view po/fr.po @ 6152:f072412c3e45

[gaim-migrate @ 6626] Mauricio de Lemos Rodrigues Collares Neto updated the pt_BR.po committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Wed, 16 Jul 2003 14:34:10 +0000
parents 37c679a484c9
children 25b26e3ecf60
line wrap: on
line source

# French translation for "Gaim"
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# 
# First translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2001-2002.
# Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002.
# Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002.
# Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>, 12/2022.
# Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2002-2003.
#
#
# Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
# consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
# Ces règles servent de base pour ce fichier.
#   http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-13 14:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-13 14:45-0700\n"
"Last-Translator: Éric <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:110 src/gtkaccount.c:444 src/gtkaccount.c:1599
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexion auto"

#: plugins/docklet/docklet.c:113
msgid "New Message.."
msgstr "Nouveau message..."

#: plugins/docklet/docklet.c:114
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Joindre une discussion..."

#: plugins/docklet/docklet.c:145
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149 src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460
#: src/gtkprefs.c:1491 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1020
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 src/protocols/oscar/oscar.c:2824
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5445
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5839
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:155 src/away.c:531
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: plugins/docklet/docklet.c:163
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

#: plugins/docklet/docklet.c:168 src/gtkft.c:557
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichier"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkaccount.c:1750 src/main.c:418
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:428
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: plugins/docklet/docklet.c:179
msgid "Signoff"
msgstr "Déconnexion"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: plugins/docklet/docklet.c:412
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuration de l'icône de notification"

#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:440
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:443
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:445
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for "
"example) to display the current status of Gaim, allow fast access to "
"commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login "
"window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar "
"to ICQ."
msgstr ""
"Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome au KDE par "
"exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès rapide aux "
"fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts ou la "
"fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en attente "
"jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:80
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconnexion automatique"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:83 plugins/autorecon.c:85
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Serveur de courrier :"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nouveaux/%d messages)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Vérifier le courrier"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Vérifie le courrier toutes les X secondes.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Testeur d'événements"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Contrôle de Gaim par fichier"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permet de controler Gaim en entrant des commandes dans un fichier."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de démonstration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un example de plugin -- cf. description."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
"- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
"- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
"- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Options du prompteur financier Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Fréquence de mise à jour en min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Symboles financiers délimités par le caractère '+' :"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes :"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Défilement de gauche à droite :"

#  else {
#    var3 = strdup(_("(No"));
#    var4 = strdup(_("Change"));
#  }
#  
#  sprintf(buff2,"%s %s)",var3,var4);
#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Pas de"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "variation"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute les XXX "
"dernières lignes de conversation avec le contact."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Icônifier lors des absences"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Met en icône la liste de contacts et les converstions lors des abscences."

#: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:935
msgid "Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Mettre"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactif depuis"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minutes"

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Perment de changer manuellement le temps d'inactivité"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Nouveaux courriers"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
"Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Plugin de notification"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "Fenêtres de _message"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "Fenêtres de _discussions"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :\n"
"(Entrée pour sauver)"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "Mettre le titre de la fenêtre entre _guillemets"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notification même si la fenêtre est activée"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "_Appliquer"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Notification de message"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non-lus."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. "
"Observez le résultat dans la fenêtre de debug."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Vérifie que la plupart des choses marche."

#: plugins/spellchk.c:403
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"

#: plugins/spellchk.c:427
msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"

#: plugins/spellchk.c:439
msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"

#: plugins/spellchk.c:472
msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez :"

#: plugins/spellchk.c:486
msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez :"

#: plugins/spellchk.c:526
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitutions de texte"

#: plugins/spellchk.c:528 plugins/spellchk.c:529
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
"substitution."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Horodatage iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Intervalle"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:85
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connecté à AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:94 plugins/gaim-remote/remote.c:133
msgid "No screenname given."
msgstr "Pas de pseudonyme"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:170
msgid "No roomname given."
msgstr "Pas de salon"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:189
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Adresse URL AIM invalide"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:733
msgid "Remote Control"
msgstr "Contrôle à distance"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:736
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permet le contrôle à distance des applications gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:738
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Donne la possibilité de contrôler Gaim grâce à gaim-remote ou à d'autres "
"applications externes."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Montrer _visuellement le mouvement"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
"\n"
"Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
"précédente.\n"
"Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:280
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Défilement des contacts"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenêtres de messages"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenêtre de _messages transparente"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la Liste de contacts"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Liste de contacts toujours _visible"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenêtre de la Liste de _contacts transparente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ce plugin active la transparence des fenêtres de conversation.\n"
"\n"
"Note : Ce plugin nécessite Win2000 ou WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Préférences de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows"

#: plugins/perl/perl.c:405
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register appelé avec de mauvais paramètres. Consultez le HOWTO PERL."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1392
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fournit le support pour charger des plugin Perl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notification de changement d'état"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence ou d'une inactivité."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1183
#: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1256
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3502 src/protocols/oscar/oscar.c:2828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4534 src/protocols/oscar/oscar.c:4561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1278 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte"

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au server"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse invalide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur à l'écriture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status : %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:402
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de données"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Poignée de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Échange de la clé de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion à %s échouée"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Résolution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:166 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/gtkrequest.c:167 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#. City
#: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2681 src/protocols/gg/gg.c:705
#: src/protocols/trepia/trepia.c:364
msgid "City"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus "
"tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#: src/dialogs.c:2143 src/dialogs.c:2152 src/protocols/gg/gg.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4318 src/protocols/oscar/oscar.c:6108
#: src/protocols/toc/toc.c:1473
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ"

#: src/dialogs.c:2449 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4123
#: src/gtkrequest.c:173 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2672 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:456 src/dialogs.c:468 src/dialogs.c:481
#: src/dialogs.c:2089 src/dialogs.c:2204 src/dialogs.c:2270 src/dialogs.c:2438
#: src/dialogs.c:2623 src/dialogs.c:2772 src/dialogs.c:3444 src/dialogs.c:3938
#: src/dialogs.c:4880 src/gtkaccount.c:1488 src/gtkconn.c:144
#: src/gtkconn.c:261 src/gtkrequest.c:169 src/multi.c:177
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1104
#: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2403 src/protocols/oscar/oscar.c:2440
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2475 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 src/protocols/oscar/oscar.c:5932
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5981 src/protocols/oscar/oscar.c:6041
#: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187
#: src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1715
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: src/dialogs.c:2437 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1716 src/protocols/msn/notification.c:467
#: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5096
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2334
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2368 src/protocols/jabber/jabber.c:4237
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4283 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1376
#: src/protocols/napster/napster.c:496
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo :"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilisateur de Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:186
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les "
"options du compte)"

#: src/protocols/irc/irc.c:487 src/protocols/irc/irc.c:2607
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/irc/irc.c:540 src/protocols/irc/irc.c:2616
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s ouverte"

