Mercurial > pidgin
view po/gl.po @ 26572:f099e7f2739c
Several changes:
* Use "color" for text-color consistently in the buddylist themes,
instead of using "text_color" in some places and "color" in others.
* Rename FontColorPair to PidginThemeFont. (I suspect we might use
this later for conversation themes as well?)
* Hide PidginThemeFont structure, add accessor/mutator functions.
* Remove some ridiculous code duplications.
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Fri, 17 Apr 2009 19:28:20 +0000 |
parents | 95de48acd3c3 |
children | 4a592e898162 |
line wrap: on
line source
# translation of gl.po to Galego # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008. # Previously translators: # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-18 01:17-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n" "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n" "Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Pidgin" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Uso: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuración\n" " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración en stdout\n" " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" " -n, --nologin non iniciar a sesión automaticamente\n" " -v, --version mostrar a versión actual e saír\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s encontrou erros ao migrar as súas configuracións de %s a %s. Investigue e " "termine a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer." "pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Account was not added" msgstr "Non se engadiu a conta" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro." msgid "New mail notifications" msgstr "Notificacións de correo novo" msgid "Remember password" msgstr "Lembrar o contrasinal" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Probabelmente esqueceu executar 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Modificar a conta" msgid "New Account" msgstr "Nova conta" msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Crear esta conta no servidor" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Gardar" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Eliminar a conta" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Accounts" msgstr "Contas" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Pode activar/desactivar as contas da seguinte lista." #. Add button msgid "Add" msgstr "Engadir" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Modificar" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s fixo a %s o seu contacto%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Quere autorizar o contacto?" msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Conectados: %d\n" "Total: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Conta: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Visto por última vez: hai %s" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto." msgid "You must provide a group." msgstr "Debe especificar un grupo." msgid "You must select an account." msgstr "Debe seleccionar unha conta." msgid "The selected account is not online." msgstr "A conta seleccionada non está conectada." msgid "Error adding buddy" msgstr "Erro ao engadir un contacto" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (opcional)" msgid "Add in group" msgstr "Engadir a un grupo" msgid "Account" msgstr "Conta" msgid "Add Buddy" msgstr "Engadir contacto" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduza a información do contacto." msgid "Chats" msgstr "Conversas" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Auto-join" msgstr "Conectarse automaticamente" msgid "Add Chat" msgstr "Engadir conversa" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Pode editar máis información desde o menú de contexto máis tarde." msgid "Error adding group" msgstr "Erro ao engadir o grupo" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir." msgid "Add Group" msgstr "Engadir grupo" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduza o nome do grupo" msgid "Edit Chat" msgstr "Editar a conversa" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Actualice os campos necesarios." msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit Settings" msgstr "Editar a configuración" msgid "Information" msgstr "Información" msgid "Retrieving..." msgstr "Recuperando..." msgid "Get Info" msgstr "Obter información" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Engadir aviso de contacto" msgid "Send File" msgstr "Enviar o ficheiro" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Show when offline" msgstr "Mostrar cando se está desconectado" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduza o novo nome para %s" msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgid "Set Alias" msgstr "Definir o alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduza unha cadea baleira para restablecer o nome." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Ao eliminar este contacto eliminará tamén todos os contactos que contén" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Ao eliminar este grupo eliminará tamén todos os contactos do grupo" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar a eliminación" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contactos" msgid "Place tagged" msgstr "Lugar etiquetado" msgid "Toggle Tag" msgstr "Cambiar a etiqueta" msgid "View Log" msgstr "Ver o rexistro" #. General msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inactivo" msgid "On Mobile" msgstr "No móbil" msgid "New..." msgstr "Novo..." msgid "Saved..." msgstr "Gardado..." msgid "Plugins" msgstr "Complementos" msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloquear/desbloquear" msgid "Block" msgstr "Bloquear" msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou " "desbloquear." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Aceptar" msgid "New Instant Message" msgstr "Nova mensaxe instantánea" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa á que quere enviar unha MI." msgid "Channel" msgstr "Canle" msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a unha conversa" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Introduza o nome da conversa á que se quere unir." msgid "Join" msgstr "Unirse" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o rexistro." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Opcións" msgid "Send IM..." msgstr "Enviar MI..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloquear/desbloquear..." msgid "Join Chat..." msgstr "Unirse a unha conversa..." msgid "View Log..." msgstr "Ver o rexistro..." msgid "View All Logs" msgstr "Ver todos os rexistros" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Empty groups" msgstr "Grupos baleiros" msgid "Offline buddies" msgstr "Contactos desconectados" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" msgid "By Status" msgstr "Por estado" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" msgid "By Log Size" msgstr "Por tamaño do rexistro" msgid "Buddy" msgstr "Contacto" msgid "Chat" msgstr "Conversa" msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" msgid "Certificate Import" msgstr "Importación de certificado" msgid "Specify a hostname" msgstr "Especifique un nome de host" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Escriba o nome do host para o que é este certificado." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Non se puido importar o ficheiro %s.\n" "Asegúrese de que o ficheiro é lexíbel e de que está no formato PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Erro de importación de certificado" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Fallou a importación do certificado X.509" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Seleccione un certificado PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Fallou a exportación ao ficheiro %s.\n" "Verifique que ten dereitos de escritura no camiño de destino\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Erro de exportación de certificado" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Fallou a exportación do certificado X.509" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exportación de certificado PEM X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificado para %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nome común: %s\n" "\n" "Impresión dixital SHA1:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificado de host SSL" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o certificado para %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirme a eliminación do certificado" msgid "Certificate Manager" msgstr "Xestor de certificados" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Nome do host" msgid "Info" msgstr "Información" #. Close button msgid "Close" msgstr "Pechar" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s desconectado." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "O Pidgin non tentará conectar novamente a conta até que corrixa o erro e a " "volva activar." msgid "Re-enable Account" msgstr "Reactivar conta" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado " "de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte " "novamente." msgid "No such command." msgstr "Non existe o comando." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para ese " "comando." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "O seu comando fallou por motivos descoñecidos." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ese comando só funciona en conversas, non en MIs." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en conversas." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ese comando non funciona neste protocolo." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s está a escribir..." msgid "You have left this chat." msgstr "Abandonou esta conversa." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes " "desta conversa." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Detívose o rexistro. Non se rexistrarán as mensaxes desta conversa de agora " "en adiante." msgid "Send To" msgstr "Enviar a" msgid "Invite message" msgstr "Mensaxe de convite" msgid "Invite" msgstr "Convidar" msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Introduza o nome do usuario que desexa convidar,\n" "xunto cunha mensaxe de convite opcional." msgid "Conversation" msgstr "Conversa" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpar o historial da conversa" msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostrar as marcas temporais" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Engadir aviso de contacto..." msgid "Invite..." msgstr "Convidar..." msgid "Enable Logging" msgstr "Activar o rexistro" msgid "Enable Sounds" msgstr "Activar os sons" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n" msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Non existe o comando (neste contexto)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Use \"/help <comando>\" para obter axuda sobre un comando específico.\n" "Os seguintes comandos están dispoñíbeis neste contexto:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s non é unha clase válida de mensaxe. Consulte o ficheiro '/help msgcolor' " "para ver as mensaxes de clase válidas." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s non é unha cor válida. Consulte o ficheiro '/help msgcolor' para ver as " "cores válidas." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensaxe>: Envía unha mensaxe normalmente, como se non estivese " "utilizando un comando." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acción>: Envía unha acción do estilo IRC a un contacto ou a unha " "conversa." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug<opción>: Envía varias informacións de depuración sobre a " "conversa actual." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Limpa o historial da conversa." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Axuda sobre un comando específico." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Mostra a lista de usuarios na sala de conversa." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Mostra a xanela de complementos." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Mostra a xanela de contas." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Mostra a xanela de depuración." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Mostra a xanela de preferencias." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Mostra a xanela de estados gardardos." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Defina a cor " "para as diferentes clases de mensaxes na xanela de conversa.<br> <" "class>: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br> <" "foreground/background>: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris " "escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send " "cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." msgid "Debug Window" msgstr "Ventá de depuración" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "Filter:" msgstr "Filtro: " msgid "Pause" msgstr "Deter" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro" msgstr[1] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de ficheiros" msgid "Progress" msgstr "Progreso" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Limpar transferencias terminadas" msgid "Stop" msgstr "Deter" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Agardando o comezo da transferencia" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Enviado" msgid "Received" msgstr "Recibido" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "O ficheiro gardouse como %s." msgid "Sending" msgstr "Enviando" msgid "Receiving" msgstr "Recibindo" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversa en %s sobre %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversa con %s sobre %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a " "opción \"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema\"." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada " "a opción \"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción " "\"Rexistrar todas as conversas\"." msgid "No logs were found" msgstr "Non se encontrou rexistros" msgid "Total log size:" msgstr "Tamaño total do rexistro:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Desprazar/Buscar: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversas en %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas con %s" msgid "All Conversations" msgstr "Todas as conversas" msgid "System Log" msgstr "Rexistro do sistema" msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" msgid "You have mail!" msgstr "Ten un correo!" msgid "Sender" msgstr "Remitente" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova." msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxe nova." msgid "New Mail" msgstr "Correo novo" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Información sobre %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Información do contacto" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "IM" msgstr "MI" msgid "(none)" msgstr "(ningún)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "ERRO" msgid "loading plugin failed" msgstr "fallou ao cargar o complemento" msgid "unloading plugin failed" msgstr "fallou ao descargar o complemento" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versión: %s\n" "Descrición: %s\n" "Autor: %s\n" "Sitio web: %s\n" "Nome de ficheiro: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "É necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento." msgid "Error loading plugin" msgstr "Erro ao cargar o complemento" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Abra a xanela de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro." msgid "Select plugin to install" msgstr "Seleccione o complemento para instalar" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instalar complemento..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar o complemento" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo aviso de contacto" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de contacto" msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quen?" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Conta:" msgid "Buddy name:" msgstr "Nome do contacto:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisar cando un contacto..." msgid "Signs on" msgstr "Se conecta" msgid "Signs off" msgstr "Se desconecta" msgid "Goes away" msgstr "Está ausente" msgid "Returns from away" msgstr "Deixa de estar ausente" msgid "Becomes idle" msgstr "Se volve inactivo" msgid "Is no longer idle" msgstr "Deixa de estar inactivo" msgid "Starts typing" msgstr "Comeza a escribir" msgid "Pauses while typing" msgstr "Fai unha pausa ao escribir" msgid "Stops typing" msgstr "Deixa de escribir" msgid "Sends a message" msgstr "Envía unha mensaxe" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir unha xanela de MI" msgid "Pop up a notification" msgstr "Notificación cunha xanela emerxente" msgid "Send a message" msgstr "Enviar unha mensaxe" msgid "Execute a command" msgstr "Executar un comando" msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un son" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Avisar só cando o meu estado é \"non dispoñíbel\"" msgid "Recurring" msgstr "Recorrencia" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Non se pode crear o aviso" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Non ten ningunha conta." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos de contacto" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectouse (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volveu da inactividade (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectouse (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s volveuse inactivo (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s marchou. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Baseado no uso do teclado" msgid "From last sent message" msgstr "Desde a última mensaxe enviada" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Show Idle Time" msgstr "Mostrar os tempos de ausencia" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostrar os contactos desconectados" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notificar aos contactos cando lles está a escribir" msgid "Log format" msgstr "Formato de rexistro" msgid "Log IMs" msgstr "Rexistrar MIs" msgid "Log chats" msgstr "Rexistrar as conversas" msgid "Log status change events" msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado" msgid "Report Idle time" msgstr "Mostrar o tempo de inactividade" msgid "Change status when idle" msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutos antes de cambiar o estado" msgid "Change status to" msgstr "Cambiar o estado a" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Conversacións" msgid "Logging" msgstr "Rexistro" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Debe encher todos os campos requiridos." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Os campos requiridos están subliñados." msgid "Not implemented yet." msgstr "Aínda non está implementada." msgid "Save File..." msgstr "Gardar ficheiro..." msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." msgid "Choose Location..." msgstr "Seleccionar localización..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Prema a tecla 'Intro' para encontrar máis salas desta categoría." msgid "Get" msgstr "Obter" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" msgid "Buddy logs in" msgstr "Conéctase un contacto" msgid "Buddy logs out" msgstr "Desconéctase un contacto" msgid "Message received" msgstr "Mensaxe recibida" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa" msgid "Message sent" msgstr "Mensaxe enviada" msgid "Person enters chat" msgstr "Alguén entra na conversa" msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguén deixa a conversa" msgid "You talk in chat" msgstr "Participa na conversa" msgid "Others talk in chat" msgstr "Falan outros na conversa" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Fallo de GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "O GStreamer fallou ao iniciar." msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Seleccionar ficheiro de son ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de son" msgid "Profiles" msgstr "Perfís" msgid "Automatic" msgstr "Automático" msgid "Console Beep" msgstr "Ton de aviso da consola" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "No Sound" msgstr "Sen son" msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducir o son" msgid "Method: " msgstr "Método: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comandos de son\n" "(%s para nome de ficheiro)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Opcións de son" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Sons cando a conversa ten o foco" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Only when available" msgstr "Só cando estea dispoñíbel" msgid "Only when not available" msgstr "Só cando non estea dispoñíbel" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volume(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de son" msgid "Event" msgstr "Evento" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgid "Test" msgstr "Proba" msgid "Reset" msgstr "Restaurar" msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\"" msgid "Delete Status" msgstr "Borrar o estado" msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados gardados" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. Use msgid "Use" msgstr "Usar" msgid "Invalid title" msgstr "O título non é válido" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado." msgid "Duplicate title" msgstr "Título duplicado" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduza un título diferente para o estado." msgid "Substatus" msgstr "Estado secundario" msgid "Status:" msgstr "Estado:" msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" msgid "Edit Status" msgstr "Editar estado" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Usar un estado diferente para as contas seguintes" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Gardar e usar" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" msgid "Sounds" msgstr "Sons" msgid "Statuses" msgstr "Estados" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Non se puido encontrar a pantalla de X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Non se puido encontrar a xanela" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con soporte de " "X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Complemento de portapapeis" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense " "dispoñíbeis nas X, se é posíbel." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s acaba de conectarse" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s acaba de desconectarse" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s envioulle unha mensaxe" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s dixo o seu alias en %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto" msgid "You receive an IM" msgstr "Recibiu unha MI" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Alguén está a falar nunha sala de conversa" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Alguén dixo o seu nome nunha conversa" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificar cunha \"torradora\" cando" msgid "Beep too!" msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Definir URXENTE para a xanela do terminal." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Complemento Toaster" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "O complemento de historial require estar conectado" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n" "\n" "A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas " "activará o historial para os mesmos tipos de conversa." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra as conversas rexistradas recentemente nas novas conversas." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última " "conversa na actual." #, c-format msgid "Online" msgstr "Conectado" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" msgid "Online Buddies" msgstr "Contactos conectados" msgid "Offline Buddies" msgstr "Contactos desconectados" msgid "Online/Offline" msgstr "Conectado/Desconectado" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Non agrupar" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Subgrupo aniñado" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Aniñamento de grupos (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Proporciona opcións alternativas para o agrupamento de contactos." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: busca unha subcadea no último rexistro." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Complemento de Lastlog." msgid "accounts" msgstr "contas" msgid "Password is required to sign on." msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Introducir o contrasinal" msgid "Save password" msgstr "Gardar o contrasinal" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s" msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexión" msgid "New passwords do not match." msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Encha todos os campos completamente." msgid "Original password" msgstr "Contrasinal orixinal" msgid "New password" msgstr "Contrasinal novo" msgid "New password (again)" msgstr "Contrasinal novo (outra vez)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Modificar o contrasinal de %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificar a información de usuario para %s" msgid "Set User Info" msgstr "Definir a información de usuario" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" msgid "Buddies" msgstr "Contactos" msgid "buddy list" msgstr "lista de contactos" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NON COINCIDE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s presentou o seguinte certificado para un único uso:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nome común: %s %s\n" "Impresión dixital (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verificación de certificado de un único uso" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autoridades de certificación" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Caché de pares SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verificación de certificado SSL" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Aceptar" msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Ver certificado..