view po/pt_BR.po @ 23876:f10e0ac24595

* Added input/output volume preferences for voice conversations. * Properly freed media sessions regarding the media manager. * Made purple_media_session_get_sink actually return the sink.
author Mike Ruprecht <maiku@soc.pidgin.im>
date Sun, 17 Aug 2008 07:55:38 +0000
parents e0bcb8cfda74
children b74cacfaedf4
line wrap: on
line source

# Pidgin Portuguese (Brazilian) translation
# Copyright (C) 2003-2007, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com>
# Copyright (C) 2008, Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-07 03:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 14:58-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail."
"com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:300 ../finch/finch.c:329
#: ../finch/finch.c:417
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:206
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"

#: ../finch/finch.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use o diretório DIR para os arquivos de configuração\n"
"  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n"
"  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
"  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
"  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"

#: ../finch/finch.c:327 ../pidgin/gtkmain.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Favor "
"investigar e completar a migração manualmente. Pedimos também que você "
"relate este erro em http://developer.pidgin.im"

#: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:595
#: ../finch/gntblist.c:759 ../finch/gntblist.c:772 ../finch/gntplugin.c:196
#: ../finch/gntplugin.c:244 ../finch/gntrequest.c:380 ../finch/gntstatus.c:301
#: ../finch/gntstatus.c:310 ../finch/plugins/gntclipboard.c:115
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2079
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:682
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1594
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:76
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../finch/gntaccount.c:124
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta não foi adicionada"

#: ../finch/gntaccount.c:125
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio."

#: ../finch/gntaccount.c:437
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificar ao receber novos emails"

#: ../finch/gntaccount.c:447
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#: ../finch/gntaccount.c:485
msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "Não há nenhum plug-in de protocolo instalado."

#: ../finch/gntaccount.c:486
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Provavelmente você esqueceu de digitar 'make install')"

#: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:138
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1449 ../pidgin/gtkblist.c:4671
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#: ../finch/gntaccount.c:496
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"

#: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../finch/gntaccount.c:529
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: ../finch/gntaccount.c:542
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../finch/gntaccount.c:552
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:639
#: ../finch/gntaccount.c:890 ../finch/gntblist.c:641 ../finch/gntblist.c:747
#: ../finch/gntblist.c:782 ../finch/gntblist.c:1134 ../finch/gntblist.c:1360
#: ../finch/gntblist.c:1494 ../finch/gntblist.c:2661 ../finch/gntblist.c:2712
#: ../finch/gntblist.c:2776 ../finch/gntblist.c:2838 ../finch/gntcertmgr.c:90
#: ../finch/gntplugin.c:532 ../finch/gntpounce.c:471 ../finch/gntpounce.c:679
#: ../finch/gntprefs.c:265 ../finch/gntsound.c:1064 ../finch/gntstatus.c:145
#: ../finch/gntstatus.c:485 ../finch/gntstatus.c:610
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:178 ../libpurple/account.c:1118
#: ../libpurple/account.c:1437 ../libpurple/account.c:1472
#: ../libpurple/conversation.c:1235 ../libpurple/plugins/buddynote.c:51
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:508 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:667
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:804 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:886
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:758
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2473
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2509
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:791
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1072
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1787
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1118
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:318
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:352
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:373 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:284
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:301
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:318
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:335
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:356
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:582
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:676
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6207
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1048
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:525
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:120
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:375
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:175
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3440
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3526
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3700
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5453
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5543
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5668
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:619
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:753
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1833
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1039
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:948
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:993
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3575 ../pidgin/gtkaccount.c:1843
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2404 ../pidgin/gtkblist.c:684
#: ../pidgin/gtkblist.c:6879 ../pidgin/gtkcertmgr.c:197
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:767 ../pidgin/gtkdialogs.c:906
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:998 ../pidgin/gtkdialogs.c:1018
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1042 ../pidgin/gtkdialogs.c:1064
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1112 ../pidgin/gtkdialogs.c:1153
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1209 ../pidgin/gtkdialogs.c:1248
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1275 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438
#: ../pidgin/gtklog.c:327 ../pidgin/gtkplugin.c:302 ../pidgin/gtkpounce.c:1113
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:509 ../pidgin/gtkprivacy.c:525
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:550 ../pidgin/gtkprivacy.c:564
#: ../pidgin/gtkrequest.c:273 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1619
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:310 ../finch/gntdebug.c:297
#: ../finch/gntplugin.c:532 ../finch/gntpounce.c:477 ../finch/gntprefs.c:265
#: ../finch/gntsound.c:1061 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598
#: ../libpurple/account.c:1471 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:757 ../pidgin/gtkblist.c:684
#: ../pidgin/gtkdebug.c:746 ../pidgin/gtkrequest.c:279
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1834
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:635
msgid "Delete Account"
msgstr "Remover conta"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:638 ../finch/gntaccount.c:708
#: ../finch/gntcertmgr.c:318 ../finch/gntpounce.c:678 ../finch/gntpounce.c:741
#: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1842 ../pidgin/gtklog.c:326
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1112 ../pidgin/gtkrequest.c:276
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1618
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#: ../finch/gntaccount.c:670 ../finch/gntblist.c:2528 ../finch/gntui.c:94
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2263 ../pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: ../finch/gntaccount.c:676
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Você pode ativar/desativar as contas a partir da lista abaixo."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:699 ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:640
#: ../finch/gntblist.c:747 ../finch/gntblist.c:782 ../finch/gntblist.c:2947
#: ../finch/gntcertmgr.c:305 ../finch/gntnotify.c:385 ../finch/gntpounce.c:725
#: ../finch/gntroomlist.c:274 ../finch/gntstatus.c:199
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:885 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5542
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2403
#: ../pidgin/gtkblist.c:6878 ../pidgin/gtkconv.c:1699
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:704 ../finch/gntpounce.c:733
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: ../finch/gntaccount.c:812 ../pidgin/gtkaccount.c:2350
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:885 ../pidgin/gtkaccount.c:2402
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"

#: ../finch/gntaccount.c:945 ../pidgin/gtkaccount.c:2460
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:970 ../finch/gntaccount.c:973
#: ../finch/gntaccount.c:1000 ../pidgin/gtkaccount.c:2483
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2490
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizar amigo?"

#: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2484 ../pidgin/gtkaccount.c:2491
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: ../finch/gntaccount.c:978 ../finch/gntaccount.c:1005
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2485 ../pidgin/gtkaccount.c:2492
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: ../finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectados: %d\n"
"Total: %d"

#: ../finch/gntblist.c:274
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:286
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto pela última vez: %s atrás"

#: ../finch/gntblist.c:306 ../pidgin/gtkprefs.c:327
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: ../finch/gntblist.c:584
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário para o amigo."

#: ../finch/gntblist.c:586
msgid "You must provide a group."
msgstr "Você precisa digitar um grupo."

#: ../finch/gntblist.c:588
msgid "You must select an account."
msgstr "Você precisa selecionar uma conta."

#: ../finch/gntblist.c:590
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta selecionada não está conectada."

#: ../finch/gntblist.c:595
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro ao adicionar amigo"

#: ../finch/gntblist.c:622 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:974
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:364
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:974
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:976
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2942
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3959
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1542
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1210
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1349
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1221
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1542
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 ../pidgin/gtkaccount.c:1916
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:971
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"

#: ../finch/gntblist.c:625
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Apelidar contato (opcional)"

#: ../finch/gntblist.c:628
msgid "Add in group"
msgstr "Adicionar no grupo"

#: ../finch/gntblist.c:632 ../finch/gntblist.c:726 ../finch/gntblist.c:1705
#: ../finch/gntblist.c:2642 ../finch/gntblist.c:2698 ../finch/gntblist.c:2763
#: ../finch/gntblist.c:2823 ../finch/gntnotify.c:174 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:3319 ../pidgin/gtknotify.c:526
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1281 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:447
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: ../finch/gntblist.c:638 ../finch/gntblist.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3400 ../pidgin/gtkblist.c:6427
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:449
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar amigo"

#: ../finch/gntblist.c:638
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Favor digitar as informações do amigo."

#: ../finch/gntblist.c:694 ../libpurple/blist.c:1237
msgid "Chats"
msgstr "Bate-papos"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:732 ../finch/gntblist.c:2637 ../finch/gntblist.c:2693
#: ../finch/gntblist.c:2818 ../finch/gntroomlist.c:298
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:991
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1754 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1819
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1846
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1595
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1660
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1687
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:766
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:749
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../finch/gntblist.c:735 ../finch/gntblist.c:1646
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1573
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1413
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:609
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:792
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1167 ../pidgin/gtkdialogs.c:1017
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1041 ../pidgin/gtkdialogs.c:1063
#: ../pidgin/gtkrequest.c:280
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"

#: ../finch/gntblist.c:738 ../finch/gntblist.c:2963
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../finch/gntblist.c:742 ../finch/gntblist.c:1150
msgid "Auto-join"
msgstr "Entrar automaticamente"

#: ../finch/gntblist.c:745 ../finch/gntblist.c:1185 ../pidgin/gtkblist.c:6792
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar bate-papo"

#: ../finch/gntblist.c:746
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Você poderá editar outras informações a partir do menu de contexto mais "
"tarde."

#: ../finch/gntblist.c:759 ../finch/gntblist.c:772
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao adicionar grupo."

#: ../finch/gntblist.c:760
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Você precisa dar um nome para o grupo a ser adicionado."

#: ../finch/gntblist.c:773
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Um grupo com este nome já existe."

#: ../finch/gntblist.c:780 ../finch/gntblist.c:1187
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5452
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5540 ../pidgin/gtkblist.c:6875
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: ../finch/gntblist.c:780
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Digite o nome do grupo"

#: ../finch/gntblist.c:1133 ../pidgin/gtkblist.c:683
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modificar bate-papo"

#: ../finch/gntblist.c:1133
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Favor atualizar os campos necessários."

#: ../finch/gntblist.c:1134 ../finch/gntstatus.c:205
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../finch/gntblist.c:1159
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modificar configurações"

#: ../finch/gntblist.c:1195 ../pidgin/gtkutils.c:980
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: ../finch/gntblist.c:1195 ../pidgin/gtkutils.c:980
msgid "Retrieving..."
msgstr "Obtendo..."

#: ../finch/gntblist.c:1249 ../finch/gntconv.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: ../finch/gntblist.c:1253
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adicionar ação de usuário"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:1260 ../finch/gntconv.c:603
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1118
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:655 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588
#: ../pidgin/gtkconv.c:1647
msgid "Send File"
msgstr "Enviar arquivo"

#: ../finch/gntblist.c:1267 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1629
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:674 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:562
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: ../finch/gntblist.c:1273 ../finch/gntblist.c:1662 ../finch/gntblist.c:2832
msgid "View Log"
msgstr "Ver histórico"

#: ../finch/gntblist.c:1355
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Favor digitar o novo nome para %s"

#: ../finch/gntblist.c:1357 ../finch/gntblist.c:1646
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../finch/gntblist.c:1357
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir apelido"

#: ../finch/gntblist.c:1358
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Para redefinir o nome, deixe o campo em branco."

#: ../finch/gntblist.c:1472
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Remover este contato também removerá todos os amigos associados a ele"

#: ../finch/gntblist.c:1480
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Remover este grupo também removerá todos os amigos associados a ele"

#: ../finch/gntblist.c:1485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1488
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar remoção"

#: ../finch/gntblist.c:1493 ../finch/gntblist.c:1648 ../finch/gntft.c:243
#: ../pidgin/gtkconv.c:1696 ../pidgin/gtkrequest.c:278
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:268
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1622 ../finch/gntblist.c:3004 ../finch/gntprefs.c:258
#: ../finch/gntui.c:95 ../pidgin/gtkblist.c:5166
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: ../finch/gntblist.c:1653
msgid "Place tagged"
msgstr "Local marcado"

#: ../finch/gntblist.c:1658
msgid "Toggle Tag"
msgstr "(Des)ativar marca"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1698 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:638
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2228
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2264
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2456
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1656
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1421
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1598
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1016
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1199
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1073 ../pidgin/gtkblist.c:3343
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1720 ../finch/gntprefs.c:261
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:376
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:639
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:647 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:541
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2966
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3154
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3371
#: ../pidgin/gtkblist.c:3831 ../pidgin/gtkprefs.c:2056
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"

#: ../finch/gntblist.c:1734
msgid "On Mobile"
msgstr "No celular"

#: ../finch/gntblist.c:2035 ../pidgin/gtkdocklet.c:582
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: ../finch/gntblist.c:2042 ../pidgin/gtkdocklet.c:583
msgid "Saved..."
msgstr "Salvo..."

#: ../finch/gntblist.c:2496 ../finch/gntplugin.c:352 ../finch/gntui.c:100
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:717 ../pidgin/gtkplugin.c:715
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"

#: ../finch/gntblist.c:2650 ../finch/gntblist.c:2655
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/Desbloquear"

#: ../finch/gntblist.c:2651 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: ../finch/gntblist.c:2652 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../finch/gntblist.c:2657
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário ou o apelido da pessoa para quem você deseja Bloquear/ "
"Desbloquear."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
#: ../finch/gntblist.c:2660 ../finch/gntblist.c:2711 ../finch/gntblist.c:2837
#: ../finch/gntcertmgr.c:89 ../finch/gntconn.c:137 ../finch/gntnotify.c:80
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 ../libpurple/account.c:1117
#: ../libpurple/account.c:1436 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1786
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:402
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:300 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:317
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:334 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:351
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:283
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:300
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:317
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:334
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:581
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:675
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6206
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1306
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1832
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:741
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:992
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3563
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3574 ../pidgin/gtkcertmgr.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:766 ../pidgin/gtkdialogs.c:905
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:997 ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../finch/gntblist.c:2706 ../pidgin/gtkdialogs.c:761
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensagem instantânea"

#: ../finch/gntblist.c:2708 ../pidgin/gtkdialogs.c:763
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa para quem você deseja mandar "
"mensagens instantâneas."

#: ../finch/gntblist.c:2759
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: ../finch/gntblist.c:2771 ../pidgin/gtkblist.c:1036
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: ../finch/gntblist.c:2773
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
"Por favor digite a URL do bate-papo no qual você gostaria de ingressar."

#: ../finch/gntblist.c:2775 ../finch/gntnotify.c:394
msgid "Join"
msgstr "Entrar"

#: ../finch/gntblist.c:2834 ../pidgin/gtkdialogs.c:994
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver."

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2882 ../finch/gntpounce.c:459 ../pidgin/gtkpounce.c:802
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../finch/gntblist.c:2888
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."

#: ../finch/gntblist.c:2893
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/Desbloquear..."

#: ../finch/gntblist.c:2898
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entrar em um bate-papo..."

#: ../finch/gntblist.c:2903 ../finch/gntconv.c:611
msgid "View Log..."
msgstr "Ver Log..."

#: ../finch/gntblist.c:2908
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: ../finch/gntblist.c:2913
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vazios"

#: ../finch/gntblist.c:2920
msgid "Offline buddies"
msgstr "Amigos desconectados"

#: ../finch/gntblist.c:2927
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: ../finch/gntblist.c:2932
msgid "By Status"
msgstr "Por status"

#: ../finch/gntblist.c:2937 ../pidgin/gtkblist.c:4322
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: ../finch/gntblist.c:2942
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamanho do histórico"

#: ../finch/gntblist.c:2953
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

#: ../finch/gntblist.c:2958 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:649
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:984
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"

#: ../finch/gntblist.c:2968 ../finch/plugins/grouping.c:255
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"

#: ../finch/gntcertmgr.c:85 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importação de certificado"

#: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Especifique um nome de host"

#: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado."

#: ../finch/gntcertmgr.c:96 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"O arquivo %s não pôde ser importado.\n"
"Verifique que este arquivo pode ser acessado e que ele está no formato PEM.\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:98 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Erro ao importar certificado"

#: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Falha ao importar certificado X.509"

#: ../finch/gntcertmgr.c:109 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Selecione um certificado PEM"

#: ../finch/gntcertmgr.c:126 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Falha ao exportar para o arquivo %s.\n"
"Verifique se você tem permissão de escrita na pasta de destino\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:128 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Erro ao exportar certificado"

#: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Falha ao exportar certificado X.509"

#: ../finch/gntcertmgr.c:158 ../pidgin/gtkcertmgr.c:298
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exportar certificado PEM X.509"

#: ../finch/gntcertmgr.c:187
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificado de %s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:194
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome usual: %s\n"
"\n"
"Impressão digital SHA1:\n"
"%s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:197
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificado SSL do host"

#: ../finch/gntcertmgr.c:232 ../pidgin/gtkcertmgr.c:371
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja deletar o certificado de %s?"

#: ../finch/gntcertmgr.c:235 ../pidgin/gtkcertmgr.c:373
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirmação de remoção de certificado"

#: ../finch/gntcertmgr.c:292 ../pidgin/gtkcertmgr.c:613
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gerenciador de certificados"

#. Creating the user splits
#: ../finch/gntcertmgr.c:297 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:694
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1223
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 ../pidgin/gtkcertmgr.c:446
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"

#: ../finch/gntcertmgr.c:314 ../finch/gntnotify.c:388 ../pidgin/gtkconv.c:1675
#: ../pidgin/gtkdebug.c:832
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Close button
#: ../finch/gntcertmgr.c:323 ../finch/gntft.c:253 ../finch/gntnotify.c:182
#: ../finch/gntplugin.c:220 ../finch/gntplugin.c:413 ../finch/gntpounce.c:750
#: ../finch/gntroomlist.c:275 ../finch/gntstatus.c:216
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:417 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:400
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:385
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2377
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:129
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desconectado."

#: ../finch/gntconn.c:130
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O Finch não tentará reconectar esta conta até que você corrija o erro e "
"reative a mesma."

#: ../finch/gntconn.c:139
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Re-ativar conta"

#: ../finch/gntconn.c:156
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr "A conta desconectou-se e você não está mais neste bate-papo. Você "
"entrará automaticamente no bate-papo quando a conta reconectar-se. "

#: ../finch/gntconv.c:159
msgid "No such command."
msgstr "Comando inexistente."

#: ../finch/gntconv.c:163 ../pidgin/gtkconv.c:495
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe:  Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
"comando."

#: ../finch/gntconv.c:168 ../pidgin/gtkconv.c:501
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."

#: ../finch/gntconv.c:173 ../pidgin/gtkconv.c:508
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."

#: ../finch/gntconv.c:176 ../pidgin/gtkconv.c:511
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."

#: ../finch/gntconv.c:180 ../pidgin/gtkconv.c:516
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."

#: ../finch/gntconv.c:188
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque você não está conectado."

#: ../finch/gntconv.c:268
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:291
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:296 ../finch/gntconv.c:882 ../pidgin/gtkconv.c:3540
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está digitando..."

#: ../finch/gntconv.c:315
msgid "You have left this chat."
msgstr "Você saiu deste bate-papo."

#: ../finch/gntconv.c:433 ../pidgin/gtkconv.c:1381
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Gravação de histórico iniciada. A partir de agora, as mensagens desta "
"conversa serão gravadas."

#: ../finch/gntconv.c:437 ../pidgin/gtkconv.c:1389
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Gravação de histórico parada. A partir de agora, as mensagens dessa conversa "
"não serão gravadas."

#: ../finch/gntconv.c:523
msgid "Send To"
msgstr "Enviar para"

#: ../finch/gntconv.c:568
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"

#: ../finch/gntconv.c:574
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar tela"

#: ../finch/gntconv.c:578 ../finch/gntprefs.c:191
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Exibir marcações de tempo"

#: ../finch/gntconv.c:596
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Adicionar ação de usuário..."

#: ../finch/gntconv.c:615
msgid "Enable Logging"
msgstr "Ativar histórico"

#: ../finch/gntconv.c:621
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Ativar sons"

#: ../finch/gntconv.c:835
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-RESPOSTA> "

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:970
msgid "List of users:\n"
msgstr "Lista de usuários:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1132 ../pidgin/gtkconv.c:340
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opções de depuração suportadas são:  version"

#: ../finch/gntconv.c:1168 ../pidgin/gtkconv.c:392
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."

#: ../finch/gntconv.c:1171 ../pidgin/gtkconv.c:395
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1244 ../pidgin/gtkconv.c:7942
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
"estivesse usando um comando."

#: ../finch/gntconv.c:1247 ../pidgin/gtkconv.c:7945
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ação&gt;:  Envia uma ação do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo."

#: ../finch/gntconv.c:1250 ../pidgin/gtkconv.c:7948
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;:  Envia várias informações de depuração para a conversa "
"atual."

#: ../finch/gntconv.c:1253 ../pidgin/gtkconv.c:7951
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Limpa a janela de conversa."

#: ../finch/gntconv.c:1256 ../pidgin/gtkconv.c:7957
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda num comando específico."

#: ../finch/gntconv.c:1259
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Exibe a lista dos usuários que estão no bate-papo."

#: ../finch/gntconv.c:1264
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plug-ins: Mostra a janela de plug-ins."

#: ../finch/gntconv.c:1267
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra a lista de amigos."

#: ../finch/gntconv.c:1270
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra a janela de contas."

#: ../finch/gntconv.c:1273
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra a janela de depuração."

#: ../finch/gntconv.c:1276
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências"

#: ../finch/gntconv.c:1279
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra a janela de status salvos."

#: ../finch/gntdebug.c:231 ../pidgin/gtkconv.c:945 ../pidgin/gtkconv.c:2681
#: ../pidgin/gtkdebug.c:219 ../pidgin/gtkft.c:543
msgid "Unable to open file."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo."

#: ../finch/gntdebug.c:271 ../finch/gntui.c:98 ../pidgin/gtkdebug.c:689
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de depuração"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:292 ../pidgin/gtkdebug.c:751
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../finch/gntdebug.c:303
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrar:"

#: ../finch/gntdebug.c:309 ../pidgin/gtkdebug.c:760
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../finch/gntft.c:120 ../pidgin/gtkft.c:229
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos"

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:125 ../finch/gntft.c:212 ../finch/gntui.c:99
#: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:761
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"

#: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:645
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:652
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:659
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../finch/gntft.c:217
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

#: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:666
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:217 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:380
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:808
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:812
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:971
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:631 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:641
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:649
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:540
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2853
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:822
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2754
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3817
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3315
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4206
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 ../pidgin/gtkblist.c:3415
#: ../pidgin/gtkblist.c:3429 ../pidgin/gtkblist.c:3431
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:990 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1134
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../finch/gntft.c:227
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"

#: ../finch/gntft.c:234
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências concluídas"

#: ../finch/gntft.c:248 ../finch/gntroomlist.c:272
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../finch/gntft.c:321 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:934
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando o começo da transferência"

#: ../finch/gntft.c:388 ../pidgin/gtkft.c:163 ../pidgin/gtkft.c:1015
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"

#: ../finch/gntft.c:390 ../pidgin/gtkft.c:1017
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: ../finch/gntft.c:436 ../pidgin/gtkft.c:134
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#: ../finch/gntft.c:447
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

#: ../finch/gntft.c:447
msgid "Received"
msgstr "Recebido"

#: ../finch/gntft.c:448 ../pidgin/gtkft.c:160 ../pidgin/gtkft.c:1080
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"

#: ../finch/gntft.c:450
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O arquivo foi salvo como %s."

#: ../finch/gntft.c:457
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

#: ../finch/gntft.c:457
msgid "Receiving"
msgstr "Recebendo"

#: ../finch/gntlog.c:184
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversas em %s no %s"

#: ../finch/gntlog.c:187
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversas com %s no %s"

#: ../finch/gntlog.c:230 ../pidgin/gtklog.c:503
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../finch/gntlog.c:270 ../pidgin/gtklog.c:550
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Eventos do sistema só serão gravados se a preferência \"Gravar todas as "
"mudanças de estados no log do sistema\" estiver ativada."

#: ../finch/gntlog.c:274 ../pidgin/gtklog.c:554
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"As mensagens instantâneas somente serão gravadas se a preferência \"Gravar "
"todas as mensagens instantâneas\" estiver ativada."

#: ../finch/gntlog.c:277 ../pidgin/gtklog.c:557
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Os bate-papos só serão gravadas se a preferência \"Gravar todos os bate-papos"
"\" estiver ativada."

#: ../finch/gntlog.c:283 ../pidgin/gtklog.c:566
msgid "No logs were found"
msgstr "Nenhum histórico foi encontrado"

#: ../finch/gntlog.c:330 ../pidgin/gtklog.c:646
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamanho total do histórico:"

#. Search box *********
#: ../finch/gntlog.c:338
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rolagem/Pesquisa"

#: ../finch/gntlog.c:382 ../pidgin/gtklog.c:716
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversas no %s"

#: ../finch/gntlog.c:390 ../finch/gntlog.c:448 ../pidgin/gtklog.c:724
#: ../pidgin/gtklog.c:799
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas com %s"

#: ../finch/gntlog.c:473 ../pidgin/gtklog.c:824
msgid "System Log"
msgstr "Histórico do sistema"

#: ../finch/gntnotify.c:165
msgid "Emails"
msgstr "Emails"

#: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:226
msgid "You have mail!"
msgstr "Você tem email!"

#: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:533
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"

#: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:540
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: ../finch/gntnotify.c:202
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."

#: ../finch/gntnotify.c:226 ../pidgin/gtknotify.c:352
msgid "New Mail"
msgstr "Novo email"

#: ../finch/gntnotify.c:291 ../pidgin/gtknotify.c:972
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informações de %s:"

#: ../finch/gntnotify.c:292 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:973
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações do amigo"

#: ../finch/gntnotify.c:382 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../finch/gntnotify.c:391 ../pidgin/gtkconv.c:1636
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../finch/gntnotify.c:397 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3525
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: ../finch/gntnotify.c:400
msgid "(none)"
msgstr "(nome)"

#: ../finch/gntnotify.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../finch/gntplugin.c:84 ../finch/gntplugin.c:93
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"

#: ../finch/gntplugin.c:84
msgid "loading plugin failed"
msgstr "falha ao carregar o plug-in"

#: ../finch/gntplugin.c:93
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "falha ao descarregar o plug-in"

#: ../finch/gntplugin.c:139
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Site da web: %s\n"
"Nome do arquivo: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:197
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "O plug-in precisa estar carregado antes que você possa configurá-lo."

#: ../finch/gntplugin.c:245
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plug-in"

#: ../finch/gntplugin.c:266
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Erro ao carregar o plug-in"

#: ../finch/gntplugin.c:267
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "O arquivo selecionado não é um plug-in válido."

#: ../finch/gntplugin.c:268
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Favor abrir a janela de depuração e tentar novamente para ver a mensagem de "
"erro exata."

#: ../finch/gntplugin.c:331
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Selecione um plug-in para instalar"

#: ../finch/gntplugin.c:357
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Você pode (des)ativar plug-ins a partir da lista abaixo."

#: ../finch/gntplugin.c:408
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalar plug-in..."

#: ../finch/gntplugin.c:418
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Plug-in"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:524 ../finch/gntplugin.c:531 ../finch/gntprefs.c:264
#: ../finch/gntui.c:103 ../pidgin/gtkdocklet.c:718 ../pidgin/gtkprefs.c:2180
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../finch/gntpounce.c:193 ../pidgin/gtkpounce.c:256
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Favor digitar o amigo que terá a ação."

#: ../finch/gntpounce.c:338 ../pidgin/gtkpounce.c:524
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova ação de usuário"

#: ../finch/gntpounce.c:338 ../pidgin/gtkpounce.c:524
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar ação de usuário"

#: ../finch/gntpounce.c:343
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a ação"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:346 ../finch/gntstatus.c:456
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: ../finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome do amigo:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:386 ../pidgin/gtkpounce.c:592
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Executar quando o amigo..."

#: ../finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Conectar"

#: ../finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Desconectar"

#: ../finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Ficar ausente"

#: ../finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Voltar da ausência"

#: ../finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Tornar-se inativo"

#: ../finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Não estiver mais inativo"

#: ../finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Começar a digitar"

#: ../finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pausar ao digitar"

#: ../finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Parar de digitar"

#: ../finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Enviar uma mensagem"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:426 ../pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: ../finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir uma janela de MI"

#: ../finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Exibir notificação popup"

#: ../finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar uma mensagem"

#: ../finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar um comando"

#: ../finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar um som"

#: ../finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Executar apenas quando meu status não for Disponível"

#: ../finch/gntpounce.c:462 ../pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"

#: ../finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"

#: ../finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Você não tem nenhuma conta."

#: ../finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Você precisa criar uma conta antes de poder criar uma ação de usuário."

#: ../finch/gntpounce.c:674 ../pidgin/gtkpounce.c:1108
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ação sobre %s de %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:708 ../finch/gntui.c:96 ../pidgin/gtkpounce.c:1337
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Ações de usuário"

#: ../finch/gntpounce.c:817 ../pidgin/gtkpounce.c:1436
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1438
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s pausou ao digitar para você (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:819 ../pidgin/gtkpounce.c:1440
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectou (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:820 ../pidgin/gtkpounce.c:1442
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:821 ../pidgin/gtkpounce.c:1444
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:822 ../pidgin/gtkpounce.c:1446
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:823 ../pidgin/gtkpounce.c:1448
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectou (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:824 ../pidgin/gtkpounce.c:1450
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se tornou inativo (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:825 ../pidgin/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:826 ../pidgin/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:845 ../pidgin/gtkpounce.c:1455
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!"

#: ../finch/gntprefs.c:92
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "A partir do uso do teclado"

#: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:2061
msgid "From last sent message"
msgstr "A partir da última mensagem enviada"

#: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:948 ../pidgin/gtkprefs.c:956
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2060 ../pidgin/gtkprefs.c:2074
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../finch/gntprefs.c:184
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Exibir tempo de inatividade"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Exibir amigos desconectados"

#: ../finch/gntprefs.c:192
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar amigos de que você está digitando"

#: ../finch/gntprefs.c:198 ../finch/plugins/gnthistory.c:153
msgid "Log format"
msgstr "Formato do histórico:"

#: ../finch/gntprefs.c:199 ../finch/plugins/gnthistory.c:143
msgid "Log IMs"
msgstr "Gravar MIs"

#: ../finch/gntprefs.c:200 ../finch/plugins/gnthistory.c:144
msgid "Log chats"
msgstr "Gravar bate-papos"

#: ../finch/gntprefs.c:201
msgid "Log status change events"
msgstr "Gravar mudanças de status no histórico do sistema"

#: ../finch/gntprefs.c:207
msgid "Report Idle time"
msgstr "Mostrar tempo de inatividade"

#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Change status when idle"
msgstr "Mudar status após inatividade"

#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de alterar o status"

#: ../finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status to"
msgstr "Mudar status para"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:1046 ../pidgin/gtkprefs.c:2147
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: ../finch/gntprefs.c:260 ../finch/plugins/gnthistory.c:151
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1617 ../pidgin/gtkprefs.c:2158
msgid "Logging"
msgstr "Históricos"

#: ../finch/gntrequest.c:381
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Você deve preencher todos os campos necessários."

#: ../finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos necessários estão sublinhados."

#: ../finch/gntrequest.c:640
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ainda não implementado."

#: ../finch/gntrequest.c:745 ../pidgin/gtkrequest.c:1553
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1599
msgid "Save File..."
msgstr "Salvar arquivo..."

#: ../finch/gntrequest.c:745 ../pidgin/gtkrequest.c:1554
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1600
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir arquivo..."

#: ../finch/gntrequest.c:762
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolher Localização..."

#: ../finch/gntroomlist.c:208
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Aperte 'Enter' para pesquisar mais salas desta categoria."

#: ../finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Obter"

#. Create the window.
#: ../finch/gntroomlist.c:285 ../finch/gntui.c:101 ../pidgin/gtkroomlist.c:530
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#: ../finch/gntsound.c:96 ../pidgin/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Amigo conecta"

#: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo desconecta"

#: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa entra no bate-papo"

#: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do bate-papo"

#: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Você fala no bate-papo"

#: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no bate-papo"

#: ../finch/gntsound.c:106 ../pidgin/gtksound.c:73
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"

#: ../finch/gntsound.c:367 ../pidgin/gtksound.c:309
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Falha no GStreamer"

#: ../finch/gntsound.c:368 ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado."

#: ../finch/gntsound.c:722 ../finch/gntsound.c:808 ../pidgin/gtkprefs.c:1741
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1830 ../pidgin/gtkprefs.c:2003
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"

#: ../finch/gntsound.c:735
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Selecionar arquivo de som..."

#: ../finch/gntsound.c:910
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de som"

#: ../finch/gntsound.c:921
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"

#: ../finch/gntsound.c:960 ../pidgin/gtkprefs.c:1868
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../finch/gntsound.c:963
msgid "Console Beep"
msgstr "Bipe do console"

#: ../finch/gntsound.c:964 ../pidgin/gtkprefs.c:1872
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../finch/gntsound.c:965
msgid "No Sound"
msgstr "Sem sons"

#: ../finch/gntsound.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1863
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#: ../finch/gntsound.c:972
msgid "Method: "
msgstr "Método:"

#: ../finch/gntsound.c:979
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"

#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:987 ../pidgin/gtkprefs.c:1894
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de som"

#: ../finch/gntsound.c:988
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa ganhar foco"

#: ../finch/gntsound.c:996 ../pidgin/gtkprefs.c:946 ../pidgin/gtkprefs.c:958
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1901 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../finch/gntsound.c:997 ../pidgin/gtkprefs.c:1899
msgid "Only when available"
msgstr "Somente quando disponível"

#: ../finch/gntsound.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1900
msgid "Only when not available"
msgstr "Somente quando não disponível"

#: ../finch/gntsound.c:1005
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume(0-100):"

#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1024 ../pidgin/gtkprefs.c:1929
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"

#: ../finch/gntsound.c:1026 ../pidgin/gtkprefs.c:1988
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../finch/gntsound.c:1026
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:2007
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: ../finch/gntsound.c:1048 ../pidgin/gtkprefs.c:2011
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: ../finch/gntsound.c:1051 ../pidgin/gtkprefs.c:2015
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: ../finch/gntstatus.c:138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\""

#: ../finch/gntstatus.c:141
msgid "Delete Status"
msgstr "Remover status"

#: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Status salvos"

#: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:321
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1396
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:747
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:171
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
#: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1079 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1587
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1605 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1615
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1630
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1635 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:245
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1639
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1653
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1667
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1683
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:699 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:705
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:711 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:717
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:722 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:727
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2856
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2959
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2965
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2971
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5667
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5899
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5915
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5922
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5929
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3338
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3344
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3350
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3429
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1554
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3817
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1001
msgid "Message"
msgstr "Mensagem:"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: ../finch/gntstatus.c:301
msgid "Invalid title"
msgstr "Título inválido"

#: ../finch/gntstatus.c:302
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status."

#: ../finch/gntstatus.c:310
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado duplicada"

#: ../finch/gntstatus.c:311
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Favor digitar um título diferente para o status."

#: ../finch/gntstatus.c:452
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"

#: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../finch/gntstatus.c:479
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"

#: ../finch/gntstatus.c:528
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar status"

#: ../finch/gntstatus.c:570
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Usar status diferente para as seguintes contas"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:604
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvar e usar"

#: ../finch/gntui.c:97
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"

#: ../finch/gntui.c:102 ../pidgin/gtkprefs.c:2149
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "Status"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erro ao carregar o plug-in."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Não foi possível encontrar o servidor X"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Não foi possível encontrar a janela"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"O plug-in não pôde ser carregado porque este não foi compilado com suporte ao "
"X11."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plug-in da área de transferência"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quando o conteúdo da área de transferência mudar, estes serão "
"disponbilizados ao X, caso possível."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s conectou"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s desconectou"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s te enviou uma mensagem"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s mencionou seu apelido em %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s enviou uma mensagem em %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Amigo conecta/desconecta"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "Você recebeu uma MI"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguém fala num bate-papo"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificação com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Também emitir som!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URGENT na janela de terminal."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plug-in para notificações do tipo \"torradeira\""

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:114 ../pidgin/plugins/history.c:125
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:172 ../pidgin/plugins/history.c:153
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "O plug-in mensagens recentes requer que os históricos estejam ativados"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:173 ../pidgin/plugins/history.c:154
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Os históricos podem ser ativados em Ferramentas -> Preferências -> "
"Históricos.\n"
"\n"
"Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar as "
"mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:217
msgid "GntHistory"
msgstr "GntMensagens recentes"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:219 ../pidgin/plugins/history.c:197
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:220 ../pidgin/plugins/history.c:198
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plug-in irá inserir a última conversa "
"na conversa atual."