#: src/protocols/irc/irc.c:675
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/irc.c:1754
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a changé le sujet en : %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:741
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] par %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:918 src/protocols/irc/irc.c:931
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:922 src/protocols/irc/irc.c:3030
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4414 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:926 src/protocols/irc/irc.c:1081
#: src/protocols/irc/irc.c:1646
msgid "IRC Operator"
msgstr "Opérateur IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:939
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"

#: src/protocols/irc/irc.c:945
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s est un utilisateur identifié"

#: src/protocols/irc/irc.c:960
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld secondes [connexion : %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1081
msgid "Rehashing server"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1084
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Le pseudo/canal n'existe pas"

#: src/protocols/irc/irc.c:1084 src/protocols/irc/irc.c:1087
#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1096
#: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:1604
msgid "IRC Error"
msgstr "Erreur IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1087
msgid "No such server"
msgstr "Serveur inconnu"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No nickname given"
msgstr "Pas de pseudonyme donné"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Vous n'êtes pas opérateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Ce pseudo existe déjà. Veuillez choisir un nouveau pseudo."

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2200 src/dialogs.c:2338 src/dialogs.c:2622 src/dialogs.c:2768
#: src/dialogs.c:3931 src/gtkconn.c:260 src/gtkrequest.c:168
#: src/protocols/irc/irc.c:1103 src/protocols/msn/msn.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2439
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:5931
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5980 src/protocols/oscar/oscar.c:6040
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1186 src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/irc/irc.c:1389 src/protocols/irc/irc.c:1395
#: src/protocols/irc/irc.c:1401 src/protocols/irc/irc.c:1415
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Info IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1425
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s veut établir une discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1428
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire. Les messages "
"ne passeront pas par le serveur IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2402
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/protocols/irc/irc.c:1459
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Réception d'une requête d'envoi de fichier incorrecte depuis %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1540 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: src/protocols/irc/irc.c:1602
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1607
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsé par %s : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2917
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP infos client"

#: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2923
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP infos utilisateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2929
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2935
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:677
#: src/protocols/toc/toc.c:233
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1962 src/protocols/trepia/trepia.c:1148
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:2203
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Le sujet de %s est %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2299
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Vous avez quitté %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2300
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Sortir"

#: src/protocols/irc/irc.c:2355
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Demande de discussion DCC</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2372
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Commandes des administrateurs :<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2377
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>Commandes CTCP :<BR>CLIENTINFO <pseudo></B> -- Informations du "
"client<BR><B>USERINFO <pseudo></B> -- Informations de "
"l'utilisateur<BR><B>VERSION <pseudo></B> -- Version du client<BR><B>PING "
"<pseudo></B> -- Temps de réponse<BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2385
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Commandes DCC :<BR>CHAT <pseudo></B> -- Discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2390
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Commandes reconnues :<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>/HELP OPER pour avoir la liste des commandes d'administration<BR>/"
"HELP CTCP pour avoir la liste des commandes CTCP<BR>/HELP DCC pour avoir la "
"liste des commandes de connexion directe"

#: src/protocols/irc/irc.c:2413
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Commande inconnue</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2473
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"

#: src/gtkaccount.c:426 src/main.c:402 src/protocols/irc/irc.c:2478
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2904
msgid "DCC Chat"
msgstr "Discussion DCC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3010 src/protocols/irc/irc.c:3012
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole IRC"

#. Account Options
#: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:3034
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 src/protocols/msn/msn.c:1223
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377
msgid "Port"
msgstr "_Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:3038
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:560 src/protocols/jabber/jabber.c:579
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
#: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582
#: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681
#: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722
#: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744
#: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767
#: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798
#: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886
#: src/protocols/msn/msn.c:981 src/protocols/msn/msn.c:1005
#: src/protocols/msn/msn.c:1025 src/protocols/msn/msn.c:1036
#: src/protocols/msn/msn.c:1047 src/protocols/msn/msn.c:1071
#: src/protocols/msn/msn.c:1083 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:949
#: src/protocols/msn/notification.c:969 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:782 src/protocols/trepia/trepia.c:1065
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1109 src/protocols/trepia/trepia.c:1208
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas été changé."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien. Votre mot de passe n'a pas "
"été modifié."

#: src/blist.c:795 src/gtkaccount.c:148 src/gtkpounce.c:307
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

# Repris du fr.po de gabber
#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 src/protocols/jabber/jabber.c:3435
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Chatty"
msgstr "Bavard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4549 src/protocols/oscar/oscar.c:5840
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Erreur Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1527
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erreur %s : %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas été ajouté aux contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "No such user."
msgstr "Utilisateur inconnu"

#. Should never happen.
#: src/blist.c:503 src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:1830
#: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:644
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1903
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1937
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erreur de connexion inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2287
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2332 src/protocols/jabber/jabber.c:4235
msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion perdue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2342
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requête de méthode d'authentification"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2362 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:985
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2688
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Impossible d'ajouter le contact"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erreur Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2950
msgid "Room:"
msgstr "Salle :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2955
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2961
msgid "Handle:"
msgstr "Gestionnaire :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2991
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3227 src/protocols/jabber/jabber.c:3278
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3703
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 src/protocols/jabber/jabber.c:3338
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3349 src/protocols/jabber/jabber.c:3729
msgid "Status"
msgstr "État"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3349 src/protocols/jabber/jabber.c:3371
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5453
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorisé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3384
msgid "View Error Msg"
msgstr "Voir l'erreur"

#: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3396
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le message d'absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3403
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3406
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3413
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3421
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1588 src/protocols/jabber/jabber.c:3434
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4544 src/protocols/oscar/oscar.c:5838
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3624
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/dialogs.c:2893 src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Locality"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#. Country
#: src/dialogs.c:2054 src/dialogs.c:2699 src/protocols/jabber/jabber.c:3634
#: src/protocols/trepia/trepia.c:372
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/dialogs.c:2757 src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"

#: src/dialogs.c:2903 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1821
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tous les champs ci-dessous sont optionnels. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "User Identity"
msgstr "Identité de l'utilisateur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4097
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Éditer la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4172
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4193
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue"

#: src/dialogs.c:2229 src/protocols/jabber/jabber.c:4304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6094 src/protocols/toc/toc.c:1461
msgid "Set User Info"
msgstr "Éditer les informations"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4393 src/protocols/jabber/jabber.c:4395
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4417
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4425
msgid "Connect server"
msgstr "Connexion au serveur"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossible de demander INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Impossible d'envoyer USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Invalide XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossible de transférer"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossible d'interprêter le message"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1385
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossible de parler au server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisation avec le serveur"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Adresse internet incomplète"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Déjà connecté"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias invalide"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Liste pleine"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Déjà dans la liste"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans ce mode"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact inexistant"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Échec du standardiste"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de données du serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coupé"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion à la base de données"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Les paramêtres CVR sont inconnus ou interdits"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Code d'erreur inconnu %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Nom sous lequel les contacts MSN vous verront."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Numéro de téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Numéro au travail"