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "O certificado presentado por \"%s\" está autoasinado. Non se pode verificar " "automaticamente." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Erro de certificado SSL" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Cadea de certificación non válida" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado non " "se pode validar." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é " "descoñecido para o Pidgin." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "A cadea de certificación presentada por %s non ten unha sinatura dixital " "válida da Autoridade certificadora da que afirma ter unha sinatura." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Asinatura de autoridade certificadora non válida" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "O certificado presentado por \"%s\" afirma vir de \"%s\" en vez do primeiro. " "Isto podería significar que non se está conectando ao servizo ao que pensa " "que está conectado." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nome común: %s\n" "\n" "Impresión dixital (SHA1): %s\n" "\n" "Data de activación: %s\n" "Data de vencemento: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Información do certificado" msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" msgid "Unregistration Error" msgstr "Erro de eliminación do rexistro" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s conectouse" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desconectouse" msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: é demasiado longa." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s." msgid "The message is too large." msgstr "A mensaxe é demasiado longa." msgid "Unable to send message." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensaxe" msgid "_Send Message" msgstr "_Enviar mensaxe" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Agora chámase %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s chámase agora %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saíu da sala." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saíu da sala (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Fallou ao obter o nome: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" "O servidor D-BUS de Purple non se está executando polo motivo que se mostra " "a continuación" msgid "No name" msgstr "Sen nome" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Non é posíbel crear un novo proceso de resolución\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Non é posíbel enviar a solicitude ao proceso resolvedor\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao resolver %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Erro ao resolver %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao ler %s:\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao escribir %s:\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao acceder a %s:\n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Non se pode escribir no directorio." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Non se pode enviar un directorio." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Quere aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hai un ficheiro dispoñíbel para descargar desde:\n" "Host remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ofrécese para envialle o ficheiro %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de ficheiros terminada" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Cancelou a transferencia de %s" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "A transferencia de ficheiros desde %s fallou." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Executar o comando nun terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para manipular os URL \"aim\", se está activado." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para manipular os URL \"gg\", se está activado." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para manipular os URL \"icq\", se está activado." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para manipular os URL \"irc\", se está activado." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para manipular os URL \"msnim\", se está activado." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para manipular os URL \"sip\", se está activado." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para manipular os URL \"xmpp\", se está activado." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para manipular os URL \"ymsgr\", se está activado." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "O manipulador dos URL \"aim\"" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "O manipulador dos URL \"gg\"" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "O manipulador dos URL \"icq\"" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "O manipulador dos URL \"irc\"" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "O manipulador dos URL \"msnim\"" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "O manipulador dos URL \"sip\"" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "O manipulador dos URL \"xmpp\"" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "O manipulador dos URL \"ymsgr\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular " "os URL \"aim\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular " "os URL \"gg\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular " "os URL \"icq\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular " "os URL \"irc\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular " "os URL \"msnim\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular " "os URL \"sip\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular " "os URL \"xmpp\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular " "os URL \"ymsgr\"." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "É verdadeiro se o comando usado para manipular este tipo de URL debe ser " "executado nun terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"aim\"" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"gg\"" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"icq\"" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"irc\"" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"msnim\"" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"sip\"" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"xmpp\"" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"ymsgr\"" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Texto plano" msgid "Old flat format" msgstr "Formato plano antigo" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "O rexistro desta conversa fallou." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Non se puido encontrar o camiño do rexistro!</b></" "font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Este complemento non definiu un ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Non se encontrou o complemento requirido %s. Instale este complemento e " "ténteo de novo." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Non se puido cargar o complemento" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Non se puido cargar o complemento requirido %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Non se puido cargar o seu complemento." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s require %s mais non se puido cargar." msgid "Autoaccept" msgstr "Aceptar automaticamente" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Aceptar automaticamente as peticións de transferencia de ficheiros dos " "usuarios seleccionados." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Terminou a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro \"%s\" desde " "\"%s\"." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Terminou a aceptación automática" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Establecer a configuración de aceptación automática" msgid "_Save" msgstr "_Gardar" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" msgid "Ask" msgstr "Preguntar" msgid "Auto Accept" msgstr "Aceptar automaticamente" msgid "Auto Reject" msgstr "Rexeitar automaticamente" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Camiño en que gardar os ficheiros\n" "(Especifique o camiño completo)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Rexeitar automaticamente de usuarios que non están na lista de contactos" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notificar cunha xanela emerxente cando se termine unha transferencia de " "ficheiros aceptada automaticamente\n" "(só cando non hai unha conversa co remitente)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Editar anotacións..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Anotacións de contactos" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Almacenar anotacións sobre contactos particulares." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista de " "amigos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Proba de cifrado" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Exemplo de DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplo de complemento DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Control de ficheiros" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar o programa introducindo comandos nun ficheiro." msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Xerador de inactividade" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir o tempo de inactividade da conta" msgid "_Set" msgstr "_Definir" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta" msgid "_Unset" msgstr "_Desactivar" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Probar o soporte do complemento IPC como un cliente." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Probar o soporte do complemento IPC como un cliente. Isto localiza o " "complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Probar o soporte do complemento IPC como un servidor." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Probar o soporte do complemento IPC como un servidor. Isto rexistra os " "comandos IPC." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Configuración da ocultación de Unirse/Deixar" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Tamaño mínimo da sala" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Tempo de espera para a inactividade do usuario (en minutos)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplicar regras de ocultación aos contactos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ocultar Unirse/Deixar" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Oculta as mensaxes alleas ao unirse/deixar." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Este complemento oculta as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, " "excepto as daqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "O usuario está desconectado." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Resposta automática enviada:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s desconectouse." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desconectado do servidor." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Está actualmente desconectado. Non se recibirán mensaxes a non ser que teña " "unha sesión iniciada." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima." msgid "Message could not be sent." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuración de lectura do rexistro xeral" msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos rápidos de tamaño" msgid "Use name heuristics" msgstr "Usar heurística de nomes" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Directorio de rexistro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Lector de rexistro" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros " "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe ao Adium, o MSN Messenger e o " "Trillian.\n" "\n" "AVISO: Este complemento é aínda unha versión alfa e pode producir erros con " "frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carga complementos .NET con Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Engadir unha nova liña nos MIs" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Engadir unha nova liña nas salas de conversa" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nova liña" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Engade unha nova liña ao comenzo da mensaxe mostrada." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe apareza " "debaixo do nome de usuario na xanela de conversa." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos " "na xanela de diálogo 'Avisos de amigo'." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" está actualmente desconectado. Quere gardar o resto de mensaxes nun " "aviso e enviarllas automaticamente cando \"%s\" se volva conectar?" msgid "Offline Message" msgstr "Mensaxe sen conexión" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Pode editar/eliminar o aviso desde a xanela de diálogo 'Avisos de amigos'" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Proporciona o soporte para cargar complementos en perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "Modo psíquico" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Provoca que aparezan xanelas de conversa cando outros usuarios comezan unha " "conversa consigo. Isto funciona para o AIM, o ICQ, o XMPP, o Sametime e o " "Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentiu unha alteración na forza..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos" msgid "Disable when away" msgstr "Desactivar cando está ausente" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostrar a mensaxe de notificación nas conversas" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Activar as conversas psíquicas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Proba de sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Proba para ver se todos os sinais funcionan correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sinxelo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificados X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de soporte de SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s xa non está ausente." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s foise." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s volveuse inactivo." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s xa non está inactivo." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s conectouse." msgid "Notify When" msgstr "Notificar cando" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O contacto _está ausente" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O contacto está _inactivo" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un contacto se _conectase/desconecta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación do estado dos contactos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nunha xanela de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou " "está inactivo." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Proporciona o soporte para cargar complementos Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar " "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www." "activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Non se encontrou o toolkit Apple Bonjour for Windows, vexa a sección de " "preguntas máis frecuentes (FAQ) en: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para " "máis información." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Non é posíbel establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a " "executar?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Nome" msgid "Last name" msgstr "Apelidos" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "AIM Account" msgstr "Conta de AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Conta de XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Persoa Purple" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s pechou a conversa." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa." msgid "Cannot open socket" msgstr "Non se pode abrir o conectador" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Non se puido escoitar o conectador" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "A configuración do proxy non é válida" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do servidor ou o número de porto especificados non son válidos para o " "seu tipo de proxy." msgid "Token Error" msgstr "Erro de token" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Non se puido obter o token.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gardar lista de contactos..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" "A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos de %s a %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar lista de contactos..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Gardar lista de contactos..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Encher os campos de rexistro." msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "O rexistro terminou satisfactoriamente!" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasinal (escribir de novo)" msgid "Enter current token" msgstr "Introduza o token actual" msgid "Current token" msgstr "Token actual" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rexistrar unha conta nova de Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Encha os seguintes campos" msgid "City" msgstr "Cidade" msgid "Year of birth" msgstr "Ano de nacemento" msgid "Gender" msgstr "Sexo" msgid "Male or female" msgstr "Home ou muller" msgid "Male" msgstr "Male" msgid "Female" msgstr "Muller" msgid "Only online" msgstr "Só conectado" msgid "Find buddies" msgstr "Buscar contactos" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca" msgid "Fill in the fields." msgstr "Encha os campos." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "O seu contrasinal actual é diferente do que especificou." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Non é posíbel modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "O contrasinal modificouse con éxito!" msgid "Current password" msgstr "Contrasinal actual" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo para o UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Modificar o contrasinal do Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Engadir á conversa..." msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Ausente" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Nome" msgid "Birth Year" msgstr "Ano de nacemento" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Non é posíbel mostrar os resultados da busca." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" msgid "No matching users found" msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca." msgid "Unable to read socket" msgstr "Non é posíbel ler o conectador" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Descargouse a lista de contactos" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Descargouse súa lista de contactos desde o servidor." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Enviouse a lista de contactos" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "A súa lista de contactos almacenouse no servidor." msgid "Connection failed." msgstr "Fallou a conexión." msgid "Add to chat" msgstr "Engadir á conversa" msgid "Chat _name:" msgstr "_Nome da conversa:" msgid "Chat error" msgstr "Erro da conversa" msgid "This chat name is already in use" msgstr "O nome desta conversa xa está en uso" msgid "Not connected to the server." msgstr "Non está conectado ao servidor." msgid "Find buddies..." msgstr "Buscar contactos..." msgid "Change password..." msgstr "Modificar contrasinal..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Enviar a lista de contactos ao servidor" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descargar a lista de contactos do servidor" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Eliminar a lista de contactos do servidor" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Gardar a lista de contactos nun ficheiro..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "MI popular en Polonia" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando descoñecido: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "o asunto actual é: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Non hai un asunto definido" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Non hai un MOTD dispoñíbel" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non hai un MOTD asociado con esta conexión." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desconectouse" msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Canle:" msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Os alias de IRC non poden conter espazos en branco" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Conectando" msgid "SSL support unavailable" msgstr "O soporte de SSL non está dispoñíbel" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Non se puido crear o conectador " msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Topic" msgstr "Asunto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O complemento de protocolo IRC menos mao" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Servidor" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Porto" msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Detectar automaticamente UTF-8 entrante" msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Modo non válido" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Expulsado de %s por %s, vai %s segundo(s)" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Expulsar de %s" msgid "End of ban list" msgstr "Fin da lista de expulsados" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vostede está excluído de %s." msgid "Banned" msgstr "Excluído" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Non se puido excluír a %s: a lista de excluídos está chea" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" msgid "Nick" msgstr "Alias" msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" msgid "Idle for" msgstr "Inactivo para" msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Glorioso" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s eliminou o asunto." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O asunto de %s é: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Mensaxe descoñecida" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "O servidor de IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Resposta de hora" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "A hora local do servidor de IRC é:" msgid "No such channel" msgstr "Non existe esa canle" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "non existe esa canle" msgid "User is not logged in" msgstr "O usuario non está conectado" msgid "No such nick or channel" msgstr "Non existe o alias ou a canle" msgid "Could not send" msgstr "Non se puido enviar" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s requírese un convite." msgid "Invitation only" msgstr "Só con convite" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Alias non válido" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o alias que escolleu. É probábel que inclúa caracteres " "non válidos." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que " "inclúa caracteres non válidos." msgid "Cannot change nick" msgstr "Non se pode cambiar o alias" msgid "Could not change nick" msgstr "Non se puido cambiar o alias" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vostede saíu da canle %s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG non válido do servidor" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Non se puido unir a %s. O rexistro é necesario." msgid "Cannot join channel" msgstr "Non se pode unir á canle" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "O alias ou a canle non están dispoñíbeis temporalmente." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensaxes de %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción que realizar>: Realiza unha acción." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensaxe]: Establece unha mensaxe de ausencia, ou non emprega ningunha " "mensaxe ao deixar de estar ausente." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía unha mensaxe ctcp ao alias." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar un comando ao chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <alias1> [alias2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador " "de canle. Só un operador de canle pode facer iso." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <alias1> [alias2] ...: Silenciar a alguén e impedirlle falar " "na canle se está moderada (+m). Só o pode facer un operador de canle." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <alias> [sala]: Convidar a alguén a se unir á canle " "especificada ou á canle actual." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou máis " "canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou " "máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <alcume> [mensaxe]: Expulsar a alguén da canle. Só un operador " "de canle pode facer iso." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra unha lista das salas de conversa dispoñíbeis na rede. " "<i>Aviso: algúns servidores pode que o desconecten se fai isto.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción para realizar>: Realizar unha acción." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <alias|canle>: Establece ou elimina un " "modo de canle ou de usuario." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Enviarlle unha mensaxe privada a un " "usuario (o oposto a unha canle)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están na canle." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo alias>: Cambia o seu alias." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <target<: Enviar un aviso a un usuario ou canle." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <alias1> [alias2] ...: Concederllo o status de operador de canle a " "alguén. Só un operador de canle pode facer iso." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensaxe>: Se non sabe o que é probabelmente non pode " "utilizalo." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensaxe]: Abandonar a canle actual, ou unha canle específica, " "cunha mensaxe opcional." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [alias]: Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non se " "especifica un usuario)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <alias> <mensaxe>: Envía unha mensaxe privada a un " "usuario (o oposto a unha canle)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mensaxe]: Desconéctase do servidor actual cunha mensaxe opcional" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando en bruto ao servidor." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <alias> [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode " "facelo un operador de canle." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra a hora local no servidor IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o asunto da canle." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Establece ou desfai a configuración dun " "modo de usuario." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "versión [alias]: enviar unha solicitude CTCP VERSION a un ususario" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <alias1> [alias2] ...: Concederlle a posibilidade de falar na " "canle a alguén. Só o pode facer un operador de canle." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <nick>: Obter información sobre un usuario." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <nick>: Obter información sobre un usuario que se desconectou." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta a PING CTCP" msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Fallou o comando Ad-Hoc" msgid "execute" msgstr "executar" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " "TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "" "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " "TLS/SSL." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s require a autenticación con texto plano sobre unha conexión no cifrada. " "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación con texto plano" msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta non válida do servidor." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "O desafío do servidor non é válido." msgid "SASL error" msgstr "Erro de SASL" msgid "Full Name" msgstr "Nome completo:" msgid "Family Name" msgstr "Apelidos" msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Rúa" msgid "Extended Address" msgstr "Enderezo ampliado" msgid "Locality" msgstr "Localidade" msgid "Region" msgstr "Rexión" msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" msgid "Country" msgstr "País" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organización" msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de traballo" msgid "Role" msgstr "Papel" msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" msgid "Description" msgstr "Descrición" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editar vCard de XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa " "que se sinta cómodo." msgid "Client" msgstr "Cliente" msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" msgid "Last Activity" msgstr "Última actividade" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Información de descubrimento de servizo" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Elementos de descubrimento de servizo" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Envío de parágrafos ampliado" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Conversa multiusuario" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Información de presencia ampliada de conversa multiusuario" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Fluxos de bytes In-Band" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Comandos Ad-Hoc" msgid "PubSub Service" msgstr "Servizo PubSub" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Fluxos de bytes SOCKS5" msgid "Out of Band Data" msgstr "Datos fóra de banda" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "Rexistro In-Band" msgid "User Location" msgstr "Localización do usuario" msgid "User Avatar" msgstr "Avatar de usuario" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Notificacións de estado da conversa" msgid "Software Version" msgstr "Versión de software" msgid "Stream Initiation" msgstr "Inicio de fluxo" msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" msgid "User Mood" msgstr "Estado de ánimo do usuario" msgid "User Activity" msgstr "Actividade do usuario" msgid "Entity Capabilities" msgstr "Capacidades da entidade" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Negociacións de sesión codificada" msgid "User Tune" msgstr "Música do usuario" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Intercambio de elementos da lista" msgid "Reachability Address" msgstr "Enderezo de contacto" msgid "User Profile" msgstr "Perfil de usuario" msgid "Jingle" msgstr "Jingle" msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle Audio" msgid "User Nickname" msgstr "Alias do usuario" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle UDP en bruto" msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle Video" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "Recibos de mensaxe" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Publicación da chave pública" msgid "User Chatting" msgstr "O usuario está conversando" msgid "User Browsing" msgstr "O usuario está navegando" msgid "User Gaming" msgstr "O usuario está xogando" msgid "User Viewing" msgstr "O usuario está observando" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Cifrado de parágrafo" msgid "Entity Time" msgstr "Hora da entidade" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Envío atrasado" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Collaborative Data Objects" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Repositorio de ficheiros e compartidos" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Descubrimento de servizo STUN para o Jingle" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Negociación simplificada de sesión cifrada" msgid "Hop Check" msgstr "Verificación de saltos" msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "Resource" msgstr "Recurso" msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nome" msgid "Address" msgstr "Enderezo" msgid "P.O. Box" msgstr "Apartado de correos" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logotipo" msgid "Un-hide From" msgstr "Non ocultarse de" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar a notificación de presenza" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Volver a) pedir autorización" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Eliminar subscrición" msgid "Log In" msgstr "Iniciar a sesión" msgid "Log Out" msgstr "Terminar a sesión" msgid "Chatty" msgstr "Falador" msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia estendida" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos campos " "indicados. Nota: cada campo admite buscas con comodíns (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Fallou a consulta de directorio" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Non se puido consultar o servidor de directorio." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrucións do servidor: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Encher un ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir." msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Localizar usuarios XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Invalid Directory" msgstr "Directorio non válido" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introducir un directorio de usuario" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar" msgid "Search Directory" msgstr "Buscar directorio" msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" msgid "_Handle:" msgstr "_Manipulador:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non é un nome de sala válido" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala non válido" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non é un nome de servidor válido" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor non válido" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non é un indentificador de sala válido" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identificador de sala non válido" msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuración" msgid "Unable to configure" msgstr "Non é posíbel configurar" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuración de sala" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala non se pode configurar" msgid "Registration error" msgstr "Erro de rexistro" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "O cambio de alias non está admitido en salas de conversa non-MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor non válido" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza un servidor de conferencias" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor." msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" msgid "Ping timeout" msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" msgid "Read Error" msgstr "Erro de lectura" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Non é posíbel crear o conectador" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID de XMPP non válido" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito" msgid "Registration Successful" msgstr "O rexistro efectuouse con éxito" msgid "Registration Failed" msgstr "Fallou o rexistro" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito" msgid "Unregistration Successful" msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Fallou a cancelación do rexistro" msgid "Already Registered" msgstr "Xa está rexistrado" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Postal code" msgstr "Código postal" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Unregister" msgstr "Cancelar o rexistro" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de " "conta." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s" msgid "Change Registration" msgstr "Modificar rexistro" msgid "Error unregistering account" msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "O rexistro cancelouse con éxito" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializando SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autentificación" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando o fluxo" msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizado" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendente)" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "Para" msgid "None (To pending)" msgstr "Ninguén (Destino pendente)" msgid "None" msgstr "Ninguén" msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" msgid "Mood" msgstr "Estado de ánimo" msgid "Now Listening" msgstr "Escoitando agora" msgid "Mood Text" msgstr "Texto de estado de ánimo" msgid "Allow Buzz" msgstr "Permitir zumbidos" msgid "Tune Artist" msgstr "Artista da canción" msgid "Tune Title" msgstr "Título da canción" msgid "Tune Album" msgstr "Álbume da canción" msgid "Tune Genre" msgstr "Xénero da canción" msgid "Tune Comment" msgstr "Comentario da canción" msgid "Tune Track" msgstr "Pista da canción" msgid "Tune Time" msgstr "Tempo da canción" msgid "Tune Year" msgstr "Ano da canción" msgid "Tune URL" msgstr "URL da canción" msgid "Password Changed" msgstr "Contrasinal modificado" msgid "Your password has been changed." msgstr "Modificouse o seu contrasinal." msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao modificar o contrasinal" msgid "Password (again)" msgstr "Contrasinal (de novo)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduza o seu novo contrasinal" msgid "Set User Info..." msgstr "Definir a información de usuario..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Modificar o contrasinal..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Buscar usuarios..." msgid "Bad Request" msgstr "A solicitude non é válida" msgid "Conflict" msgstr "Conflito" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "A funcionalidade non está implementada" msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" msgid "Gone" msgstr "Saíu" msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" msgid "Item Not Found" msgstr "Non se encontrou o elemento" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID de XMPP malformado" msgid "Not Acceptable" msgstr "Non aceptábel" msgid "Not Allowed" msgstr "Non permitido" msgid "Payment Required" msgstr "Pagamento requirido" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non dispoñíbel" msgid "Registration Required" msgstr "Rexistro requirido" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Non se encontrou o servidor remoto" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Excedeuse o tempo de espera do servidor remoto" msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñíbel" msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrición requirida" msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitude inesperada" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrompida" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta na autorización" msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid non válido" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización non válido" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fallo temporal de autenticación" msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallo de autenticación" msgid "Bad Format" msgstr "Formato non válido" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "O prefixo do espazo de nomes non é válido" msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de recursos" msgid "Connection Timeout" msgstr "Tempo de espera da conexión excedido" msgid "Host Gone" msgstr "Host perdido" msgid "Host Unknown" msgstr "Host descoñecido" msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamento incorrecto" msgid "Invalid ID" msgstr "ID non válido" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espazo de nomes non válido" msgid "Invalid XML" msgstr "XML non válido" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Non existen hosts coincidentes" msgid "Policy Violation" msgstr "Violación da política" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión remota" msgid "Resource Constraint" msgstr "Restrición de recursos" msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrinxido" msgid "See Other Host" msgstr "Ver outros host" msgid "System Shutdown" msgstr "Peche do sistema" msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición non definida" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación non soportada" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de parágrafo non soportado" msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión non soportada" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML incorrectamente formado" msgid "Stream Error" msgstr "Erro de fluxo" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Non puido excluír o usuario %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Non se puido afiliar o usuario %s como \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Papel descoñecido: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Non é posíbel definir o papel \"%s\" para o usuario: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Non é posíbel expulsar o usuario %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "" "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada do usuario %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" "Non é posíbel enviar un zunido porque pode que o usuario %s estea " "desconectado." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque o usuario %s non o soporta." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Zunido" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s envioulle un zunido!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Enviando un zunido a %s..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar unha sala de conversa." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [sala]: Excluír un usuario da sala." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: Definir a " "afiliación dun usuario coa sala." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <usuario> <moderator|participant|visitor|none>: Definir o " "papel dun usuario na sala." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [mensaxe]: Convidar un usuario á sala." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <sala> [contrasinal]: Unirse a unha conversa neste servidor." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [sala]: Expulsar un usuario da sala." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuario> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe privada a outro " "usuario." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Require SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forzar o SSL antigo (porto 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir a autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas" msgid "Connect port" msgstr "Conectar co porto" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Conectar co servidor" msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Mostrar emoticonas personalizadas" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s saíu da conversa." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaxe de %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O asunto é: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Mensaxe de erro de XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Código %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de análise de XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro descoñecido na presenza" msgid "Create New Room" msgstr "Crear unha sala nova" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores " "predeterminados?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar a sala" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceptar os valores predeterminados" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao unirse á conversa %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro na conversa %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non soporta a transferencia " "de ficheiros" msgid "File Send Failed" msgstr "Fallou o envío do ficheiro" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, JID non válido" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro" msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccione un recurso" msgid "Edit User Mood" msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Seleccione o seu estado de ánimo da lista." msgid "Set" msgstr "Definir" msgid "Set Mood..." msgstr "Definir o estado de ánimo..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Definir o alias do usuario" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Especifique un novo alias para vostede." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de " "contactos, así que escolla algo apropiado." msgid "Set Nickname..." msgstr "Definir o alias..." msgid "Actions" msgstr "Accións" msgid "Select an action" msgstr "Seleccionar unha acción" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Non é posíbel obter a axenda de enderezos do MSN" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Non é posíbel engadir \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "Erro ao engadir un contacto" msgid "The username specified does not exist." msgstr "O nome de usuario especificado non existe." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronización da lista de contactos en %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" mais non na lista do servidor. " "Quere engadir este contacto?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está na lista local mais non está na lista do servidor. Quere engadir " "este contacto?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Non se puido analizar a mensaxe" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Erro de sintaxe (probabelmente é un erro do cliente)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "O usuario non existe" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Sesión xa iniciada" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Nome de usuario non válido" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Nome de contacto incorrecto" #, c-format msgid "List full" msgstr "Lista chea" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Xa está na lista" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Non está na lista" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "O usuario está desconectado" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Xa está nese modo" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Xa está na lista contraria" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Grupo non válido" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "O usuario non está no grupo" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "O nome de grupo é demasiado longo" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallou o servidor switchboard" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Fallou a notificación da transferencia" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos requiridos" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados dun FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Non iniciou a sesión" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de base de datos" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Erro de operación de ficheiros" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de asignación de memoria" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Enviouse un valor CHL erróneo ao servidor" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor non dispoñíbel" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Erro de conexión coa base de datos" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao crear a conexión" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Non é posíbel escribir" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Sesión sobrecargada" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "O usuario está demasiado activo" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesións" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte non verificado" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Non se agardaba" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Servidor demasiado ocupado" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Non se aceptan novos usuarios" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sen consentimento paterno" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada" #, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "Conta de pasaporte suspendida" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Billete erróneo" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro descoñecido %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro do MSN: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Outros contactos" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Contactos non MI" msgid "Nudge" msgstr "Chamar a atención" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s chamou a súa atención!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Chamando a atención de %s..." msgid "Email Address..." msgstr "Enderezo de correo electrónico..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O seu novo nome do contacto MSN é demasiado longo." msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina o seu nome de contacto." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome co que o verán outros usuarios do MSN." msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina o número de teléfono do seu domicilio." msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina o número de teléfono do seu traballo." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina o seu número de teléfono móbil." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Quere permitir páxinas de MSN Mobile?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Quere permitir ou rexeitar, que a xente na súa lista de contactos lle envíe " "mensaxes a través de MSN Mobile ao seu teléfono móbil (ou outro dispositivo " "móbil)?" msgid "Allow" msgstr "Permitir" msgid "Disallow" msgstr "Rexeitar" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Texto bloqueado para %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Non hai ningún texto bloqueado para esta conta." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "Os servidores MSN están bloqueando actualmente as seguintes expresións " "regulares:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Esta conta non ten o correo electrónico activado." msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar unha mensaxe a un móbil." msgid "Page" msgstr "Páxina" msgid "Playing a game" msgstr "Xogando" msgid "Working" msgstr "Traballando" msgid "Has you" msgstr "Teno" msgid "Home Phone Number" msgstr "Definir o número de teléfono particular" msgid "Work Phone Number" msgstr "Definir o número de teléfono do traballo" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Definir o número do teléfono móbil" msgid "Be Right Back" msgstr "Volto agora" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" msgid "On the Phone" msgstr "Ao teléfono" msgid "Out to Lunch" msgstr "Saín xantar" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Album" msgstr "Álbum" msgid "Game Title" msgstr "Título do xogo" #, fuzzy msgid "Office Title" msgstr "Título" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Establecer o nome do contacto..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Establecer o número de teléfono particular..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Establecer o número de teléfono do traballo..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móbiles..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móbiles..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Ver o texto bloqueado..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir a caixa de entrada do Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móbil" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar a _conversa" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Necesítase o soporte SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Fallou ao conectar ao servidor." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter o perfil" msgid "General" msgstr "Xeral" msgid "Age" msgstr "Idade" msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" msgid "Location" msgstr "Localización" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Afeccións e intereses" msgid "A Little About Me" msgstr "Un pouco sobre min" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" msgid "Interests" msgstr "Intereses" msgid "Pets" msgstr "Mascotas" msgid "Hometown" msgstr "Cidade natal" msgid "Places Lived" msgstr "Lugares en que vivín" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Música" msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" msgid "Contact Info" msgstr "Información do contacto" msgid "Personal" msgstr "Persoal" msgid "Significant Other" msgstr "Outro significativo" msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono particular" msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono particular 2" msgid "Home Address" msgstr "Enderezo de casa" msgid "Personal Mobile" msgstr "Móbil persoal" msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" msgid "Personal Email" msgstr "Correo electrónico persoal" msgid "Personal IM" msgstr "MI persoal" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #. Business msgid "Work" msgstr "Traballo" msgid "Job Title" msgstr "Posto de traballo" msgid "Company" msgstr "Compañía" msgid "Department" msgstr "Departamento" msgid "Profession" msgstr "Profesión" msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono do traballo" msgid "Work Phone 2" msgstr "Teléfono do traballo 2" msgid "Work Address" msgstr "Enderezo do traballo" msgid "Work Mobile" msgstr "Móbil do traballo" msgid "Work Pager" msgstr "Buscapersoas do traballo" msgid "Work Fax" msgstr "Fax do traballo" msgid "Work Email" msgstr "Correo electrónico do traballo" msgid "Work IM" msgstr "MI do traballo" msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" msgid "Favorite Things" msgstr "Cousas preferidas" msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" msgid "Homepage" msgstr "Páxina persoal" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usuario non creou un perfil público." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "O MSN indicou que non puido localizar o perfil do usuario. Isto significa " "que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe mais non creou un " "perfil público." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Non se puido encontrar ningunha información no perfil do usuario. É probábel " "que o usuario non exista." msgid "View web profile" msgstr "Ver perfil web" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de mensaxería Windows Live" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar o método HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Servidor de método HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autenticación do Windows Live ID: non é posíbel conectarse" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Autenticación do Windows Live ID: resposta non válida" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s non é un grupo válido." msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Erro descoñecido (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Non é posíbel engadir o usuario" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Non é posíbel bloquear o usuario en %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Non é posíbel permitir o usuario en %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s non é un nome válido de conta passport." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente." msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa." msgid "Unable to rename group" msgstr "Non é posíbel renomear o grupo" msgid "Unable to delete group" msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minuto. " "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Remate calquera conversa " "activa.\n" "\n" "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito " "de novo." msgstr[1] "" "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minuto. " "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Remate calquera conversa " "activa.\n" "\n" "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito " "de novo." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Non se enviou a mensaxe porque o sistema non está dispoñíbel. Isto sucede " "normalmente cando o usuario está bloqueado ou non existe." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Non enviou a mensaxe porque están sendo enviadas demasiado rápido." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro de codificación " "descoñecido." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido." msgid "Unable to connect" msgstr "Non é posíbel conectar" msgid "Writing error" msgstr "Erro de escritura" msgid "Reading error" msgstr "Erro de lectura" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erro de conexión do servidor %s :\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro na análise HTTP." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Conectouse desde outra localización." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Os servidores MSN non están dispoñíbeis temporalmente. Agarde e volva " "tentalo máis tarde." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Non é posíbel autenticar: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "A lista de contactos MSN non está dispoñíbel temporalmente. Agarde e volva " "tentalo máis tarde." msgid "Handshaking" msgstr "Negociación" msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" msgid "Starting authentication" msgstr "Comezando coa autenticación" msgid "Getting cookie" msgstr "Obtendo unha cookie" msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando unha cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando a lista de contactos" msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente do computador" msgid "On The Phone" msgstr "Ao teléfono" msgid "Out To Lunch" msgstr "Saín comer" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Posíbelmente non se puido enviar a mensaxe porque se excedeu o tempo de " "espera:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentres sexa invisíbel:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado rápido:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe porque non se puido establecer unha conexión " "co servidor. É probábel que sexa un problema do servidor, inténteo de novo " "nuns minutos:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de contactos." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos." msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Eliminar o contacto da súa axenda de enderezos?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Quere eliminar tamén a este contacto da súa axenda de enderezos?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "O nome especificado non é válido." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa." msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Non existe ese usuario: %s" msgid "User lookup" msgstr "Busca de usuario" msgid "Reading challenge" msgstr "Lendo o desafío" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "O desafío do servidor ten unha lonxitude inesperada" msgid "Logging in" msgstr "Iniciando a sesión" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpace - Sen definición de usuario" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Parece que non ten un nome de usuario no MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Gustaríalle configurar un agora? (Nota: ISTO NON SE PODE CAMBIAR!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Perdeuse a conexión co servidor" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Novas mensaxes de correo" msgid "New blog comments" msgstr "Novos comentarios de blogue" msgid "New profile comments" msgstr "Novos comentarios de perfil" msgid "New friend requests!" msgstr "Novas solicitudes de amigos!" msgid "New picture comments" msgstr "Novos comentarios de fotos" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Amigos de MI" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "Engadiuse ou actualizouse %d contacto desde o servidor (incluídos os " "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" msgstr[1] "" "Engadiuse ou actualizouse %d contacto desde o servidor (incluídos os " "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Engadir contactos desde o servidor" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Conectado" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s O seu contrasinal ten %d caracteres, maior do que a lonxitude máxima de %" "d para o MySpaceIM. Faga a súa conta máis curta en http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de " "novo." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Erro do MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "Condición de entrada non válida" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "O búfer de lectura está cheo (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "A mensaxe non é analizábel" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Fallou ao engadir un contacto" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "O comando 'addbuddy' fallou." msgid "persist command failed" msgstr "O comando 'persist' fallou" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Fallou ao eliminar o contacto" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "O comando 'delbuddy' fallou." msgid "blocklist command failed" msgstr "O comando 'blocklist' fallou" msgid "Missing Cipher" msgstr "Falta o cifrado" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Non se puido encontrar o cifrado RC4" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" " Actualice a unha versión do libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). Non se " "cargará o complemento MySpaceIM." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Engadir amigos desde MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "A importación de amigos fallou" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Encontrar persoas..." msgid "Change IM name..." msgstr "Modificar o nome de MI..." msgid "myim URL handler" msgstr "Manipulador de URL myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Non se puido encontrar unha conta MySpaceIM apropiada para este URL myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Active a conta MySpaceIM apropiada e ténteo de novo." msgid "Show display name in status text" msgstr "Mostrar o nome de pantalla no texto de estado" msgid "Show headline in status text" msgstr "Mostrar o encabezamento no texto de estado" msgid "Send emoticons" msgstr "Enviar emoticonas" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Resolución de pantalla (puntos por polgada)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Tamaño do tipo de letra base (puntos)" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Headline" msgstr "Encabezamento" msgid "Song" msgstr "Canción" msgid "Total Friends" msgstr "Total de amigos" msgid "Client Version" msgstr "Versión do cliente" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Este nome de usuario está dispoñíbel. Quere configuralo?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "UNHA VEZ CONFIGURADO NON SE PODE CAMBIAR!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Defina un nome de usuario" msgid "This username is unavailable." msgstr "Este nome de usuario non está dispoñibel." msgid "Please try another username:" msgstr "Intente outro nome de usuario:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Non hai definido un nome de usuario" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Introduza un nome de usuario para verificar a súa dispoñibilidade:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Dar unha descarga" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s deulle unha descarga!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Dándolle unha descarga a %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Golpear" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s golpeouno!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Golpeando a %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Incendiar" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s incendiouno!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Incendiando a %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Bicar" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s bicouno!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Bicando a %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Abrazar" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s abrazouno!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Abrazando a %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Dar unha labazada" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s deulle unha labazada!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Dándolle unha labazada a %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Beliscar" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s beliscouno!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Beliscando a %s" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Chocar as 5" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s chocou as 5 consigo!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Chocando as 5 con %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Tomar o pelo" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s tomoulle o pelo!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Tomándolle o pelo a %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Sacar a lingua" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s sacoulle a lingua!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Sacándolle a lingua a %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Non se recibiron os parámetros requiridos" msgid "Unable to write to network" msgstr "Non se puido escribir na rede" msgid "Unable to read from network" msgstr "Non se puido ler da rede" msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro ao se comunicar co servidor" msgid "Conference not found" msgstr "Non se encontrou a conferencia" msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferencia non existe" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" msgid "Not supported" msgstr "Non soportado" msgid "Password has expired" msgstr "O contrasinal expirou" msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecto" msgid "User not found" msgstr "Non se encontrou o usuario" msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi deshabilitada" msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Non se pode engadir a si mesmo" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado" msgid "Incorrect username or password" msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "A súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un " "contrasinal incorrecto" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "A versión de protocolo non é compatible" msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuario bloqueouno" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea de máis de dez " "usuarios" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Fallou o inicio de sesión (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " "(%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Non é posíbel engadir a %s á súa lista de contactos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%" "s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Non é posíbel mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. " "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Non é posíbel engadir %s na súa lista de contactos. Produciuse un erro ao " "crear o cartafol na lista do servidor (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir o usuario á lista de privacidade (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de permitidos (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Non se puido eliminar %s da lista de privacidade (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Non se puideron modificar as definicións de privacidade do servidor (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pechando a conexión." msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" msgid "Personal Title" msgstr "Título" msgid "Mailstop" msgstr "Caixa de correo" msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." msgid "Waiting for response..." msgstr "Agardando unha resposta..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Convidouse a %s a esta conversa." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para unha conversa" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Desexa unirse á conversa?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de " "enviar." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que " "desexa conectar." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell" msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" msgid "Could not join chat room" msgstr "Non se puido unir á sala de conversa" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nome de sala de conversa non válido" msgid "Server closed the connection." msgstr "O servidor pechou a conexión." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Perdeuse a conexión co servidor:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Codificación" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "O usuario remoto pechou a conexión." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Non se puido establecer unha conexión co usuario remoto." msgid "Direct IM established" msgstr "MI directa establecida" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros até %" "s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en vez " "disto.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s." msgid "Invalid error" msgstr "Erro non válido" msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non válido" msgid "Rate to host" msgstr "Taxa de mensaxes para o host" msgid "Rate to client" msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente" msgid "Service unavailable" msgstr "Servizo non dispoñíbel" msgid "Service not defined" msgstr "Servizo non definido" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" msgid "Not supported by host" msgstr "Non soportado polo host" msgid "Not supported by client" msgstr "Non soportado polo cliente" msgid "Refused by client" msgstr "Rexeitado polo cliente" msgid "Reply too big" msgstr "Resposta demasiado grande" msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" msgid "Request denied" msgstr "Solicitude rexeitada" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" msgid "Insufficient rights" msgstr "Dereitos insuficientes" msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel" msgid "No match" msgstr "Non houbo coincidencia" msgid "List overflow" msgstr "Desbordouse o límite da lista" msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitude ambigua" msgid "Queue full" msgstr "Fila chea" msgid "Not while on AOL" msgstr "Non mentres está en AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está a " "empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está " "empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)." #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e " "mais %s teñen seleccionadaunha codificación diferente ou que %s ten un " "cliente con erros)." #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de contacto" msgid "Voice" msgstr "Voz" msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directa AIM" msgid "Get File" msgstr "Recibir ficheiro" msgid "Games" msgstr "Xogos" msgid "Add-Ins" msgstr "Extensións" msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de contactos" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antigo ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridade activada" msgid "Video Chat" msgstr "Videoconferencia" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en directo" msgid "Camera" msgstr "Cámara" msgid "Screen Sharing" msgstr "Pantalla compartida" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Dispoñíbel para conversar" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Visibilidade na Web" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de aviso" msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentario de contacto" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Enviouse o nome de usuario" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Estableceuse a conexión e enviouse a cookie" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Rematando a conexión" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome " "de usuario non é válido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección " "de correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, " "números e espazos, ou conter só números." #. Unregistered screen name #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usuario non válido." msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecto." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "A conta está actualmente deshabilitada." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue a intentalo pode que precise agardar aínda máis tempo." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Non se puido conectar" msgid "Received authorization" msgstr "Recibiuse a autorización" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida." msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduza o SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Talvez sexa desconectado en breve. Pode querer usar TOC até que se resolva " "isto. Comprobe %s para as actualizacións." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido." msgid "Password sent" msgstr "Contrasinal enviado" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Non é posíbel comezar a conexión" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autoríceme para que poida engadilo á miña lista de contactos." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor, autoríceme!" msgid "No reason given." msgstr "Non se indicou unha razón." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de contactos " "pola seguinte razón:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ rexeitada." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de " "contactos." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha páxina ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensaxe é:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?" msgid "_Add" msgstr "_Engadir" msgid "_Decline" msgstr "_Rexeitar" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida." msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se excedeu o límite de taxa." msgstr[1] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se excedeu o límite de taxa." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso é demasiado alto." msgstr[1] "" "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso é demasiado alto." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso é demasiado alto." msgstr[1] "" "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso é demasiado alto." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s" msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres " "incorrectos.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o " "límite na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a intentalo." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil" msgid "Personal Web Page" msgstr "Páxina web persoal" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" msgid "Work Information" msgstr "Información do traballo" msgid "Division" msgstr "Sección" msgid "Position" msgstr "Posición" msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaxe emerxente" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s" msgstr[1] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Non se encontrou resultados para o enderezo de correo electrónico %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un correo electrónico solicitando confirmación de %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de conta solicitada" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " "solicitado difire do orixinal." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque non é " "válido." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " "solicitado é demasiado longo." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa " "existe unha solicitude pendente para este nome de usuario." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " "enderezo proporcionado ten demasiados nomes de usuario asociados." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " "enderezo proporcionado non é válido." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao cambiar a información da conta" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s" msgid "Account Info" msgstr "Información da conta" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar conectado directamente para enviar " "imaxes MI." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentou configurar o seu perfil antes de que o procedemento " "de inicio de sesión se completase. O perfil non se establecerá, inténteo " "novamente cando xa estea conectado completamente." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o " "excedente." msgstr[1] "" "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o " "excedente." msgid "Profile too long." msgstr "O perfil é demasiado longo." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse " "o excedente." msgstr[1] "" "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse " "o excedente." msgid "Away message too long." msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. " "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou " "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou só conter " "números." msgid "Unable to Add" msgstr "Non se puido engadir" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Non se puido obter a lista de contactos" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Os servidores de AIM non son capaces de enviar a súa lista de contactos. A " "súa lista de contactos non se perdeu, e probablemente volva a estar " "dispoñíbel nuns minutos." msgid "Orphans" msgstr "Orfos" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista " "de contactos. Elimine un e ténteo de novo." msgid "(no name)" msgstr "(sen nome)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "O usuario %s deulle permiso para engadilo á súa lista de contactos. Desexa " "engadilo a el?" msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización concedida" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo á súa lista de contactos." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilo á súa lista de contactos " "pola seguinte razón:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" msgid "_Exchange:" msgstr "Int_ercambio:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "LIgazón á tenda de música iTunes" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de contacto para %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de contacto:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Solicitou abrir unha conexión MI directa con %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de " "privacidade. Quere continuar?" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" msgid "Get AIM Info" msgstr "Obter información de AIM" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar o comentario de contacto" msgid "Get Status Msg" msgstr "Obter mensaxe de estado" msgid "Direct IM" msgstr "MI directa" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar unha autorización outra vez" msgid "Require authorization" msgstr "Pedir unha autorización" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Visibilidade na web (habilitar isto pode provocar que reciba SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcións de privacidade ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "O novo formato non é válido." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "O formatado do nome de usuario só pode modificar a capitalización e os " "espazos en branco." msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar o enderezo a:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>vostede non está agardando por unha autorización</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Vostede está agardando a autorización dos seguintes contactos" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pode volver pedir a autorización a estes contactos premendo o botón dereito " "do rato sobre eles, e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "" "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar." msgid "_Search" msgstr "_Buscar" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Editar a información de usuario (web)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Modificar contrasinal (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Editar opcións de privacidade..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Mostrar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Modificar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar os contactos pendentes de autorización" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Localizar un contacto pola súa información" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de ficheiros\n" "(é máis lento, mais non revela o seu enderezo IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Preguntándolle a %s para nos conectar a %s: %hu para MI Directa." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente a %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto require una conexión directa entre os dous computadores e é preciso " "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese considerar " "un risco para a privacidade." msgid "Aquarius" msgstr "Acuario" msgid "Pisces" msgstr "Pisces" msgid "Aries" msgstr "Aries" msgid "Taurus" msgstr "Tauro" msgid "Gemini" msgstr "Xémini" msgid "Cancer" msgstr "Cáncer" msgid "Leo" msgstr "León" msgid "Virgo" msgstr "Virxe" msgid "Libra" msgstr "Libra" msgid "Scorpio" msgstr "Escorpión" msgid "Sagittarius" msgstr "Saxitario" msgid "Capricorn" msgstr "Capricornio" msgid "Rat" msgstr "Rato" msgid "Ox" msgstr "Boi" msgid "Tiger" msgstr "Tigre" msgid "Rabbit" msgstr "Coello" msgid "Dragon" msgstr "Dragón" msgid "Snake" msgstr "Serpe" msgid "Horse" msgstr "Cabalo" msgid "Goat" msgstr "Cabra" msgid "Monkey" msgstr "Mono" msgid "Rooster" msgstr "Galo" msgid "Dog" msgstr "Can" msgid "Pig" msgstr "Porco" msgid "Other" msgstr "Outros" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Friend Only" msgstr "Só amigos" msgid "Private" msgstr "Privado" msgid "QQ Number" msgstr "Número QQ" msgid "Country/Region" msgstr "País/Rexión" msgid "Province/State" msgstr "Provincia/Estado" msgid "Zipcode" msgstr "Código postal" msgid "Phone Number" msgstr "Número de teléfono" msgid "Authorize adding" msgstr "Permitir o ser engadido" msgid "Cellphone Number" msgstr "Número de teléfono móbil" msgid "Personal Introduction" msgstr "Introdución persoal" msgid "City/Area" msgstr "Cidade/Área" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "Móbil persoal" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "Contacto público" msgid "College" msgstr "Escola" msgid "Horoscope" msgstr "Horóscopo" msgid "Zodiac" msgstr "Zodíaco" msgid "Blood" msgstr "Sangue" msgid "True" msgstr "Verdadeiro" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Modify Contact" msgstr "Modificar contacto" msgid "Modify Address" msgstr "Modificar enderezo" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Modificar información ampliada" msgid "Modify Information" msgstr "Modificar información" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "Non se puido cambiar a información do contacto." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u require verificación" #, fuzzy msgid "Add buddy question" msgstr "Pregunta engadir contacto" msgid "Enter answer here" msgstr "Introduza a resposta aquí" msgid "Send" msgstr "Enviar" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "Resposta non válida." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Síntoo, non é do meu tipo." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u necesita autorización" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "Autorizar engadir contacto" msgid "Enter request here" msgstr "Introducir a solicitude aquí" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Quere ser o meu amigo?" msgid "QQ Buddy" msgstr "Contacto QQ" msgid "Add buddy" msgstr "Engadir contacto" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Número QQ non válido" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Fallou ao enviar a autorización" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Fallou ao eliminar o contacto %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Fallou ao eliminarme da lista de contactos de %d" msgid "No reason given" msgstr "Non se deu ningunha razón" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Vostede foi engadido por %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Quere engadilo a el?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Rexeitado por %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaxe: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "ID de grupo" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Introduza o número Qun" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Só pode buscar en Qun permanentes\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Cadea UTF-8 non válida)" msgid "Not member" msgstr "Non é membro" msgid "Member" msgstr "Membro" msgid "Requesting" msgstr "Solicitando" msgid "Admin" msgstr "Administración" msgid "Notice" msgstr "Aviso" msgid "Detail" msgstr "Detalle" msgid "Creator" msgstr "Creador" msgid "About me" msgstr "Acerca de min" msgid "Category" msgstr "Categoría" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "O Qun non permite unirse a outros" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Unirse a QQ Qun" msgid "Input request here" msgstr "Introduza a solicitude aquí" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Uniuse con éxito a Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Uniuse a Qun con éxito" #, fuzzy, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "%u Qun denegada desde a unión" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operación QQ Qun" msgid "Failed:" msgstr "Fallou:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Unirse a Qun, resposta descoñecida" msgid "Quit Qun" msgstr "Saír de Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Nota: se vostede é o creador, \n" "esta operación eliminará finalmente este Qun." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Sentímolo, non é do noso tipo" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Cambiou os membros Qun con éxito" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Cambiou a información Qun con éxito" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Creou con éxito un Qun " msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Quere configurar agora a información ampliada" msgid "Setup" msgstr "Configuración" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u solicitou unirse a Qun %u para %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u solicitou unirse a Qun %u" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Fallou ao unirse a Qun %u, xestionado por admin %u" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>A unión a Qun %u é aprobada polo administrador %u para %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Eliminouse o contacto %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Uniuse o contacto %u.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Descoñecido-%d" msgid "Level" msgstr "Nivel" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " Móbil" msgid " BindMobile" msgstr " Móbil" msgid " Video" msgstr " Vídeo" msgid " Zone" msgstr "Zona" msgid "Flag" msgstr "Flag" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "Nome non válido" msgid "Select icon..." msgstr "Seleccionar icona..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Tempo desde o inicio de sesión</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Total de contactos en liña</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Última actualización</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Etiqueta do cliente</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Meu enderezo IP</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Reenviado</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Recibido</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Recibido duplicado</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Tempo</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Información de inicio de sesión" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Autor orixinal</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Contribuíntes de código</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Queridos escritores de parches</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Recoñecemento</b>:<br>\n" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>E ao resto da xente que está por detrás...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>É libre de unirse a nós!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Sobre %s OpenQ" msgid "Change Icon" msgstr "Cambiar icona" msgid "Change Password" msgstr "Modificar o contrasinal" msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Actualizar todos os QQ Quns" msgid "About OpenQ" msgstr "Sobre OpenQ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo QQ" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Select Server" msgstr "Seleccionar servidor" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2007" msgid "Connect by TCP" msgstr "Conectar por TCP" msgid "Show server notice" msgstr "Amosar o aviso do servidor" msgid "Show server news" msgstr "Amosar as noticias do servidor" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" msgid "Cannot decrypt server reply" msgstr "Non se pode descifrar a resposta do servidor" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Fallou a solicitar o token, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Lonxitude de token non válida, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Redirect_EX non está actualmente admitido" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Requírese activación" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X)" msgid "Could not decrypt server reply" msgstr "Non se puido descrifrar a resposta do servidor" msgid "Requesting captcha" msgstr "Solicitando captcha" msgid "Checking captcha" msgstr "Comprobando captcha" msgid "Failed captcha verification" msgstr "Fallou a verificación do captcha" msgid "Captcha Image" msgstr "Imaxe captcha" msgid "Enter code" msgstr "Introducir código" #, fuzzy msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "Verificación de captcha QQ" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Introduza o texto da imaxe" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Resposta descoñecida ao comprobar o contrasinal (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X):\n" "%s" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Non é posíbel conectar." msgid "Socket error" msgstr "Erro do conectador" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador" msgid "Write Error" msgstr "Erro de escritura" msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" msgid "Getting server" msgstr "A obter o servidor" msgid "Requesting token" msgstr "Solicitando token" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Non se puido resolver o host" msgid "Invalid server or port" msgstr "O servidor ou o porto non son válidos" msgid "Connecting to server" msgstr "A conectar ao servidor" msgid "QQ Error" msgstr "Erro QQ" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Novas do servidor:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Desde %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Aviso do servidor desde %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "SERVER CMD descoñecido" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Resposta de erro %s(0x%02X)\n" "sala %u, resposta 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "Comando QQ Qun" #, fuzzy msgid "Could not decrypt login reply" msgstr "Non puido descifrar a resposta do inicio de sesión" #, fuzzy msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "LOGIN CMD descoñecido" #, fuzzy msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "CLIENT CMD descoñecido" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s" msgid "File Send" msgstr "Ficheiro enviado" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d cancelou a transferencia de %s" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conexión pechada (escribindo)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Información sobre o grupo %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Información da axenda de enderezos de Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convidar o grupo á conferencia..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obter a información da axenda de enderezos de Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando a negociación" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Agardando a aceptación da negociación" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando o inicio de sesión" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Agardando á aceptación do inicio de sesión" msgid "Login Redirected" msgstr "Inicio de sesión redirixido" msgid "Forcing Login" msgstr "Forzando o inicio de sesión" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Inicio de sesión aceptado" msgid "Starting Services" msgstr "Iniciando servizos" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anuncio do administrador Sametime" msgid "Connection reset" msgstr "Conexión reiniciada" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erro ao ler do conectador: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Non é posíbel conectarse ao host" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Anuncio de %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia pechada" msgid "Unable to send message: " msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: " msgid "Place Closed" msgstr "Lugar pechado" msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" msgid "Speakers" msgstr "Altofalantes" msgid "Video Camera" msgstr "Videocámara" msgid "Supports" msgstr "Admitidos" msgid "External User" msgstr "Usuario externo" msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia co usuario" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que se " "lle enviará a %s" msgid "New Conference" msgstr "Nova conferencia" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencias dispoñíbeis" msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear unha nova conferencia..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar o usuario a unha conferencia" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccione unha conferencia da lista de abaixo para convidar ao usuario %s. " "Seleccione \"Crear unha nova conferencia\" se quere crear unha nova " "conferencia para convidar a este usuario." msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar a unha conferencia" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar a unha conferencia..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar un anuncio de PROBA" msgid "Topic:" msgstr "Asunto:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Non se configurou ningún enderezo IP ou host para a conta Meanwhile %s. " "Introduza un máis abaixo para continuar o inicio de sesión." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuración da conexión Meanwhile" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime" msgid "Connect" msgstr "Conectar" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Último cliente coñecido" msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. " "Seleccione o usuario correcto da lista de abaixo para engadilos á súa lista " "de contactos." msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuario" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Non se puido engadir o usuario: non se encontrou o usuario" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario da súa comunidade " "Sametime. Eliminouse esta entrada da súa lista de contactos." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Só lista de contactos local" msgid "Merge List from Server" msgstr "Combinar a lista desde o servidor" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar a lista co servidor" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "É imposíbel engadir o grupo: o grupo existe" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Xa existe un grupo chamado '%s' na lista de contactos." msgid "Unable to add group" msgstr "Non é posíbel engadir o grupo" msgid "Possible Matches" msgstr "Posíbeis coincidencias" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados do grupo da axenda de enderezos de Notes" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "É posíbel que o identificador '%s' se refira a calquera dos grupos da axenda " "de enderezos de Notes. Seleccione o grupo máis axeitado da lista que se " "mostra abaixo para engadilo á súa lista de contactos." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos de Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "É imposíbel engadir o grupo: non se encontrou" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' non coincide con ningún dos grupos da axenda de " "enderezos de Notes da comunidade Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grupo da axenda de enderezos de Notes" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a " "continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da busca para '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios que se mostran a " "continuación. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou " "enviarlles mensaxes cos botóns de acción de abaixo." msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" msgid "No matches" msgstr "Sen coincidencias" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario da súa comunidade " "Sametime." msgid "No Matches" msgstr "Sen coincidencias" msgid "Search for a user" msgstr "Buscar un usuario" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduza o nome ou o identificador parcial no campo de abaixo para " "localizar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime." msgid "User Search" msgstr "Busca de usuario" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar lista Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar lista Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Engadir grupo da axenda de enderezos de Notes..." msgid "User Search..." msgstr "Busca de usuario..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forzar o inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Ocultar a identificación do cliente" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuario %s non está presente na rede" msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chaves" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Non se puido efectuar a negociación da chave" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Fallou a negociación da chave" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Interrompeuse a negociación da chave" msgid "Key agreement is already started" msgstr "A negociación da chave xa está iniciada" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "A negociación da chave non pode comezar con vostede mesmo" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuario remoto xa non está presente dentro da rede" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave. Desexa efectuar " "a negociación?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n" "Host remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitude de negociación de chave" msgid "IM With Password" msgstr "MI con contrasinal" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Non se puido establecer a chave MI" msgid "Set IM Password" msgstr "Establecer contrasinal MI" msgid "Get Public Key" msgstr "Obter chave pública" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Non se puido obter a chave pública" msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar a chave pública" msgid "Could not load public key" msgstr "Non se puido cargar a chave pública" msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" msgid "Cannot get user information" msgstr "Non se puido obter a información do usuario" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Non se confía no contacto %s" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Non pode recibir notificacións do contacto hasta que importe a súa chave " "pública. Pode empregar o comando \"Obter chave pública\" para obtela." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O contacto %s non está presente na rede" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar " "para importar unha chave pública." msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione o usuario correcto" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Encontrouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o " "usuario que desexa engadir á lista de contactos." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Encontrouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista o usuario " "que desexa engadir á lista de contactos." msgid "Detached" msgstr "Separado" msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" msgid "Wake Me Up" msgstr "Espérteme" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactivo" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Feliz" msgid "Sad" msgstr "Triste" msgid "Angry" msgstr "Enfadado" msgid "Jealous" msgstr "Envexoso" msgid "Ashamed" msgstr "Avergoñado" msgid "Invincible" msgstr "Invencíbel" msgid "In Love" msgstr "Namorado" msgid "Sleepy" msgstr "Adurmiñado" msgid "Bored" msgstr "Aburrido" msgid "Excited" msgstr "Emocionado" msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferido" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horario" msgid "Geolocation" msgstr "Xeolocalización" msgid "Reset IM Key" msgstr "Restaurar a chave MI" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con intercambio de chave" msgid "IM with Password" msgstr "MI con contrasinal" msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter chave pública..." msgid "Kill User" msgstr "Matar o usuario" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Debuxar no encerado" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase de paso:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Non existe a canle %s na rede" msgid "Channel Information" msgstr "Información da canle" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Non se puido obter a información da canle" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impresión babble da chave do fundador:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Engadir chave pública da canle" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir chave pública..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frase de paso da canle" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de chaves públicas da canle" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A " "autenticación pode estar baseada nunha frase de paso e sinaturas dixitais. " "Se se definiu unha frase de paso, esta será necesaria para poder unirse á " "canle. Só se poderán conectar os usuarios que estean na lista de chaves " "públicas se se utilizan chaves públicas para unirse á canle." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación da canle" msgid "Add / Remove" msgstr "Engadir / Eliminar" msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" msgid "Passphrase" msgstr "Frase de paso" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase de paso." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Engadir un grupo privado de canle" msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Definir un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o límite " "de usuarios." msgid "Invite List" msgstr "Lista de convidados" msgid "Ban List" msgstr "Lista de excluídos" msgid "Add Private Group" msgstr "Engadir un grupo privado" msgid "Reset Permanent" msgstr "Reestablecer permanente" msgid "Set Permanent" msgstr "Establecer permanente" msgid "Set User Limit" msgstr "Establecer un límite de usuarios" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Restablecer a restrición de asuntos" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer a restrición de asuntos" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpar a canle privada" msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer a canle privada" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpar a canle secreta" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer a canle secreta" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" msgid "Cannot join private group" msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" msgid "Call Command" msgstr "Chamar ao comando" msgid "Cannot call command" msgstr "Non se pode chamar ao comando" msgid "Unknown command" msgstr "Comando descoñecido" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de ficheiros" msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros" msgid "Remote disconnected" msgstr "Desconectado remotamente" msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" msgid "Key agreement failed" msgstr "Fallou a negociación da chave" msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera" msgid "Creating connection failed" msgstr "Fallou a creación da conexión" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros" msgid "No file transfer session active" msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa" msgid "File transfer already started" msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Non se puido efectuar a negociación da chave para a transferencia de " "ficheiros" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros" msgid "Cannot send file" msgstr "Non se pode enviar o ficheiro" msgid "Error occurred" msgstr "Ocorreu un erro" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos da canle <I>%s</I> a: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi matado por %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Matado por %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Desconexión do servidor" msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" msgid "Birth Day" msgstr "Aniversario" msgid "Job Role" msgstr "Posto de traballo" msgid "Organization" msgstr "Organización" msgid "Unit" msgstr "Unidade" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a unha conversa" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vostede é o fundador da canle en <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Nome real" msgid "Status Text" msgstr "Texto de estado" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impresión dixital da chave pública" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Impresión babble da chave pública" msgid "_More..." msgstr "_Máis..." msgid "Detach From Server" msgstr "Separarse do servidor" msgid "Cannot detach" msgstr "Non se pode separar" msgid "Cannot set topic" msgstr "Non se pode establecer o asunto" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Fallou ao cambiar o alias" msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" msgid "Cannot get room list" msgstr "Non pode obter a lista de salas" msgid "Network is empty" msgstr "A rede está baleira" msgid "No public key was received" msgstr "Non se recibiu unha chave pública" msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" msgid "Cannot get server information" msgstr "Non se pode obter a información do servidor" msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arranque do servidor local: %s\n" "Tempo de funcionamento do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canles do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do router local: %d\n" "Clientes da cela local: %d\n" "Canles da cela local: %d\n" "Servidores da cela local: %d\n" "Clientes totais: %d\n" "Canles totais: %d\n" "Servidores totais: %d\n" "Routers totais: %d\n" "Operadores de servidor totais: %d\n" "Operadores de routers en total: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas de rede" msgid "Ping failed" msgstr "Fallou o ping" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping" msgid "Could not kill user" msgstr "Non se puido matar o usuario" msgid "WATCH" msgstr "VIXIAR" msgid "Cannot watch user" msgstr "Non se puido vixiar o usuario" msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando a sesión" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando a conexión" msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando a chave pública do servidor" msgid "Passphrase required" msgstr "Precísase unha frase de paso" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa chave " "recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "A impresión dixital e a impresión babble para a chave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar a chave pública" msgid "_View..." msgstr "_Ver..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública non soportada" msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado polo servidor" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Fallou o intercambio de chaves" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para " "crear unha nova conexión." msgid "Connection failed" msgstr "Fallo ao conectar" msgid "Performing key exchange" msgstr "Efectuando o intercambio de chaves" msgid "Unable to create connection" msgstr "Non é posíbel crear a conexión" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando co servidor SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Sen memoria" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Descarga de %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "O seu estado de ánimo actual" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "In love" msgstr "Namorado" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Métodos de contacto preferidos" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferencia" msgid "Your Current Status" msgstr "O seu estado actual" msgid "Online Services" msgstr "Servizos en liña" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando" msgid "Your VCard File" msgstr "O seu ficheiro VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Zona horaria (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos de estado en liña do usuario" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en " "liña así como a súa información persoal. Encha a información que desexa que " "outros usuarios vexan de vostede." msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaxe do día" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crear un novo par de chaves SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "As frases de paso non coinciden" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Fallou a xeración do par de chaves" msgid "Key length" msgstr "Lonxitude da chave" msgid "Public key file" msgstr "Ficheiro da chave pública" msgid "Private key file" msgstr "Ficheiro da chave privada" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Frase de paso (escribir de novo)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Xerar un par de chaves" msgid "Online Status" msgstr "Estado en liña" msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver a mensaxe do día" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crear un par de chaves SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuario <I>%s</I> non está presente na rede" msgid "Topic too long" msgstr "O asunto é demasiado longo" msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un alias" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "non se encontrou a canle %s" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "os modos da canle de %s son: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non se definiron modos da canle para %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Fallou ao definir os modos da canle para %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro do cliente)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canle]: Abandonar a conversa" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canle]: Abandonar a conversa" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo asunto>]: Ver ou cambiar o asunto" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a unha conversa nesta rede" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Mostrar as canles nesta rede" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <alias>: Ver a información do alias" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <alias> <mensaxe>: Enviarlle unha mensaxe privada a un " "usuario" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <alias> [<mensaxe>]: Enviarlle unha mensaxe privada a un " "usuario" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Mostrar a mensaxe do día do servidor" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desconectar esta sesión" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Executar un comando calquera do cliente silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <alias> [-pubkey|<razón>]: Matar un alias" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo alias>: Cambia o seu alias" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <alias>: Mostrar a información do alias" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou mostra os " "modos da canle" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canle> +|-<modos> <alias>: Cambia os modos do " "usuario na canle" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuario>: Establecer os seus modos na rede" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <alias> [-pubkey]: Obter os privilexios de operador do servidor" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canle> [-|+]<aliasgt;: convida un alias ou engade/elimina " "o alias da lista de convidados para a canle" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canle> <alias> [comentario]: Botar un cliente da canle" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consultar os detalles administrativos do servidor" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canle> +|-<alias>]: Excluír un cliente da canle" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <alias|servidor>: Obtén a chave pública do servidor ou do " "cliente" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Mostra as estatísticas do servidor e da rede" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canle>: Obtén a lista dos usuarios que están na canle" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Mostra os " "usuarios da canle ou canles" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de conferencia segura en directo na Internet (SILC)" msgid "Network" msgstr "Rede" msgid "Public Key file" msgstr "Ficheiro de chave pública" msgid "Private Key file" msgstr "Ficheiro de chave privada" msgid "Cipher" msgstr "Cifrado" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utilizar a confidencialidade directa perfecta" msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de chave pública" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear as MI que non fagan un intercambio de chaves" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir o encerado automaticamente" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando o par de chaves SILC..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de usuario :\t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do host: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lonxitude da chave: \t%d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versión: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impresión dixital da chave pública:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Impresión babble da chave pública:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Información de chave pública" msgid "Paging" msgstr "Chamar" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferencia" msgid "Computer" msgstr "Computador" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s. Quere abrir o encerado?" msgid "Whiteboard" msgstr "Encerado" msgid "No server statistics available" msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa chave pública" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de KE proposto" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o sistema de cifrado proposto" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS proposto" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie non válida" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" msgid "John Noname" msgstr "Nome Apelidos" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s" msgid "Could not write" msgstr "Non se puido escribir" msgid "Could not connect" msgstr "Non se puido conectar" msgid "Unknown server response." msgstr "Resposta do servidor descoñecida." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Non se puido resolver o nome do host" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "" "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publicar o estado (nota: todos poderán velo)" msgid "Use UDP" msgstr "Usar UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Usuario de autenticación" msgid "Auth Domain" msgstr "Dominio de autenticación" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Fallou a conexión a %s" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "A mensaxe é demasiado longa; borrouse os últimos %s bytes." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non está conectado agora." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Non se permiten avisos de %s." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Descartouse a mensaxe; vostede está a exceder o límite de velocidade do " "servidor." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Non está dispoñíbel a conversa en %s." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Está a enviar mensaxes demasiado rápido a %s." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeu unha MI de %s porque era demasiado grande." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeu unha MI de %s porque se mandou demasiado rápido." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Fallo." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesítanse máis cualificadores." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizo de directorio non dispoñíbel temporalmente." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra chave ignorada." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Sen palabras chave." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "O usuario non ten información de directorio." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "País non soportado." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo descoñecido: %s." #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non é correcto." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O servizo non está dispoñíbel temporalmente." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "O seu nivel de advertencias é actualmente demasiado alto para iniciar a " "sesión." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse con demasida frecuencia. Agarde dez minutos e " "inténteo de novo. Se segue intentándoo, poida que precise agardar aínda máis " "tempo." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ocorreu un erro (%d) descoñecido. Información: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo non válido" msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión pechada" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Agardando resposta..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC rematou a pausa. Xa pode volver a enviar mensaxes." msgid "Password Change Successful" msgstr "O contrasinal modificouse con éxito" msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Obter a información do directorio" msgid "Set Dir Info" msgstr "Establecer a información do directorio" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Fallou a transferencia do ficheiro; posibelmente foi cancelado polo outro " "extremo." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Non se puido escribir a cabeceira do ficheiro. O ficheiro non se transferirá." msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s solicita que lles envíe un ficheiro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " "súa lista pola seguinte razón: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " "súa lista." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Rexeitouse engadir o contacto" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. " "Probabelmente non será capaz de conectarse con Yahoo. Comprobe se hai " "actualizacións de %s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se " "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Quere ignorar o contacto?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "A súa conta está bloqueada. Inicie unha sesión no sitio web de Yahoo!." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " "posíbel que isto se arranxe." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s á lista no servidor para a " "conta %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Non se puido engadir o contacto á lista do servidor" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audíbel %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor." msgid "Connection problem" msgstr "Problema de conexión" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Perdeuse a conexión con %s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido establecer unha conexión con %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Fóra da casa" msgid "Not at Desk" msgstr "Lonxe do escritorio" msgid "Not in Office" msgstr "Fóra da oficina" msgid "On Vacation" msgstr "De vacacións" msgid "Stepped Out" msgstr "Abandonou" msgid "Not on server list" msgstr "Non incluído na lista do servidor" msgid "Appear Online" msgstr "Aparecer conectado" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Aparecer permanentemente desconectado" msgid "Presence" msgstr "Presenza" msgid "Appear Offline" msgstr "Aparecer desconectado" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Non aparecer sempre desconectado" msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a unha conversa" msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar unha conferencia" msgid "Presence Settings" msgstr "Configuración da presenza" msgid "Start Doodling" msgstr "Comezar o Doodle" msgid "Activate which ID?" msgstr "Que ID quere activar?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "A quen quere unir á conversa?" msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Unir un usuario á conversa..." msgid "Open Inbox" msgstr "Abrir a caixa de entrada" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Mostrar as salas da rede Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesión Doodle" msgid "Yahoo ID..." msgstr "ID de Yahoo..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Xapón" msgid "Pager server" msgstr "Servidor do buscapersoas" msgid "Japan Pager server" msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" msgid "Pager port" msgstr "Porto do buscapersoas" msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" msgid "Chat room locale" msgstr "Localización da sala de conversa" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de lista de salas da conversa" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Servidor de conversa de Yahoo" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Porto de conversa de Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Enviar unha petición Doodle." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s está tentándolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil de Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Síntoo, os perfís marcados como con contido só para adultos non están " "admitidos aínda." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Se desexa ver este perfil, debería visitar esta ligazón co seu navegador web:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" msgid "Hobbies" msgstr "Afeccións" msgid "Latest News" msgstr "Últimas novas" msgid "Home Page" msgstr "Páxina persoal" msgid "Cool Link 1" msgstr "Ligazón interesante 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Ligazón interesante 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Ligazón interesante 3" msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Este perfil está nun idioma ou formato que non é compatíbel neste momento." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. É probábel que sexa un problema " "temporal do servidor. Probe de novo máis tarde." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o " "usuario non existe. No entanto, ás veces Yahoo! falla ao buscar un perfil de " "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuario está baleiro." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite rexeitado" msgid "Failed to join chat" msgstr "Fallou ao unirse á conversa" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Sala descoñecida" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Quizais a sala está chea" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos " "antes de poder unirse de novo á sala da conversa" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Agora está conversando en %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Houbo un fallo ao unir o contacto á conversa" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Quizais non están nunha conversa?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Fallou ao obter a lista de salas." msgid "Voices" msgstr "Voces" msgid "Webcams" msgstr "Cámaras web" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Perdeuse a conexión co servidor\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houbo un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de " "'Codificación' no Editor de contas)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Non se puido enviar á conversa %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Oculto ou sen sesión iniciada" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" msgid "Anyone" msgstr "Calquera" msgid "_Class:" msgstr "_Clase:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alias>: Localizar un usuario" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alias>: Localizar un usuario" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancia>: Establecer a instancia que se debe empregar " "nesta clase" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instancia>: Establecer a instancia que se debe empregar nesta " "clase" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instancia>: Establece a instancia que se debe empregar nesta " "clase" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a unha nova " "conversa" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha " "mensaxe a <<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <" "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Repetir a subscrición" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter as subscricións desde o servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Usar tzc" msgid "tzc command" msgstr "Comando tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar desde .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar desde .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Dominio" msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido crear un conectador:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "Acceso denegado: o servidor de proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Erro ao resolver %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Non se puido resolver o nome do host" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Solicitando a atención de %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s solicitou a súa atención!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Si" msgid "_No" msgstr "_Non" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Non estou aquí agora" msgid "saved statuses" msgstr "estados gardados" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s chámase agora %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "O atallo de texto para a emoticona" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Imaxe gardada" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Imaxe gardada. (isto será suficiente polo de agora)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Fallou na negociación SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "O par SSL presentou un certificado non válido" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Erro descoñecido de SSL" msgid "Unset" msgstr "Desconfigurar" msgid "Do not disturb" msgstr "Non molestar" msgid "Extended away" msgstr "Ausencia ampliada" msgid "Mobile" msgstr "Móbil" msgid "Listening to music" msgstr "Escoitando música" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) é agora %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) xa non é %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s agora está inactivo" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s agora está activo" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s agora está inactivo" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s agora está activo" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erro ao ler %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Encontrouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargaron e o ficheiro antigo " "renomeouse como %s~." msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." msgid "Unknown." msgstr "Descoñecido." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundo" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d día" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d hora" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hora" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minuto" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuto" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Non se puido abrir %s: Redireccionado demasiadas veces" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Non se puido conectar a %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Erro ao ler desde %s: resposta demasiado longa (límite de %d bytes)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Non é posíbel asignar a memoria suficiente para manter os contidos de %s. " "Pode que o servidor web estea intentando algo malintencionado." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Erro ao ler desde %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Error ao escribir en %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Non se pode conectar a %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "A conexión foi interrompida por outro software do seu computador." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "O host remoto pechou a conexión." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Conexión rexeitada." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "O enderezo xa está en uso." msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensaxería na Internet" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientación do panel de notificación." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Opcións de inicio de sesión" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocolo:" msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuario:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Recordar o contrasinal" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Opcións de usuario" msgid "_Local alias:" msgstr "Alias _local:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Noti_ficacións de correo novo" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcións de %s" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar a configuración de proxy de GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar a configuración global do proxy" msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar a configuración da contorna" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Se mira ben preto" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "pode ver as bolboretas apareándose" msgid "Proxy Options" msgstr "Opcións do proxy" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" msgid "_Host:" msgstr "_Host:" msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Co_ntrasinal:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Non é posíbel gardar a conta nova" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados." msgid "Add Account" msgstr "Engadir conta" msgid "_Basic" msgstr "_Básico" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor" msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Dámoslle a benvida ao %s!</span>\n" "\n" "Vostede non ten ningunha conta de MI configurada. Para comezar a conectarse " "co %s prema no botón <b>Engadir...</b> e configure a súa primeira conta. Se " "quere que %s se conecte a múltiples contas de IM, prema <b>Engadir...</b> " "outra vez para configuralastodas.\n" "\n" "Pode voltar máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar contas " "desde<b>Contas->Xestionar contas</b> desde a xanela da lista de contactos" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?" msgstr[1] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única " "entrada na lista de contactos, e que usen unha única xanela de conversa. " "Pode separalos de novo seleccionando 'Expandir' no menú contextual de " "contactos" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Actualice os campos necesarios." msgid "Room _List" msgstr "_Lista de salas" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" msgid "Un_block" msgstr "Des_bloquear" msgid "Move to" msgstr "Mover a" msgid "Get _Info" msgstr "Obter _información" msgid "I_M" msgstr "M_I" msgid "_Send File..." msgstr "E_nviar ficheiro..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Engadir _aviso de contacto..." msgid "View _Log" msgstr "Ver _rexistro" msgid "Hide when offline" msgstr "Ocultar cando se está desconectado" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Definir icona personalizada" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eliminar icona personalizada" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Engadir _contacto..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Engadir con_versa..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Borrar o grupo" msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Unirse" msgid "Auto-Join" msgstr "Unirse automaticamente" msgid "Persistent" msgstr "Persistente" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Editar a configuración..." msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese " "contacto." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Tipo de nodo descoñecido" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactos" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Contactos/M_ostrar" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos _desconectados" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _baleiros" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de _contactos" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de ausencia" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de _protocolo" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactos/_Saír" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/Con_tas" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Contas/Xestionar contas" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Ferramentas/_Certificados" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Ferramentas/C_omplementos" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Ferramentas/E_moticona" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/A_xuda" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Axuda/Ventá de _depuración" msgid "/Help/_About" msgstr "/Axuda/_Sobre" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Conta:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Ocupantes:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Asunto:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(non se definiu un asunto)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias de contacto" msgid "Logged In" msgstr "Con sesión iniciada" msgid "Last Seen" msgstr "Última vista" msgid "Spooky" msgstr "Espeluznante" msgid "Awesome" msgstr "Impresionante" msgid "Rockin'" msgstr "Brillante" msgid "Total Buddies" msgstr "Total de contactos" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactivo %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n" msgstr[1] "%d mensaxe sen ler de %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manualmente" msgid "By status" msgstr "Por estado" msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de rexistro" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s desconectado" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s desactivado" msgid "Reconnect" msgstr "Conectar de novo" msgid "Re-enable" msgstr "Activar de novo" msgid "Welcome back!" msgstr "Benvida/o de novo!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localización:" msgstr[1] "" "%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localización:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nome de usuario:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Contrasinal:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Inicio de sesión" msgid "/Accounts" msgstr "/Contas" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n" "\n" "Non ten ningunha conta habilitada. Active as súas contas de MI desde a " "xanela de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez que " "active as súas contas, poderá conectarse, establecer o seu estado e falar " "cos seus amigos." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desconectados" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos baleiros" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de contactos" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempo de ausencia" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de protocolo" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Engadir un contacto.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nome de _usuario do contacto:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcional) A_lias:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo non soporta as salas de conversa." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non está conectado con ningún protocolo que teñan a capacidade de acceder a " "conversas." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que " "desexaría engadir á súa lista de contactos.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa." #, fuzzy msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Permanecer na xanela de " msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir." msgid "Enable Account" msgstr "Activar a conta" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Contas/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar a conta" msgid "No actions available" msgstr "Non hai accións dispoñíbeis" msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" msgid "/Tools" msgstr "/Ferramentas" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Servidores SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Comando descoñecido." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de " "convite opcional." msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacto:" msgid "_Message:" msgstr "_Mensaxe:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar conversa" msgid "Find" msgstr "Buscar" msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Non ignorar" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Get Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia" msgid "Last said" msgstr "Dito a última vez" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco." msgid "Save Icon" msgstr "Gardar icona" msgid "Animate" msgstr "Animar" msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icona" msgid "Save Icon As..." msgstr "Gardar a icona como..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Establecer iconas personalizadas..." msgid "Change Size" msgstr "Cambiar o tamaño" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Buscar..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _rexistro" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Gardar como..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/Limpar _historial" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Obter información" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/Con_vidar..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversa/Má_is" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/A_lias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversa/_Desbloquear..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/Enga_dir..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Eliminar..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Pechar" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Opcións" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcións/Activar _rexistro" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcións/Activar _sons" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcións/Mostrar _barra de formato" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcións/Mostrar _marcas de tempo" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversa/Máis" msgid "/Options" msgstr "/Opcións" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Conversa" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver o rexistro" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obter información" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversa/Desbloquear..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Engadir..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Eliminar..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcións/Activar rexistro" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcións/Activar sons" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcións/Mostrar as barras de formato" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcións/Mostrar as marcas de tempo" msgid "User is typing..." msgstr "O usuario está escribindo..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s deixou de escribir" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Enviar a" msgid "_Send" msgstr "E_nviar" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 persoas na sala" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoa na sala" msgstr[1] "%d persoa na sala" msgid "Typing" msgstr "Escribindo" msgid "Stopped Typing" msgstr "Deixou de escribir" msgid "Nick Said" msgstr "O alias dixo" msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes non lidas" msgid "New Event" msgstr "Evento novo" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas." msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar o peche" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a xanela?" msgid "Close other tabs" msgstr "Pechar outros separadores" msgid "Close all tabs" msgstr "Pechar todos os separadores" msgid "Detach this tab" msgstr "Desprender este separador" msgid "Close this tab" msgstr "Pechar este separador" msgid "Close conversation" msgstr "Pechar a conversa" msgid "Last created window" msgstr "Última xanela creada" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar as xanelas de MI e de conversa" msgid "New window" msgstr "Nova xanela" msgid "By group" msgstr "Por grupo" msgid "By account" msgstr "Por conta" msgid "Save Debug Log" msgstr "Gardar rexistro de depuración" msgid "Invert" msgstr "Inverter" msgid "Highlight matches" msgstr "Realzar as coincidencias" msgid "_Icon Only" msgstr "Só _iconas" msgid "_Text Only" msgstr "Só _texto" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Texto _e iconas" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Right click for more options." msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións." msgid "Level " msgstr "Nivel " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración." msgid "All" msgstr "Todo" msgid "Misc" msgstr "Diversos" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "Error " msgstr "Erro " msgid "Fatal Error" msgstr "Erro moi grave" #, fuzzy msgid "bug master" msgstr "bug master" msgid "artist" msgstr "artista" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "support" msgstr "soporte" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "webmaster" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Contribuínte sénior/QA" msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" msgid "maintainer" msgstr "mantedor" msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantedor de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e deseñador de controladores [vagabundo preguizoso]" msgid "support/QA" msgstr "soporte/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "autor orixinal" msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Bieloruso Latín" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Bosnian" msgstr "Bosníaco" msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciano-Catalán" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Grego" msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" msgid "Canadian English" msgstr "Inglés canadense" msgid "British English" msgstr "Inglés británico" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Castelán" msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera" msgid "Persian" msgstr "Persa" msgid "Finnish" msgstr "Finés" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Irish" msgstr "Irlandés" msgid "Galician" msgstr "Galego" msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Equipo de idioma de Gujarati" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Equipo de tradución ao Kannada" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Noruegués Bokmål" msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandés, Flamenco" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruegués Nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "Occitano" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués do Brasil" msgid "Pashto" msgstr "Pashtún" msgid "Romanian" msgstr "Romanés" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Albanian" msgstr "Albanés" msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chinés de Hong Kong" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que é " "capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a " "un tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e " "redistribuír o programa baixo os termos da GPL (versión 2 ou posterior). " "Unha copia da GPL está contida dentro do ficheiro 'COPYING' distribuído con %" "s. Os dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro " "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún " "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores actuais" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de parches loucos" msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores retirados" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados" msgid "Current Translators" msgstr "Tradutores actuais" msgid "Past Translators" msgstr "Tradutores anteriores" msgid "Debugging Information" msgstr "Información de depuración" msgid "_Name" msgstr "_Nome" msgid "_Account" msgstr "_Conta" msgid "Get User Info" msgstr "Obter información do usuario" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a " "información." msgid "View User Log" msgstr "Ver rexistro do usuario" msgid "Alias Contact" msgstr "Alias para o contacto" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduza un alias para este contacto." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza un alias para %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias do contacto" msgid "Alias Chat" msgstr "Alias na conversa" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza un alias para esta conversa." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da " "lista de contactos. Quere continuar?" msgstr[1] "" "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da " "lista de contactos. Quere continuar?" msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar o contacto" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Eliminar o contacto" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Está a punto de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s. Desexa " "continuar?" msgid "Merge Groups" msgstr "Combinar grupos" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Combinar grupos" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de " "contactos. Quere continuar?" msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar o grupo" msgid "_Remove Group" msgstr "_Eliminar o grupo" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar o contacto" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eliminar o contacto" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere " "continuar?" msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar a conversa" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Eliminar a conversa" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Cambiar o estado" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Mostrar a _lista de contactos" msgid "_Unread Messages" msgstr "Mensaxes _sen ler" msgid "New _Message..." msgstr "Nova _mensaxe..." msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" msgid "Plu_gins" msgstr "Com_plementos" msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferencias" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Sen _sons" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes" msgid "_Quit" msgstr "_Saír" msgid "Not started" msgstr "Non iniciado" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibindo como:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibindo de:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao lanzar %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro ao executar %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d" msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" msgid "Local File:" msgstr "Ficheiro local:" msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo transcorrido:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Pechar esta xanela cando rematen todas as transferencias" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "L_impar as transferencias rematadas" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Deter" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Pegar como _texto plano" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Restaurar os formatos" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Desactivar as _emoticonas no texto seleccionado" msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor da ligazón" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para debuxar as ligazóns." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Cor da ligazón visitada" msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "" "A cor para debuxar as ligazóns despois de que se visiten (ou se activen)" msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "A cor para debuxar as ligazóns cando o rato estea enriba." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Cor do nome para \"Atención\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que recibiu e que contén o seu nome." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Cor do nome para as mensaxes de atención" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas" msgid "Typing notification color" msgstr "Eliminación da notificación de escritura" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "A cor que se usará para o tipo de letra da notificación de escritura" msgid "Typing notification font" msgstr "Cor da notificación de escritura" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura" msgid "Enable typing notification" msgstr "Activar a notificación de escritura" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar enderezo de correo" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir ligazón no navegador" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar localización da ligazón" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" "\n" "Predeterminando como PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de ficheiro descoñecido\n" "\n" "Predeterminando como PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao gardar a imaxe\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Gardar imaxe" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Gardar a imaxe..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..." msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar a cor do texto" msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar a cor do fondo" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Descrición" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición é " "opcional." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir." msgid "Insert Link" msgstr "Inserir unha ligazón" msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Fallou ao almacenar a imaxe: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Esta emoticona está desactivada porque existe unha emoticona personalizada " "para este atallo :\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Sorría!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñíbeis." msgid "_Font" msgstr "_Tipo de letra" msgid "Group Items" msgstr "Agrupar elementos" msgid "Ungroup Items" msgstr "Desagrupar elementos" msgid "Bold" msgstr "Negra" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" msgid "Underline" msgstr "Subliñado" msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar o tamaño do tipo de letra" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra" msgid "Font Face" msgstr "Estilo do tipo de letra" msgid "Background Color" msgstr "Cor do fondo" msgid "Foreground Color" msgstr "Cor de primeiro plano" msgid "Reset Formatting" msgstr "Restaurar os formatos" msgid "Insert IM Image" msgstr "Inserir imaxe de MI" msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir emoticona" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Negra</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Cursiva</i> " msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Subliñado</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequeno</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Estilo do tipo de letra" msgid "Foreground _color" msgstr "_Cor de primeiro plano" msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor de _fondo" msgid "_Image" msgstr "_Imaxe" msgid "_Link" msgstr "_Ligazón" msgid "_Horizontal rule" msgstr "Regra _horizontal" msgid "_Smile!" msgstr "_Sorría!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Fallou a eliminación do rexistro" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Verifique os permisos e ténteo de novo." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con %" "s que comezou o %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s " "que comezou o %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que " "comezou en %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Quere eliminar o rexistro?" msgid "Delete Log..." msgstr "Eliminar rexistro..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s en %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Examinar o cartafol de rexistros" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Modo de uso: %s [OPCION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR para ficheiros de configuración\n" " -d, --debug imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n" " -h, --help mostra esta axuda e sae\n" " -m, --multiple non se asegurar de que hai só unha instancia\n" " -n, --nologin non iniciar a sesión de forma automática\n" " -l, --login[=NOME] iniciar a sesión de forma automática (o argumento " "opcional NOME especifica\n" " a(s) conta(s) que hai que empregar separadas por " "comas.\n" " Sen isto só se activará a primeira conta).\n" " -v, --version mostra a versión actual e sae\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Modo de uso: %s [OPCION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR para ficheiros de configuración\n" " -d, --debug imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n" " -h, --help mostra esta axuda e sae\n" " -m, --multiple non asegurarse de que hai só unha instancia\n" " -n, --nologin non conectarse de forma automática\n" " -l, --login[=NOME] conectarse de forma automática( argumento opcional " "NOME especifica\n" " a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n" " -v, --version mostra a versión actual e sae\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro «core»\n" "Isto é un erro no programa e non se produciu por \n" "algo que fixera vostede.\n" "\n" "Se pode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos \n" "desenvolvedores de Pidgin enviando un informe de erros a:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n" "suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n" "obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n" "%swiki/GetABacktracen\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todas as mensaxes" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova." msgstr[1] "%s ten %d mensaxe nova." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>" msgstr[1] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "O comando do navegador \"%s\" non é válido." msgid "Unable to open URL" msgstr "Non se puido abrir o URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao iniciar \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún comando para " "executalo." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Desactivaranse múltiples complementos." msgid "Unload Plugins" msgstr "Desactivar complementos" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Non se puido desactivar o complemento" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Non se puido desactivar o complemento neste momento, mais será desactivado " "no seguinte inicio." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n" "Verifique o sitio web do complemento para unha actualización.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Escrito por:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Sitio web:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar o _complemento" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalles do complemento</b>" msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "A quen avisar" msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome do _contacto:" msgid "Si_gns on" msgstr "_Conéctase" msgid "Signs o_ff" msgstr "_Desconéctase" msgid "Goes a_way" msgstr "_Auséntase" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Deixa de estar a_usente" msgid "Becomes _idle" msgstr "Vólvese _inactivo" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Xa non está inactivo" msgid "Starts _typing" msgstr "Comeza a _escribir" msgid "P_auses while typing" msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir" msgid "Stops t_yping" msgstr "Deixa de escr_ibir" msgid "Sends a _message" msgstr "Envia unha _mensaxe" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir unha xanela de MI" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notificación cunha xanela emerxente" msgid "Send a _message" msgstr "Enviar unha _mensaxe" msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar un comando" msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un son" msgid "Brows_e..." msgstr "Examina_r..." msgid "Br_owse..." msgstr "Ex_aminar..." msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Avisar só cando _o meu estado é non dispoñíbel" msgid "_Recurring" msgstr "_Recorrente" msgid "Pounce Target" msgstr "Sobre quen avisar" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." msgid "Install Theme" msgstr "Instalar tema" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode instalar " "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre a lista de temas." msgid "Icon" msgstr "Icona" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc" msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona da área de notificación do sistema" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:" msgid "On unread messages" msgstr "Se hai mensaxes sen ler" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Ocultar a xanela de conversa" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:" msgid "When away" msgstr "Cando estea ausente" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Separadores" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs e conversas en xanelas con _separadores" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar botóns de _peche nos separadores" msgid "_Placement:" msgstr "_Localización:" msgid "Top" msgstr "Superior" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Right" msgstr "Dereita" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical esquerda" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical dereita" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Conversas _novas:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar o _formato nas mensaxes entrantes" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Pechar inmediatamente as MIs cando se peche o separador" msgid "Show _detailed information" msgstr "Mostrar información _detallada" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar aos contactos cando se lles está escribindo" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Realzar os erros de ortografía" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usar o desprazamento suave" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Usar o tipo de letra de documento do _tema" msgid "Use font from _theme" msgstr "Usar o tipo de letra do _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Tipo de _letra da conversa:" msgid "Default Formatting" msgstr "Formato predeterminado" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use " "protocolos que soportan o formatado." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador." msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Detectar _automaticamente o enderezo IP" msgid "Public _IP:" msgstr "_IP público:" msgid "Ports" msgstr "Portos" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Habilitar a redirección automática de portos do router" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitará" msgid "_Start port:" msgstr "Porto _inicial:" msgid "_End port:" msgstr "Porto _final:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Servidor proxy & Navegador" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do navegador.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "As preferencias do proxy e o navegador están configuradas\n" "nas preferencias do GNOME" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configurar o _proxy" msgid "Configure _Browser" msgstr "Configurar o _navegador" msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" msgid "No proxy" msgstr "Sen proxy" msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Predeterminado do escritorio" msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminado do Gnome" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir ligazón en:" msgid "Browser default" msgstr "Navegador predeterminado" msgid "Existing window" msgstr "Ventá existente" msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" msgid "Log _format:" msgstr "_Formato de rexistro:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas" msgid "Log all c_hats" msgstr "Rexistrar todas as _conversas" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema" msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de son" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "O máis silencioso" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Máis silencioso" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Ruidoso" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Máis ruidoso" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "O máis ruidoso" msgid "_Method:" msgstr "_Método:" msgid "Console beep" msgstr "Ton de aviso da consola" msgid "No sounds" msgstr "Sen sons" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando para son:\n" "(%s para nome de ficheiro)" msgid "M_ute sounds" msgstr "_Silenciar sons" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Activar sons:" msgid "V_olume:" msgstr "V_olume:" msgid "Play" msgstr "Reproducir" msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" msgid "_Report idle time:" msgstr "Informar do _tempo de inactividade:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato" msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automática:" msgid "When both away and idle" msgstr "Cando estea ausente ou inactivo" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Ausencia automática" msgid "Change status when _idle" msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:" msgid "Change _status to:" msgstr "Cambiar o e_stado a:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Estado para o inicio" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Empregar o estado da última _saída ao iniciar" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:" msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticonas" msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "Status / Idle" msgstr "Estado / Inactivo" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitirllo só aos usuarios na miña lista de contactos" msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitirllo só aos seguintes usuarios" msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuarios" msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios" msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Os cambios na configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente." msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer a privacidade para:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Eliminar to_dos" msgid "Permit User" msgstr "Permitir o usuario" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con " "vostede." msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permite a %s contactar con vostede?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?" msgid "Block User" msgstr "Bloquear usuario" msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba o usuario que desexa bloquear." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduza o nome do usuario que desexa bloquear." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Quere bloquear a %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "That file already exists" msgstr "Ese ficheiro xa existe" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Quere sobrescribilo?" msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" msgid "Choose New Name" msgstr "Escoller un nome novo" msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccionar cartafol..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Obter a lista" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Engadir conversa" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Usar" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único." msgid "Different" msgstr "Diferente" msgid "_Title:" msgstr "_Título:" msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Ga_rdar e usar" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estado para %s" msgid "Custom Smiley" msgstr "Emoticona personalizada" msgid "More Data needed" msgstr "Precísanse máis datos" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "Proporcione un atallo para asociar á emoticona." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Atallo duplicado" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" "Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. " "Especifique un atallo diferente." msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona." msgid "Edit Smiley" msgstr "Editar emoticona" msgid "Add Smiley" msgstr "Engadir emoticona" msgid "Smiley _Image" msgstr "_Imaxe de emoticona" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "A_tallo de emoticona" msgid "Smiley" msgstr "Emoticona" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para todas as contas." msgid "Waiting for network connection" msgstr "A agardar pola conexión á rede" msgid "New status..." msgstr "Novo estado..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Estados gardados..." msgid "Status Selector" msgstr "Selector de estado" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao cargar %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do cartafol " "individualmente." msgid "You have dragged an image" msgstr "Arrastrou unha imaxe" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, incorporala na " "mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establecer como icona de contacto" msgid "Send image file" msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe" msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensaxe" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Desexa establecela como a icona de contacto para este usuario?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de " "contacto para este usuario." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto " "para este usuario" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Non se pode enviar o iniciador" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que queira enviar o " "contido ao que apunta o propio iniciador." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Erro na icona" msgid "Could not set icon" msgstr "Non se puido definir a icona" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Fallo ao cargar a imaxe '%s': causa descoñecida, probablemente o ficheiro " "está corrompido" msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" msgid "Select color" msgstr "Seleccione a cor" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "Pechar _os separadores" msgid "_Get Info" msgstr "_Obter información" msgid "_Invite" msgstr "_Convidar" msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." msgid "_Add..." msgstr "_Engadir..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir o correo" msgid "_Edit" msgstr "E_ditar" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Indicación do Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Emoticonas de Pidgin" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas." msgid "none" msgstr "ningúnha" msgid "Small" msgstr "Pequena" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Versións máis pequenas das emoticonas predeterminadas" msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilidade de resposta:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuración das estatísticas" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Tempo máximo de espera da resposta:" msgid "minutes" msgstr "minutos" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferenza máxima da última visualización:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Límite:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" "Mostra información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos" msgid "Buddy is idle" msgstr "O contacto está inactivo" msgid "Buddy is away" msgstr "O contacto está ausente" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "O contacto está en ausencia \"ampliada\"" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "O contacto está móbil" msgid "Buddy is offline" msgstr "O contacto está desconectado" msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores para usar cando..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "O contacto coa <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores para usar na conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade do contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite cambiar os valores asignados aos estados inactivo/ausente/" "desconectado para os contactos nos cálculos de prioridade dos contactos." msgid "Conversation Colors" msgstr "Cores da conversa" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personalizar as cores na xanela de conversa" msgid "Error Messages" msgstr "Mensaxes de erro" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensaxes realzadas" msgid "System Messages" msgstr "Mensaxes do sistema" msgid "Sent Messages" msgstr "Mensaxes enviadas" msgid "Received Messages" msgstr "Mensaxes recibidas" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar a cor para %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorar o formato entrante" msgid "Apply in Chats" msgstr "Aplicar nas conversas" msgid "Apply in IMs" msgstr "Aplicar nas MI" msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversas" msgid "Conversation Placement" msgstr "Localización da conversa" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Nota: A preferencia para \"Novas conversas\" debe estar definida como \"Por " "número de conversas\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por xanela" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar xanelas de MI e de conversas cando se localizan por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Localización extra" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restrinxir o número de conversas por xanela, utilizando opcionalmente " "xanelas distintas para MI e conversas" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración dos xestos co rato" msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central do rato" msgid "Right mouse button" msgstr "Botón dereito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar xestos _visuais" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos co rato" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para os xestos co rato" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite o soporte de xestos co rato nas xanelas de conversa. Arrastre co " "botón central do rato para realizar certas accións:\n" " • Abaixo e despois á dereita para pechar unha conversa.\n" " • Arriba e despois á esquerda para mudar á conversa anterior.\n" " • Arriba e despois á dereita para mudar á seguinte conversa." msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxería instantánea" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos abaixo ou engada unha nova " "persoa." msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nova persoa" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar contacto" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou cree " "unha nova persoa." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Detalles de usuario" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar contacto" msgid "Unable to send email" msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "O executábel do evolution non se encontrou no PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Non se encontrou un enderezo de correo electrónico para este amigo." msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadir á axenda de enderezos" msgid "Send Email" msgstr "Enviar un correo electrónico" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración da integración co Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccione todas as contas ás que os contactos se deberían engadir de forma " "automática." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración co Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofrece integración co Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduza a información da persoa abaixo." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo." msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" msgid "First name:" msgstr "Nome:" msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Proba de sinais GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan " "correctamente." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Nota do contacto</b>: %s" msgid "History" msgstr "Historial" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconizar cando está ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente." msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comproba se hai correo local novo." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Engade unha pequena caixa á lista de contactos que mostra se ten correo novo." msgid "Markerline" msgstr "Subliñado" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa." msgid "Jump to markerline" msgstr "Ir ao subliñado" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Debuxar o subliñado en " msgid "_IM windows" msgstr "Ventás de M_I" msgid "C_hat windows" msgstr "Ventás de C_onversa" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para " "aceptala." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical." msgid "Music Messaging" msgstr "Mensaxería musical" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Produciuse un conflito ao executar o comando:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Erro ao executar o editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuración de Mensaxería musical" msgid "Score Editor Path" msgstr "Camiño do editor de partituras" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios traballen " "de forma simultánea nunha peza de música editando unha partitura común en " "tempo real." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Notificación para" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario" msgid "_Focused windows" msgstr "Ventás con _foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefixar a _cadea no título da xanela:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da xanela" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Definir a indicación \"_URXENTE\" do xestor de xanelas" msgid "_Flash window" msgstr "Xanela _Flash" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Elev_ar a xanela de conversa" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "Ventá de conversa a_ctual" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación da notificación" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cando a xanela da conversa obteña o _foco" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cando se p_rema na xanela da conversa" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cando se _escriba na xanela da conversa" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar ao cambiar de _separador de conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensaxes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Proporciona diversas maneiras de notificación para mensaxes sen ler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n" "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n" "- Transpón os textos que lle envíen\n" "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se conectan" msgid "Cursor Color" msgstr "Cor do cursor" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Cor secundaria do cursor" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Cor da ligazón" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Cor da ligazón visitada" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de conversa" msgid "Request Dialog" msgstr "Diálogo de solicitude" msgid "Notify Dialog" msgstr "Diálogo de notificación" msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar cor" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra da interface" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipo de letra da interface GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atallo de texto GTK+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Cores da interface" msgid "Widget Sizes" msgstr "Tamaño dos widget" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escribir a configuración en %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Reler os ficheiros gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Proporciona acceso ás configuracións de gtkrc usadas comunmente." msgid "Raw" msgstr "Datos en bruto" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para enviar. Observe a xanela " "de depuración." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Pode actualizar hoxe á %s %s." msgid "New Version Available" msgstr "Nova versión dispoñíbel" msgid "Later" msgstr "Máis tarde" msgid "Download Now" msgstr "Descargar agora" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versións" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñíbeis e notifica ao " "usuario co rexistro de cambios." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Botón enviar" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está " "previsto para cando non existe un teclado físico." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corrección duplicada" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección." msgid "Text Replacements" msgstr "Substitucións de texto" msgid "You type" msgstr "Escribe" msgid "You send" msgstr "Envía" msgid "Whole words only" msgstr "Só palabras enteiras" msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto" msgid "You _type:" msgstr "_Escribe:" msgid "You _send:" msgstr "En_vía:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Coincidencia _exacta de Maiús/min (desmarcar para xestionar as maiúsculas e " "minúsculas automaticamente)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substituír só palabras _enteiras" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcións xerais de substitución de texto" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar" msgid "Text replacement" msgstr "Substitución de texto" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo " "usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de contactos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mostrar unha marca temporal cada" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mostrar marcas temporais do estilo iChat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Mostra marcas temporais do estilo iChat cada N minutos." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcións de formato da marca temporal" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Forzar o formato de 24 horas" msgid "Show dates in..." msgstr "Mostrar datas en..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversas:" msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensaxes atrasadas" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensaxes atrasadas e para mensaxes nas conversas" msgid "_Message Logs:" msgstr "Rexistros de _mensaxes:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca de " "tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro." msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventás de conversa de MI" msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia das xanelas de M_I" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na xanela de MI" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Eliminar a transparencia das xanelas de MI ao obter o foco" msgid "Always on top" msgstr "Sempre en primeiro plano" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventá da lista de contactos" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia da xanela de lista de _contactos" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" "Eliminar a transparencia da xanela da lista de contactos ao obter o foco" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variábel para a lista de contactos e as conversas." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este complemento activa transparencias alfa nas xanelas de conversa e na " "lista de contactos.\n" "\n" "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Inicio" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Iniciar %s no arranque do Windows" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de contactos a_ncorábel" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a xanela da lista de contactos en primeiro plano:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Só cando está ancorado" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "Facer escintilar a _xanela cando se reciben mensaxes de conversas" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opcións do Pidgin no Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Proporciona opcións específicas para o Pidgin no Windows, como a ancoraxe da " "xanela de contactos." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Consola XMPP" msgid "Account: " msgstr "Conta: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Inserir unha entrada <iq/>." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Inserir unha entrada <presence/>." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Inserir unha entrada <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes."