩rsalg叩s/Tilt叩s felold叩sa��" msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/T叩rsalg叩s/Hozz叩ad叩s��" msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/T叩rsalg叩s/Elt叩vol鱈t叩s��" msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/T叩rsalg叩s/Hivatkoz叩s besz炭r叩sa��" msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/T叩rsalg叩s/K辿p besz炭r叩sa��" msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Be叩ll鱈t叩sok/Napl坦z叩s enged辿lyez辿se" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Be叩ll鱈t叩sok/Hangok enged辿lyez辿se" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Be叩ll鱈t叩sok/Form叩z叩s eszk旦zt叩rak mutat叩sa" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Be叩ll鱈t叩sok/Id�b辿lyegek mutat叩sa" msgid "User is typing..." msgstr "A felhaszn叩l坦 g辿pel��" #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s abbahagyta a g辿pel辿st" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "K端l_d辿s ennek" msgid "_Send" msgstr "_K端ld辿s" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 szem辿ly tart坦zkodik a szob叩ban" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d szem辿ly van a szob叩ban" msgstr[1] "%d szem辿ly van a szob叩ban" msgid "Typing" msgstr "G辿pel" msgid "Stopped Typing" msgstr "Abbahagyta a g辿pel辿st" msgid "Nick Said" msgstr "Becen辿v kimondva" msgid "Unread Messages" msgstr "Olvasatlan 端zenetek" msgid "New Event" msgstr "�j esem辿ny" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: T旦rli a t叩rsalg叩s el�zm辿nyeit." msgid "Confirm close" msgstr "Bez叩r叩s j坦v叩hagy叩sa" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Olvasatlan 端zenetei vannak. Biztos, hogy bez叩rja az ablakot?" msgid "Close other tabs" msgstr "M叩s lapok bez叩r叩sa" msgid "Close all tabs" msgstr "Minden lap bez叩r叩sa" msgid "Detach this tab" msgstr "Ezen lap lev叩laszt叩sa" msgid "Close this tab" msgstr "Ezen lap bez叩r叩sa" msgid "Close conversation" msgstr "T叩rsalg叩s bez叩r叩sa" msgid "Last created window" msgstr "Utolj叩ra l辿trehozott ablak" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "�zen�- 辿s cseveg�ablakok elk端l旦n鱈t辿se" msgid "New window" msgstr "�j ablak" msgid "By group" msgstr "Csoport szerint" msgid "By account" msgstr "Fi坦k szerint" msgid "Save Debug Log" msgstr "Hibakeres� napl坦 ment辿se" msgid "Invert" msgstr "Invert叩l叩s" msgid "Highlight matches" msgstr "Tal叩latok kiemel辿se" msgid "_Icon Only" msgstr "Csak i_kon" msgid "_Text Only" msgstr "Csak s_z旦veg" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Ik_on 辿s sz旦veg" msgid "Filter" msgstr "Sz撤r�" msgid "Right click for more options." msgstr "Kattintson a jobb eg辿rgombbal tov叩bbi be叩ll鱈t叩sok辿rt." msgid "Level " msgstr "Szint: " msgid "Select the debug filter level." msgstr "V叩lassza ki a hibakeres辿si sz撤r� szintj辿t." msgid "All" msgstr "Minden" msgid "Misc" msgstr "Egy辿b" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztet辿s" msgid "Error " msgstr "Hiba " msgid "Fatal Error" msgstr "V辿gzetes hiba" # fixme: jobb 旦tlet? msgid "bug master" msgstr "hibaritk鱈t坦" msgid "artist" msgstr "grafikus" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" msgstr "hang 辿s vide坦" msgid "support" msgstr "t叩mogat坦" msgid "webmaster" msgstr "webmester" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Veter叩n k旦zrem撤k旦d�/QA" msgid "win32 port" msgstr "win32 portol叩s" msgid "maintainer" msgstr "karbantart坦" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim karbantart坦" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker 辿s kijel旦lt vezet�" msgid "support/QA" msgstr "t叩mogat坦/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "eredeti szerz�" msgid "lead developer" msgstr "vezet� fejleszt�" msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "arab" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Feh辿rorosz latin" msgid "Bulgarian" msgstr "bolg叩r" msgid "Bengali" msgstr "beng叩li" msgid "Bosnian" msgstr "bosny叩k" msgid "Catalan" msgstr "Katal叩n" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciai katal叩n" msgid "Czech" msgstr "cseh" msgid "Danish" msgstr "d叩n" msgid "German" msgstr "n辿met" msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" msgid "Greek" msgstr "G旦r旦g" msgid "Australian English" msgstr "Ausztr叩l angol" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadai angol" msgid "British English" msgstr "Brit angol" msgid "Esperanto" msgstr "eszperant坦" msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" msgid "Estonian" msgstr "辿szt" msgid "Basque" msgstr "Baszk" msgid "Persian" msgstr "perzsa" msgid "Finnish" msgstr "finn" msgid "French" msgstr "francia" msgid "Irish" msgstr "�r" msgid "Galician" msgstr "gal鱈ciai" msgid "Gujarati" msgstr "gudzsar叩ti" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gudzsarati ford鱈t坦csapat" msgid "Hebrew" msgstr "h辿ber" msgid "Hindi" msgstr "hindi" msgid "Hungarian" msgstr "magyar" msgid "Armenian" msgstr "�rm辿ny" msgid "Indonesian" msgstr "indon辿z" msgid "Italian" msgstr "olasz" msgid "Japanese" msgstr "jap叩n" msgid "Georgian" msgstr "gr炭z" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Gr炭z Ubuntu ford鱈t坦k" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Kannada" msgstr "kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada ford鱈t坦csapat" msgid "Korean" msgstr "koreai" msgid "Kurdish" msgstr "kurd" msgid "Lao" msgstr "lao" msgid "Lithuanian" msgstr "litv叩n" msgid "Macedonian" msgstr "maced坦n" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Malay" msgstr "Mal叩j" msgid "Bokm奪l Norwegian" msgstr "Norv辿g Bokm奪l" msgid "Nepali" msgstr "nep叩li" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holland, flamand" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norv辿g Nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "Okcit叩n" msgid "Punjabi" msgstr "Pandzs叩bi" msgid "Polish" msgstr "lengyel" msgid "Portuguese" msgstr "portug叩l" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Brazil portug叩l" msgid "Pashto" msgstr "Pastu" msgid "Romanian" msgstr "rom叩n" msgid "Russian" msgstr "orosz" msgid "Slovak" msgstr "szlov叩k" msgid "Slovenian" msgstr "szlov辿n" msgid "Albanian" msgstr "alb叩n" msgid "Serbian" msgstr "szerb" msgid "Sinhala" msgstr "Szimhala" msgid "Swedish" msgstr "sv辿d" msgid "Swahili" msgstr "Szuah辿li" msgid "Tamil" msgstr "tamil" msgid "Telugu" msgstr "telugu" msgid "Thai" msgstr "thai" msgid "Turkish" msgstr "t旦r旦k" msgid "Ukranian" msgstr "Ukr叩n" msgid "Urdu" msgstr "urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh 辿s a Gnome-Vi csapat" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Egyszer撤s鱈tett k鱈nai" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hongkongi k鱈nai" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Hagyom叩nyos k鱈nai" msgid "Amharic" msgstr "amhara" #, c-format msgid "About %s" msgstr "A %s n辿vjegye" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "A %s egy libpurple alap炭 modul叩ris 端zenetk端ld� kliens AIM, MSN, Yahoo!, " "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " "Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu 辿s QQ protokollok egyidej撤 haszn叩lat叩nak " "lehet�s辿g辿vel. A Gtk+ haszn叩lat叩val k辿sz端l 辿s GPL licenc alatt terjeszthet�." "<BR><BR>A programot terjesztheti 辿s/vagy m坦dos鱈thatja a GPL m叩sodik (vagy " "k辿s�bbi) v叩ltozat叩ban foglaltak alapj叩n. A GPL egy p辿ld叩nya megtal叩lhat坦 a %" "s programmal terjesztett ��COPYING�� f叩jlban. A %s szerz�i jogait a " "k旦zrem撤k旦d�k birtokolj叩k, ezek teljes list叩ja megtal叩lhat坦 a COPYRIGHT " "f叩jlban. A programra nem biztos鱈tunk garanci叩t.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" msgstr "" "<font size=\"4\">Seg鱈ts辿g m叩s Pidgin felhaszn叩l坦kt坦l:</font> <a href=" "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Ez egy <b>nyilv叩nos</" "b> levelez�lista! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arch鱈vum</" "a>)<br/>Nem tudunk seg鱈teni k端ls� protokollokkal vagy b�v鱈tm辿nyekkel " "kapcsolatban!<br/>Ez a lista <b>angol</b> nyelv撤. �rhat m叩s nyelven is, de a " "v叩laszok nem biztos, hogy t炭l hasznosak lesznek.<br/><br/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC csatorna:</FONT> #pidgin az irc.freenode.net " "h叩l坦zaton<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP szoba:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Jelenlegi fejleszt�k" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "�r端lt patch szerz�k" msgid "Retired Developers" msgstr "Visszavonult fejleszt�k" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Visszavonult �r端lt patch szerz�k" msgid "Current Translators" msgstr "Jelenlegi ford鱈t坦k" msgid "Past Translators" msgstr "Kor叩bbi ford鱈t坦k" msgid "Debugging Information" msgstr "Hibakeres辿si inform叩ci坦k" msgid "_Name" msgstr "_N辿v" msgid "_Account" msgstr "_Fi坦k" msgid "Get User Info" msgstr "Felhaszn叩l坦 adatainak lek辿r辿se" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Adja meg azon partner felhaszn叩l坦nev辿t vagy 叩lnev辿t, akinek az adatait meg " "szeretn辿 tekinteni." msgid "View User Log" msgstr "Felhaszn叩l坦 napl坦j叩nak lek辿r辿se" msgid "Alias Contact" msgstr "Kapcsolat 叩lneve" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Adjon meg egy 叩lnevet ehhez a kapcsolathoz." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Adjon meg egy 叩lnevet %s sz叩m叩ra." msgid "Alias Buddy" msgstr "Partner 叩lneve" msgid "Alias Chat" msgstr "Cseveg辿s 叩lneve" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Adjon meg egy 叩lnevet ehhez a cseveg辿shez." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "%s 辿s %d m叩s partnert tartalmaz坦 kapcsolat elt叩vol鱈t叩s叩ra k辿sz端l a " "partnerlist叩j叩r坦l. Folytatni akarja?" msgstr[1] "" "%s 辿s %d m叩s partnert tartalmaz坦 kapcsolat elt叩vol鱈t叩s叩ra k辿sz端l a " "partnerlist叩j叩r坦l. Folytatni akarja?" msgid "Remove Contact" msgstr "Kapcsolat elt叩vol鱈t叩sa" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Kapcsolat elt叩vol鱈t叩sa" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "A(z) %s csoport 旦sszes tagj叩nak a(z) %s csoportba f辿s端l辿s辿re k辿sz端l. " "Folytatni akarja?" msgid "Merge Groups" msgstr "Csoportok 旦sszef辿s端l辿se" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Csoportok 旦sszef辿s端l辿se" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "A(z) %s csoport 辿s annak 旦sszes tagja elt叩vol鱈t叩s叩ra k辿sz端l a " "partnerlist叩j叩r坦l. Folytatni akarja?" msgid "Remove Group" msgstr "Csoport t旦rl辿se" msgid "_Remove Group" msgstr "_Csoport elt叩vol鱈t叩sa" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "%s elt叩vol鱈t叩s叩ra k辿sz端l a partnerlist叩j叩r坦l. Folytatni akarja?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Partner t旦rl辿se" msgid "_Remove Buddy" msgstr "Partner _t旦rl辿se" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s cseveg辿s elt叩vol鱈t叩s叩ra k辿sz端l a partnerlist叩j叩r坦l. Folytatni akarja?" msgid "Remove Chat" msgstr "Cseveg辿s elt叩vol鱈t叩sa" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Cseveg辿s elt叩vol鱈t叩sa" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Tov叩bbi olvasatlan 端zenetek辿rt kattintson a jobb eg辿rgombbal��\n" msgid "_Change Status" msgstr "�lla_pot m坦dos鱈t叩sa" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Partnerlista m_utat叩sa" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Olvasatlan 端zenetek" msgid "New _Message..." msgstr "�j 端_zenet��" msgid "_Accounts" msgstr "_Fi坦kok" msgid "Plu_gins" msgstr "B�v鱈t_m辿nyek" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Be叩ll鱈t叩sok" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_Hangok n辿m鱈t叩sa" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Villogjon 炭j 端zenetkor" msgid "_Quit" msgstr "_Kil辿p辿s" msgid "Not started" msgstr "Nem indult el" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Fogad叩s mint:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Fogad叩s partnert�l:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>K端ld辿s partnernek:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>K端ld辿s mint:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nincs alkalmaz叩s be叩ll鱈tva az ilyen t鱈pus炭 f叩jlok megnyit叩s叩ra." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Hiba t旦rt辿nt a f叩jl megnyit叩sa k旦zben." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Hiba %s ind鱈t叩sakor: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Hiba %s futtat叩sakor" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "A folyamat a k旦vetkez� hibak坦ddal t辿rt vissza: %d" msgid "Filename:" msgstr "F叩jln辿v:" msgid "Local File:" msgstr "Helyi f叩jl:" msgid "Speed:" msgstr "Sebess辿g:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Eltelt id�:" msgid "Time Remaining:" msgstr "H叩tral辿v� id�:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Ezen _ablak bez叩r叩sa az 旦sszes 叩tvitel befejez�d辿sekor" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "B_efejezett 叩tvitelek t旦rl辿se" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "F叩jl叩t_vitel r辿szletei" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Beilleszt辿s egyszer撤 sz旦_vegk辿nt" msgid "_Reset formatting" msgstr "F_orm叩z叩s t旦rl辿se" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "_Hangulatjelek letilt叩sa a kijel旦lt sz旦vegben" msgid "Hyperlink color" msgstr "Hiperhivatkoz叩s sz鱈ne" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Hiperhivatkoz叩sok rajzol叩s叩hoz haszn叩lt sz鱈n." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Megl叩togatott hiperhivatkoz叩s sz鱈ne" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Megl叩togatott (aktiv叩lt) hiperhivatkoz叩sok rajzol叩s叩hoz haszn叩lt sz鱈n." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hiperhivatkoz叩s el�f辿nysz鱈ne" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Hiperhivatkoz叩sok rajzol叩s叩hoz haszn叩lt sz鱈n, amikor az eg辿r r叩juk mutat." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Elk端ld旦tt 端zenet n辿vsz鱈ne" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Elk端ld旦tt 端zenet nev辿nek rajzsz鱈ne." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Fogadott 端zenet n辿vsz鱈ne" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Fogadott 端zenet nev辿nek rajzsz鱈ne." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "��Figyelmeztet��� n辿vsz鱈n" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Az �n nev辿t tartalmaz坦 fogadott 端zenet nev辿nek rajzsz鱈ne." msgid "Action Message Name Color" msgstr "M撤velet端zenet n辿vsz鱈ne" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "M撤velet端zenet nev辿nek rajzsz鱈ne." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "M撤velet端zenet n辿vsz鱈ne suttogott 端zenethez" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Suttogott m撤velet端zenet nev辿nek rajzsz鱈ne." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Suttogott 端zenet n辿vsz鱈ne" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Suttogott 端zenet nev辿nek rajzsz鱈ne." msgid "Typing notification color" msgstr "G辿pel辿s辿rtes鱈t辿s sz鱈ne" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "A g辿pel辿s辿rtes鱈t辿s sz鱈ne" msgid "Typing notification font" msgstr "G辿pel辿s辿rtes鱈t辿s bet撤k辿szlete" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "A g辿pel辿s辿rtes鱈t辿s bet撤k辿szlete" msgid "Enable typing notification" msgstr "G辿pel辿s辿rtes鱈t辿s enged辿lyez辿se" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen f叩jlt鱈pus</span>\n" "\n" "Alap辿rtelmezett PNG haszn叩lata." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ismeretlen f叩jlt鱈pus\n" "\n" "Alap辿rtelmezett PNG haszn叩lata." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Hiba a k辿p ment辿se k旦zben</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a k辿p ment辿se k旦zben\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "K辿p ment辿se" msgid "_Save Image..." msgstr "K辿p ment辿_se��" msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Egy辿ni hangulatjel hozz叩ad叩sa��" msgid "Select Font" msgstr "Bet撤k辿szlet kiv叩laszt叩sa" msgid "Select Text Color" msgstr "Sz旦veg sz鱈n辿nek kiv叩laszt叩sa" msgid "Select Background Color" msgstr "H叩tt辿rsz鱈n kiv叩laszt叩sa" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Le鱈r叩s" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Adja meg a besz炭rand坦 hivatkoz叩s URL c鱈m辿t 辿s le鱈r叩s叩t. A le鱈r叩s opcion叩lis." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Adja meg a besz炭rand坦 hivatkoz叩s URL c鱈m辿t." msgid "Insert Link" msgstr "Hivatkoz叩s besz炭r叩sa" msgid "_Insert" msgstr "Bes_z炭r叩s" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "A k辿p t叩rol叩sa nem siker端lt: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "K辿p besz炭r叩sa" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Ez a hangulatjel letiltva, mivel m叩r l辿tezik egy辿ni hangulatjel ehhez a " "billenty撤parancshoz:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Mosolyt!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Egy辿ni hangulatjelek _kezel辿se" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ehhez a t辿m叩hoz nem 叩llnak rendelkez辿sre hangulatjelek." msgid "_Font" msgstr "B_et撤" msgid "Group Items" msgstr "Elemek csoportos鱈t叩sa" msgid "Ungroup Items" msgstr "Csoportos鱈t叩s megsz端ntet辿se" msgid "Bold" msgstr "F辿lk旦v辿r" msgid "Italic" msgstr "D�lt" msgid "Underline" msgstr "Al叩h炭zott" msgid "Strikethrough" msgstr "�th炭zott" msgid "Increase Font Size" msgstr "Bet撤m辿ret n旦vel辿se" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Bet撤m辿ret cs旦kkent辿se" msgid "Font Face" msgstr "Bet撤k辿szlet" msgid "Foreground Color" msgstr "El�t辿rsz鱈n" msgid "Reset Formatting" msgstr "Form叩z叩s t旦rl辿se" msgid "Insert IM Image" msgstr "K辿p besz炭r叩sa" msgid "Insert Smiley" msgstr "Hangulatjel besz炭r叩sa" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_F辿lk旦v辿r</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_D�lt</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Al叩h炭zott</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span size='larger'>�th炭zott</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Nagyobb</span>" msgid "_Normal" msgstr "N_orm叩l" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Kisebb</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Bet撤k辿szlet" msgid "Foreground _color" msgstr "_El�t辿rsz鱈n" msgid "Bac_kground color" msgstr "_H叩tt辿rsz鱈n" msgid "_Image" msgstr "K辿_p" msgid "_Link" msgstr "_Hivatkoz叩s" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_V鱈zszintes elv叩laszt坦" msgid "_Smile!" msgstr "M_osolyt!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Napl坦 t旦rl辿se meghi炭sult" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Ellen�rizze a jogosults叩gokat 辿s pr坦b叩lkozzon 炭jra." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Biztos, hogy t旦r旦lni akarja a(z) %s partnerrel folytatott, %s id�pontban " "kezd�d旦tt besz辿lget辿s napl坦j叩t?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Biztos, hogy t旦r旦lni akarja a(z) %s csatorn叩n folytatott, %s id�pontban " "kezd�d旦tt besz辿lget辿s napl坦j叩t?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Biztos, hogy t旦r旦lni akarja a(z) %s id�pontban kezd�d旦tt rendszernapl坦t?" msgid "Delete Log?" msgstr "T旦rli a napl坦t?" msgid "Delete Log..." msgstr "Napl坦 t旦rl辿se��" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>T叩rsalg叩s itt: %s, ekkor: %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>T叩rsalg叩s ezzel: %s, ekkor: %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "A _napl坦mappa b旦ng辿sz辿se" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Pr坦b叩lja a ��%s -h�� parancsot tov叩bbi inform叩ci坦k辿rt.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Haszn叩lat: %s [KAPCSOL�]��\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "K�NYVT�R" msgid "use DIR for config files" msgstr "a K�NYVT�R haszn叩lata a be叩ll鱈t坦f叩jlokhoz" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "hibakeres� 端zenetek ki鱈r叩sa a szabv叩nyos kimenetre" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "el辿rhet� k辿nyszer鱈t辿se a h叩l坦zat 叩llapot叩t坦l f端ggetlen端l" msgid "display this help and exit" msgstr "ezen s炭g坦 megjelen鱈t辿se 辿s kil辿p辿s" msgid "allow multiple instances" msgstr "t旦bb p辿ld叩ny enged辿lyez辿se" msgid "don't automatically login" msgstr "ne jelentkezzen be automatikusan" msgid "NAME" msgstr "N�V" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "adott fi坦kok enged辿lyez辿se (a N�V param辿ter megadja a\n" " haszn叩land坦 fi坦kok vessz�kkel tagolt list叩j叩t.\n" " En辿lk端l csak az els� fi坦k lesz enged辿lyezve." msgid "X display to use" msgstr "Haszn叩land坦 X-megjelen鱈t�" msgid "display the current version and exit" msgstr "az aktu叩lis verzi坦 megjelen鱈t辿se 辿s kil辿p辿s" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "A %s %s 旦sszeomlott 辿s megpr坦b叩lt ki鱈rni egy magf叩jlt.\n" "Ez a szoftver, 辿s nem az �n hib叩ja miatt t旦rt辿nt.\n" "\n" "Ha ism辿telten el� tudja 叩ll鱈tani az 旦sszeoml叩st, akkor\n" "辿rtes鱈tse a Pidgin fejleszt�it a k旦vetkez� c鱈men:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Gy�z�dj旦n meg r坦la, hogy megadta, mit csin叩lt az 旦sszeoml叩s el�tt,\n" "辿s k端ldje be a visszak旦vet辿sb�l sz叩rmaz坦 magf叩jlt. Ha nem tudja, hogyan\n" "szerezze be a visszak旦vet辿st, akkor olvassa el a k旦vetkez� c鱈men tal叩lhat坦\n" "utas鱈t叩sokat:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Kil辿p辿s, mert m叩r fut egy m叩sik libpurple kliens.\n" msgid "/_Media" msgstr "/_M辿dia" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "/M辿dia/_Lerak叩s" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s hang/vide坦kapcsolatot szeretne ind鱈tani." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s vide坦kapcsolatot szeretne ind鱈tani." msgid "Incoming Call" msgstr "Bej旦v� h鱈v叩s" msgid "_Pause" msgstr "_Sz端net" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s %d 炭j 端zenetet kapott." msgstr[1] "%s %d 炭j 端zenetet kapott." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d 炭j e-mail.</b>" msgstr[1] "<b>%d 炭j e-mail.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "A(z) ��%s�� b旦ng辿sz�parancs 辿rv辿nytelen." msgid "Unable to open URL" msgstr "Az URL megnyit叩sa sikertelen" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Hiba ��%s�� ind鱈t叩sakor: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "A ��K辿zi�� b旦ng辿sz�parancsot v叩lasztotta, de nem adott meg parancsot." msgid "No message" msgstr "Nincs 端zenet" msgid "Open All Messages" msgstr "�sszes 端zenet megnyit叩sa" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele 辿rkezett!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "�j partnerfigyelmeztet辿sek" msgid "Dismiss" msgstr "Rendben" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�zenete 辿rkezett!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "A k旦vetkez� b�v鱈tm辿nyek lesznek elt叩vol鱈tva." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "T旦bb b�v鱈tm辿ny lesz elt叩vol鱈tva." msgid "Unload Plugins" msgstr "B�v鱈tm辿nyek elt叩vol鱈t叩sa" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Nem siker端lt elt叩vol鱈tani a b�v鱈tm辿nyt" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "A b�v鱈tm辿ny most nem t叩vol鱈that坦 el, de a k旦vetkez� ind鱈t叩s ut叩n letilt叩sra " "ker端l." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hiba: %s\n" "Keressen friss鱈t辿st a b�v鱈tm辿ny webhely辿n.</span>" msgid "Author" msgstr "Szerz�" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>�rta:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Webhely:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>F叩jln辿v:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "B�_v鱈tm辿ny be叩ll鱈t叩sa" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>B�v鱈tm辿ny r辿szletei</b>" msgid "Select a file" msgstr "F叩jl kiv叩laszt叩sa" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Partnerfigyelmeztet辿s m坦dos鱈t叩sa" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Kin辿l figyelmeztet" msgid "_Account:" msgstr "F_i坦k:" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Partner neve:" msgid "Si_gns on" msgstr "Be_jelentkezik" msgid "Signs o_ff" msgstr "_Kijelentkezik" msgid "Goes a_way" msgstr "A partner _elmegy" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Visszat辿_r t叩voll辿tb�l" msgid "Becomes _idle" msgstr "_Inakt鱈v lesz" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_M叩r nem inakt鱈v" msgid "Starts _typing" msgstr "Elkez_d g辿pelni" msgid "P_auses while typing" msgstr "_Felf端ggeszti a g辿pel辿st" msgid "Stops t_yping" msgstr "_Abbahagyja a g辿pel辿st" msgid "Sends a _message" msgstr "�_zenetet k端ld" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Azonnali 端zen�ablak _megnyit叩sa" msgid "_Pop up a notification" msgstr "�rtes鱈t辿s _megjelen鱈t辿se" msgid "Send a _message" msgstr "�_zenet k端ld辿se" msgid "E_xecute a command" msgstr "Paran_cs v辿grehajt叩sa" msgid "P_lay a sound" msgstr "Hang _lej叩tsz叩sa" msgid "Brows_e..." msgstr "_Tall坦z叩s��" msgid "Br_owse..." msgstr "_Tall坦z叩s��" msgid "Pre_view" msgstr "_El�n辿zet" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Csak akkor figyelmeztet, ha az 叩llapotom nem ��El辿rhet���" msgid "_Recurring" msgstr "_Ism辿tl�d�" msgid "Pounce Target" msgstr "Figyelmeztet辿s c鱈mzettje" msgid "Started typing" msgstr "Elkezdett g辿pelni" msgid "Paused while typing" msgstr "F辿lbehagyta a g辿pel辿st" msgid "Signed on" msgstr "Bejelentkezett" msgid "Returned from being idle" msgstr "Visszat辿rt inakt鱈v 叩llapotb坦l" msgid "Returned from being away" msgstr "Visszat辿rt t叩voll辿tb�l" msgid "Stopped typing" msgstr "Abbahagyta a g辿pel辿st" msgid "Signed off" msgstr "Kijelentkezett" msgid "Became idle" msgstr "Inakt鱈v lett" msgid "Went away" msgstr "Elment" msgid "Sent a message" msgstr "�zenetet k端ld旦tt" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Ismeretlen�� K辿rj端k jelentse ezt!" msgid "(Custom)" msgstr "(Egy辿ni)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Az alap辿rtelmezett Pidgin hangt辿ma" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Az alap辿rtelmezett Pidgin partnerlistat辿ma" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Az alap辿rtelmezett Pidgin 叩llapotikon-t辿ma" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "A t辿ma kicsomagol叩sa meghi炭sult." msgid "Theme failed to load." msgstr "A t辿ma bet旦lt辿se meghi炭sult." msgid "Theme failed to copy." msgstr "A t辿ma m叩sol叩sa meghi炭sult." msgid "Theme Selections" msgstr "T辿mav叩laszt叩s" #. Instructions msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "V叩lassza ki a haszn叩lni k鱈v叩nt t辿m叩t az al叩bbi list叩kb坦l.\n" "�j t辿m叩k a t辿malist叩ba h炭zva telep鱈thet�k." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Partnerlistat辿ma:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "�llapotikon-t辿ma:" msgid "Sound Theme:" msgstr "Hangt辿ma:" msgid "Smiley Theme:" msgstr "Hangulatjel-t辿ma:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillenty撤k" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "T叩rsalg叩sok bez叩r叩sa az _Escape billenty撤vel" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Rendszert叩lca-ikon" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Rendszert叩lca-ikon megjelen鱈t辿se:" msgid "On unread messages" msgstr "Olvasatlan 端zenetek eset辿n" msgid "Conversation Window" msgstr "T叩rsalg叩si ablak" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "�j t叩rsal_g叩sok elrejt辿se:" msgid "When away" msgstr "Ha t叩vol vagyok" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "�j t叩rsalg叩si ablakok _minimaliz叩l叩sa" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Lapok" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "�zenetek 辿s cseveg辿sek megjelen鱈t辿se _lapokkal ell叩tott ablakokban" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Bez叩r叩s gomb megjelen鱈t辿se a lapokon" msgid "_Placement:" msgstr "_Elhelyez辿s:" msgid "Top" msgstr "Fel端l" msgid "Bottom" msgstr "Alul" msgid "Left" msgstr "Bal oldalon" msgid "Right" msgstr "Jobb oldalon" msgid "Left Vertical" msgstr "Balra f端gg�legesen" msgid "Right Vertical" msgstr "Jobbra f端gg�legesen" msgid "N_ew conversations:" msgstr "�j _t叩rsalg叩sok:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Form叩z叩s mutat叩sa bej旦v� 端zenetekn辿l" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "�zenetv叩lt叩sok bez叩r叩sa a lap bez叩r叩sa ut叩n azonnal" msgid "Show _detailed information" msgstr "_R辿szletes inform叩ci坦k megjelen鱈t辿se" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Partnerikon-a_nim叩ci坦 enged辿lyez辿se" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Partnerek figyelmez_tet辿se, ha nekik g辿pel" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Helytelen端l 鱈rt szavak kiemel辿se" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Finom g旦rget辿s haszn叩lata" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Villanjon az ablak 炭j 端zenetek fogad叩sakor" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Beviteli ter端let minim叩lis magass叩ga sorokban:" msgid "Font" msgstr "Bet撤k辿szlet" msgid "Use font from _theme" msgstr "A t辿ma _bet撤k辿szlet辿nek haszn叩lata" msgid "Conversation _font:" msgstr "_T叩rsalg叩s bet撤k辿szlete:" msgid "Default Formatting" msgstr "Alap辿rtelmezett form叩z叩s" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "�gy fog kin辿zni a kimen� 端zenet sz旦vege, ha olyan protokollokat haszn叩l, " "amelyek t叩mogatj叩k a form叩z叩st." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nem ind鱈that坦 a proxykonfigur叩ci坦s program." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Nem ind鱈that坦 a b旦ng辿sz�konfigur叩ci坦s program." msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Automatikusan felismert _IP c鱈m haszn叩lata: %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN kiszolg叩l坦:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">P辿ld叩ul: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "_Nyilv叩nos IP:" msgid "Ports" msgstr "Portok" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "A_utomatikus 炭tv叩laszt坦port-叩tir叩ny鱈t叩s" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "A figyelend� porttartom叩ny _k辿zi megad叩sa:" msgid "_Start:" msgstr "Ke_zdete:" msgid "_End:" msgstr "_V辿ge:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Tov叩bb鱈t坦 kiszolg叩l坦 (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN kiszolg叩l坦:" msgid "Use_rname:" msgstr "_Felhaszn叩l坦n辿v:" msgid "Pass_word:" msgstr "_Jelsz坦:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Munkaasztal alap辿rtelmez辿se" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME alap辿rtelmez辿s" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Egy辿ni" msgid "Browser Selection" msgstr "B旦ng辿sz�v叩laszt叩s" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "A b旦ng辿sz� be叩ll鱈t叩sai a GNOME be叩ll鱈t叩saiban vannak megadva" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>A b旦ng辿sz�konfigur叩ci坦s program nem tal叩lhat坦.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "B旦_ng辿sz� be叩ll鱈t叩sa" msgid "_Browser:" msgstr "_B旦ng辿sz�:" msgid "_Open link in:" msgstr "Hivatk_oz叩s megnyit叩sa:" msgid "Browser default" msgstr "Alap辿rtelmezett b旦ng辿sz�" msgid "Existing window" msgstr "L辿tez� ablak" msgid "New tab" msgstr "�j lap" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_K辿zi:\n" "(%s az URL-hez)" msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-kiszolg叩l坦" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "A proxy be叩ll鱈t叩sai a GNOME be叩ll鱈t叩saiban vannak megadva" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>A proxykonfigur叩ci坦s program nem tal叩lhat坦.</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Proxy be叩ll鱈t叩sa" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "T叩voli _DNS haszn叩lata SOCKS4 proxykkal" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Proxy _t鱈pusa:" msgid "No proxy" msgstr "Nincs Proxy" msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" msgid "User_name:" msgstr "_Felhaszn叩l坦n辿v:" msgid "Log _format:" msgstr "Napl坦_form叩tum:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "�sszes azonnali 端zenet na_pl坦z叩sa" msgid "Log all c_hats" msgstr "�sszes _cseveg辿s napl坦z叩sa" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "�sszes 叩llapot_v叩ltoz叩s napl坦z叩sa a rendszernapl坦ba" msgid "Sound Selection" msgstr "Hang kiv叩laszt叩sa" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Leghalkabb" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Halkabb" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Halk" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Hangos" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Hangosabb" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Leghangosabb" msgid "_Method:" msgstr "Hang_rendszer kiv叩laszt叩sa:" msgid "Console beep" msgstr "Rendszer-hangsz坦r坦" msgid "No sounds" msgstr "Nincsenek hangok" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Hanglej叩tsz坦 _parancs:\n" "(%s f叩jln辿v megad叩s叩hoz)" msgid "M_ute sounds" msgstr "_Hangok n辿m鱈t叩sa" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Hangok lej叩tsz叩sa, ha a t叩rsalg叩s ablaka a_kt鱈v" msgid "_Enable sounds:" msgstr "Hangok _enged辿lyez辿se:" msgid "V_olume:" msgstr "H_anger�:" msgid "Play" msgstr "Lej叩tsz叩s" msgid "_Browse..." msgstr "_Tall坦z叩s��" msgid "_Reset" msgstr "_Vissza叩ll鱈t叩s" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Inaktivit叩s idej辿nek jelent辿se:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Billenty撤zet vagy eg辿r haszn叩lata alapj叩n" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "�resj叩rat ennyi _perc ut叩n:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "�llapot m坦dos鱈t叩sa erre, _ha inakt鱈v:" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatikus v叩lasz:" msgid "When both away and idle" msgstr "Ha t叩vol van 辿s inakt鱈v" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "�llapot indul叩skor" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Az utols坦 kil辿_p辿skor 辿rv辿nyes 叩llapot haszn叩lata indul叩skor" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "In_d鱈t叩skor alkalmazand坦 叩llapot:" msgid "Interface" msgstr "Fel端let" msgid "Browser" msgstr "B旦ng辿sz�" msgid "Status / Idle" msgstr "�llapot / Inakt鱈v" msgid "Themes" msgstr "T辿m叩k" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Mindenki kapcsolatba l辿phet velem" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Csak a partnerlist叩n szerepl� felhaszn叩l坦k" msgid "Allow only the users below" msgstr "Csak az al叩bbi felhaszn叩l坦k:" msgid "Block all users" msgstr "Az 旦sszes felhaszn叩l坦 letilt叩sa" msgid "Block only the users below" msgstr "Csak a k旦vetkez� felhaszn叩l坦k letilt叩sa:" msgid "Privacy" msgstr "Mag叩nszf辿ra" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "A mag叩nszf辿ra be叩ll鱈t叩sainak m坦dos鱈t叩sai azonnal 辿letbe l辿pnek." msgid "Set privacy for:" msgstr "Mag叩nszf辿ra be叩ll鱈t叩sai ehhez:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "�sszes _elt叩vol鱈t叩sa" msgid "Permit User" msgstr "Felhaszn叩l坦 enged辿lyez辿se" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Adjon meg egy felhaszn叩l坦t, aki kapcsolatba l辿phet �nnel." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Adja meg egy felhaszn叩l坦 nev辿t, akinek meg szeretn辿 engedni, hogy " "kapcsolatba l辿pjen �nnel." msgid "_Permit" msgstr "_Enged辿lyez辿s" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba l辿pjen �nnel?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba l辿pjen �nnel?" msgid "Block User" msgstr "Felhaszn叩l坦 tilt叩sa" msgid "Type a user to block." msgstr "Adjon meg egy letiltand坦 felhaszn叩l坦t." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Adja meg a letiltani k鱈v叩nt felhaszn叩l坦 nev辿t." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Letiltja a k旦vetkez�t: %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s felhaszn叩l坦t?" msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz叩s" msgid "That file already exists" msgstr "Ez a f叩jl m叩r l辿tezik" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Szeretn辿 fel端l鱈rni?" msgid "Overwrite" msgstr "Fel端l鱈r叩s" msgid "Choose New Name" msgstr "�j n辿v v叩laszt叩sa" msgid "Select Folder..." msgstr "V叩lasszon mapp叩t��" #. list button msgid "_Get List" msgstr "Lista _lek辿r辿se" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "Cse_veg辿s hozz叩ad叩sa" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Biztos, hogy t旦r旦lni akarja a kijel旦lt mentett 叩llapotokat?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Haszn叩lat" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "A c鱈m m叩r haszn叩latban van. Haszn叩ljon egyedi c鱈met." msgid "Different" msgstr "Elt辿r�" msgid "_Title:" msgstr "_C鱈m:" msgid "_Status:" msgstr "�ll_apot:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "_Elt辿r� 叩llapot haszn叩lata egyes fi坦kokhoz" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Ment辿_s 辿s haszn叩lat" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s 叩llapota" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "M叩r l辿tezik egy辿ni hangulatjel ehhez: ��%s��. Adjon meg m叩sik " "billenty撤parancsot." msgid "Custom Smiley" msgstr "Egy辿ni hangulatjel" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Kett�z旦tt billenty撤parancs" msgid "Edit Smiley" msgstr "Hangulatjel szerkeszt辿se" msgid "Add Smiley" msgstr "Hangulatjel hozz叩ad叩sa" msgid "_Image:" msgstr "K辿_p:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "Bille_nty撤parancs sz旦vege:" msgid "Smiley" msgstr "Hangulatjel" msgid "Shortcut Text" msgstr "Billenty撤parancs sz旦vege" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Egy辿nihangulatjel-kezel�" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "V叩lasszon partnerikont" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Kattintson a fi坦k partnerikonj叩nak m坦dos鱈t叩s叩hoz." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Kattintson az 旦sszes fi坦k partnerikonj叩nak m坦dos鱈t叩s叩hoz." msgid "Waiting for network connection" msgstr "V叩rakoz叩s a h叩l坦zati kapcsolatra" msgid "New status..." msgstr "�j 叩llapot��" msgid "Saved statuses..." msgstr "Mentett 叩llapotok��" msgid "Status Selector" msgstr "�llapotv叩laszt坦" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "A k旦vetkez� hiba t旦rt辿nt %s bet旦lt辿se k旦zben: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "A k辿p bet旦lt辿se meghi炭sult" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "A(z) %s mappa nem k端ldhet� el." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "A(z) %s nem k辿pes 叩tvinni egy mapp叩t. Az 叩ltala tartalmazott f叩jlokat " "egyenk辿nt kell elk端ldenie." msgid "You have dragged an image" msgstr "Egy k辿pet h炭zott be" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Elk端ldheti ezt a k辿pet f叩jl叩tvitelk辿nt, be叩gyazhatja az 端zenetbe, vagy " "haszn叩lhatja ezen felhaszn叩l坦 partnerikonjak辿nt." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Be叩ll鱈t叩s partnerikonk辿nt" msgid "Send image file" msgstr "K辿pf叩jl k端ld辿se" msgid "Insert in message" msgstr "Besz炭r叩s az 端zenetbe" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Be k鱈v叩nja 叩ll鱈tani partnerikonk辿nt ehhez a felhaszn叩l坦hoz?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Elk端ldheti ezt a k辿pet f叩jl叩tvitelk辿nt vagy haszn叩lhatja ezen felhaszn叩l坦 " "partnerikonjak辿nt." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Elk端ldheti ezt a k辿pet f叩jl叩tvitelk辿nt, vagy haszn叩lhatja ezen felhaszn叩l坦 " "partnerikonjak辿nt" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Az ind鱈t坦ikon nem k端ldhet� el" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Egy asztali ind鱈t坦ikont h炭zott be. Val坦sz鱈n撤leg az ind鱈t坦ikon c辿lobjektum叩t " "akarta elk端ldeni az ind鱈t坦ikon helyett." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>F叩jl:</b> %s\n" "<b>F叩jlm辿ret:</b> %s\n" "<b>K辿pm辿ret:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "A(z) ��%s�� f叩jl t炭l nagy a k旦vetkez�h旦z: %s. Pr坦b叩lkozzon kisebb k辿ppel.