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Numéro de portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Autoriser les messages portable MSN ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des "
"messages MSN sur portable ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr "Interdire"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envoyer un message vers un portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Page"
msgstr "Bipper"

#: src/about.c:151 src/dialogs.c:4228 src/gtkrequest.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/server.c:1458
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1125
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status :</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent"

#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1260 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1262 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1274 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Numéro au travail"

#: src/protocols/msn/msn.c:349
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Numéro de portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activation du service pour portables"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Autorisation pour les messages sur portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:387
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envoyer vers un portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:662
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
"probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:702
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
"probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas été "
"modifiée."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1199 src/protocols/msn/msn.c:1201
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
msgid "Login server"
msgstr "Serveur de connexion"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Impossible de demander INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossible d'envoyer USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Récupération de la liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Vous avez été déconnecté. Les serveurs MSN sont coupés temporairement."

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Réception de XFR invalide"

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossible de parler au server de notification"

#: src/protocols/msn/notification.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute(s). Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."

#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1513 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversation est devenue inactive ou a été coupée"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un message peut avoir été perdu."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossible de lire l'entête depuis le serveur"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilisateurs : %s, fichiers : %s, taille : %sGo"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossible d'ajouter « %s » à vos favoris Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a demandé vos informations"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté du serveur. Vous vous êtes connecté depuis un autre "
"endroit."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a demandé un PING"

#: src/gtkblist.c:1572 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Infos"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5166
#: src/protocols/toc/toc.c:1200
msgid "Join what group:"
msgstr "Groupe à joindre :"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:173
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Rate to host"
msgstr "Fréquence vers l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Rate to client"
msgstr "Fréquence vers le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supporté par l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supporté par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grosse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Responses lost"
msgstr "Réponses perdues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Request denied"
msgstr "Requête refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop méchant (envoyeur)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop méchant (destinataire)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "No match"
msgstr "Aucun résultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Échec de la connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:529 src/protocols/toc/toc.c:607
#: src/protocols/toc/toc.c:622 src/protocols/toc/toc.c:685
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:541 src/protocols/toc/toc.c:861
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:557
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:631 src/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:782 src/protocols/oscar/oscar.c:1168
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:856 src/protocols/oscar/oscar.c:869
#: src/protocols/oscar/oscar.c:874
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfert de fichier annulé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:857
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:870
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1069
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1073
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"à jour sur %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:639
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1105
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1325
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1210 src/protocols/oscar/oscar.c:1240
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim n'a pas réussi à récupérer un code de connexion AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1328
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1897 src/protocols/oscar/oscar.c:5554
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s établie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2226 src/protocols/oscar/oscar.c:2248
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2394
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2397
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un "
"danger."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2429
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2437
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Message pour la demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2466
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une "
"autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2471 src/protocols/oscar/oscar.c:2473
msgid "Request Authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2509 src/protocols/oscar/oscar.c:2511
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:2985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5133
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2517
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/protocols/oscar/oscar.c:5093
msgid "Authorization Request"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refusée"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %u a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message spécial\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2642
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Le message est :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2669
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2673
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2755
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était invalide."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient invalides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4558
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:4552
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5841
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5842
msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2826
msgid "Web Aware"
msgstr "Sur internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2886
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2888
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status :</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2947
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :"

#: src/gtkaccount.c:281 src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/protocols/oscar/oscar.c:5872
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

#: src/gtkblist.c:1581 src/protocols/oscar/oscar.c:3078
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5888
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 src/protocols/oscar/oscar.c:5880
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091
msgid "Add-Ins"
msgstr "Modules"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug d'EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relai de serveur ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ inconnu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3158
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<I>Impossible d'afficher les informations à cause d'un codage de caractères "
"inconnu</I>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3165
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "En ligne depuis : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3170
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membre depuis : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3176
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inactif : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3179
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactif : <b>Actif</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3181
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Niveau d'avertissement : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3213
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3224
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Possibilités du client : "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3230
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Aucune information fournie</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3254
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erreur de limite de quota"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez depassé le quota "
"limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3702
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté avec ce nom d'utilisateur "
"depuis un autre endroit."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Vous avez été déconnecté pour un raison inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3932
msgid "UIN:"
msgstr "UIN :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3937
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3940
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3949
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresse électronique :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Numéro de portable :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "Gender:"
msgstr "Sexe :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "Female"
msgstr "Femme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Male"
msgstr "Homme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3966
msgid "Birthday:"
msgstr "Date de naissance :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971
msgid "Age:"
msgstr "Âge :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Page web perso :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Additional Information:"
msgstr "Informations supplémentaire :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3981
msgid "Home Address:"
msgstr "Adresse personnelle :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3986 src/protocols/oscar/oscar.c:4002
msgid "City:"
msgstr "Localité :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4005
msgid "State:"
msgstr "État :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 src/protocols/oscar/oscar.c:4008
msgid "Zip Code:"
msgstr "Code postal :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Work Address:"
msgstr "Adresse professionnelle :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013
msgid "Work Information:"
msgstr "Informations professionnelles :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Company:"
msgstr "Société :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4018
msgid "Division:"
msgstr "Division :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4021
msgid "Position:"
msgstr "Poste :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4024
msgid "Web Page:"
msgstr "Page web :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s possède les noms d'utilisateur suivant :</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4161
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4164
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"diffère de l'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4167
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"se finit par une espace."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"est trop longue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4173
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"une requête en attente pour ce nom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4176
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"trop de noms associés à cette adresse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4179
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
"est invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4182
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4192
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 src/protocols/oscar/oscar.c:4200
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4198
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4423
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4424
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
"connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4454
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le profil a été tronqué "
"lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil trop long"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4475
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4476
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de "
"connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4516
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le message d'absence a "
"été tronqué lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
msgid "Away message too long."
msgstr "Message d'absence trop long"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4738
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4739
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de "
"contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4830 src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836
msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans "
"la liste. Supprimez un contact et réessayez."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5000 src/protocols/oscar/oscar.c:5013
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5001 src/protocols/oscar/oscar.c:5014
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossible d'ajouter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5013
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la "
"plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre "
"liste de contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donnée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5129
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accordée"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5133
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5171 src/protocols/toc/toc.c:1205
msgid "Exchange:"
msgstr "Échange :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5391
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5400
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Connexion :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5407
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Possibilités :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponible :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5421
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status :</b> Non autorisé"

