view po/pt_BR.po @ 26572:f099e7f2739c

Several changes: * Use "color" for text-color consistently in the buddylist themes, instead of using "text_color" in some places and "color" in others. * Rename FontColorPair to PidginThemeFont. (I suspect we might use this later for conversation themes as well?) * Hide PidginThemeFont structure, add accessor/mutator functions. * Remove some ridiculous code duplications.
author Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com>
date Fri, 17 Apr 2009 19:28:20 +0000
parents 5590af2fc1c2
children 4a592e898162
line wrap: on
line source

# Pidgin Portuguese (Brazilian) translation
# Copyright (C) 2003-2007, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com>
# Copyright (C) 2008-2009, Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-27 10:14-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
"Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilize o DIR para os arquivos de configuração\n"
"  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída de erro\n"
"  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
"  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
"  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Favor "
"investigar e completar a migração manualmente. Pedimos também que você "
"relate este erro em http://developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "Erro"

msgid "Account was not added"
msgstr "A conta não foi adicionada"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificar ao receber novos emails"

msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Não há nenhum plug-in de protocolo instalado."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Provavelmente você esqueceu de digitar 'make install')"

msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Criar esta conta no servidor"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Remover conta"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Você pode ativar/desativar as contas a partir da lista abaixo."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizar amigo?"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectados: %d\n"
"Total: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto pela última vez: %s atrás"

msgid "Default"
msgstr "Padrão"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário para o amigo."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Você precisa digitar um grupo."

msgid "You must select an account."
msgstr "Você precisa selecionar uma conta."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta selecionada não está conectada."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro ao adicionar amigo"

msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Apelidar contato (opcional)"

msgid "Add in group"
msgstr "Adicionar no grupo"

msgid "Account"
msgstr "Conta"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar amigo"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Favor digitar as informações do amigo."

msgid "Chats"
msgstr "Bate-papos"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Alias"
msgstr "Apelido"

msgid "Group"
msgstr "Grupo"

msgid "Auto-join"
msgstr "Entrar automaticamente"

msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar bate-papo"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Você poderá editar outras informações a partir do menu de contexto mais "
"tarde."

msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao adicionar grupo."

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Você precisa dar um nome para o grupo a ser adicionado."

msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Digite o nome do grupo"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Modificar bate-papo"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Favor atualizar os campos necessários."

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Modificar configurações"

msgid "Information"
msgstr "Informações"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Obtendo..."

msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adicionar ação de usuário"

msgid "Send File"
msgstr "Enviar arquivo"

msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar quando desconectado"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Favor digitar o novo nome para %s"

msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

msgid "Set Alias"
msgstr "Definir apelido"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Para redefinir o nome, deixe o campo em branco."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Remover este contato também removerá todos os amigos associados a ele"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Remover este grupo também removerá todos os amigos associados a ele"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar remoção"

msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

msgid "Place tagged"
msgstr "Local marcado"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "(Des)ativar marca"

msgid "View Log"
msgstr "Ver histórico"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"

msgid "On Mobile"
msgstr "No celular"

msgid "New..."
msgstr "Novo..."

msgid "Saved..."
msgstr "Salvo..."

msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/Desbloquear"

msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário ou o apelido da pessoa para quem você "
"deseja Bloquear/ Desbloquear."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensagem instantânea"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa para quem você deseja mandar "
"mensagens instantâneas."

msgid "Channel"
msgstr "Canal"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
"Por favor digite a URL do bate-papo no qual você gostaria de ingressar."

msgid "Join"
msgstr "Entrar"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opções"

msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/Desbloquear..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Entrar em um bate-papo..."

msgid "View Log..."
msgstr "Ver Log..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Ver Todos os Logs"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vazios"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Amigos desconectados"

msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

msgid "By Status"
msgstr "Por status"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamanho do histórico"

msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"

msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Importação de certificado"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Especifique um nome de host"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"O arquivo %s não pôde ser importado.\n"
"Verifique que este arquivo pode ser acessado e que ele está no formato PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Erro ao importar certificado"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Falha ao importar certificado X.509"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Selecione um certificado PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Falha ao exportar para o arquivo %s.\n"
"Verifique se você tem permissão de escrita na pasta de destino\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Erro ao exportar certificado"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Falha ao exportar certificado X.509"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exportar certificado PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificado de %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome usual: %s\n"
"\n"
"Impressão digital SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificado SSL do host"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja deletar o certificado de %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirmação de remoção de certificado"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gerenciador de certificados"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"

msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desconectado."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O Finch não tentará reconectar esta conta até que você corrija o erro e "
"reative a mesma."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Re-ativar conta"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desconectou-se e você não está mais neste bate-papo. Você entrará "
"automaticamente no bate-papo quando a conta reconectar-se. "

msgid "No such command."
msgstr "Comando inexistente."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe:  Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
"comando."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque você não está conectado."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está digitando..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Você saiu deste bate-papo."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Gravação de histórico iniciada. A partir de agora, as mensagens desta "
"conversa serão gravadas."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Gravação de histórico parada. A partir de agora, as mensagens dessa conversa "
"não serão gravadas."

msgid "Send To"
msgstr "Enviar para"

msgid "Invite message"
msgstr "Mensagem de convite"

msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome do usuário que você gostaria de\n"
" convidar, junto com uma mensagem de convite opcional."

msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar tela"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Exibir marcações de tempo"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Adicionar ação de usuário..."

msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Ativar histórico"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Ativar sons"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-RESPOSTA> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuário:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuários:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opções de depuração suportadas são:  version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s não é uma classe de mensagem válida. Veja '/help msgcolor' para mensagens "
"de classes válidas."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s não é uma cor válida. Veja '/help msgcolor' para cores válidas."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
"estivesse usando um comando."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ação&gt;:  Envia uma ação do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;:  Envia várias informações de depuração para a conversa "
"atual."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Limpa a janela de conversa."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda num comando específico."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Exibe a lista dos usuários que estão no bate-papo."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plug-ins: Mostra a janela de plug-ins."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra a lista de amigos."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra a janela de contas."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra a janela de depuração."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências"

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra a janela de status salvos."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Define a cor "
"para diferentes casses de mensagens na janela de conversação.<br>    &lt;"
"class&gt;: recebimento, envio, destaque, ação, marcador de tempo<br>    &lt;"
"foreground/background&gt;: preto, vermelho, verde, azul, branco, cinza, "
"cinza escuro, magenta, ciano, padrão<br><br>EXEMPLO:<br>    msgcolor send "
"cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo."

msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de depuração"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtrar:"

msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivo"
msgstr[1] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"

msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências concluídas"

msgid "Stop"
msgstr "Parar"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando o começo da transferência"

msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"

msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

msgid "Received"
msgstr "Recebido"

msgid "Finished"
msgstr "Concluída"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O arquivo foi salvo como %s."

msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

msgid "Receiving"
msgstr "Recebendo"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversas em %s no %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversas com %s no %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Eventos do sistema só serão gravados se a preferência \"Gravar todas as "
"mudanças de estados no log do sistema\" estiver ativada."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"As mensagens instantâneas somente serão gravadas se a preferência \"Gravar "
"todas as mensagens instantâneas\" estiver ativada."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Os bate-papos só serão gravadas se a preferência \"Gravar todos os bate-papos"
"\" estiver ativada."

msgid "No logs were found"
msgstr "Nenhum histórico foi encontrado"

msgid "Total log size:"
msgstr "Tamanho total do histórico:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rolagem/Pesquisa"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversas no %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas com %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Todas as Conversas"

msgid "System Log"
msgstr "Histórico do sistema"

msgid "Emails"
msgstr "Emails"

msgid "You have mail!"
msgstr "Você tem email!"

msgid "Sender"
msgstr "Remetente"

msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."

msgid "New Mail"
msgstr "Novo email"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informações de %s:"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações do amigo"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "IM"
msgstr "MI"

msgid "(none)"
msgstr "(nome)"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "falha ao carregar o plug-in"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "falha ao descarregar o plug-in"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Site da web: %s\n"
"Nome do arquivo: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "O plug-in precisa estar carregado antes que você possa configurá-lo."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plug-in"

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Erro ao carregar o plug-in"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "O arquivo selecionado não é um plug-in válido."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Favor abrir a janela de depuração e tentar novamente para ver a mensagem de "
"erro exata."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Selecione um plug-in para instalar"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Você pode (des)ativar plug-ins a partir da lista abaixo."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalar plug-in..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Plug-in"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Favor digitar o amigo que terá a ação."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova ação de usuário"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar ação de usuário"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a ação"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome do amigo:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Executar quando o amigo..."

msgid "Signs on"
msgstr "Conectar"

msgid "Signs off"
msgstr "Desconectar"

msgid "Goes away"
msgstr "Ficar ausente"

msgid "Returns from away"
msgstr "Voltar da ausência"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Tornar-se inativo"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Não estiver mais inativo"

msgid "Starts typing"
msgstr "Começar a digitar"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pausar ao digitar"

msgid "Stops typing"
msgstr "Parar de digitar"

msgid "Sends a message"
msgstr "Enviar uma mensagem"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Ação"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir uma janela de MI"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Exibir notificação popup"

msgid "Send a message"
msgstr "Enviar uma mensagem"

msgid "Execute a command"
msgstr "Executar um comando"

msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar um som"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Executar apenas quando meu status não for Disponível"

msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Você não tem nenhuma conta."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Você precisa criar uma conta antes de poder criar uma ação de usuário."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ação sobre %s de %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Ações de usuário"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s pausou ao digitar para você (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectou (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectou (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se tornou inativo (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "A partir do uso do teclado"

msgid "From last sent message"
msgstr "A partir da última mensagem enviada"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Exibir tempo de inatividade"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Exibir amigos desconectados"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar amigos de que você está digitando"

msgid "Log format"
msgstr "Formato do histórico:"

msgid "Log IMs"
msgstr "Gravar MIs"

msgid "Log chats"
msgstr "Gravar bate-papos"

msgid "Log status change events"
msgstr "Gravar mudanças de status no histórico do sistema"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Mostrar tempo de inatividade"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Mudar status após inatividade"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de alterar o status"

msgid "Change status to"
msgstr "Mudar status para"

msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

msgid "Logging"
msgstr "Históricos"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Você deve preencher todos os campos necessários."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos necessários estão sublinhados."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ainda não implementado."

msgid "Save File..."
msgstr "Salvar arquivo..."

msgid "Open File..."
msgstr "Abrir arquivo..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolher Localização..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Aperte 'Enter' para pesquisar mais salas desta categoria."

msgid "Get"
msgstr "Obter"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Amigo conecta"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo desconecta"

msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa entra no bate-papo"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do bate-papo"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Você fala no bate-papo"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no bate-papo"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Falha no GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado."

msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Selecionar arquivo de som..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de som"

msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"

msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

msgid "Console Beep"
msgstr "Bipe do console"

msgid "Command"
msgstr "Comando"

msgid "No Sound"
msgstr "Sem sons"

msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

msgid "Method: "
msgstr "Método:"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de som"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa ganhar foco"

msgid "Always"
msgstr "Sempre"

msgid "Only when available"
msgstr "Somente quando disponível"

msgid "Only when not available"
msgstr "Somente quando não disponível"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"

msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgid "File"
msgstr "Arquivo"

msgid "Test"
msgstr "Testar"

msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "Remover status"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Status salvos"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Mensagem:"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Usar"

msgid "Invalid title"
msgstr "Título inválido"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado duplicada"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Favor digitar um título diferente para o status."

msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"

msgid "Status:"
msgstr "Status:"

msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Editar status"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Usar status diferente para as seguintes contas"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvar e usar"

msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"

msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

msgid "Statuses"
msgstr "Status"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erro ao carregar o plug-in."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Não foi possível encontrar o servidor X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Não foi possível encontrar a janela"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"O plug-in não pôde ser carregado porque este não foi compilado com suporte "
"ao X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plug-in da área de transferência"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quando o conteúdo da área de transferência mudar, estes serão "
"disponbilizados ao X, caso possível."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s conectou"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s desconectou"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s te enviou uma mensagem"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s mencionou seu apelido em %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s enviou uma mensagem em %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Amigo conecta/desconecta"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Você recebeu uma MI"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguém fala num bate-papo"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificação com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"

msgid "Beep too!"
msgstr "Também emitir som!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URGENT na janela de terminal."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plug-in para notificações do tipo \"torradeira\""

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "O plug-in mensagens recentes requer que os históricos estejam ativados"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Os históricos podem ser ativados em Ferramentas -> Preferências -> "
"Históricos.\n"
"\n"
"Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar as "
"mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntMensagens recentes"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plug-in irá inserir a última conversa "
"na conversa atual."

msgid "Online"
msgstr "Conectado"

msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Amigos Conectados"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amigos Desconectados"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectados/Desconectado"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Sem Agrupamento"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo aninhado"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Aninhas Grupos (experimental)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos."

msgid "Lastlog"
msgstr "Última menção"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastLog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plug-in de busca de mensagens"

msgid "accounts"
msgstr "contas"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Digite a senha"

msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plug-in de protocolo faltando para %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

msgid "Original password"
msgstr "Senha original"

msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar informações do usuário para %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NÃO COINCIDE)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s enviou este certificado de uso único:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nome usual: %s %s\n"
"Impressão digital (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verificação de certificado de uso único"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autoridades de certificação"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Cache dos pares SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Aceitar certificado de %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verificação do certificado SSL"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Ver certificado..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"O certificado enviado por \"%s\" é auto-assinado. Ele não pode ser "
"verificado automaticamente."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "A cadeia de certificados enviada para %s não é válida."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Erro no certificado SSL"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Cadeia de certificado inválida"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este certificado "
"não pode ser validado."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""
"O certificado raiz que expediu este certificado não é conhecido pelo Pidgin."

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"A cadeia de certificado apresentada por %s não tem uma assinatura digital "
"válida vinda da Autoridade de Certificação do qual ele diz ter uma "
"assinatura."

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Assinatura de autoridade de certificação inválida"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"O certificado enviado por \"%s\" diz vir de \"%s\". Isto significa que você "
"pode não estar conectando ao serviço que pensa estar."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nome usual: %s\n"
"\n"
"Impressão digital (SHA1): %s\n"
"\n"
"Data de ativação: %s\n"
"Data de expiração: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informações do certificado"

msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registrar"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erro ao desregistrar"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectou"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectou"

msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é muito extensa."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem."

msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"

msgid "_Send Message"
msgstr "Envia_r mensagem"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você mudou seu apelido para %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Falha ao obter conexão: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Falha ao obter nome: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Não foi possível obter nome do serv: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está rodando pelo motivo listado abaixo"

msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Não foi possível criar novo processo de resolução\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Não foi possível enviar pedido para o processo de resolução\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao resolver %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Erro ao resolver %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao ler do processo de resolução:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Processo que resolve fechou sem responder nossa requisição"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Falha ao criar thread: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo desconhecido"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao gravar em %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acessar %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "O diretório não permite gravações."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Não foi possível enviar um diretório."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Um arquivo está disponível para download de:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s está pedindo para enviar %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência de %s completa"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de arquivo completa"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Você cancelou a transferência de %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de arquivo cancelada"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Execute o comando num terminal"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"aim\", se ativado."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"gg\", se ativado."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"icq\", se ativado."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"msnim\", se ativado."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"sip\", se ativado."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"ymsgr\", se ativado."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"aim\" a"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"gg\" a"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"icq\" a"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"irc\" a"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"msnim\" a"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"sip\" a"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"ymsgr\" a"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"aim\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"gg\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"icq\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"irc\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"msnim\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"sip\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"xmpp\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"ymsgr\""

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando usado para lidar com este tipo de URL deve ser "
"executado num terminal."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"msnim\""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"ymsgr\""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O gerador de histórico não tem funções de leitura</"
"font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"

msgid "Old flat format"
msgstr "Antigo formato linear"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "A gravação desta conversa falhou."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Não foi possível encontrar o caminho do histórico!</"
"b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este plug-in não definiu um ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Versão incompatível do plug-in %d (era esperado %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versão errada da interface binária %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"O plug-in não implementa todas as funções necessárias (l_ista de ícones, "
"login e fechamento)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plug-in requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plug-in e "
"tente novamente."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Não foi possível carregar o plug-in."

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plug-in requerido %s não pôde ser carregado."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s requer %s, mas este não foi descarregado com sucesso."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Aceitar automaticamente"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Aceita pedidos de transferência de arquivo de usuários selecionados "
"automaticamente."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"A transferência de arquivo aceita automaticamente \"%s\" (de \"%s\") está "
"concluída."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceitar concluído"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir configurações do auto-aceitar"

msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceitar automaticamente"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Rejeitar automaticamente"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Auto-aceitar transferências de arquivos..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Caminho para salvar os arquivos\n"
"(Favor digitar o caminho completo)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr ""
"Rejeitar automaticamente transferências de usuários fora da minha lista de "
"amigos"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar com um popup quando uma transferência de arquivo aceita "
"automaticamente for concluída\n"
"(apenas quando não há conversa com o remetente)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Criar um novo diretório para cada usuário"

msgid "Notes"
msgstr "Anotações"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Digite suas anotações abaixo..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Alterar anotações..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Anotações em amigos"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Guarda anotações em amigos específicos."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Adiciona a opção de guardar anotações em amigos na sua lista de amigos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Teste da cifra"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testa as cifras que vêm com a libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemplo do DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Plug-in de exemplo do DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Controle por arquivo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo."

msgid "Minutes"
msgstr "minutos"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "C'riador de ina'tividade"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir tempo inativo da conta"

msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma de suas contas está inativa."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"

msgid "_Unset"
msgstr "_Redefinir"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente. Isto localiza o plug-in "
"servidor e chama os comandos registrados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor. Isto registra os "
"comandos IPC."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Configuração da ocultação de mensagens de entrada/saída"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Tamanho mínimo da sala"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Limite de inatividade de usuário (em minutos)"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar regras de sumiço para amigos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ocultador de entrada/saída"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Esconde mensagens supérfluas de entrada/saída."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este plug-in esconde mensagens de entrada/saída em grandes salas, exceto "
"para aqueles usuários que estão participando ativamente de uma conversa."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(Greenwich)"

msgid "User is offline."
msgstr "O usuário está desconectado."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-resposta enviada:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectou."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) não ter sido enviada(s)."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desconectado do servidor."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Atualmente, você está desconectado. Nenhuma mensagem será recebida até que "
"você conecte-se."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuração geral da leitura de históricos"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos rápidos de tamanho"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilizar heurística de nome"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Diretório dos históricos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Leitor de históricos"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de "
"históricos."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros clientes "
"de mensagens instantâneas. Atualmente, isto inclui o Adium, o MSN Messenger "
"e o Trillian.\n"
"\n"
"AVISO: Este plug-in ainda está em testes e pode travar freqüentemente. Use-o "
"por sua conta e risco!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plug-ins do Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega plug-ins do .NET com o Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Adicionar quebra de linha nos Mensageiros Instantâneos"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Adicionar quebra de linha em bate-papos"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nova linha"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Adiciona uma linha vazia no começo das mensagens exibidas."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Adiciona uma linha vazia no começo de cada mensagem, de modo que o resto da "
"mensagem apareça abaixo do nome do usuário na janela de conversa."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulação de mensagens desconectadas"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as "
"ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" está desconectado. Você deseja salvar o resto das mensagens como uma "
"ação e enviá-las automaticamente quando \"%s\" conectar-se novamente?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Mensagem desconectada"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Você pode alterar/excluir a ação a partir da caixa de diálogo `Ações de "
"usuário'"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Salvar mensagens offline como ações"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plug-ins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo psíquico"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Faz com que mensagens de conversa apareçam quando os outros usuários "
"começarem a redigir uma mensagem para você. Isto funciona com o AIM, ICQ, "
"XMPP, Sametime e com o Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Você sente uma perturbação na Força..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários da minha lista de amigos"

msgid "Disable when away"
msgstr "Desativar quando ausente"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Exibir mensagens de notificação nas conversas"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Focar conversas quando o usuário digitar algo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plug-in trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificados X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s não está mais ausente."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se tornou inativo."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s não está mais inativo."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectou."

msgid "Notify When"
msgstr "Notificar quando"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O amigo ficar _ausente"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O amigo ficar _inativo"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Amigo conecta/de_sconecta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do status do amigo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
"ausente ou inativo."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plug-ins Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Tcl."

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar "
"plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"O Kit de Ferramentas do Apple Bonjour para Windows não foi encontrado, veja "
"o FAQ no: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para mais informações."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está "
"rodando?"

msgid "First name"
msgstr "Nome"

msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "AIM Account"
msgstr "Conta do AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta do XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Pessoa púrpura"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Porta local"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s fechou a conversa."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "Não foi possível abrir socket"

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Não foi possível vincular socket à porta"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Não foi possível escutar no socket"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
"fornecido é inválido."

msgid "Token Error"
msgstr "Erro de token"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Não foi possível obter o token.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de amigos salva com sucesso"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Não foi possível carregar lista de amigos"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar lista de amigos..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Preencha os campos de registro."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não conferem."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "O registro foi concluído com sucesso!"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Senha (redigitar)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Digite o token atual"

msgid "Current token"
msgstr "Token atual"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos"

msgid "City"
msgstr "Cidade"

msgid "Year of birth"
msgstr "Ano de nascimento"

msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

msgid "Male or female"
msgstr "Homem ou mulher"

msgid "Male"
msgstr "Masculino"

msgid "Female"
msgstr "Feminino"

msgid "Only online"
msgstr "Apenas conectado"

msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar amigos"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Favor digitar seu critério de busca abaixo"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Preencha os campos."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Sua senha atual é diferente da senha que você especificou."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Mudar senha da conta do Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Senha alterada com sucesso!"

msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Adicionar ao bate-papo..."

msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Nome"

msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de nascimento"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Não foi possível exibir os resultados da busca."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Páginas amarelas do Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"

msgid "No matching users found"
msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca"

msgid "Unable to read socket"
msgstr "Não foi possível ler do socket"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de amigos transferida"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Sua lista de amigos foi transferida do servidor."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista de amigos enviada"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor."

msgid "Connection failed."
msgstr "Falha na conexão."

msgid "Add to chat"
msgstr "Adicionar ao bate-papo"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome do bate-papo:"

msgid "Chat error"
msgstr "Erro no bate-papo"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "Não conectado ao servidor."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar amigos..."

msgid "Change password..."
msgstr "Alterar senha..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Enviar lista de amigos para o servidor"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Transferir lista de amigos do servidor"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Remover lista de amigos do servidor"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuário do Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico atual é: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferência de arquivo falhou"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desconectou"

msgid "View MOTD"
msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte a SSL indisponível"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Não foi possível criar socket"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível conectar ao host"

msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

msgid "Users"
msgstr "Usuários"

msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plug-in do protocolo IRC que é menos ruim"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Porta"

msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Auto-detectar recebimento de UTF-8 "

msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Banir no %s por %s, definido %s atrás"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Banir em %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Fim da lista de banidos"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Você foi banido do %s."

msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Não foi possível banir %s: a lista de usuários banidos está cheia"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Apelido"

msgid "Currently on"
msgstr "Atualmente em"

msgid "Idle for"
msgstr "Inativo por"

msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adjetivo definidor:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s apagou o tópico."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "O servidor IRC recebeu uma mensagem que não foi entendida."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuários em %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Resposta do comando Time"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "O horário local do servidor IRC é:"

msgid "No such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"

msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Apelido ou canal inexistente"

msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apelido inválido"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele contém "
"caracteres inválidos."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele "
"contém caracteres inválidos."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Você saiu do canal%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Não foi possível entrar em %s: Registro requerido"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Não foi possível entrar no canal"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Este usuário ou canal está temporariamente indisponível."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensagem]:  Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso "
"queira retornar do estado de ausência."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <apelido> <msg>: mandar msg ctcp para o apelido."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de operador do canal "
"de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de voice do canal "
"de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). "
"Você precisa ser um operador do canal para isso."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;usuário&gt; [sala]:  Convida alguém para entrar no canal "
"especificado, ou no canal atual."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
"necessário."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
"necessário."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
"ser operador do canal para isso."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
"servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;usuário|canal&gt;: Define ou remove um "
"modo de usuário ou canal."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para um "
"usuário (ao contrário de um canal)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Lista os usuários que estão no canal atualmente."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "me &lt;ação&gt;:  Envia uma notícia para um usuário ou canal."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de operador do canal para "
"alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensagem&gt;:  Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
"pode usar tal comando."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensagem]:  Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
"com uma mensagem opcional."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
"nenhum usuário tenha sido especificado)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
"um usuário (ao contrário de um canal)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Manda um comando puro para o servidor."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
"ser operador do canal para isso."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Vê ou altera o tópico do canal."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou remove um modo de usuário."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [apelido]: envia um pedido CTCP VERSION para um usuário"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de voice do canal para "
"alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
"pode usar tal comando."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;apelido&gt;:  Exibe informações de um usuário que está "
"desconectado."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comando ad-hoc falhou"

msgid "execute"
msgstr "execute"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi "
"encontrado."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr "Você requer TLS/SSL, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado. "

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. "
"Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação via texto puro"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"

msgid "SASL error"
msgstr "Erro de SASL"

msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"

msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

msgid "Region"
msgstr "Região"

msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"

msgid "Country"
msgstr "País"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

msgid "Role"
msgstr "Função"

msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard do XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

msgid "Client"
msgstr "Cliente"

msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operacional"

msgid "Last Activity"
msgstr "Última atividade"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Informações da localização de serviços"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Itens da localização de serviços"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Endereçamento de Stanza estendido"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Bate-papo multiusuário"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Informações estendidas de presença em bate-papos multiusuário"

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "Bytestreams In-Band"

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Comandos ad-hoc"

msgid "PubSub Service"
msgstr "Serviço PubSub"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Bytestreams via SOCKS5"

msgid "Out of Band Data"
msgstr "Suporte a dados 'out of band'"

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr "Registro 'In-Band'"

msgid "User Location"
msgstr "Localização do usuário"

msgid "User Avatar"
msgstr "Imagem de exibição do usuário"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Notificações do status do bate-papo"

msgid "Software Version"
msgstr "Versão do software"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "Inicialização de fluxoOrientação"

msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo"

msgid "User Mood"
msgstr "Humor do usuário"

msgid "User Activity"
msgstr "Atividade do usuário"

msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Recursos do usuário"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "Negociação de sessão criptografada"

msgid "User Tune"
msgstr "Música do usuário"

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Troca de itens da lista de amigos"

msgid "Reachability Address"
msgstr "Endereço de contato"

msgid "User Profile"
msgstr "Perfil do usuário"

msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

msgid "Jingle Audio"
msgstr "Áudio do Jingle"

msgid "User Nickname"
msgstr "Apelido do usuário"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "ECI UDP do Jingle"

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "ECI TCP do Jingle"

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "UDP puro do Jingle"

msgid "Jingle Video"
msgstr "Vídeo do Jingle"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Discagem a tom do Jingle"

msgid "Message Receipts"
msgstr "Recibos de mensagem"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Publicação de chave pública"

msgid "User Chatting"
msgstr "Notificação de bate-papos"

msgid "User Browsing"
msgstr "Notificação de onde está navegando"

msgid "User Gaming"
msgstr "Notificação do que está jogando"

msgid "User Viewing"
msgstr "Notificação do que está assistindo"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Criptografia de Stanza"

msgid "Entity Time"
msgstr "Informações de horário"

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Entrega atrasada"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Objetos de dados colaborativos"

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Compartilhamento e repositório de arquivos"

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "Serviço de descoberta STUN para o Jingle"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Negociação de sessão criptografada simplificada"

msgid "Hop Check"
msgstr "Verificação de saltos"

msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"

msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

msgid "Address"
msgstr "Endereço"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa postal"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)requisitar autorização"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Parar de monitorar a presença"

msgid "Log In"
msgstr "Conectar"

msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"

msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para bate-papo"

msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"

msgid "JID"
msgstr "ID Jabber"

msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os seguintes são os resultados da sua busca"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Encontre um contato digitando critérios de busca nos campos abaixo. Nota: "
"Todos os campos suportam caracteres coringa (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "A consulta ao serviço de diretório falhou"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Não foi possível consultar o servidor do serviço de diretório."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruções do servidor: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Preencha um ou mais campos para procurar um usuário XMPP que satisfaça este "
"critério."

msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Pesquisar por usuários XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Diretório inválido"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Digite um diretório de usuários"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selecione um diretório de usuários para procurar"

msgid "Search Directory"
msgstr "Diretório de Pesquisa"

msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Apelido:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor inválido"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um apelido de sala válido"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Apelido de sala inválido"

msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Não foi possível configurar"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração de sala"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"

msgid "Registration error"
msgstr "Erro ao registrar"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter lista de salas"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar num servidor de conferência"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."

msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

msgid "Ping timeout"
msgstr "Tempo limite de ping excedido"

msgid "Read Error"
msgstr "Erro de leitura"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "Não foi possível criar socket"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID do XMPP inválido"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registro efetuado com sucesso"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Registro falhou"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Desregistro efetuado com sucesso"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Desregistro falhou"

msgid "Already Registered"
msgstr "Já está registrado"

msgid "State"
msgstr "Estado"

msgid "Postal code"
msgstr "Código postal (CEP)"

msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Unregister"
msgstr "Desregistrar"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrar nova conta do XMPP"

msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modificar registro de conta em %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrar nova conta em %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Mudar registro"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erro ao desregistrar conta"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Conta desregistrada com sucesso"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializando SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

msgid "Both"
msgstr "Ambas"

msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Nenhuma (Para pendente)"

msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"

msgid "Mood"
msgstr "Humor"

msgid "Now Listening"
msgstr "Ouvindo agora"

msgid "Mood Text"
msgstr "Humor (texto)"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir que chamem sua atenção"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista da música"

msgid "Tune Title"
msgstr "Título da música"

msgid "Tune Album"
msgstr "Álbum da música"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Gênero da música"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentário da música"

msgid "Tune Track"
msgstr "Faixa da música"

msgid "Tune Time"
msgstr "Duração da música"

msgid "Tune Year"
msgstr "Ano da música"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL da música"

msgid "Password Changed"
msgstr "Senha alterada"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."

msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar a senha"

msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Alterar senha do XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir informações de usuário..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar senha..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Pesquisar por Usuários..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Requisição inválida"

msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Recurso não implementado"

msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"

msgid "Gone"
msgstr "Saiu"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Item não encontrado"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID do XMPP em formato inválido"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Não aceitável"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Não permitido"

msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento requerido"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatário indisponível"

msgid "Registration Required"
msgstr "Registro requerido"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecarregado"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscrição requerida"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requisição inesperada"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização abortada"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação da autorização incorreta"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorização inválido"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falha temporária na autenticação"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na autenticação"

msgid "Bad Format"
msgstr "Formato inválido"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo de namespace inválido"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"

msgid "Host Gone"
msgstr "Host fora do ar"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Host desconhecido"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereçamento impróprio"

msgid "Invalid ID"
msgstr "ID inválido"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace inválido"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hosts não compatíveis"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de normas"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão remota"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitação de recursos"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrito"

msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outro host"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Desligamento do sistema"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição indefinida"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação não suportada"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão não suportada"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal-formado"

msgid "Stream Error"
msgstr "Erro no fluxo XML"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Não foi possível banir usuário %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Não foi possível filiar usuário %s como \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr ""
"Não foi possível chamar a atenção de %s, pois nada é conhecido sobre ele(a)."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr ""
"Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar "
"desconectado."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr ""
"Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Chamar a atenção"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s chamou sua atenção!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Chamando a atenção de %s..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configura uma sala de bate-papo."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configura uma sala de bate-papo."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Sai da sala."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registra com uma sala de bate-papo."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou mudar o tópico."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;usuário&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: define a "
"filiação do usuário com a sala."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;usuário&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Define o "
"cargo do usuário na sala."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Convida o usuário para a sala."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join:  &lt;sala&gt; [senha]: Entra num bate-papo neste servidor."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuário&gt; [motivo]:  Expulsa um usuário da sala."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
"outro usuário."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:       Verifica conexão com usuário/componente/servidor."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""
"buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Requerer SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forçar SSL antigo (porta 5223)"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não-criptografados"

msgid "Connect port"
msgstr "Porta de conexão"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor de conexão"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy de transferência de arquivo"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Exibir emoticons personalizados"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s saiu da conversa."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erro de mensagem do XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro ao processar XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

msgid "Create New Room"
msgstr "Criar nova sala"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
"configurações padrão?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceitar padrões"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no bate-papo %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta "
"transferência de arquivos."

msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha no envio de arquivo"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo "
"informações de presença deste usuário"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um "
"arquivo"

msgid "Select a Resource"
msgstr "Selecione um recurso"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Editar humor do usuário"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Favor selecionar seu humor na lista."

msgid "Set"
msgstr "Definir"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Definir humor..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir apelido do usuário"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Favor digitar seu novo apelido."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de "
"contatos, é recomendável escolher algo apropriado."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir apelido..."

msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgid "Select an action"
msgstr "Selecione uma ação"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Não foi possível adicionar \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "Erro ao Adicionar Amigo"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "O nome de usuário especificado não existe."

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronização da lista de amigos em %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lista local está dentro do grupo \"%s\", mas não está na lista do "
"servidor. Você deseja adicionar este amigo?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja "
"adicionar este amigo?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Não foi possível processar mensagem"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do cliente)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de email inválido"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Usuário inexistente"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Você já está conectado"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Apelido inválido"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "Lista cheia"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "Usuário está desconectado"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Você já está nesse modo"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Usuário já está na lista oposta"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Excesso de grupos"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "O usuário não está no grupo"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Não foi possível remover o grupo zero"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Você tentou adicionar um usuário a um grupo que não existe"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Acessos demais a um FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Desconectado"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Serviço temporariamente indisponível"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desativado"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pares está fora do ar"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a conexão"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Não foi possível enviar"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "O usuário está muito ativo"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Excesso de sessões"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Conta do Passport não verificada"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Arquivo de amigos mal formado"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor ocupado demais"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desconectado"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "Conta do Passport suspensa"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inválido"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Outros Contatos"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Contatos que não são do mensageiro"

msgid "Nudge"
msgstr "Chamar a atenção"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s chamou sua atenção!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Chamando a atenção de %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "Endereço de email..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Seu novo apelido é longo demais."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina seu apelido."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone de casa."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone móvel."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos "
"enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"

msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Texto bloqueado para %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Nenhum texto está bloqueado para esta conta."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""
"Os servidores do MSN estão atualmente bloqueando as seguintes expressões "
"regulares:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Esta conta não possui e-mail disponível."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

msgid "Page"
msgstr "Enviar"

msgid "Playing a game"
msgstr "Jogando um jogo"

msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"

msgid "Has you"
msgstr "Tem você"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Número de Telefone Residencial"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Número de Telefone do Trabalho"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Número de Telefone Celular"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

msgid "On the Phone"
msgstr "Ao telefone"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

msgid "Album"
msgstr "Álbum"

msgid "Game Title"
msgstr "Título do Jogo"

msgid "Office Title"
msgstr "Título do Escritório"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Definir apelido..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Definir número de telefone de casa..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Definir número de telefone do trabalho..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Definir número de telefone móvel..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Ver Texto Bloqueado..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir caixa de entrada do Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _bate-papo"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
"SSL suportada."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter perfil"

msgid "General"
msgstr "Geral"

msgid "Age"
msgstr "Idade"

msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

msgid "Location"
msgstr "Localização"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

msgid "Social"
msgstr "Social"

msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

msgid "Interests"
msgstr "Interesses"

msgid "Pets"
msgstr "Animais de estimação"

msgid "Hometown"
msgstr "Cidade natal"

msgid "Places Lived"
msgstr "Locais em que viveu"

msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Música"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"

msgid "Contact Info"
msgstr "Informações do contato"

msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"

msgid "Significant Other"
msgstr "Parceiro(a)"

msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone doméstico"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefone doméstico 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Celular pessoal"

msgid "Home Fax"
msgstr "Fax doméstico"

msgid "Personal Email"
msgstr "Email pessoal"

msgid "Personal IM"
msgstr "MI Pessoal"

msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversário de casamento"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Negócios"

msgid "Job Title"
msgstr "Título de trabalho"

msgid "Company"
msgstr "Empresa"

msgid "Department"
msgstr "Departamento"

msgid "Profession"
msgstr "Profissão"

msgid "Work Phone"
msgstr "Telefone do trabalho"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefone 2 do trabalho"

msgid "Work Address"
msgstr "Endereço de trabalho"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Celular de trabalho"

msgid "Work Pager"
msgstr "Pager de trabalho"

msgid "Work Fax"
msgstr "Fax de trabalho"

msgid "Work Email"
msgstr "Email de trabalho"

msgid "Work IM"
msgstr "MI de trabalho"

msgid "Start Date"
msgstr "Data de início"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"

msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O usuário não criou um perfil público."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode significar "
"que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não criou um perfil "
"público."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhuma informação no perfil do usuário. "
"Provavelmente o usuário não existe."

msgid "View web profile"
msgstr "Ver perfil na rede"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in de protocolo do Windows Live Messanger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Servidor do método HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Exibir emoticons personalizados"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: chama a atenção do usuário"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Falha ao conectar"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s não é um grupo válido."

msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s em %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s chamou sua atenção!"

#. char *adl = g_strndup(payload, len);
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Erro desconhecido (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Não foi possível adicionar usuário"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Não foi possível adicionar usuário em %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Não foi possível bloquear usuário em %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Não foi possível permitir usuário em %s (%s)."

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s não é uma conta do Passport válida."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Serviço temporariamente indisponível."

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "A mensagem móvel não pôde ser enviada porque era muito longa."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Não foi possível renomear grupo"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Não foi possível remover grupo"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"A mensagem não foi enviada por que o sistema está indisponível. Isso "
"normalmente acontece quando o usuário é bloqueado ou não existe."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque está sendo enviada muito rapidamente:"

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ter sido enviada devido a um erro desconhecido de "
"codificação."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escrita"

msgid "Reading error"
msgstr "Erro de leitura"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de conexão do servidor %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Nosso protocolo não é suportado pelo servidor."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro ao processar HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Você conectou de outro local."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e "
"tentar novamente."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Não foi possível autenticar: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar "
"e tentar novamente."

msgid "Handshaking"
msgstr "Negociando"

msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Iniciando autenticação"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Recebendo o cookie"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando o cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo limite foi atingido:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "A mensagem não foi enviada (isso não é permitido enquanto invisível):"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro de conexão ocorreu:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque estamos enviando muito rapidamente:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque não podemos estabelecer uma sessão "
"com o servidor. Isto é provavelmente um problema do mesmo, tente novamente "
"em alguns minutos:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos."

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Excluir Usuário do Catálogo de Endereços"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Você quer excluir este amigo da sua lista de amigos?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "O nome de usuário especificado é inválido."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Esta conta do Hotmail pode não estar ativa."

msgid "Profile URL"
msgstr "URL do Perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo MSN"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Usuário não existe: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Procurar usuário"

msgid "Reading challenge"
msgstr "Lendo negociação de criptografia"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Tamanho inesperado de challenge criptográfico vindo do servidor"

msgid "Logging in"
msgstr "Conectando"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Sem nome de usuário definido"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Parece que você não tem um nome de usuário do MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""
"Você gostaria de definir um agora? (Nota: ISTO NÃO PODERÀ SER MODIFICADO!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "Conexão com o servidor perdida"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "Novas mensagens de email"

msgid "New blog comments"
msgstr "Novos comentários no blog"

msgid "New profile comments"
msgstr "Novos comentários no perfil"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Novos pedidos de amizade!"

msgid "New picture comments"
msgstr "Novos comentários nas fotos"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "Amigos de MI"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d amigo foi adicionado ou atualizado do servidor (incluindo amigos que já "
"estavam na lista de amigos do servidor)"
msgstr[1] ""
"%d amigos foram adicionados ou atualizados do servidor (incluindo amigos que "
"já estavam na lista de amigos do servidor)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Adicionar contatos do servidor"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s Sua senha é %d caracteres, maior que o tamanho máximo esperado de %d para "
"o MySpaceIM. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/"
"index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente."

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Erro do MySpace"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Condição de entrada inválida"

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Buffer de leitura cheio (2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "Mensagem impossível de ser processada"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Não foi possível conectar ao host: %s (%d)"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Falha ao adicionar amigo"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "O comando 'addbuddy' falhou."

msgid "persist command failed"
msgstr "O comando 'persist' falhou"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Falha ao remover amigo"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "O comando 'delbuddy' falhou"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "O comando 'blocklist' falhou"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Cifra não encontrada"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "A cifra RC4 não pôde ser encontrada"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Atualize sua versão do libpurple para uma que tenha suporte a RC4 (>= "
"2.0.1). O plug-in do MySpace não será carregado."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Adicionar amigos do MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Falha ao importar amigos"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Encontrar pessoas..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Alterar nome da conversa..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "Suporte a URLs myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar uma conta adequada do MySpace para abrir esta URL "
"myim."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Ative a conta do MySpace correta e tente novamente."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Exibir apelido na mensagem de status"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Exibir frase na mensagem de status"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Enviar emoticons"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolução da tela (pontos por polegada)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Tamanho base da fonte (pontos)"

msgid "User"
msgstr "Usuário"

msgid "Headline"
msgstr "Frase"

msgid "Song"
msgstr "Música"

msgid "Total Friends"
msgstr "Total de amigos"

msgid "Client Version"
msgstr "Versão do cliente"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Esse nome de usuário está disponível. Você gostaria de adotá-lo?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "UMA VEZ DEFINIDO, ESTE NÂO PODE SER MODIFICADO!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Por favor, escolha um nome de usuário"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Este nome de usuário está indisponível."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Por favor, tente outro nome de usuário:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Nenhum nome de usuário definido"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Por favor, entre um nome de usuário para chegar sua disponibilidade:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Dar choque"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s te deu um choque!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Dando um choque em %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Bater"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s bateu em você!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Batendo em %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Queimar"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s queimou você!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Queimando %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Beijar"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s te beijou!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Beijando %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Abraçar"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s te abraçou!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Abraçando %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Dar tapa"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s te deu um tapa!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Dando um tapa em %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Beliscar"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s te beliscou!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Beliscando %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Cumprimentar"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s te cumprimentou!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Cumprimentando %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Tirar onda"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s tirou onda de você!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Tirando onda de %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Dar língua"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s te deu língua!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Dar língua para %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Não foi possível escrever na rede"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Não foi possível ler da rede"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"

msgid "Conference not found"
msgstr "Conferência não encontrada"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferência inexistente"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com este nome já existe"

msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"

msgid "Password has expired"
msgstr "A senha expirou"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"

msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desativada"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sua conta foi desativada porque muitas senhas inválidas foram digitadas."

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Você digitou um nome de usuário incorreto"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão do protocolo incompatível"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuário bloqueou você"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
"mesmo tempo"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "A conexão falhou (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a "
"conferência (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro "
"ao criar a pasta (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na "
"lista do servidor (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Não foi possível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Não foi possível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Não foi possível criar conferência (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telefone"

msgid "Personal Title"
msgstr "Tratamento"

msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para conversa"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Você deseja entrar na conversa?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
"enviar."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
"servidor em que você deseja conectar."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"

msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"

msgid "Server port"
msgstr "Porta do servidor"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "O servidor encerrou a conexão."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"A conexão com o servidor foi perdida: \n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "UIN do ICQ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "O usuário remoto recusou seu pedido."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto."

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s tentou te enviar um arquivo %s, mas nós só permitimos arquivos de até %s "
"pelo MI Direto. Tente usar a transferência de arquivos.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"

msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está falando "
"deve estar usando uma codificação diferente da esperada. Se você sabe qual a "
"codificação que ele está usando, você pode especificá-la nas opções "
"avançadas de conta para a sua conta do AIM/ICQ.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando "
"codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone de exibição"

msgid "Voice"
msgstr "Voz"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"

msgid "Get File"
msgstr "Receber arquivo"

msgid "Games"
msgstr "Jogos"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexão direta do ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Usuário AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Niilista"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 antigo"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança ativada"

msgid "Video Chat"
msgstr "Bate-papo com vídeo"

msgid "iChat AV"
msgstr "AV do iChat"

msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo ao vivo"

msgid "Camera"
msgstr "Câmera"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Compartilhamento de Tela"

msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para conversa"

msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"

msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"

msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "Nível de alerta"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentário do amigo"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível conectar ao servidor de autenticação:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível conectar ao servidor BOS:\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "Nome de usuário enviado"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizando a conexão"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossível efetuar login: Não foi possível conectar como %s porque o nome de "
"usuário é inválido. Nomes de usuário têm que ser um endereço de email "
"válido, ou têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e "
"espaços, ou conter apenas números."

#. Unregistered screen name
#. uid is not exist
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuário inválido."

msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorreta."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
"s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A chave SecurID digitada é inválida."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Digite o SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique "
"atualizações em %s."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido."

msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Não foi possível inicializar conexão"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de "
"amigos."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor me autorize!"

msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos com "
"o seguinte motivo:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"

msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

msgid "_Decline"
msgstr "_Rejeitar"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi excedido."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Você perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
"alto."
msgstr[1] ""
"Você perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
"alto."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Você perdeu %hu mensagem de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
msgstr[1] ""
"Você perdeu %hu mensagens de %s porque seu nível de avisos é muito alto."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Motivo desconhecido."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha "
"caracteres inválidos.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
"taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Você foi desconectado da sala %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"

msgid "Division"
msgstr "Divisão"

msgid "Position"
msgstr "Posição"

msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem pop-up"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "O seguinte nome de usuário está associado com %s"
msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
"requisitado difere do original."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois este é inválido."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
"requisitado é muito extenso."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Não foi possível mudar endereço de email porque já existe um "
"pedido pendente para esse nome de usuário."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este já "
"possui muitos nomes de usuário associados a ele."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este é "
"inválido."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
"conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Não foi possível definir perfil AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
"para você."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
"para você."

msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
"truncado para você."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
"truncado para você."

msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
"Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter "
"apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."

msgid "Unable to Add"
msgstr "Não foi possível adicionar"

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Os servidores AIM não estão conseguindo enviar sua lista de amigos no "
"momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua "
"lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."

msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você "
"deseja adicioná-lo?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo: \n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
"imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Link para a loja de música do iTunes"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentário do amigo %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário do amigo:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Ver informações do AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentário do amigo"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver mensagem de status"

msgid "Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar autorização"

msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir autorização"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Disponível na Web (você vai receber SPAM ao ativar isto!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opções de privacidade do ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a maiusculização e os "
"espaços."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
"direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Encontrar amigo por email"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Pesquisar por um amigo pelo endereço de email"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."

msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "Mudar Senha (URL)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Definir opções de privacidade..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Mostrar o endereço de Email registrado atualmente"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Mudar o endereço de Email registrado atualmente..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Procurar por amigos por informações"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Sempre usar o proxy do servidor AIM/ICQ para transferências de arquivo\n"
"(mais lento, mas não revela seu endereço IP)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Permitir múltiplos logins simultâneos"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentando conectar a %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentando conectar pelo servidor proxy."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

msgid "Aquarius"
msgstr "Aquário"

msgid "Pisces"
msgstr "Peixes"

msgid "Aries"
msgstr "Áries"

msgid "Taurus"
msgstr "Touro"

msgid "Gemini"
msgstr "Gêmeos"

msgid "Cancer"
msgstr "Câncer"

msgid "Leo"
msgstr "Leão"

msgid "Virgo"
msgstr "Virgem"

msgid "Libra"
msgstr "Libra"

msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpião"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagitário"

msgid "Capricorn"
msgstr "Capricórnio"

msgid "Rat"
msgstr "Rato"

msgid "Ox"
msgstr "Boi"

msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

msgid "Rabbit"
msgstr "Coelho"

msgid "Dragon"
msgstr "Dragão"

msgid "Snake"
msgstr "Serpente"

msgid "Horse"
msgstr "Cavalo"

msgid "Goat"
msgstr "Carneiro"

msgid "Monkey"
msgstr "Macaco"

msgid "Rooster"
msgstr "Galo"

msgid "Dog"
msgstr "Cão"

msgid "Pig"
msgstr "Porco"

msgid "Other"
msgstr "Outro"

msgid "Visible"
msgstr "Visível"

msgid "Friend Only"
msgstr "Apenas Amigo"

msgid "Private"
msgstr "Privado"

msgid "QQ Number"
msgstr "Número do QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "País/Região"

msgid "Province/State"
msgstr "Estado"

msgid "Zipcode"
msgstr "Código Postal (CEP)"

msgid "Phone Number"
msgstr "Número de telefone"

msgid "Authorize adding"
msgstr "Autorizar adição"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Número do celular"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Introdução pessoal"

msgid "City/Area"
msgstr "Cidade/Área"

msgid "Publish Mobile"
msgstr "Publicar Telefone Celular"

msgid "Publish Contact"
msgstr "Publicar Contato"

msgid "College"
msgstr "Universidade"

msgid "Horoscope"
msgstr "Horóscopo"

msgid "Zodiac"
msgstr "Zodíaco"

msgid "Blood"
msgstr "Sangue"

msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"

msgid "False"
msgstr "Falso"

msgid "Modify Contact"
msgstr "Modificar Contato"

msgid "Modify Address"
msgstr "Modificar Endereço"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Modificar informações extendidas"

msgid "Modify Information"
msgstr "Modificar informações"

msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Não foi possível alterar informação do amigo."

#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u requer verificação"

msgid "Add buddy question"
msgstr "Questão de adicionar amigo"

msgid "Enter answer here"
msgstr "Digite a resposta aqui"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "Invalid answer."
msgstr "Resposta inválida."

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Desculpe, você não faz meu tipo..."

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u precisa de autorização"

msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Autorizar adição de amigo"

msgid "Enter request here"
msgstr "Digite o pedido aqui"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Você quer ser meu amigo?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "Amigo do QQ"

msgid "Add buddy"
msgstr "Adicionar amigo"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Número do QQ inválido"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Falha enviando autorização"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Falha ao remover amigo %u"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "Falhou ao me remover das %d listas de amigos"

msgid "No reason given"
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Você foi adicionado por %s"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Você deseja adicioná-lo?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Rejeitada por %s"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensagem: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "ID do Grupo"

msgid "QQ Qun"
msgstr "Qun do QQ"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Por favor, digite o número do Qun"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Você só pode pesquisar por um Qun permanente\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(String UTF-8 inválida)"

msgid "Not member"
msgstr "Não membro"

msgid "Member"
msgstr "Membro"

msgid "Requesting"
msgstr "Requisitando"

msgid "Admin"
msgstr "Admin"

msgid "Notice"
msgstr "Aviso"

msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"

msgid "Creator"
msgstr "Criador"

msgid "About me"
msgstr "Sobre mim"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "O Qun não permite a entrada de outros"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Juntar-se ao QQ Qun"

msgid "Input request here"
msgstr "Digite o pedido aqui"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso %s (%u)"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u negou a entrada"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operação do Qun QQ"

msgid "Failed:"
msgstr "Falhou:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Junte-se ao Qun, resposta desconhecida"

msgid "Quit Qun"
msgstr "Sair do Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Observação: Se você for o criador,\n"
"esta operação apagará este Qun."

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Desculpe, você não faz meu tipo"

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Você alterou o membro do Qun com sucesso"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Você alterou as informações do Qun com sucesso"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Você criou um Qun com sucesso"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Você deseja definir as informações detalhadas agora?"

msgid "Setup"
msgstr "Definir"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%u pede para se juntar ao Qun %u para %s"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%u pede para se juntar ao Qun %u"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Falha ao ingressar no Qun %u, operado pelo administrador %u"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>Se juntar ao Qun %u é aprovado pelo administrador %u para %s</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>Remover amigo %u. </b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>Novo amigo %u se juntou.</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Desconhecido-%d"

msgid "Level"
msgstr "Nível"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr "DoCelular"

msgid " BindMobile"
msgstr "VinculoCelular"

msgid " Video"
msgstr " Vídeo"

msgid " Zone"
msgstr " Zona"

msgid "Flag"
msgstr "Flag"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid "Invalid name"
msgstr "Nome inválido"

msgid "Select icon..."
msgstr "Selecionar ícone..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Hora de login</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Amigos Atualmente Online</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Última atualização</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Etiqueta de cliente:</b> %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tipo de conexão:</b> %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Meu IP de Internet</b>: %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Re-enviado</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Recebido</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Duplicata Recebida:</b> %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Hora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Informações de conexão"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Autor Original</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Contributors de Código</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Contribuidores amáveis de patch</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Agradecimento</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Testadores Escrupulosos</b>:<br>\n"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>E, todos os garotos nos bastidores...</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>Fique a vontade para se juntar a nós!</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "Sobre o OpenQ %s"

msgid "Change Icon"
msgstr "Alterar Ícone"

msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

msgid "Account Information"
msgstr "Informações da conta"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Atualizar todos os Quns do QQ"

msgid "About OpenQ"
msgstr "Sobre o OpenQ"

msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "Modificar Lembrete do Amigo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo QQ"

msgid "Auto"
msgstr "Automático"

msgid "Select Server"
msgstr "Selecionar Servidor"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "Conectar usando TCP"

msgid "Show server notice"
msgstr "Mostrar avisos do servidor"

msgid "Show server news"
msgstr "Mostrar novidades do servidor"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "Mostrar sala de chat quando enviarem uma mensagem"

msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de update (segundos)"

msgid "Cannot decrypt server reply"
msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "Falhou ao requisitar o token, 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Comprimento de token inválido, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Redirect_EX não é mais suportado"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "Ativação necessária"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "Código de resposta desconhecido ao tentar fazer login em (0x%02X)"

msgid "Could not decrypt server reply"
msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"

msgid "Requesting captcha"
msgstr "Requisitando captcha"

msgid "Checking captcha"
msgstr "Verificando captcha."

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Falha na verificação do captcha"

msgid "Captcha Image"
msgstr "Imagem do captcha"

msgid "Enter code"
msgstr "Digite o código"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "Verificação do certificado SSL"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Digite o texto a partir da imagem"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Resposta desconhecida ao verificar a senha (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n"
"%s"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "Não foi possível conectar."

msgid "Socket error"
msgstr "Erro de socket"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Não foi possível ler do socket"

msgid "Write Error"
msgstr "Erro ao enviar"

msgid "Connection lost"
msgstr "Conexão perdida"

msgid "Getting server"
msgstr "Coletando servidor"

msgid "Requesting token"
msgstr "Token de requisição"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Não foi possível resolver ao host"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "Porta ou servidor inválido"

msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando ao servidor"

msgid "QQ Error"
msgstr "Erro no QQ"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Notícias do Servidor:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Avisos do servidor de %s: \n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "SERVER CMD desconhecido"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"Erro de resposta de %s(0x%02X)\n"
"Sala %u, resposta 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Comando QQ Qun"

msgid "Could not decrypt login reply"
msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login"

msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "LOGIN CMD desconhecido"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "CLIENT CMD desconhecido"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d recusou o arquivo %s"

msgid "File Send"
msgstr "Envio de arquivo"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d cancelou a transferência de %s"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conexão fechada (escrevendo)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informações do grupo %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informações do catálogo de endereços do Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar grupo para conferência"

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter informações do catálogo de endereços do Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando requisição"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando a aceitação da requisição"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Requisição aceita, enviando dados de conexão"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando a aceitação dos dados"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Conexão redirecionada"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Forçando conexão"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Conexão aceita"

msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando serviços"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anúncio do administrador do Sametime"

msgid "Connection reset"
msgstr "Conexão redefinida"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anúncio de %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferência fechada"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: "

msgid "Place Closed"
msgstr "Local fechado"

msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"

msgid "Speakers"
msgstr "Caixas de som"

msgid "Video Camera"
msgstr "Câmera de vídeo"

msgid "Supports"
msgstr "Suporta"

msgid "External User"
msgstr "Usuário externo"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Criar conferência com usuário"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Favor digitar um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de convite "
"para ser enviada para %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferência"

msgid "Create"
msgstr "Criar"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferências disponíveis"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Criar nova conferência..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar usuário para uma conferência"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o "
"usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma "
"nova conferência e convidar este usuário para ela."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para uma conferência"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar para conferência..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar anúncio TEST"

msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Nenhum servidor ou endereço IP foi configurado para a conta %s do Meanwhile. "
"Favor digitar um abaixo para continuar o processo de conexão."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuração da conexão do Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado"

msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente conhecido"

msgid "User Name"
msgstr "Nome do usuário"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ID do Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
"Por favor selecione o usuário correto a partir da lista abaixo para adicioná-"
"lo a sua lista de amigos."

msgid "Select User"
msgstr "Selecionar usuário"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Não foi possível adicionar usuário: usuário não encontrado"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário na sua comunidade do "
"Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler arquivo %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Apenas lista de amigos local"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Mesclar lista do servidor"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Mesclar e salvar lista do servidor"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar lista com o servidor"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Não foi possível adicionar grupo: o grupo existe"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Um grupo com o nome '%s' já existe na sua lista de amigos."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Não foi possível adicionar grupo"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Possíveis resultados"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados dos grupos do catálogo de endereços do Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos grupos do catálogo de "
"endereços do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista "
"abaixo para adicioná-lo à sua lista de amigos."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Selecionar catálogo de endereços do Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Não foi possível adicionar grupo: grupo não encontrado"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum grupo do catálogo de endereços "
"Notes da sua comunidade Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo do catálogo de endereços Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Digite o nome de um grupo do catálogo de endereços do Notes no campo abaixo "
"para adicionar o grupo e seus membros à sua lista de contatos."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da pesquisa por '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
"Você pode adicioná-los à lista de amigos ou enviá-los mensagens com os "
"botões de ação abaixo."

msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"

msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário da sua comunidade "
"Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "Nenhum resultado"

msgid "Search for a user"
msgstr "Pesquisar por um usuário"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usuários "
"correspondentes na sua comunidade do Sametime."

msgid "User Search"
msgstr "Pesquisar por usuário"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar lista do Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar lista do Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adicionar grupo do catálogo de endereços do Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "Pesquisa por usuários..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forçar conexão (ignorar redirecionamentos do servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Esconder identidade do cliente"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuário %s não está presente na rede"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chaves"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "O acordo de chaves foi abortado"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "O acordo de chaves já começou"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
"acordo de chaves?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de acordo de chaves"

msgid "IM With Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Não foi possível definir chave da mensagem instantânea"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave pública"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Não foi possível obter chave pública"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Exibir chave pública"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Não foi possível carregar chave pública"

msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Não foi possível obter informações do usuário"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O amigo %s não é certificado"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
"deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O amigo %s não está presente na rede"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
"Pressione importar para importar uma chave pública."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Selecione o usuário correto"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
"usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
"correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."

msgid "Detached"
msgstr "Desconectado, mas na rede"

msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Me acorde"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperativo"

msgid "Robot"
msgstr "Robô"

msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

msgid "Sad"
msgstr "Triste"

msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

msgid "Jealous"
msgstr "Enciumado"

msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"

msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"

msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"

msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"

msgid "Bored"
msgstr "Chateado"

msgid "Excited"
msgstr "Empolgado"

msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

msgid "User Modes"
msgstr "Modos do usuário"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Remover contato"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguagem preferida"

msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

msgid "Geolocation"
msgstr "Localização geográfica"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"

msgid "IM with Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave pública..."

msgid "Kill User"
msgstr "Expulsar usuário do servidor"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenhar no quadro de atividades"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase-senha:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informações do canal"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Não foi possível obter informações do canal"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar chave pública do canal"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave pública..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase-senha do canal"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves públicas do canal"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
"não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
"assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
"para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
"apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
"canal."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do canal"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar/remover"

msgid "Group Name"
msgstr "nome do grupo"

msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-senha"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado no canal"

msgid "User Limit"
msgstr "Lista de usuários"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
"limite de usuários."

msgid "Invite List"
msgstr "Lista de convidados"

msgid "Ban List"
msgstr "Lista de banidos"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Redefinir permanente"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir permanente"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir limite de usuários"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Redefinir restrição de tópico"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir restrição de tópico"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Redefinir canal privado"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir canal privado"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Redefinir canal secreto"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir canal secreto"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrar em grupo privado"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Não foi possível entrar em grupo privado"

msgid "Call Command"
msgstr "Chamar comando"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Não foi possível chamar comando"

msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo segura"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "O outro lado desconectou"

msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falha no acordo de chaves"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Falha ao criar a conexão"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de arquivo já começou"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"

msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Você foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "'Killado' por %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Desconexão do servidor"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informação pessoal"

msgid "Birth Day"
msgstr "Data de nascimento"

msgid "Job Role"
msgstr "Função de trabalho"

msgid "Organization"
msgstr "Organização"

msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"

msgid "Status Text"
msgstr "Texto de status"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital da chave pública"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Impressão digital legível da chave pública"

msgid "_More..."
msgstr "_Mais..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Desconectar do servidor sem sair"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Não foi possível desconectar sem sair"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Não foi possível definir tópico"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Falha ao mudar apelido"

msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Não foi possível obter lista de salas"

msgid "Network is empty"
msgstr "A rede está vazia"

msgid "No public key was received"
msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"

msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Não foi possível obter informações do servidor"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Não foi possível obter estatísticas do servidor"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
"Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
"Usuários no servidor local: %d\n"
"Canais no servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor atual: %d\n"
"Operadores do roteador local: %d\n"
"Clientes na célula local: %d\n"
"Canais na célula local: %d\n"
"Servidores na célula local: %d\n"
"Total de usuários: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de roteadores: %d\n"
"Total de operadores de servidor: %d\n"
"Total de servidores de roteador: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas da rede"

msgid "Ping failed"
msgstr "Falha no ping"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"

msgid "WATCH"
msgstr "MONITORAR"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Não é possível monitorar o usuário"

msgid "Resuming session"
msgstr "Recuperando sessão"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando conexão"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Frase-senha requerida"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
"chave. Você ainda deseja aceitá-la?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar chave pública"

msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportada"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado pelo servidor"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falha na troca de chaves"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
"Reconectar para criar uma nova sessão."

msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Fazendo troca de chaves"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Não foi possível criar conexão."

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando ao servidor SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Download %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu humor atual"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "In love"
msgstr "Apaixonado"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seu método preferido de contatos"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferência"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu status atual"

msgid "Online Services"
msgstr "Serviços online"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu arquivo VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuso horário (GMT)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de status online do usuário"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
"e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você "
"deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do dia"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Não há mensagem do dia disponível"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Criar novo par de chaves do SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "As frases-senha não conferem"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Falha ao gerar par de chaves"

msgid "Key length"
msgstr "Tamanho da chave"

msgid "Public key file"
msgstr "Arquivo da chave pública"

msgid "Private key file"
msgstr "Arquivo da chave privada"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frase-senha (redigitar)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gerar par de chaves"

msgid "Online Status"
msgstr "Status online"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver mensagem do dia"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Criar par de chaves do SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"

msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico muito extenso"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Você precisa especificar um apelido"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canal %s não encontrado"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos do canal de %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do cliente)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Sai do bate-papo"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Sai do bate-papo"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Vê ou altera o tópico"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entra em um canal nesta rede"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Lista os canais desta rede"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Manda uma mensagem privada para um "
"usuário"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Manda uma mensagem privada para "
"um usuário"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Exibe a mensagem do dia do servidor"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desconecta do servidor sem sair do mesmo"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  Chama qualquer comando de cliente do SILC"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;usuário&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usuário do servidor"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
"modos do canal."

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;usuário|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuário&gt;: Muda os modos "
"do usuário no canal"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define seus modos na rede"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;usuário&gt; [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuário&gt;:  convida um usuário ou adiciona/"
"remove-o da lista de convites do canal"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &ltusuário&gt; [comentário]:  Expulsa o usuário do canal"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuário&gt;]:  Bane o usuário do canal"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;usuário|servidor&gt;:  Obtém a chave pública do servidor ou do "
"usuário"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Exibe as estatísticas do servidor e da rede"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Envia um PING para o servidor conectado"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os usuários no canal"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;:  Lista "
"usuários específicos no(s) canal(ais)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Plug-in do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure "
"Internet Live Conferencing - SILC)"

msgid "Network"
msgstr "Rede"

msgid "Public Key file"
msgstr "Arquivo da chave pública"

msgid "Private Key file"
msgstr "Arquivo da chave privada"

msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Usar \"Perfect Forward Secrecy\""

msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação via chave pública"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Expandir contatos _automaticamente"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando par de chaves do SILC..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do host: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versão: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impressão digital da chave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impressão digital legível da chave pública:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informações da chave pública"

msgid "Paging"
msgstr "Pager"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferência"

msgid "Computer"
msgstr "Computador"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Você deseja "
"abri-lo?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro de atividades"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorreta"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inválido"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "João sem nome"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "Não foi possível enviar"

msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

msgid "Unknown server response."
msgstr "Resposta do servidor desconhecida."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Não foi possível criar socket de escuta"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Não foi possível resolver host"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Servidor de conexão ao SIP não especificado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Auth User"
msgstr "Usuário de autenticação"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Domínio de autenticação"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conexão para %s falhou"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectando: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Não foi possível escrever arquivo %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Não foi possível ler arquivo %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está conectado no momento."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do "
"servidor."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Bate-papo não disponível em %s."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
"enviada muito rapidamente."

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "Excesso de resultados."

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível."

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "Usuário não tem informação de diretório."

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)."

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento."

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s."

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexão fechada"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de diretório"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de diretório"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível conectar para transferência."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
"transferido."

msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo TOC"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado."

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos com o seguinte motivo: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
"desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao "
"Yahoo. Verifique %s por atualizações."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
"\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no site do Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
"corrigir isso."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
"conta %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inválida."

msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na conexão"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"A conexão com %s foi perdida:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer conexão com %s:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "Fora de casa"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Não estou por perto"

msgid "Not in Office"
msgstr "Fora do escritório"

msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

msgid "Not on server list"
msgstr "Não está na lista do servidor"

msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer desconectado"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer desconectado permanentemente"

msgid "Presence"
msgstr "Presença"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferência"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Configurações de presença"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Começar a desenhar"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "Ativar qual ID?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Ativar ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Abrir caixa de entrada"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;sala&gt;:  Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Pede ao usuário para iniciar uma sessão para desenhar"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "ID do Yahoo..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japão"

msgid "Pager server"
msgstr "Servidor do pager"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "Servidor japonês do pager"

msgid "Pager port"
msgstr "Porta do pager"

msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor de transferência de arquivo"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Servidor japonês de transferência de arquivo"

msgid "File transfer port"
msgstr "Porta da transferência de arquivo"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Locale da sala de bate-papo"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorar convites para bate-papos e conferências"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL da lista de salas de bate-papo"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Enviado pedido para desenhar."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Não foi possível estabelecer descritor de arquivo."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s está tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil do Yahoo! Japão"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil do Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
"atualmente."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Se você deseja ver este perfil, visite este link no seu navegador da web:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"

msgid "Home Page"
msgstr "Página da web"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link legal 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link legal 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link legal 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Última atualização"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"Este perfil está numa língua ou formato que não é suportado atualmente."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um problema "
"no servidor. Favor tentar novamente mais tarde."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa que "
"o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue encontrar o "
"perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, favor tentar "
"novamente."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuário está vazio."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite rejeitado"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Falha ao entrar no bate-papo"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconhecida"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erro desconhecido. Você pode ter que desconectar e esperar cinco minutos "
"antes de poder ingressar novamente numa sala de bate-papo"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Você está conversando em %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Falha ao obter a lista de salas."

msgid "Voices"
msgstr "Vozes"

msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Não foi possível obter lista de salas."

msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuário"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Perdida conexão com servidor\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Não foi possível enviar para o bate-papo %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisível ou não conectado"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinatá_rio:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de se inscrever em  %s,%s,%s falhou"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;usuário&gt;:  Localiza o usuário"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Entra em um novo "
"bate-papo"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</"
"i>,<i>instância</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Reinscrever"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter inscrições do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zepyhr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Realm"

msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar socket\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Erro ao resolver %s"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Não foi possível resolver host"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Chamando a atenção de %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s chamou sua atenção!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

msgid "_No"
msgstr "_Não"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Não estou aqui no momento"

msgid "saved statuses"
msgstr "status salvos"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "O atalho de teclado para o emoticon"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Imagem Salva"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Imagem salva. (isso é o que tenho de fazer por agora)."

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão SSL"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falha na negociação SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "O outro lado enviou um certificado SSL inválido"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erro de SSL desconhecido"

msgid "Unset"
msgstr "Redefinir"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Não perturbe"

msgid "Extended away"
msgstr "Ausente (estendido)"

msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"

msgid "Listening to music"
msgstr "Escutando música"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) agora é %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) não é mais %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inativo"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s voltou da inatividade"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tornou-se inativo"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s voltou da inatividade"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao processar sua %s. Eles(as) não foram carregados"
"(as), e o antigo arquivo foi movido para %s~."

msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Não foi possível abrir %s: Número excessivo de redirecionamentos"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Não foi possível conectar a %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Erro ao ler do %s: resposta muito longa (limite de bytes %d)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. O "
"servidor da web pode estar tentando alguma operação mal-intencionada."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erro ao ler de %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Erro ao gravar em %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "- %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Conexão interrompida por outro software no seu computador."

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexão rejeitada."

#. 10048
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "O endereço já está em uso"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro da Internet"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envie mensagens instantâneas através de múltiplos protocolos"

msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientação da bandeja"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de conexão"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Lembrar _senha"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opções do usuário"

msgid "_Local alias:"
msgstr "Apelido _local:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificar ao receber novos e_mails"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se você olhar bem de perto"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Não foi possível salvar nova conta"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Já existe uma conta com os atributos especificados."

msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor"

msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"

msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
"\n"
"Você não tem contas de mensagens instantâneas (MI) configuradas. Para "
"começar a usar com o %s, clique no botão <b>Adicionar...</b> abaixo e "
"configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas "
"contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> "
"novamente para configurar quantas contas quiser.\n"
"\n"
"Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a "
"partir do menu <b>Contas->Gerenciar Gontas</b> na janela da Lista de Amigos"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Você tem %d contato chamado %s. Você gostaria de juntá-lo?"
msgstr[1] "Você tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Juntar estes contatos fará com que eles compartilhem uma única entrada na "
"lista de amigos e que usem uma única janela de conversa. Você pode separá-"
"los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Favor atualizar os campos necessários."

msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
"gostaria de entrar.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"

msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"

msgid "Move to"
msgstr "Mover para"

msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _info"

msgid "I_M"
msgstr "_MI"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar arquivo..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Adicionar _ação de usuário..."

msgid "View _Log"
msgstr "Ver _histórico"

msgid "Hide when offline"
msgstr "Esconder quando desconectado"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Apelidar..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir Ícone Personalizado..."

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover ícone personalizado"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Adicionar a_migo..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Adicionar _bate-papo..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Entrar automaticamente"

msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Editar configurações"

msgid "_Collapse"
msgstr "Re_colher"

msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nó desconhecido"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _histórico do usuário..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Amigos/E_xibir"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir/Amig_os desconectados"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos _vazios"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Amigos/Exibir/_Detalhes do amigo"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Amigos/Exibir/_Tempos de inatividade"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de _protocolo"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Ordenar amigo_s"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Sair"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Contas"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Contas/Gerenciar Contas"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Ferramentas/_Certificados"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/Ferramentas/Smile_y"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Conta:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tópico:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(Nenhum tópico foi definido)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Apelido do amigo"

msgid "Logged In"
msgstr "Conectado"

msgid "Last Seen"
msgstr "Visto pela última vez em"

msgid "Spooky"
msgstr "Assustador"

msgid "Awesome"
msgstr "Impressionante"

msgid "Rockin'"
msgstr "Botando pra quebrar"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Total de Amigos"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inativo por %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inativo por %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inativo por %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n"
msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

msgid "By status"
msgstr "Por status"

msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do histórico"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desativado"

msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"

msgid "Re-enable"
msgstr "Re-ativar"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Bem vindo de volta!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d conta foi desconectada porque você está usando a mesma de outro local."
msgstr[1] ""
"%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro "
"local."