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Ikonhiba" msgid "Could not set icon" msgstr "Az ikon be叩ll鱈t叩sa meghi炭sult" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nem siker端lt megnyitni a(z) ��%s�� f叩jlt: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "A(z) ��%s�� k辿p bet旦lt辿se sikertelen: az ok nem ismert, val坦sz鱈n撤leg s辿r端lt a " "k辿pf叩jl" msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkoz叩s megnyit叩sa" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Hivatkoz叩s hely辿nek m叩sol叩sa" msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mail c鱈m _m叩sol叩sa" msgid "_Open File" msgstr "_F叩jl megnyit叩sa" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "_Tartalmaz坦 k旦nyvt叩r megnyit叩sa" msgid "Save File" msgstr "F叩jl ment辿se" msgid "_Play Sound" msgstr "H_ang lej叩tsz叩sa" msgid "_Save File" msgstr "F叩jl m_ent辿se" msgid "Select color" msgstr "Sz鱈n kiv叩laszt叩sa" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" msgstr "�l_n辿v" msgid "Close _tabs" msgstr "_Lapok bez叩r叩sa" msgid "_Get Info" msgstr "Inform叩ci坦 le_k辿r辿se" msgid "_Invite" msgstr "Meg_h鱈v叩s" msgid "_Modify..." msgstr "_M坦dos鱈t叩s��" msgid "_Add..." msgstr "Hozz叩_ad叩s��" msgid "_Open Mail" msgstr "_Lev辿l megnyit叩sa" msgid "_Edit" msgstr "S_zerkeszt辿s" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin bubor辿ks炭g坦" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin hangulatjelek" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Ennek kiv叩laszt叩sa letiltja a grafikus hangulatjeleket." msgid "none" msgstr "nincs" msgid "Small" msgstr "Kicsi" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Az alap辿rtelmezett hangulatjelek kisebb v叩ltozatai" msgid "Response Probability:" msgstr "V叩lasz val坦sz鱈n撤s辿ge:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statisztika be叩ll鱈t叩sa" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Legnagyobb v叩lasz-id�korl叩t:" msgid "minutes" msgstr "perc" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Legnagyobb utolj叩ra-l叩tszott k端l旦nbs辿g:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "K端sz旦b:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Partnerel辿rhet�s辿g-el�rejelz辿s" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Partnerel辿rhet�s辿g-el�rejelz� b�v鱈tm辿ny." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Statisztikai inform叩ci坦k megjelen鱈t辿se a partnerek el辿rhet�s辿g辿r�l" msgid "Buddy is idle" msgstr "A partner inakt鱈v" msgid "Buddy is away" msgstr "A partner t叩vol" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "A partner ��nincs a g辿pn辿l��" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "A partner mozog" msgid "Buddy is offline" msgstr "A partner offline" msgid "Point values to use when..." msgstr "Pont辿rt辿kek haszn叩lata, ha��" msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "A <i>legnagyobb pontsz叩mmal</i> rendelkez� partner priorit叩ssal fog " "rendelkezni a kapcsolatban.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Az utols坦 partner haszn叩lata, ha a pontsz叩mok azonosak" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Fi坦khoz haszn叩land坦 pont辿rt辿kek��" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kapcsolat priorit叩sa" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lehet�v辿 teszi a partnerek k端l旦nb旦z� 叩llapotaihoz rendelt 辿rt辿kek " "be叩ll鱈t叩s叩t." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Lehet�v辿 teszi a partnerek inakt鱈v/t叩vol/kil辿pett 叩llapotaihoz tartoz坦 " "pont辿rt辿kek megv叩ltoztat叩s叩t a kapcsolatok priorit叩sainak sz叩m鱈t叩sakor." msgid "Conversation Colors" msgstr "T叩rsalg叩s sz鱈nei" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "A t叩rsalg叩si ablak sz鱈neinek testreszab叩sa" msgid "Error Messages" msgstr "Hiba端zenetek" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Kiemelt 端zenetek" msgid "System Messages" msgstr "Rendszer端zenetek" msgid "Sent Messages" msgstr "Elk端ld旦tt 端zenetek" msgid "Received Messages" msgstr "Fogadott 端zenetek" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "V叩lassza ki %s sz鱈n辿t" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Bej旦v� form叩z叩s figyelmen k鱈v端l hagy叩sa" msgid "Apply in Chats" msgstr "Alkalmaz叩s cseveg辿sekben" msgid "Apply in IMs" msgstr "Alkalmaz叩s 端zenetv叩lt叩sokban" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Kiszolg叩l坦n辿v-k辿r辿s" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Adjon meg egy XMPP kiszolg叩l坦t" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "V叩lassza ki a lek辿rdezend� XMPP kiszolg叩l坦t" msgid "Find Services" msgstr "Szolg叩ltat叩sok keres辿se" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Felv辿tel a partnerlist叩ra" msgid "Gateway" msgstr "�tj叩r坦" msgid "Directory" msgstr "C鱈mt叩r" msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub gy撤jtem辿ny" msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub lev辿l" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Le鱈r叩s:</b>" #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "Szolg叩ltat叩sfelt辿rk辿pez辿s" msgid "_Browse" msgstr "_Tall坦z叩s" msgid "Server does not exist" msgstr "A kiszolg叩l坦 nem l辿tezik" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "A kiszolg叩l坦 nem t叩mogatja a szolg叩ltat叩sfelt辿rk辿pez辿st" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP szolg叩ltat叩sfelt辿rk辿pez辿s" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Lehet�v辿 teszi szolg叩ltat叩sok tall坦z叩s叩t 辿s regisztr叩l叩s叩t." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Ez a b�v鱈tm辿ny 旦r旦k旦lt 叩tvitelekkel t旦rt辿n�, vagy m叩s XMPP szolg叩ltat叩sokhoz " "val坦 regisztr叩l叩shoz hasznos." msgid "By conversation count" msgstr "T叩rsalg叩sok sz叩ma szerint" msgid "Conversation Placement" msgstr "T叩rsalg叩s elhelyez辿se" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Megjegyz辿s: Az ���j t叩rsalg叩sok�� be叩ll鱈t叩st ��T叩rsalg叩sok sz叩ma szerint�� " "辿rt辿kre kell 叩ll鱈tani." msgid "Number of conversations per window" msgstr "T叩rsalg叩sok sz叩ma ablakonk辿nt" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Azonnali 端zen�- 辿s cseveg�ablakok elk端l旦n鱈t辿se sz叩m szerinti elhelyez辿sn辿l" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "B�v鱈tett elhelyez辿s" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "T叩rsalg叩sok elhelyez辿s辿nek be叩ll鱈t叩sai." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ablakonk辿nti t叩rsalg叩sok sz叩m叩nak korl叩toz叩sa, opcion叩lisan az azonnali " "端zenetek 辿s cseveg辿s elk端l旦n鱈t辿se" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Eg辿rgesztusok be叩ll鱈t叩sa" msgid "Middle mouse button" msgstr "K旦z辿ps� eg辿rgomb" msgid "Right mouse button" msgstr "Jobb eg辿rgomb" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Gesztusok _vizu叩lis megjelen鱈t辿se" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Eg辿rgesztusok" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Eg辿rgesztusok t叩mogat叩sa" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Eg辿rgesztusok t叩mogat叩sa a t叩rsalg叩si ablakokban. A k旦z辿ps� gomb lenyomva " "tart叩s叩val elv辿gezhet� m撤veletek:\n" "\n" " �� Lefel辿 h炭z 辿s jobbra mozgat: z叩rja a t叩rsalg叩st.\n" " �� Felfel辿 h炭z 辿s balra mozgat: az el�z� t叩rsalg叩sra v叩lt.\n" " �� Felfel辿 h炭z 辿s jobbra mozgat: a k旦vetkez� t叩rsalg叩sra v叩lt." msgid "Instant Messaging" msgstr "Azonnali 端zenetk端ld辿s" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Jel旦lj旦n ki egy szem辿lyt a c鱈mjegyz辿k辿b�l vagy adjon hozz叩 egy 炭jat." msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "�j szem辿ly" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Partner kiv叩laszt叩sa" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "V叩lassza ki c鱈mjegyz辿k辿b�l azt a szem辿lyt, aki megfelel ennek a partnernek " "vagy hozzon l辿tre egy 炭jat." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "F_elhaszn叩l坦 r辿szletei" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Partner 旦sszerendel辿se" msgid "Unable to send email" msgstr "Nem k端ldhet� e-mail" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "Az evolution v辿grehajthat坦 叩llom叩ny nem tal叩lhat坦 a PATH v叩ltoz坦ban megadott " "炭tvonalon." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Nem tal叩lhat坦 e-mail c鱈m ehhez a partnerhez." msgid "Add to Address Book" msgstr "Hozz叩ad叩s a c鱈mjegyz辿khez" msgid "Send Email" msgstr "E-mail k端ld辿se" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integr叩ci坦 be叩ll鱈t叩sa" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Jel旦lje ki az 旦sszes fi坦kot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozz叩 " "kell rendelni." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution integr叩ci坦" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Integr叩ci坦t biztos鱈t az Evolutionnel." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Adja meg al叩bb a szem辿ly adatait." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Adja meg a partner felhaszn叩l坦nev辿t 辿s fi坦kj叩nak t鱈pus叩t." msgid "Account type:" msgstr "Fi坦k t鱈pusa:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Opcion叩lis inform叩ci坦k:" msgid "First name:" msgstr "Ut坦n辿v:" msgid "Last name:" msgstr "Vezet辿kn辿v:" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK szign叩lteszt" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Ellen�rz辿s, hogy minden fel端leti szign叩l megfelel�en m撤k旦dik-e." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Partnerjegyzet</b>: %s" msgid "History" msgstr "El�zm辿nyek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikon叩llapot t叩voll辿t eset辿n" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Ikon叩llapotba helyezi a partnerlist叩t 辿s a t叩rsalg叩sokat, amikor t叩vol van." msgid "Mail Checker" msgstr "Lev辿lfigyel�" msgid "Checks for new local mail." msgstr "�j helyi lev辿l 辿rkez辿s辿t ellen�rzi." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Kis dobozt ad a partnerlist叩hoz, amely megjelenik 炭j lev辿l 辿rkez辿sekor." msgid "Markerline" msgstr "Jel旦l� vonal" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Vonal h炭z叩sa a t叩rsalg叩s 炭j 端zeneteinek jelz辿se 辿rdek辿ben." msgid "Jump to markerline" msgstr "Ugr叩s a jel旦l� vonalra" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Jel旦l� vonal h炭z叩sa a k旦vetkez�kben:" msgid "_IM windows" msgstr "_IM ablakok" msgid "C_hat windows" msgstr "_Cseveg�ablakok" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Valaki egy zenei 端zenetk端ld� munkamenetet k辿rt. Az elfogad叩shoz kattintson " "az MM ikonra." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "A zenei 端zenetk端ld� munkamenet meger�s鱈tve." msgid "Music Messaging" msgstr "Zenei 端zenetk端ld辿s" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "�tk旦z辿s t旦rt辿nt a k旦vetkez� parancs futtat叩sa k旦zben:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Hiba a szerkeszt� futtat叩sa k旦zben" msgid "The following error has occurred:" msgstr "A k旦vetkez� hiba t旦rt辿nt:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Zenei 端zenetk端ld辿s be叩ll鱈t叩sa" msgid "Score Editor Path" msgstr "Kottaszerkeszt� 炭tvonala" msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Zenei 端zenetk端ld� b�v鱈tm辿ny egy端ttm撤k旦d� zeneszerz辿shez." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "A zenei 端zenetk端ld� b�v鱈tm辿ny lehet�v辿 teszi a p叩rhuzamos munk叩t t旦bb " "felhaszn叩l坦 sz叩m叩ra ugyanazon kotta val坦s idej撤 szerkeszt辿s辿vel." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Figyelmeztet辿s" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Csak ha valaki kimondja az �n felhaszn叩l坦nev辿t" msgid "_Focused windows" msgstr "_F坦kuszban l辿v� ablakok" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "�rtes鱈t辿si m坦dok" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Sz旦veg besz炭r叩sa az ablak c鱈me el辿:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "�j 端zenetek sz叩m叩nak _besz炭r叩sa az ablak c鱈m辿be" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "�j 端zenetek sz叩m叩nak besz炭r叩sa az _X tulajdons叩gba" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "��_S�RG�S�� tipp be叩ll鱈t叩sa az ablakkezel� sz叩m叩ra" msgid "_Flash window" msgstr "_Ablak villogtat叩sa" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_T叩rsalg叩si ablak el�t辿rbe hoz叩sa" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_T叩rsalg叩si ablak megjelen鱈t辿se" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "�rtes鱈t辿s elt叩vol鱈t叩sa" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Elt叩vol鱈t叩s, mikor a t叩rsalg叩s ablaka _akt鱈vv叩 v叩lik" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Elt叩vol鱈t叩s a t叩_rsalg叩s ablak叩ra kattint叩skor" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Elt叩vol鱈t叩s a _t叩rsalg叩s ablak叩ban t旦rt辿n� g辿pel辿skor" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Elt叩vol鱈t叩s, mikor egy 端_zenet elk端ld辿sre ker端l" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Elt叩vol鱈t叩s a t叩rsalg叩s lapj叩ra _v叩lt叩skor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "�zenet辿rtes鱈t辿s" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "K端l旦nb旦z� lehet�s辿geket ny炭jt az olvasatlan 端zenetekre figyelmeztet辿sre." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin dem坦b�v鱈tm辿ny" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "P辿lda b�v鱈tm辿ny, ami csin叩l valamit - n辿zze meg a le鱈r叩st." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ez egy igen hasznos b�v鱈tm辿ny, ami sok mindent csin叩l:\n" "�� Megmondja, ki 鱈rta a programot amikor bel辿p\n" "�� Visszaford鱈t minden bej旦v� sz旦veget\n" "�� �zenetet k端ld a partnerlist叩n l辿v� partnereinek, amikor bel辿pnek" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hiperhivatkoz叩s sz鱈ne" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Megl叩togatott hiperhivatkoz叩s sz鱈ne" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Kiemelt 端zenet n辿vsz鱈ne" msgid "Typing Notification Color" msgstr "G辿pel辿s辿rtes鱈t辿s sz鱈ne" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView v鱈zszintes elv叩laszt叩s" msgid "Conversation Entry" msgstr "T叩rsalg叩s beviteli mez�" msgid "Conversation History" msgstr "T叩rsalg叩sel�zm辿nyek" msgid "Request Dialog" msgstr "K辿rd辿s p叩rbesz辿dablak" msgid "Notify Dialog" msgstr "Figyelmeztet辿s p叩rbesz辿dablak" msgid "Select Color" msgstr "V叩lasszon sz鱈nt" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "V叩lassza ki a fel端let bet撤k辿szlet辿t" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "V叩lassza ki %s bet撤k辿szlet辿t" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ fel端let bet撤k辿szlete" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ sz旦veges gyorsbillenty撤 t辿ma" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "G辿pel辿s辿rtes鱈t辿s sz旦veg辿nek letilt叩sa" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ t辿mavez辿rl辿s be叩ll鱈t叩sai" msgid "Colors" msgstr "Sz鱈nek" msgid "Fonts" msgstr "Bet撤k辿szletek" msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc f叩jleszk旦z旦k" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Be叩ll鱈t叩sok ki鱈r叩sa ide: %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "A gtkrc f叩jlok 炭jraolvas叩sa" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ t辿mavez辿rl辿s" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Hozz叩f辿r辿st biztos鱈t az 叩ltal叩nosan haszn叩lt gtkrc be叩ll鱈t叩sokhoz." msgid "Raw" msgstr "Nyers" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nyers adatk端ld辿sre ad lehet�s辿get sz旦vegalap炭 protokollok sz叩m叩ra." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Nyers adatk端ld辿sre ad lehet�s辿get sz旦vegalap炭 protokollok sz叩m叩ra (XMPP, " "MSN, IRC, TOC). Nyomja meg az ��Enter�� billenty撤t a k端ld辿shez. Figyelje a " "hibakeres� ablakot." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Ma friss鱈thet a %s %s kiad叩s叩ra." msgid "New Version Available" msgstr "�j verzi坦 辿rhet� el" msgid "Later" msgstr "K辿s�bb" msgid "Download Now" msgstr "Let旦lt辿s most" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Kiad叩s辿rtes鱈t辿s" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Rendszeresen ellen�rzi az 炭j programverzi坦k megjelen辿s辿t." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Rendszeresen ellen�rzi az 炭j verzi坦k megjelen辿s辿t 辿s a v叩ltoz叩sok napl坦j叩nak " "seg鱈ts辿g辿vel 辿rtes鱈ti a felhaszn叩l坦t." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "K端ld辿s gomb" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "T叩rsalg叩si ablak k端ld辿s gombja." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Egy K端ld辿s gombot ad a t叩rsalg叩si ablak beviteli ter端let辿hez. Hasznos, ha " "nincs jelen fizikai billenty撤zet." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Kett�z辿s jav鱈t叩sa" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A megadott sz坦 m叩r l辿tezik a jav鱈t叩si list叩ban." msgid "Text Replacements" msgstr "Sz旦vegek cser辿je" msgid "You type" msgstr "Ezt 鱈rja" msgid "You send" msgstr "Ezt k端ldi" msgid "Whole words only" msgstr "Csak teljes szavak" msgid "Case sensitive" msgstr "Kis- 辿s nagybet撤" msgid "Add a new text replacement" msgstr "�j sz旦veghelyettes鱈t辿s felv辿tele" msgid "You _type:" msgstr "Ezt 鱈r_ja:" msgid "You _send:" msgstr "Ezt _k端ldi:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Kis- 辿s nagybet撤k _pontos egyez辿se (ne jel旦lje be azok automatikus " "kezel辿s辿hez)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "_Csak teljes szavak cser辿je" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Sz旦vegcsere 叩ltal叩nos be叩ll鱈t叩sai" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Az utols坦 sz坦 helyettes鱈t辿s辿nek enged辿lyez辿se k端ld辿skor" msgid "Text replacement" msgstr "Sz旦veg cser辿je" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "A felhaszn叩l坦 叩ltal megadott szab叩lyoknak megfelel�en cser辿li a sz旦veget a " "kimen� 端zenetekben." msgid "Just logged in" msgstr "�pp bejelentkezett" msgid "Just logged out" msgstr "�pp kijelentkezett" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Partner ikonja/\n" "Ismeretlen ikonja" msgid "Icon for Chat" msgstr "Cseveg辿s ikonja" msgid "Ignored" msgstr "Mell�zve" msgid "Founder" msgstr "Alap鱈t坦" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "Oper叩tor" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "F辿loper叩tor" msgid "Authorization dialog" msgstr "Hiteles鱈t辿si ablak" msgid "Error dialog" msgstr "Hibaablak" msgid "Information dialog" msgstr "Inform叩ci坦s ablak" msgid "Mail dialog" msgstr "Lev辿l ablak" msgid "Question dialog" msgstr "K辿rdez� ablak" msgid "Warning dialog" msgstr "Figyelmeztet� ablak" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Milyen t鱈pus炭 ablak ez?" msgid "Status Icons" msgstr "�llapotikonok" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Cseveg�szoba matric叩i" msgid "Dialog Icons" msgstr "Ablak ikonjai" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin ikont辿ma-szerkeszt�" msgid "Contact" msgstr "Partner" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin partnerlistat辿ma-szerkeszt�" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Partnerlista-t辿ma szerkeszt辿se" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Ikont辿ma szerkeszt辿se" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin t辿maszerkeszt�" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin t辿maszerkeszt�." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Partnerfigyel�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "V鱈zszintesen g旦rd端l� partnerlista." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Id�b辿lyegek megjelen鱈t辿se minden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Id�b辿lyeg" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat-st鱈lus炭 id�b辿lyeg megjelen鱈t辿se" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "iChat st鱈lus炭 id�b辿lyegek megjelen鱈t辿se minden N percben." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Id�pecs辿t form叩tumbe叩ll鱈t叩sai" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "24 坦r叩s i_d�form叩tum k辿nyszer鱈t辿se" msgid "Show dates in..." msgstr "D叩tumok megjelen鱈t辿se��" msgid "Co_nversations:" msgstr "_T叩rsalg叩sok:" msgid "For delayed messages" msgstr "K辿sleltetett 端zenetekhez" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "K辿sleltetett 端zenetekhez 辿s cseveg辿sekhez" msgid "_Message Logs:" msgstr "�_zenetnapl坦k:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "�zenet id�pecs辿t-form叩tumok" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Az 端zenet id�pecs辿t-form叩tumok testreszab叩sa." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Ez a b�v鱈tm辿ny lehet�v辿 teszi a felhaszn叩l坦 sz叩m叩ra a t叩rsalg叩si 辿s " "napl坦端zenetek id�pecs辿t-form叩tumainak testreszab叩s叩t." msgid "Audio" msgstr "Hang" msgid "Video" msgstr "Vide坦" msgid "Output" msgstr "Kimenet" msgid "_Plugin" msgstr "_B�v鱈tm辿ny" msgid "_Device" msgstr "_Eszk旦z" msgid "Input" msgstr "Bemenet" msgid "P_lugin" msgstr "B�_v鱈tm辿ny" msgid "D_evice" msgstr "_Eszk旦z" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Hang/videobe叩ll鱈t叩sok" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Mikrofon 辿s webkamera be叩ll鱈t叩sa." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "Mikrofon- 辿s webkamera-be叩ll鱈t叩sok megad叩sa hang- 辿s videoh鱈v叩sokhoz." msgid "Opacity:" msgstr "�tl叩tszatlans叩g:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM t叩rsalg叩si ablakok" msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM ablak 叩tl叩tsz坦s叩ga" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "C_s炭szka mutat叩sa az IM ablakban" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM ablak 叩tl叩tsz坦s叩g叩nak elt叩vol鱈t叩sa, ha f坦kuszt kap" msgid "Always on top" msgstr "Mindig legfel端l" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Partnerlista-ablak" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Partnerlista-ablak 叩tl叩tsz坦s叩ga" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Partnerlista-ablak 叩tl叩tsz坦s叩g叩nak elt叩vol鱈t叩sa, ha f坦kuszt kap" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "�tl叩tsz坦s叩g" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "V叩ltoztathat坦 叩tl叩tsz坦s叩g a partnerlist叩hoz 辿s a t叩rsalg叩sokhoz." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Ez a b�v鱈tm辿ny lehet�v辿 teszi v叩ltoz坦 alfa 叩tl叩tsz坦s叩g be叩ll鱈t叩s叩t a " "t叩rsalg叩s 辿s a partnerlista ablak叩ban.\n" "\n" "* Megjegyz辿s: A b�v鱈tm辿nyhez Win2000 vagy 炭jabb sz端ks辿ges." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Ind鱈t叩s" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "A %s ind鱈t叩_sa a Windows indul叩sakor" msgid "Allow multiple instances" msgstr "T旦bb p辿ld叩ny enged辿lyez辿se" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokkolhat坦 partnerlista" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Partnerlista-ablak mindig fel端l:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Csak ha dokkolt" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "A windowsos Pidin be叩ll鱈t叩sai" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "A windowsos Pidginre jellemz� be叩ll鱈t叩sok." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "A windowsos Pidginre jellemz� be叩ll鱈t叩sokat biztos鱈t, mint p辿ld叩ul a " "partnerlista dokkol叩sa." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Kijelentkezve.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP konzol" msgid "Account: " msgstr "Fi坦k: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Nincs csatlakoztatva az XMPP-hez</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "<iq/> mondat besz炭r叩sa." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "<presence/> mondat besz炭r叩sa." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "<message/> mondat besz炭r叩sa." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Nyers XMPP mondatok k端ld辿se 辿s fogad叩sa." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Ez a b�v鱈tm辿ny XMPP kiszolg叩l坦kban vagy kliensekben v辿gzett hibakeres辿shez " "hasznos."