#: src/gtkblist.c:895 src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status :</b> Déconnecté"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5696
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5709
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5712
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-"
"vous continuer ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5857
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5901
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5922
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5923
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
"majuscules et les espaces."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5929
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nouvel affichage pour le nom d'utilisateur :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5978
msgid "Change Address To:"
msgstr "Nouvelle adresse :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5992
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants :<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6017
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en "
"choisissant « Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6038
msgid "Available Message:"
msgstr "Messgae de disponibilité :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6039
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Parlez-moi, j'ai pas d'amis !"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6101
msgid "Set Available Message"
msgstr "Changer le message de disponibilité"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6115
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Changer de mot de passe (URL)"

# trop long...
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6126
msgid "Format Screenname"
msgstr "Changer l'affichage du nom d'utilisateur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6138
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Afficher l'adresse enregistrée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6144
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Changer l'adresse enregistrée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6153
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Rechercher par adresse électronique"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6282 src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "Auth host"
msgstr "Hôte d'authentification"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6306
msgid "Auth port"
msgstr "Port d'authentification"

#: src/protocols/toc/toc.c:173
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Recherche de %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#: src/protocols/toc/toc.c:505
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"

#: src/protocols/toc/toc.c:520
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Failure."
msgstr "Échec"

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré"

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé"

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté"

#: src/protocols/toc/toc.c:551
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Échec inconnu : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#: src/protocols/toc/toc.c:563
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:588
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:626
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:691
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:879
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/toc/toc.c:883
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:884
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous "
"déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que "
"temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:1343
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1467
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Changer les informations"

#: src/protocols/toc/toc.c:1590
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"

#: src/protocols/toc/toc.c:1626
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Tranfert de fichier échoué. Annulation probable du correspondant."

#: src/protocols/toc/toc.c:1671 src/protocols/toc/toc.c:1711
#: src/protocols/toc/toc.c:1923
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1835
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1868
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1968
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2002
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2009
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2084 src/protocols/toc/toc.c:2086
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2103
msgid "TOC host"
msgstr "Hôte TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2107
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil de base"

#. First Name
#: src/dialogs.c:1987 src/dialogs.c:2641 src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#. Last Name
#: src/dialogs.c:2010 src/dialogs.c:2661 src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312
msgid "Gender"
msgstr "Genre"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "Age"
msgstr "Âge"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Homepage"
msgstr "Page web"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse électronique"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
msgid "Profile Information"
msgstr "Informations sur le profil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Messageries instantanées"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr "Je suis de"

#. State
#: src/dialogs.c:2043 src/dialogs.c:2690 src/protocols/trepia/trepia.c:368
msgid "State"
msgstr "État"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Changer les données du profil Trepia"

#: src/dialogs.c:2085 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:4237
#: src/dialogs.c:4875 src/gtkrequest.c:175 src/protocols/trepia/trepia.c:379
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
msgid "Set Profile"
msgstr "Changer de profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visiter la page web"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
msgid "Local Users"
msgstr "Utilisateurs locaux"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
msgid "Logging in"
msgstr "Connexion"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:591
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1264
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Not At Home"
msgstr "Pas à la maison"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1266
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Desk"
msgstr "Pas au bureau"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1268
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not In Office"
msgstr "Pas au travail"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1272
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Stepped Out"
msgstr "De sortie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1184
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activer quelle identité ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1195
msgid "Activate ID"
msgstr "Activer une identité"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1464 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1466
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1483
msgid "Pager host"
msgstr "Hôte du pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1488
msgid "Pager port"
msgstr "Port du pager"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisible ou déconnecté"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>À %s depuis %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Déjà connecté à Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Zephyr utilise le nom d'utilisateur système, il est donc impossible d'avoir "
"plusieurs comptes en étant identifié sous le même nom d'utilisateur."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "Localisation (ZLocate)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instance :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "À propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ "
"et est sous la licence GPL. <BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs :</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (mainteneur) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (codeur en chef) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (codeur et webmestre)<BR>  Herman Bloggs (portage win32) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (codeur)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(codeur)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous :</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retraités :</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (ancien mainteneur de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (ancien "
"codeur en chef)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (ancien mainteneur)<BR>  "
"Jim Seymour (ancien codeur de Jabber)<BR>  Mark Spencer (auteur initial) &lt;"
"<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd "
"Logan (hacker et conducteur désigné)<BR><BR>"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent !"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de retour !"

#: src/away.c:384
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/away.c:404
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/away.c:599
msgid "Set All Away"
msgstr "Absent partout"

#: src/blist.c:428 src/gtkprefs.c:2273
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#: src/blist.c:752
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la "
"connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas "
"été supprimés.\n"

#: src/blist.c:757
msgid "Group not removed"
msgstr "Groupe non supprimé"

#: src/blist.c:948
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom de groupe invalide"

#: src/blist.c:1704
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a "
"pas été chargée."

#: src/blist.c:1706
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erreur de liste de contacts"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim convertit votre ancienne liste de contacts au nouveau format. La "
"nouvelle liste sera stockée dans le fichier %s"

#: src/blist.c:1717
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Conversion de la liste de contacts"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"La communication avec le navigateur a échoué. Veuillez fermer toutes les "
"fenêtres et réessayer."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Impossible de lancer votre navigateur. Un navigateur « Manuel » a été choisi "
"mais la ligne de commande est vide."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Erreur pendant le lancement du navigateur : %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1330
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des "
"groupes de discussion."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Joindre une discussion en tant que :"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: src/conversation.c:1926
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon."

#: src/conversation.c:1929
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon."

#: src/conversation.c:1979
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)."

#: src/conversation.c:2023
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon."

#: src/conversation.c:2224
msgid "Last created window"
msgstr "Dernière fenêtre ouverte"

#: src/conversation.c:2226
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: src/conversation.c:2228
msgid "By group"
msgstr "Par groupe"

#: src/conversation.c:2230
msgid "By account"
msgstr "Par compte"

#: src/dialogs.c:345
msgid "Warn User"
msgstr "Donner un avertissement"

#: src/dialogs.c:345
msgid "_Warn"
msgstr "_Réprimander"

#: src/dialogs.c:361
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n"
"\n"
"Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus "
"sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n"

#: src/dialogs.c:370
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?"

#: src/dialogs.c:377
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>"

#: src/dialogs.c:452
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:455
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer ce contact"

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. "
"Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:467
msgid "Remove Chat"
msgstr "Enlever discussion"

#: src/dialogs.c:476
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:480
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"

#: src/dialogs.c:629
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"

#: src/dialogs.c:647
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du destinataire pour le message\n"

#: src/dialogs.c:663 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:3764
msgid "_Screenname:"
msgstr "P_seudonyme :"

#: src/dialogs.c:678 src/dialogs.c:756 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"

#: src/dialogs.c:709
msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"

#: src/dialogs.c:728
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur dont vous voulez voir les informations\n"

#: src/dialogs.c:886
msgid "Add Group"
msgstr "Nouveau groupe"

#: src/dialogs.c:903
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter\n"

#: src/dialogs.c:912 src/dialogs.c:4316
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"

#: src/dialogs.c:948
msgid "Add Buddy"
msgstr "Nouveau contact"

#: src/dialogs.c:967
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur de la personne que vous voulez ajouter à "
"votre liste de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour "
"le contact. L'alias sera affiché à la place du nom d'utilisateur chaque fois "
"que cela est possible.\n"

#: src/dialogs.c:986
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: src/dialogs.c:999
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1009
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1018
msgid "Add To"
msgstr "Ajouter à"

#: src/dialogs.c:1337
msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter discussion"

#: src/dialogs.c:1360
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de "
"discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"

#: src/dialogs.c:1369
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"

#: src/dialogs.c:1388 src/gtkaccount.c:431
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"

#: src/dialogs.c:1399
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: src/dialogs.c:1745
msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"

#: src/dialogs.c:1761
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effets immédiatement."

#: src/dialogs.c:1770
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gérer les filtres pour :"

#: src/dialogs.c:1787
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"

#: src/dialogs.c:1791
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Autoriser les utilisateurs de ma liste de contacts"

#: src/dialogs.c:1795
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"

#: src/dialogs.c:1833
msgid "Deny all users"
msgstr "Interdire à tous"

#: src/dialogs.c:1837
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

#: src/dialogs.c:1953
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Informations de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:1961
msgid "Directory Info"
msgstr "Informations de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:1971
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Changer les informations pour %s :"

#: src/dialogs.c:1984
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1998 src/dialogs.c:2651
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2021 src/dialogs.c:2671
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune fille"

#: src/dialogs.c:2108
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"

#: src/dialogs.c:2114
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:2159
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s :"

#: src/dialogs.c:2167
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de passe courant"

#: src/dialogs.c:2178
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: src/dialogs.c:2189
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:2238
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Changer les information pour %s :"

#: src/dialogs.c:2324
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Voici les résultats de votre recherche : "

#: src/dialogs.c:2435
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: src/dialogs.c:2467
msgid "Add Permit"
msgstr "Autoriser"

#: src/dialogs.c:2469
msgid "Add Deny"
msgstr "Bloquer un utilisateur"

#: src/dialogs.c:2536
msgid "Log Conversation"
msgstr "Archiver la conversation"

#: src/dialogs.c:2617 src/dialogs.c:2750
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un contact"

#: src/dialogs.c:2717
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Chercher un contact d'après ses infos"

#: src/dialogs.c:2744
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Chercher un contact d'après son email"

#: src/dialogs.c:2848
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/dialogs.c:2850
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"

#: src/dialogs.c:2869
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
"facultative.\n"

#: src/dialogs.c:3038 src/dialogs.c:3055
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

#: src/dialogs.c:3090 src/dialogs.c:3107
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

#: src/dialogs.c:3204 src/dialogs.c:3230
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

#: src/dialogs.c:3296
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide."

#: src/dialogs.c:3298
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message "
"sans le sauver."

#: src/dialogs.c:3308
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:3373 src/dialogs.c:3381
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3391
msgid "Away title: "
msgstr "Titre : "

#: src/dialogs.c:3436
msgid "Save & Use"
msgstr "Sauvegarder et utiliser"

#: src/dialogs.c:3440
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3589
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez !"

#: src/dialogs.c:3635
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3664
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Saisissez le nouvel alias pour ce groupe de discussion\n"

#: src/dialogs.c:3676 src/dialogs.c:3779
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias :"

#: src/dialogs.c:3713
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3743
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias pour cet utilisateur, ou renommez ce contact dans la "
"liste de contacts.\n"

#: src/dialogs.c:3833 src/dialogs.c:3840
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Impossible de parler à %s"

#: src/dialogs.c:3864
msgid "Save Log File"
msgstr "Sauver la conversation"

#: src/dialogs.c:3894
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Impossible de supprimer %s"

#: src/dialogs.c:3913
msgid "Clear Log"
msgstr "Effacer l'archive"

#: src/dialogs.c:3922
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer ces archives ?"

#: src/dialogs.c:3967
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s"

#: src/dialogs.c:4109
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversations avec %s"

#: src/dialogs.c:4111
msgid "System Log"
msgstr "Archives du systême"

#: src/dialogs.c:4132
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s"

#: src/dialogs.c:4153
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dialogs.c:4210
msgid "Log"
msgstr "Archive"

#: src/dialogs.c:4232
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/dialogs.c:4290
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:4307
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné\n"

#: src/ft.c:121
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s non trouvé\n"

#: src/ft.c:727
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n"

#: src/ft.c:729
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'étendeur"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDES:\n"
"       uri                      Gère les URI au protocole AIM:\n"
"       quit                     Ferme l'instance en cours de Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmande]   Affiche l'aide spécifique à une commande\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim ne tourne pas (en session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utiliser les adresses « AIM: » :\n"
"Envoyer un message à un utilisateur :\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin&message=salut+tout+le"
"+monde'\n"
"Dans cet exemple, « Pingouin » est le nom d'utilisateur à qui le message\n"
"« salut tout le monde » est envoyé. Des '+' doivent être utilisés à la "
"place\n"
"des espaces dans le message.\n"
"Il faut prendre en compte l'échappement des caratères si l'appel est fait \n"
"depuis un shell où le caractère '&' doit être protégé.\n"
"La commande suivante ouvre uniquement une fenêtre de conversation sans \n"
"envoyer de message :\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingouin\n"
"\n"
"Joindre une discussion :\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalonDesPingouins\n"
"... permet de joindre le salon de discussion « SalonDesPingouins. »\n"
"\n"
"Ajouter un contact à la liste des contacts :\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingouin\n"
"... demande l'ajout de « Pingouin » à la liste de contacts.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Ferme le Gaim en cours\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:42
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus."

#: src/gaimrc.c:363 src/gaimrc.c:1506
msgid "boring default"
msgstr "standard pas original"

#: src/gaimrc.c:1604
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s"

#: src/gtkaccount.c:256
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:331
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: src/gtkaccount.c:348
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: src/gtkaccount.c:353
msgid "Screenname:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/gtkaccount.c:435
msgid "Remember password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:489
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#: src/gtkaccount.c:502
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"

#: src/gtkaccount.c:511
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fichier de l'icône :"

#: src/gtkaccount.c:520
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"

#: src/gtkaccount.c:526
msgid "_Reset"
msgstr "Remise à _zéro"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:587
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:708
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:715
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:722
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:729
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:736
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/gtkaccount.c:768
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"

#: src/gtkaccount.c:772
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si on regarde de très près"

#: src/gtkaccount.c:788
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options du serveur mandataire"

#: src/gtkaccount.c:804 src/gtkprefs.c:1097
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"

#: src/gtkaccount.c:813
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"

#: src/gtkaccount.c:817
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilisateur :"

#: src/gtkaccount.c:830
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: src/gtkaccount.c:1141
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"

#: src/gtkaccount.c:1143
msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1167
msgid "Show more options"
msgstr "Afficher plus d'options"

#: src/gtkaccount.c:1168
msgid "Show fewer options"
msgstr "Afficher moins d'options"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1196
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/gtkaccount.c:1483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer %s ?"

#: src/gtkaccount.c:1487 src/gtkrequest.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/gtkaccount.c:1565
msgid "Screenname"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: src/gtkblist.c:409
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Ajouter un contact"

#: src/gtkblist.c:411
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Ajouter une d_iscussion"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/gtkblist.c:423
msgid "_Join"
msgstr "_Joindre"

#: src/gtkblist.c:425
msgid "Auto-Join"
msgstr "Connexion auto"

#: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

#: src/gtkblist.c:448
msgid "_Get Info"
msgstr "_Informations"

#: src/gtkblist.c:451
msgid "_IM"
msgstr "_Message"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Ajouter une a_lerte"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "View _Log"
msgstr "_Voir les archives"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:780
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacts"

#: src/gtkblist.c:781
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..."

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les informations _utilisateur..."

#: src/gtkblist.c:785
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..."

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une d_iscussion..."

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."

#: src/gtkblist.c:791
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacts/_Déconnexion"

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacts/_Quitter"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:795
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Outils"

#: src/gtkblist.c:796
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Outils/_Absence"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Outils/A_lertes"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Outils/Actions du _protocole"

#: src/gtkblist.c:800
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Outils/_Comptes"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Outils/Transferts de _fichier..."

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Outils/_Préférences"

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Outils/F_iltres"

#: src/gtkblist.c:805
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Outils/Voir les archives _système"

#. Help
#: src/gtkblist.c:808
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: src/gtkblist.c:809
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aide/_Aide en ligne"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aide/_A propos de"

#: src/gtkblist.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte :</b> %s"

#: src/gtkblist.c:907
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:921
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte :</b>"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias :</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonyme :</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactif :</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertissement :</b>"

#: src/gtkblist.c:927
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Description :</b> Bizarre"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status :</b> Fabuleux"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status :</b> Génial"

#: src/gtkblist.c:1226
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactif (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1228
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactif (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1232
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertissements (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1235
msgid "Offline "
msgstr "Déconnecté "

#: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1516
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/gtkblist.c:1392
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"

#: src/gtkblist.c:1393
msgid "By status"
msgstr "Par état"

#: src/gtkblist.c:1394
msgid "By log size"
msgstr "Par la taille des archives"

#: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2270
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

#: src/gtkblist.c:1454
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Outils/_Absence"

#: src/gtkblist.c:1457
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Outils/A_lertes"

#: src/gtkblist.c:1460
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Outils/Actions du _protocole"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1543
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: src/gtkblist.c:1545
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides"

#: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "Message"

#: src/gtkblist.c:1569
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Envoyer un message instantané au contact sélectionné"

#: src/gtkblist.c:1578
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtenir les informations sur le contact sélectionné"

#: src/gtkblist.c:1586
msgid "Join a chat room"
msgstr "Joindre un groupe de discussions"

#: src/gtkblist.c:1594
msgid "Set an away message"
msgstr "Choisir un message d'absence"

#: src/gtkblist.c:2584
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"

#: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:239 src/gtkconn.c:274 src/gtkconn.c:383
#: src/multi.c:91
msgid "Done."
msgstr "Terminé"

#: src/gtkconn.c:133 src/multi.c:167
msgid "Signon: "
msgstr "Inscription : "

#: src/gtkconn.c:191 src/multi.c:225
msgid "Signon"
msgstr "Connexion"

#: src/gtkconn.c:204 src/multi.c:237
msgid "Cancel All"
msgstr "Annuler tous"

#: src/gtkconn.c:258
msgid "Enter your password."
msgstr "Saisissez votre mot de passe"

#: src/gtkconn.c:374 src/multi.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s : %s"

#: src/gtkconn.c:396 src/multi.c:314
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s n'a pas pu se connecter"

#: src/gtkconn.c:398 src/multi.c:316
msgid "Signon Error"
msgstr "Erreur d'inscription"

#: src/gtkconn.c:411 src/multi.c:329
msgid "Notice"
msgstr "Notification"

#: src/gtkconn.c:425 src/multi.c:343
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a été déconnecté"

#: src/gtkconn.c:427 src/multi.c:345
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: src/gtkconv.c:182
msgid "That file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"

#: src/gtkconv.c:183 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"

#: src/gtkconv.c:278
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insérer image"

#: src/gtkconv.c:580
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:608
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation."

#: src/gtkconv.c:629
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact :"

#: src/gtkconv.c:649
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4108
#: src/gtkrequest.c:174
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/gtkconv.c:2199
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."

#: src/gtkconv.c:2207
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utilisateur a éit quelque chose et s'est arrêté"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2309
msgid "_Send As"
msgstr "_Envoyer en tant que"

#: src/gtkconv.c:2765
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Sauver la conversation"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversation"

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Conversation/Voir les _archives..."

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Conversation/Voir les _informations..."

#: src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: src/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversation/_Bloquer..."

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversation/_Ajouter..."

#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversation/_Supprimer..."

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversation/_Fermer"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2823
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Conversation/Voir les _archives..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: src/gtkconv.c:2874
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Conversation/Voir les informations..."

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:2888
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: src/gtkconv.c:2892
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..."

#: src/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversation/Bloquer..."

#: src/gtkconv.c:2906
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversation/Ajouter..."

#: src/gtkconv.c:2910
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversation/Supprimer..."

#: src/gtkconv.c:2916
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045
#: src/gtkconv.c:5682
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4126
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4111
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "Warn"
msgstr "Réprimander"

#: src/gtkconv.c:2983
msgid "Warn the user"
msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425
msgid "Get the user's information"
msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2993
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/gtkconv.c:2997
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5685
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkconv.c:3058
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter un utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3097
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: src/gtkconv.c:3119
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Larger font size"
msgstr "Police plus grande"

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "Normal font size"
msgstr "Police de taille normale"

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "Smaller font size"
msgstr "Police plus petite"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "Font Face"
msgstr "Police"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "Foreground font color"
msgstr "Couleur du texte"

#: src/gtkconv.c:3200
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/gtkconv.c:3215
msgid "Insert image"
msgstr "Insérer une image"

#: src/gtkconv.c:3226
msgid "Insert link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/gtkconv.c:3237
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3345
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "IM the user"
msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3414
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3910 src/server.c:1298
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr ""
"<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nouvelle conversation @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3914 src/server.c:1301
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Nouvelle conversation @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3946
msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"

#: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4726
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"

#: src/gtkconv.c:5000
msgid "Disable Animation"
msgstr "Désactiver l'animation"

#: src/gtkconv.c:5009
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activer l'animation"

#: src/gtkconv.c:5016
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icône"

#: src/gtkconv.c:5022
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sauvegarder l'icône sous..."