#: ../finch/plugins/grouping.c:42 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:740
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: ../finch/plugins/grouping.c:44 ../finch/plugins/grouping.c:145
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2081
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5717
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:171 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:178
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:293
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3156 ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkblist.c:3415 ../pidgin/gtkblist.c:3807
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:561 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: ../finch/plugins/grouping.c:117 ../pidgin/gtkblist.c:3451
msgid "Online Buddies"
msgstr "Amigos Conectados"

#: ../finch/plugins/grouping.c:117
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amigos Desconectados"

#: ../finch/plugins/grouping.c:127
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectados/Desconectado"

#: ../finch/plugins/grouping.c:168
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

#: ../finch/plugins/grouping.c:217
msgid "No Grouping"
msgstr "Sem Agrupamento"

#: ../finch/plugins/grouping.c:257 ../finch/plugins/grouping.c:258
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Última menção"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
#: ../finch/plugins/lastlog.c:100
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:122
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastLog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plug-in de busca de mensagens"

#: ../libpurple/account.c:887
msgid "accounts"
msgstr "contas"

#: ../libpurple/account.c:1063 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:204
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:473
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se."

#: ../libpurple/account.c:1097
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:1104
msgid "Enter Password"
msgstr "Digite a senha"

#: ../libpurple/account.c:1109
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"

#: ../libpurple/account.c:1144 ../libpurple/connection.c:118
#: ../libpurple/connection.c:191
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plug-in de protocolo faltando para %s"

#: ../libpurple/account.c:1146 ../libpurple/connection.c:121
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"

#: ../libpurple/account.c:1357 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: ../libpurple/account.c:1370
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: ../libpurple/account.c:1402
msgid "Original password"
msgstr "Senha original"

#: ../libpurple/account.c:1410
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

#: ../libpurple/account.c:1418
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: ../libpurple/account.c:1425
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

#: ../libpurple/account.c:1433
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha."

#: ../libpurple/account.c:1464
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar informações do usuário para %s"

#: ../libpurple/account.c:1467 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"

#: ../libpurple/account.c:1938 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1019
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:812
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2077
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2094
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 ../pidgin/gtkft.c:166
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1348
#: ../libpurple/blist.c:1558 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3442 ../pidgin/gtkblist.c:6317
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: ../libpurple/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"

#: ../libpurple/certificate.c:558
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NÃO COINCIDE)"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:562
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s enviou este certificado de uso único:"

#: ../libpurple/certificate.c:563
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nome usual: %s %s\n"
"Impressão digital (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:568
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verificação de certificado de uso único"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:894
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autoridades de certificação"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1062
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Cache dos pares SSL"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1193
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Aceitar certificado de %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1199
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verificação do certificado SSL"

#. Number of actions
#: ../libpurple/certificate.c:1208
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: ../libpurple/certificate.c:1209 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:103
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:249
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"

#: ../libpurple/certificate.c:1210
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Ver certificado..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1311
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"O certificado enviado por \"%s\" é auto-assinado. Ele não pode ser "
"verificado automaticamente."

#: ../libpurple/certificate.c:1329
#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "A cadeia de certificados enviada para %s não é válida."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
#: ../libpurple/certificate.c:1337 ../libpurple/certificate.c:1407
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Erro no certificado SSL"

#: ../libpurple/certificate.c:1338
msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Cadeia de certificado inválida"

#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1359
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este certificado "
"não pode ser validado."

#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1382
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""
"O certificado raiz que expediu este certificado não é conhecido pelo Pidgin."

#: ../libpurple/certificate.c:1399
#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"A cadeia de certificado apresentada por %s não tem uma assinatura digital "
"válida vinda da Autoridade de Certificação do qual ele diz ter uma "
"assinatura."

#: ../libpurple/certificate.c:1408
msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Assinatura de autoridade de certificação inválida"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1434
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"O certificado enviado por \"%s\" diz vir de \"%s\". Isto significa que você "
"pode não estar conectando ao serviço que pensa estar."

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1896
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nome usual: %s\n"
"\n"
"Impressão digital (SHA1): %s\n"
"\n"
"Data de ativação: %s\n"
"Data de expiração: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1905
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informações do certificado"

#: ../libpurple/connection.c:120
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: ../libpurple/connection.c:193
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erro ao desregistrar"

#: ../libpurple/connection.c:347
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectou"

#: ../libpurple/connection.c:377
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectou"

#: ../libpurple/connection.c:530 ../libpurple/plugin.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2397
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:377
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:329
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../libpurple/conversation.c:170
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."

#: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s."

#: ../libpurple/conversation.c:174
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é muito extensa."

#: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:294
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:337
msgid "Unable to send message."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem."

#: ../libpurple/conversation.c:1231
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: ../libpurple/conversation.c:1234
msgid "_Send Message"
msgstr "Envia_r mensagem"

#: ../libpurple/conversation.c:1640
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1643
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1753
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você mudou seu apelido para %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1773
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1848
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1851
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:586
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Falha ao obter conexão: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:598
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Falha ao obter nome: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:612
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Não foi possível obter nome do serv: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:86
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está rodando pelo motivo listado abaixo"

#: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: ../libpurple/dnsquery.c:532
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Não foi possível criar novo processo de resolução\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:537
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Não foi possível enviar pedido para o processo de resolução\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:570 ../libpurple/dnsquery.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao resolver %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573 ../libpurple/dnsquery.c:733
#: ../libpurple/dnsquery.c:851
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Erro ao resolver %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao ler do processo de resolução:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:599
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "Fim de arquivo ao ler resposta do processo de resolução"

#: ../libpurple/dnsquery.c:783
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Falha ao criar thread: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:784
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo desconhecido"

#: ../libpurple/ft.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:214
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao gravar em %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:218
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acessar %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:254
msgid "Directory is not writable."
msgstr "O diretório não permite gravações."

#: ../libpurple/ft.c:269
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."

#: ../libpurple/ft.c:279
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Não foi possível enviar um diretório."

#: ../libpurple/ft.c:288
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"

#: ../libpurple/ft.c:348
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:355
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"

#: ../libpurple/ft.c:398
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"

#: ../libpurple/ft.c:402
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Um arquivo está disponível para download de:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: ../libpurple/ft.c:437
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s está pedindo para enviar %s"

#: ../libpurple/ft.c:490
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"

#: ../libpurple/ft.c:511
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"

#: ../libpurple/ft.c:523
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s"

#: ../libpurple/ft.c:700
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência de %s completa"

#: ../libpurple/ft.c:703
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de arquivo completa"

#: ../libpurple/ft.c:1138
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Você cancelou a transferência de %s"

#: ../libpurple/ft.c:1143
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de arquivo cancelada"

#: ../libpurple/ft.c:1201
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"

#: ../libpurple/ft.c:1206
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo"

#: ../libpurple/ft.c:1263
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou."