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome de usuário:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Senha:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Conectar"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
"\n"
"Você não tem contas ativadas. Ative suas contas de mensagem instantânea (MI) "
"a partir da janela <b>Contas</b>, localizada em <b>Contas->Gerenciar</b>. "
"Depois de ativá-las, você poderá conectar, definir seu status e falar com "
"seus amigos."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir/Amigos desconectados"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos vazios"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Amigos/Exibir/Detalhes do amigo"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Amigos/Exibir/Tempos de inatividade"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de protocolo"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Adicionar um amigo.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nome de _usuário do amigo:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) Ape_lido:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Adicionar amigo ao _grupo:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
"de bate-papo."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
"que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "Ape_lido:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "Entrar automaticamente ao conectar."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "Continuar no chat quando a janela for fechada."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

msgid "Enable Account"
msgstr "Ativar conta"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Contas/Ativar conta"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Contas/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar conta"

msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

msgid "_Disable"
msgstr "_Desativar"

msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidores SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Este amigo não está usando o mesmo protocolo deste bate-papo."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvar conversa"

msgid "Find"
msgstr "Procurar"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Obter mensagem de ausência"

msgid "Last said"
msgstr "Última mensagem"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco."

msgid "Save Icon"
msgstr "Salvar ícone"

msgid "Animate"
msgstr "Animar"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvar ícone como..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Definir ícone personalizado..."

msgid "Change Size"
msgstr "Alterar Tamanho"

msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Procurar..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _histórico"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Salvar como..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/Limpa_r"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver informações"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversa/M_ais"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/Apel_idar..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opções/Gravar _históricos"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar _sons"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opções/_Mostrar marcações de tempo"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversa/Mais"

msgid "/Options"
msgstr "/Opções"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversa"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver histórico"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Ver informações"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Apelido..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversa/Desbloquear..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir link..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar históricos"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar sons"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"

msgid "User is typing..."
msgstr "O usuário está digitando..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s parou de digitar"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "En_viar para"

msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

msgid "Typing"
msgstr "Digitando"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Parou de digitar"

msgid "Nick Said"
msgstr "Apelido mencionado"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"

msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Limpa todas as janela de conversa."

msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar fechamento"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Você tem mensagens não lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Fechar as outras abas"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Fechar todas as abas"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Separar esta aba"

msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar esta aba"

msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar janelas de MI e bate-papos"

msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

msgid "By account"
msgstr "Por conta"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvar log de depuração"

msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Realçar resultados"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Apenas _ícone"

msgid "_Text Only"
msgstr "Apenas _texto"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Am_bos"

msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Clique com o botão direito para mais opções."

msgid "Level "
msgstr "Nível "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração."

msgid "All"
msgstr "Tudo"

msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"

msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

msgid "Error "
msgstr "Erro "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"

msgid "bug master"
msgstr "Mestre dos bugs"

msgid "artist"
msgstr "Artista"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "support"
msgstr "suporte"

msgid "webmaster"
msgstr "webmaster"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Contribuidor Sênior/QA"

msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenedor da libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"

msgid "support/QA"
msgstr "suporte/QA"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "autor original"

msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"

msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Latim bielorrusso"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"

msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano-Catalão"

msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"

msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

msgid "German"
msgstr "Alemão"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "Grego"

msgid "Australian English"
msgstr "Inglês australiano"

msgid "Canadian English"
msgstr "Inglês canadense"

msgid "British English"
msgstr "Inglês britânico"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

msgid "Estonian"
msgstr "Estônio"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Basco"

msgid "Persian"
msgstr "Persa"

msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

msgid "French"
msgstr "Francês"

msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"

msgid "Galician"
msgstr "Galego"

msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Time de tradução do idioma Guzerate"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

msgid "Indonesian"
msgstr "Bahasa Indonésia"

msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio"

msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Time de tradução do idioma Canarês"

msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

msgid "Lao"
msgstr "Laociano"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Dano-Norueguês"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandês, Flamengo"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Novo norueguês"

msgid "Occitan"
msgstr "Provençal"

msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"

msgid "Pashto"
msgstr "Afegão"

msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

msgid "Russian"
msgstr "Russo"

msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"

msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chinês de Hong Kong"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, "
"XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
"Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+."
"<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL "
"(versão 2 ou superior). Uma cópia da GPL está contida no arquivo 'COPYING' "
"distribuído com o %s. Os direitos de cópia do %s pertencem aos seus "
"contribuidoes. Veja o arquivo 'COPYRIGHT' para uma lista completa destes "
"contribuidores. Não oferecemos nenhuma garantia para este programa.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">Ajuda por e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">Canal do IRC:</FONT> #pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">MUC(Multi User Chat) do XMPP:</FONT> devel@conference."
"pidgin.im <BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores atuais"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch malucos"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores aposentados"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch aposentados"

msgid "Current Translators"
msgstr "Atuais tradutores"

msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Informações de depuração"

msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do usuário"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
"de ver."

msgid "View User Log"
msgstr "Ver histórico do usuário"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Apelidar contato"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Digite um apelido para este contato."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um apelido para %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelidar amigo"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar bate-papo"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua "
"lista de amigos. Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
"sua lista de amigos. Deseja continuar?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover contato"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Remover contato"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a mesclar o grupo %s com o grupo chamado %s. Deseja "
"continuar?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Mesclar grupos"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Mesclar grupos"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de amigos. Deseja continuar?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Remover grupo"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover amigo"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover amigo"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
"continuar?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover bate-papo"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Remover bate-papo"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clique com o botão direito para mais mensagens não lidas...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "Alterar status"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Exibir _lista de amigos"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"

msgid "New _Message..."
msgstr "Nova mensagem..."

msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"

msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_g-ins"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Não tocar _sons"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Piscar ao receber nova mensagem"

msgid "_Quit"
msgstr "Fechar"

msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo como:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O processo retornou o código de erro %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

msgid "Local File:"
msgstr "Arquivo local:"

msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências _concluídas"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transferência"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Colar como _texto puro"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "Limpa_r formatação"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Desativar _emoticon no texto selecionado"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do hyperlink"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Cor do hyperlink visitado"

msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando já tiverem sido visitados "
"(ou estiverem ativos)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse está sobre eles."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você enviou."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você recebeu."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"Atenção\" Nome de Cor"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Cor para desenhar o nome de uma mensagem que você recebeu contendo seu nome."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro"

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"

msgid "Typing notification color"
msgstr "Cor da notificação de digitação"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr "Cor para utilizar na fonte da notificação de digitação"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Fonte da notificação da digitação"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Habilitar notificação de digitação"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar endereço de email"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no navegador"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar endereço do link"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n"
"\n"
"Usando o tipo padrão, PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de arquivo desconhecido\n"
"\n"
"Usando o tipo padrão, PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao salvar a imagem\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvar imagem..."

#, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Exibir emoticons personalizados"

msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
"A descrição é opcional."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir."

msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir link"

msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Não foi possível armazenar imagem: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Este emoticon está desativado por que um emoticon personalizado já existe "
"para este atalho:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Gerenciar e_moticons personalizados"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."

msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"

msgid "Group Items"
msgstr "Agrupar itens"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Desagrupar itens"

msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar tamanho da fonte"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuir tamanho da fonte"

msgid "Font Face"
msgstr "Tipo da fonte"

msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fundo"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor da fonte"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Limpar formatação"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserir imagem de MI"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir emoticon"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Negrito</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Itálico</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Sublinhado</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "N_ormal"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>M_enor</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Fonte"

msgid "Foreground _color"
msgstr "_Cor da fonte"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Co_r do fundo"

msgid "_Image"
msgstr "Ima_gem"

msgid "_Link"
msgstr "_Link"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Régua _horizontal"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Emoticon!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Erro ao Excluir Log"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verifique as permissões e tente novamente."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
"conversa com %s, que começou às %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
"conversa em %s, que começou às %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema "
"que começou às %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Excluir Log?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Excluir Log..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa no %s em %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa com %s em %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navegar na pasta de históricos"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use o diretório DIR para os arquivos de configuração\n"
"  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n"
"  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
"  -m, --multiple      permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n"
"  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n"
"                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
"                      vírgula)\n"
"  --display=DISPLAY   seleciona o display X a usar\n"
"  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use o diretório DIR para os arquivos de configuração\n"
"  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n"
"  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
"  -m, --multiple      permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n"
"  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n"
"                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
"                      vírgula)\n"
"  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha de segmentação no %s %s, que tentou criar um\n"
"arquivo core.\n"
"Este é um erro no programa e não ocorreu por culpa sua de jeito\n"
"nenhum.\n"
"\n"
"Se você consegue fazer o erro ocorrer de novo, favor notificar os\n"
"desenvolvedores do Pidgin reportando um bug em\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Favor especificar o que você estava fazendo na hora em que o erro ocorreu\n"
"e enviar o backtrace do arquivo de core.  Se você não sabe\n"
"como obter o backtrace, favor ler as instruções em\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todas as mensagens"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Não foi possível abrir URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
"foi definido."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Vários plug-ins serão descarregados."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarregar plug-ins"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"O plug-in não pôde ser descarregado no momento, mas será desativado na "
"próxima inicialização."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
"Verifique o site do plug-in para uma atualização.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrito por:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Site na internet:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nome do arquivo:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar pl_ug-in"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Quem terá a ação"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do amigo:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_Conectar"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Desconectar"

msgid "Goes a_way"
msgstr "O amigo ficar _ausente"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Volta_r da ausência"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Tornar-se _inativo"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Não estiver mais i_nativo"

msgid "Starts _typing"
msgstr "C_omeçar a digitar"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_ausar ao digitar"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Parar de di_gitar"

msgid "Sends a _message"
msgstr "En_viar uma mensagem"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Abrir uma jan_ela de MI"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Exibir notificação _popup"

msgid "Send a _message"
msgstr "Envia_r uma mensagem"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Tocar um _som"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Proc_urar..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Proc_urar..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-_visualizar"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Executar apenas quando meu status não for Disponível"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Alvo da ação"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado."

msgid "Install Theme"
msgstr "Instalar tema"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone da bandeja"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mo_strar ícone da bandeja"

msgid "On unread messages"
msgstr "Para as mensagens não lidas"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Quando esconder as janelas de conversa"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Esconder novas conversas de MI:"

msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionamento:"

msgid "Top"
msgstr "Cima"

msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

msgid "Right"
msgstr "Direita"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical à esquerda"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical à direita"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Novas conv_ersas:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Fechar janelas de MI imediatamente quando a aba for fechada"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Exibir informações _detalhadas"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Realçar palavras _mal grafadas"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar rolagem suave"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:"

msgid "Font"
msgstr "Fonte"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Usar a fonte de documento do _tema"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usar a fonte do _tema"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Fonte para as conversas:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatação padrão"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
"suportem formatação."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador."

msgid "ST_UN server:"
msgstr "_Servidor ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente"

msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP público:"

msgid "Ports"
msgstr "Portas"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Habilitar roteador automático de _encaminhamento de porta"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar"

msgid "_Start port:"
msgstr "Porta _inicial:"

msgid "_End port:"
msgstr "Porta _final:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Servidor proxy &amp; navegador"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Preferências do proxy e do navegador são configuradas\n"
"nas preferências do GNOME"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _proxy"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar _navegador"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Usar DNS remoto com proxies SOCKS4"

msgid "_User:"
msgstr "_Usuário:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Desktop Padrão"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Padrão do GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Manual"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Seleção do navegador"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir link no:"

msgid "Browser default"
msgstr "Navegador padrão"

msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"

msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato do histórico:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _bate-papos"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Gravar todos as mudanças de _status no histórico do sistema"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Seleção de som"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Muito silencioso"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Mais silencioso"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Alto"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Mais alto"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Muito alto"

msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

msgid "Console beep"
msgstr "Bipe do console"

msgid "No sounds"
msgstr "Sem sons"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Não tocar _sons"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa _ganhar foco"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Ativar sons:"

msgid "V_olume:"
msgstr "V_olume:"

msgid "Play"
msgstr "Tocar"

msgid "_Browse..."
msgstr "Proc_urar..."

msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "A partir do uso do mouse/teclado"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Quando ausente e inativo"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausente"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Mudar status após _inatividade"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "Mudar status para:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status na inicialização"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Usar o s_tatus da última saída ao iniciar"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status a a_plicar na inicialização:"

msgid "Interface"
msgstr "Interface"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticons"

msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Inativo"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"

msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuários"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"

msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Remover Tudo"

msgid "Permit User"
msgstr "Permitir usuário"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."

msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s te contate?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"

msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuário"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um usuário para bloquear."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "That file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Escolher novo nome"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecionar pasta..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Ob_ter lista"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adicionar bate-papo"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover os status salvos selecionados?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""
"Este título já está sendo utilizado. Você precisa selecionar um título que "
"ainda não exista."

msgid "Different"
msgstr "Outro"

msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Use um status _diferente para algumas contas"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sal_var e usar"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status de %s"

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticon personalizado"

msgid "More Data needed"
msgstr "Mais dados necessários"

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon."

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Atalho duplicado"

msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr ""
"Um emoticon personalizado para o atalho selecionado já existe. Por favor, "
"forneça um atalho diferente."

msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon."

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editar Emoticon"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Adicionar Emoticon"

msgid "Smiley _Image"
msgstr "_Imagem do Emoticon"

#. Smiley shortcut
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr "Atalhos de Emoticon"

msgid "Smiley"
msgstr "Emoticon"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para todas as contas."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Esperando pela conexão de rede"

msgid "New status..."
msgstr "Novo status..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Status salvos..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Seletor de status"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s."

msgid "Failed to load image"
msgstr "Falha ao carregar imagem"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"O %s não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos que "
"estão dentro dela individualmente."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Você arrastou uma imagem"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, incluí-la nesta "
"mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como ícone de amigo"

msgid "Send image file"
msgstr "Enviar arquivo de imagem"

msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Você deseja defini-la como o ícone de amigo deste usuário?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, ou usá-la como o "
"ícone de amigo para este usuário."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo "
"para este usuário"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Não é possível enviar atalhos"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria "
"enviar o destino do atalho, e não o atalho em si."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Arquivo:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Erro no ícone"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Não foi possível definir o ícone"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o arquivo "
"de imagem está corrompido"

msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"

msgid "Select color"
msgstr "Selecionar cor"

msgid "_Alias"
msgstr "_Apelido:"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Fechar _abas"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Ver info"

msgid "_Invite"
msgstr "Conv_idar"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."

msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emoticons do Pidgin"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados."

msgid "none"
msgstr "nenhum"

msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "Versões menores dos emoticons padrão"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidade de resposta"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuração das estatísticas"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tempo limite de resposta:"

msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\""

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Limite:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Previsão de disponibilidade do contato"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Plug-in de previsão de disponibilidade do contato."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
"Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "O amigo estiver inativo"

msgid "Buddy is away"
msgstr "O amigo estiver ausente"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O amigo estiver ausente \"estendido\""

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "O amigo estiver num dispositivo móvel"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "O amigo estiver desconectado"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"O amigo com a <i>maior pontuação</i> é o amigo que terá prioridade no "
"contato.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último amigo quando as pontuações forem iguais"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de contatos"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
"desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Cores da conversa"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalize as cores na janela de conversa"

msgid "Error Messages"
msgstr "Mensagens de erro"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensagens realçadas"

msgid "System Messages"
msgstr "Mensagens de sistema"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensagens enviadas"

msgid "Received Messages"
msgstr "Mensagens recebidas"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Selecione a cor de %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorar formato original"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplicar em bate-papos"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplicar em mensagens instantâneas"

msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das conversas"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: A preferência \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por número "
"de conversas\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando "
"por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posições extras"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando "
"mensagens instantâneas de bate-papos"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do mouse"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do mouse"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa. Arraste o mouse "
"com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
"\n"
" • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
" • Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a "
"conversaanterior.\n"
" • Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
"nova pessoa."

msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nova pessoa"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecionar amigo"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo "
"a ela, ou crie uma nova pessoa."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Detalhes do usuário"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar amigo"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Não foi possível enviar email."

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Não foi encontrado um endereço de Email para este amigo."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"

msgid "Send Email"
msgstr "Enviar email"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da integração com o Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integração com o Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornece integração com o Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."

msgid "Account type:"
msgstr "Tipo da conta:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"

msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

msgid "Last name:"
msgstr "Sobrenome:"

msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais do GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Teste para ver se todos os sinais da interface estão funcionando "
"corretamente."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Comentário do amigo</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "Histórico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos e-"
"mails."

msgid "Markerline"
msgstr "Marcatexto"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Desenha uma linha para indicar novas mensagens numa conversa."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Ir para marcatexto"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Desenhar linha em"

msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"

msgid "C_hat windows"
msgstr "J_anelas de bate-papo"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Uma sessão de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no ícone da "
"conversa musical para aceitá-la."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sessão de conversa musical confirmada."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Conversa musical"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao executar editor"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "O seguinte erro ocorreu:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuração de conversa musical"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Caminho do editor de partituras"

msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"O plug-in de conversa musical permite que vários usuários trabalhem "
"simultaneamente numa composição musical editando uma partitura comum em "
"tempo real."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Janelas com foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens na propriedade _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"

msgid "_Flash window"
msgstr "Janelas de _flash"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Janela de conversa atual"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plug-in de demonstração do Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plug-in de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plug-in muito legal que faz varias coisas:\n"
"- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
"- Reverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor secundário"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor do hyperlink"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Cor do hyperlink visitado"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Janela de conversas"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de requisição"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificação"

msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar cor"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Selecionar fonte da interface"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Selecionar fonte de %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fonte da interface do GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atalhos do GTK+"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "_Cores da interface"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tamanho dos controles"

msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Ferramentas do gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Gravar configurações em %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Re-carregar arquivos gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Oferece acesso a configurações do gtkrc comumente utilizadas."

msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (XMPP, MSN, "
"IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de depuração."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Você pode atualizar para %s %s hoje."

msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versão disponível"

msgid "Later"
msgstr "Depois"

msgid "Download Now"
msgstr "Faça o Download Agora"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificação de nova versão"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica periodicamente por novas versões."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista "
"de alterações."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Botão de Envio"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. "
"Idealpara quando nenhum teclado físico está presente."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correção duplicada"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correções."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

msgid "You type"
msgstr "Você digita"

msgid "You send"
msgstr "Você envia"

msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras inteiras"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiusculização"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

msgid "You _type:"
msgstr "Você _digita:"

msgid "You _send:"
msgstr "Você _envia:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Maiusculização _exata (desmarque para tratar da maiusculização "
"automaticamente)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opções gerais de substituição de texto"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ativar substituição da última palavra ao enviar"

msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"usuário."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostrar marcações de tempo a cada"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostra marcações de tempo como o iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Forçar formato de data 24-horas"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostrar datas em..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Conversas:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensagens atrasadas"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensagens atrasadas e em bate-papos"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Históricos de mensagens:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de marcação de tempo das mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza os formatos de marcação de tempo das mensagens."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este plug-in permite ao usuário personalizar os formatos de marcação de "
"tempo nas conversas e logs."

msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela quando esta ganhar foco"

msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de amigos"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Remover a transparência da lista de amigos ao focá-la"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este plug-in ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na "
"lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este plug-in requer Win2000 ou superior."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Executar %s na inicialização do Windows"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _amigos ancorável"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Apenas quando ancorado"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opções do Pidgin para Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como ancoramento da lista "
"de amigos."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Conta: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Inserir um comando (stanza) <iq/>"

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Inserir um comando (stanza) <presence/>"

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Inserir um comando (stanza) <message/>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."

#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "Falha ao obter catálogo de endereços do MSN"

#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer "
#~ "usar o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %"
#~ "s."

#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas"

#~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados no último %d "
#~ "segundo)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados nos últimos %"
#~ "d segundos)"

#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "Adicionar amigo Q&A"

#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"

#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "Erro de keep-alive"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "A conexão com o servidor foi perdida: \n"
#~ "%d, %s"

#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "Servidor de conexão"

#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "Falha ao enviar mensagem."

#~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
#~ msgstr "Você não é um membro da sala \"%s\"\n"

#~ msgid "User information for %s unavailable"
#~ msgstr "Informação do usuário %s indisponível"

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Informação primária"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Tipo sangüíneo"

#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Atualizar informações"

#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "Concluído:"

#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr ""
#~ "A definição de rostos personalizados não é suportada no momento. Favor "
#~ "escolher uma imagem de %s."

#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Rosto do QQ"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Você rejeitou o pedido de %d"

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Rejeitar pedido"

#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Falha ao adicionar amigo com pedido de autenticação"

#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Adicionar na lista de amigos de %d"

#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "Erro no número do QQ"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Descrição do grupo"

#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Autenticação"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Aprovar"

#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
#~ msgstr "Você entrou no Qun com sucesso %d, operado pelo administrador %d"

#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "[%d] removido do Qun \"%d\""

#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "[%d] adicionado ao Qun \"%d\""

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "Sou um membro"

#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Eu estou pedindo"

#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "Sou o administrador"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Status desconhecido"

#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Remover do Qun"

#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "Você digitou um ID de grupo fora dos limites aceitos"

#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja sair deste Qun?"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "Você deseja aprovar o pedido?"

#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "Alterar membro do Qun"

#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "Mudar informação do Qun"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Mensagem do sistema"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Último IP a conectar</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Última hora de conexão</b>: %s\n"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Mudar minhas informações"

#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "Sair do Qun QQ"

#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Bloquear este amigo"

#~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
#~ msgstr "Código de resposta do token inválido, 0x%02X"

#~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
#~ msgstr "Não foi possível fazer login para Redirect_EX now sem suporte"

#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Erro da senha: %s"

#~ msgid "Need active: %s"
#~ msgstr "Necessida ativo: %s"

#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Não foi possível conectar a todos os servidores."

#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr "Conectando ao servidor %s, tentativas %d"

#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Você deseja aprovar o pedido?"

#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Deseja adicionar este amigo?"

#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s te adicionou [%s] à sua lista de contatos."

#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "Amigo do QQ"

#~ msgid "Requestion approved by %s"
#~ msgstr "Requisição aprovada pelo %s"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s deseja te adicionar [%s] como amigo"

#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s não está na sua lista de amigos"

#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Você deseja adicioná-lo?"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Aviso do servidor QQ"

#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "Rede desconectada"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "desenvolvedor"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "desenvolvedor do XMPP"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Artistas"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Você está usando o %s, versão %s. A versão atual é a %s. Você pode obtê-"
#~ "la em <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Histórico de alterações:</b><br>%s"

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Um grupo com este nome já existe."

#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "Fim de arquivo ao ler resposta do processo de resolução"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Suas informações foram atualizadas"

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Digite seu motivo:"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "Você removeu um amigo com sucesso"

#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "Você foi removido da lista de contatos de seu amigo com sucesso"

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "Você adicionou %d à lista de contatos"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "QQid inválido"

#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Favor digitar o ID externo do grupo"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Motivo: %s"

#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Seu pedido de entrada no grupo %d foi aprovado pelo administrador %d"

#~ msgid "This group has been added to your buddy list"
#~ msgstr "Este grupo foi adicionado à sua lista de amigos."

#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "Estou solicitando entrada"

#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "Você saiu do grupo com sucesso"

#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "Autorização de grupo do QQ"

#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "Seu pedido de autorização foi aceito pelo servidor QQ"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Digite seu motivo:"

#~ msgid " Space"
#~ msgstr " Space"

#~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Nome real da máquina</b>: %s: %d<br>\n"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Exibir informações de conexão"

#~ msgid "resend interval(s)"
#~ msgstr "intervalo(s) de reenvio"

#~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
#~ msgstr "O nome da máquina é NULL ou a porta é 0"

#~ msgid "Unable to login. Check debug log."
#~ msgstr "Não foi possível conectar, verifique o log de depuração."

#~ msgid "Unable to login"
#~ msgstr "Não foi possível fazer o login"

#~ msgid "Failed room reply"
#~ msgstr "Resposta da sala falhou"

#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "O usuário %s rejeitou seu pedido"

#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "O usuário %s aprovou seu pedido"

#~ msgid "Notice from: %s"
#~ msgstr "Anúncio de: %s"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "Código [0x%02X]: %s"

#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Erro na operação de grupo"

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Erro ao definir as opções do socket"

#~ msgid ""
#~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
#~ "response"
#~ msgstr ""
#~ "Autenticação do Windows Live ID: Não foi possível encontrar token de "
#~ "autenticação na resposta do servidor"

#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "A autenticação do Windows Live ID falhou"

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Malvado demais (remetente)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Mensagem de 'Disponível':"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Mensagem de ausência"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr " <i>(obtendo)</i>"

#~ msgid "Error requesting login token"
#~ msgstr "Erro ao solicitar token de conexão"

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "Endereço TCP"

#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "Endereço UDP"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Nome de usuário:"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Nome de usuário inválido"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Nome de usuário inválido."

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "_Nome de usuário:"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não "
#~ "criptografada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"

#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
#~ msgstr "Utilize GSSAPI (Kerberos v5) para autenticação"

#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "Executar apenas quando meu status for indisponível"

#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Mídia atual"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
#~ "supported by MySpace."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, senhas com mais de %d caracteres (a sua possui %d) não são "
#~ "suportadas pelo MySpace."

#~ msgid ""
#~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
#~ "username and choose a username and try to login again."
#~ msgstr ""
#~ "Favor visitar http://e<ditprofile.myspace.com/index.cfm?"
#~ "fuseaction=profile.username e escolher um nome de usuário e tentar "
#~ "conectar novamente."

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Nome de usuário enviado"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Nome de usuário"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado."

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Mostrar grupo \"Amigos Recentes\""

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Mostra por quanto tempo você esteve inativo"

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar/acessar diretório ~/.silc"

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s mudou o tópico de %s para %s"

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s agora é %s"

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s não é mais %s"

#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Juntar"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de "
#~ "adicionar à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um "
#~ "apelido para o amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário "
#~ "sempre que possível.\n"

#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "_Conta:"

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "O usuário digitou algo e parou"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t\t%s"

#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Mostrar estatísticas"

#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "O plguin de previsão de disponibilidade do contato (pdc) é usado para "
#~ "exibir informações estatísticas sobre amigos da lista de contatos do "
#~ "usuário."