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"

#: src/gtkft.c:201
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Réception depuis :</b>"

#: src/gtkft.c:204
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers :</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "État"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Reste"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Fichier :"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status :"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps écoulé :"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"

#: src/gtkft.c:586
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Garder la fenêtre ouverte"

#: src/gtkft.c:596
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts terminés"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:605
msgid "Show download details"
msgstr "Afficher le détail des téléchargements"

#: src/gtkft.c:606
msgid "Hide download details"
msgstr "Cacher le détail des téléchargements"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:658
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprise"

#: src/gtkft.c:1013
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ce fichier n'existe pas"

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle"

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Ce fichier existe déjà"

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Ouvrir..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:530
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: src/gtkimhtml.c:537
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: src/gtkimhtml.c:1642
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le type de l'image à partir de l'extension fournie. "
"Choix de PNG par défaut."

#: src/gtkimhtml.c:1650
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de l'image : %s"

#: src/gtkimhtml.c:1659
msgid "Save Image"
msgstr "Sauvegarder l'image"

#: src/gtkimhtml.c:1681
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Sauvegarder l'image..."

#: src/gtknotify.c:193
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message"
msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages"

#: src/gtknotify.c:201
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De :</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:206
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sujet :</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:210
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:225
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Éditer une alerte"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contact déclencheur"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Contact :"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Événements déclencheurs"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Connexion"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Déconnexion"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Retour d'absence"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Retour d'inactivité"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Le contact commence à écrire"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Le contact s'arrête d'écrire"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'alerte"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de message"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Exécuter une commande"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Jouer un son"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Choisir"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2097
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Sauver cette alerte après déclenchement"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une alerte"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s est en train de vous écrire"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s vient de se connecter"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s n'est plus inactif"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s n'est plus absent"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s a arrête de vous écrire"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s vient de se déconnecter"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s est devenu inactif"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est passé absent"

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."

#: src/gtkprefs.c:378
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:380
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
"dessous.  De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser "
"dans la liste des thèmes."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "Gras (_B)"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "_Italique"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "So_uligné"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Barré (_S)"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Police"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utiliser une _police spécifique"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utiliser une _taille spécifique"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "_Couleur de texte"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur de f_ond"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:994 src/gtkprefs.c:1047
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les _smileys"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'_heure des messages"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Afficher les _URLs comme des liens"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer les _couleurs"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer les _polices"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer la _taille des polices"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "La touche _Entrée envoie les messages"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Fermeture des fenêtres"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_chap ferme la fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Insertions"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insèrent des balises _HTML"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Tri de la liste de contacts"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Sorting:"
msgstr "Tri :"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de la liste de contacts"

#: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Afficher les _boutons en tant que :"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures"
msgstr "Images"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Pictures and text"
msgstr "Images et texte"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Group Display"
msgstr "Affichage des groupes"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:851
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Buddy Display"
msgstr "Affichage des contacts"

#: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:989
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Afficher les _icônes des contacts"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afficher les _temps d'inactivité"

#: src/gtkprefs.c:874
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Griser les contacts inactifs"

#: src/gtkprefs.c:894 src/gtkprefs.c:2271
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "_Placement:"
msgstr "_Position :"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Afficher les _URLs comme des liens"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Tab Options"
msgstr "Options des onglets"

#: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:924
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:925
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:926
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:927
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/gtkprefs.c:922
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Position des _onglets :"

#: src/gtkprefs.c:933
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à onglets"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets"

#: src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1019
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029
msgid "New window _width:"
msgstr "_Largeur des nouvelles fenêtres :"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _height:"
msgstr "_Hauteur des nouvelles fenêtres :"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Hauteur de la _zone de saisie :"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fenêtres en avant-plan sur _réception d'un événement"

#: src/gtkprefs.c:984
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'_envoi"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icône des contacts"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activer l'_animation de l'icône des contacts"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Afficher les noms d'_utilisateur dans la fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Montrer les _alias dans les onglets"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notification de saisie"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Tab Completion"
msgstr "Complétion de mots"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Complétion des _pseudos"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "C_omplétion de mots à l'ancienne"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Afficher les a_rrivées dans la fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Afficher les _départs dans la fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Colorier les noms d'utilisateur"

#: src/gtkprefs.c:1096
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de serveur mandataire"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

#: src/gtkprefs.c:1105
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "_Host"
msgstr "_Hôte"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Mot de passe"

#: src/gtkprefs.c:1233
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Le navigateur choisi manuellement (%s) est invalide. Les liens hypertextuels "
"ne fonctionneront pas."

#: src/gtkprefs.c:1253
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1254
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1255
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"

#: src/gtkprefs.c:1321
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuel: _Manuel :\n"
"(%s pour l'URL)"

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "Browser Options"
msgstr "Options du navigateur"

#: src/gtkprefs.c:1343
msgid "Open new _window by default"
msgstr "_Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:1358
msgid "Message Logs"
msgstr "Archives de messages"

#: src/gtkprefs.c:1359
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"

#: src/gtkprefs.c:1363
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Enlever l'_HTML des archives"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "System Logs"
msgstr "Archives du systême"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Archiver les _connexions/déconnexions des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Archiver les changements d'état _inactif/inactif des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Archiver les _absences/retours des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Enregistrer vos _propres connexions, inactivités, absences"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Archive individuelle pour chaque contact"

#: src/gtkprefs.c:1418
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/gtkprefs.c:1419
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Aucun son lors de la connexion"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les _sons même lorsque vous êtes absent"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

#: src/gtkprefs.c:1426
msgid "_Method:"
msgstr "_Méthode :"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

#: src/gtkprefs.c:1430
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: src/gtkprefs.c:1437
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: src/gtkprefs.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande à utiliser :\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/gtkprefs.c:1492
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence"

#: src/gtkprefs.c:1494
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence"

#: src/gtkprefs.c:1497
msgid "Auto-response"
msgstr "Réponse automatique"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondes avant de _réenvoyer :"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Envoyer une réponse automatique"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Envoyer la réponse automatique _uniquement lorsque inactif"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Envoyer une réponse automatique dans les _conversations actives"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Temps d'inactivité affiché :"

#: src/gtkprefs.c:1517
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "X usage"
msgstr "Utilisation de X"

#: src/gtkprefs.c:1522
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilisation de Windows"

#: src/gtkprefs.c:1530
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

#: src/gtkprefs.c:1531
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutes avant de passer absent :"

#: src/gtkprefs.c:1540
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Me_ssages d'absence :"

#: src/gtkprefs.c:1602
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Page web : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1607
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s"

#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/gtkprefs.c:1792
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/gtkprefs.c:1839
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/gtkprefs.c:1964
msgid "Sound Selection"
msgstr "Charger un son"

#: src/gtkprefs.c:2071
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: src/gtkprefs.c:2078
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: src/gtkprefs.c:2101
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/gtkprefs.c:2105
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/gtkprefs.c:2229
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Thèmes des frimousses"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Message Text"
msgstr "Texte du message"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "IMs"
msgstr "Messages"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2281
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"

#: src/gtkprefs.c:2282
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absence/inactivité"

#: src/gtkprefs.c:2283
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkrequest.c:170
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Déconnexion d'un contact"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Réception d'un message"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début d'une conversation"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion"

#: src/gtksound.c:150
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas."

#: src/gtksound.c:166
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie "
"mais la ligne de commande est vide."

#: src/gtksound.c:175
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être "
"lancée : %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossible de sauver cette icône sur le disque"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icône"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:908
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          affiche la fenêtre des comptes\n"
"  -w, --away[=MESG]   absent à la connexion (MESG indique le nom d'un\n"
"                      message d'absence facultatif à utiliser)\n"
"  -l, --login[=NAME]  connexion automatique (NAME indique les comptes \n"
"                      facultatifs, séparés par des virgules)\n"
"  -n, --loginwin      ne pas se connecter automatiquement\n"
"  -u, --user=NAME     utilise le compte NAME\n"
"  -f, --file=FILE     utilise le fichier de configuration FILE\n"
"  -d, --debug         affiche les messages de debug en sortie standard\n"
"  -v, --version       affiche le numéro de version\n"
"  -h, --help          affiche ce message d'aide\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:923
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"

#: src/html.c:304
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Erreur lors du choix de la conversation"

#: src/log.c:35
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Impossible de trouver l'archive"

#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s pour les archives"

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Messages avec %s\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Messages avec %s"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ Connexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ Déconnexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ Absence de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ Retour de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ Inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ Fin d'inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Fermeture du client à %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce que %s (%s) est de retour à %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s à %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s à %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s à %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce le retour de %s à %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s à %s)"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s à %s"

#: src/main.c:234
msgid "Please enter your login."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur"

#: src/main.c:326
msgid "<New User>"
msgstr "<Nouvel utilisateur>"

#: src/main.c:368
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#: src/main.c:384
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/main.c:434
msgid "Sign On"
msgstr "Connexion"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s"

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informations"

#: src/prpl.c:310
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ajouter ce contact à la liste de contacts ?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"

#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messages)"

#: src/server.c:886
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:1084 src/server.c:1094
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté"

#: src/server.c:1112 src/server.c:1120
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est déconnecté"

#: src/server.c:1161
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s vient de se faire réprimander par %s.\n"
"Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%"

#: src/server.c:1164
msgid "an anonymous person"
msgstr "une personne anonyme"

#: src/server.c:1254
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s :\n"
"%s"

#: src/server.c:1258
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s\n"

#: src/server.c:1264
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"

#: src/server.c:1436
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1463
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ouvrir le courrier"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours"

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu"

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Le plugin %s n'a pas donné d'informations valides"

#: src/plugin.c:227
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Impossible de charger le plugin"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: src/gtkdebug.c:142
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"

#: src/gtkdebug.c:182
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:188
msgid "Timestamps"
msgstr "Horodatage"

#~ msgid "Pager Host:"
#~ msgstr "Hôte du pager :"

#~ msgid "Pager Port:"
#~ msgstr "Port du pager :"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "Renommer un contact"

#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Nouveau nom :"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de "
#~ "nouveaux comptes."

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"

#~ msgid "Set Away Message"
#~ msgstr "Message d'absence"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "Je suis de retour !"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Quitter"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Transferts de fichier..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Comptes..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Préférences..."

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Nouvel alias :"

#~ msgid "Set Home Phone Number:"
#~ msgstr "Numéro de téléphone :"

#~ msgid "Set Work Phone Number:"
#~ msgstr "Numéro au travail :"

#~ msgid "Set Mobile Phone Number:"
#~ msgstr "Numéro de portable :"

#~ msgid "MSN Mobile Support"
#~ msgstr "Support pour les portables MSN"

#~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?"
#~ msgstr "Voulez-vous activer le support pour les portable MSN ?"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Désactiver"

#~ msgid "Send message:"
#~ msgstr "Envoyer un message :"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on wit any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des "
#~ "groupes de discussion."

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "Impossible de sauver les préférences"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de sauver vos préférences. Veuillez vérifier que vous avez "
#~ "suffisamment d'espace libre ou les droits d'écriture sur le disque. "

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Cacher l'_icône des contacts"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Onglets de messages"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr "Afficher tous les messages dans _une fenêtre avec onglets"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Onglets de discussions"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Afficher toutes les _discussions dans une fenêtre avec onglets"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Onglets"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Charger une icône"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "S'enregistrer sur le serveur"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Type de serveur mandataire"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Connexion"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Mot de passe"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "TOC non trouvé"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Vous essayez de vous connecter en utilisant le protocole TOC. Ce "
#~ "protocole étant inférieur à OSCAR, il est désormais compilé par défaut en "
#~ "tant que plugin. Pour se connecter, utilisez le protocole OSCAR ou "
#~ "chargez le plugin TOC."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protocole non trouvé"

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez vous connecter. Vous n'avez pas chargé le protocole "
#~ "nécessaire ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connexion."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Liste des comptes"

#~ msgid "Gaim - Prompt"
#~ msgstr "Gaim - Question"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s a reçu de courrier de %s : %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Pas de sujet"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s a reçu du nouveau courrier"

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Nouveau courrier"

#~ msgid "Gaim - Confirm"
#~ msgstr "Gaim - Confirmation"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Invitation dans une discussion"

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Taille maximum de la liste de contacts dépassée"

# c-format
#~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue."

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Conversation"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Utilisateur non vérifié"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Erreur de transfert"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au server de notification"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer un message MSN"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Contact"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Retirer l'alias"

#~ msgid "Import Buddy List"
#~ msgstr "Importer une liste de contacts"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importer dans :"

#~ msgid ""
#~ "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
#~ "logged in."
#~ msgstr ""
#~ "%s ne peut être supprimé de votre liste de contacts uniquement pendant la "
#~ "connexion au compte correspondant (%s)."

#~ msgid "Buddy canceled transfer"
#~ msgstr "Transfert annulé par le contact"

#~ msgid "Transfer timed out"
#~ msgstr "Le transfert est mort"

#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'écoute pour envoyer le fichier"

#~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
#~ msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n"

#~ msgid "File not found."
#~ msgstr "Fichier non trouvé"

#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture : %s"

#~ msgid "Could not open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la lecture : %s"