#: ../libpurple/ft.c:1265
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Execute o comando num terminal"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"aim\", se ativado."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"gg\", se ativado."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"icq\", se ativado."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"msnim\", se ativado."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"sip\", se ativado."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"ymsgr\", se ativado."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"aim\" a"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"gg\" a"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"icq\" a"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"irc\" a"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"msnim\" a"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"sip\" a"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"ymsgr\" a"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"aim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"gg\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"icq\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"irc\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"msnim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"sip\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"xmpp\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"ymsgr\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando usado para lidar com este tipo de URL deve ser "
"executado num terminal."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"msnim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"ymsgr\""

#: ../libpurple/log.c:183
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O gerador de histórico não tem funções de leitura</"
"font></b>"

#: ../libpurple/log.c:597
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:611
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"

#: ../libpurple/log.c:625
msgid "Old flat format"
msgstr "Antigo formato linear"

#: ../libpurple/log.c:850
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "A gravação desta conversa falhou."

#: ../libpurple/log.c:1293
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1377
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1379
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1437 ../libpurple/log.c:1570
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Não foi possível encontrar o caminho do histórico!</"
"b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1449 ../libpurple/log.c:1579
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1511
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:360
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s."

#: ../libpurple/plugin.c:375
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este plug-in não definiu um ID."

#: ../libpurple/plugin.c:443
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Versão incompatível do plug-in %d (era esperado %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:460
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versão errada da interface binária %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:477
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "O plug-in não implementa todas as funções requeridas"

#: ../libpurple/plugin.c:542
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plug-in requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plug-in e "
"tente novamente."

#: ../libpurple/plugin.c:547
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Não foi possível carregar o plug-in."

#: ../libpurple/plugin.c:569
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plug-in requerido %s não pôde ser carregado."

#: ../libpurple/plugin.c:573
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in."

#: ../libpurple/plugin.c:663
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s requer %s, mas este não foi descarregado com sucesso."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Aceitar automaticamente"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Aceita pedidos de transferência de arquivo de usuários selecionados "
"automaticamente."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"A transferência de arquivo aceita automaticamente \"%s\" (de \"%s\") está "
"concluída."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceitar concluído"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:171
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:173
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir configurações do auto-aceitar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:175
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:176 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1496
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2336
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5999
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6054
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6281
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6351 ../libpurple/request.h:1401
#: ../libpurple/request.h:1411
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:179
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:180
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceitar automaticamente"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rejeitar automaticamente"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:196
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Auto-aceitar transferências de arquivos..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:226
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Caminho para salvar os arquivos\n"
"(Favor digitar o caminho completo)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:231
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr ""
"Rejeitar automaticamente transferências de usuários fora da minha lista de "
"amigos"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar com um popup quando uma transferência de arquivo aceita "
"automaticamente for concluída\n"
"(apenas quando não há conversa com o remetente)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1830
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1860
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1671
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1701
msgid "Notes"
msgstr "Anotações"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Digite suas anotações abaixo..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Alterar anotações..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Anotações em amigos"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Guarda anotações em amigos específicos."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Adiciona a opção de guardar anotações em amigos na sua lista de amigos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Teste da cifra"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testa as cifras que vêm com a libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemplo do DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Plug-in de exemplo do DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Controle por arquivo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "C'riador de ina'tividade"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir tempo inativo da conta"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma de suas contas está inativa."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Redefinir"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente. Isto localiza o plug-in "
"servidor e chama os comandos registrados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor. Isto registra os comandos "
"IPC."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:228
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Configuração da ocultação de mensagens de entrada/saída"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Tamanho mínimo da sala"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:238
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Limite de inatividade de usuário (em minutos)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ocultador de entrada/saída"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:272
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Esconde mensagens supérfluas de entrada/saída."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:274
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este plug-in esconde mensagens de entrada/saída em grandes salas, exceto para "
"aqueles usuários que estão participando ativamente de uma conversa."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499
msgid "(UTC)"
msgstr "(Greenwich)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554
msgid "User is offline."
msgstr "O usuário está desconectado."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-resposta enviada:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectou."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) não ter sido enviada(s)."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desconectado do servidor."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Atualmente, você está desconectado. Nenhuma mensagem será recebida até que "
"você conecte-se."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625
msgid "Message could not be sent."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2699
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2855
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2712
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2860
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2724
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2864
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2738
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2869
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2750
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2873
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2877
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2881
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2837
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuração geral da leitura de históricos"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2841
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos rápidos de tamanho"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2845
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilizar heurística de nome"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2851
msgid "Log Directory"
msgstr "Diretório dos históricos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2910
msgid "Log Reader"
msgstr "Leitor de históricos"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2914
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de "
"históricos."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2918
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros clientes "
"de mensagens instantâneas. Atualmente, isto inclui o Adium, o MSN Messenger "
"e o Trillian.\n"
"\n"
"AVISO: Este plug-in ainda está em testes e pode travar freqüentemente. Use-o "
"por sua conta e risco!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plug-ins do Mono"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega plug-ins do .NET com o Mono."

#: ../libpurple/plugins/newline.c:57
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Adicionar quebra de linha nos Mensageiros Instantâneos"

#: ../libpurple/plugins/newline.c:61
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Adicionar quebra de linha em bate-papos"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:104
msgid "New Line"
msgstr "Nova linha"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:106
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Adiciona uma linha vazia no começo das mensagens exibidas."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:107
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Adiciona uma linha vazia no começo de cada mensagem, de modo que o resto da "
"mensagem apareça abaixo do nome do usuário na janela de conversa."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulação de mensagens desconectadas"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as "
"ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" está desconectado. Você deseja salvar o resto das mensagens como uma "
"ação e enviá-las automaticamente quando \"%s\" conectar-se novamente?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensagem desconectada"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Você pode alterar/excluir a ação a partir da caixa de diálogo `Ações de "
"usuário'"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:675
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:547
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:270
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:675
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:547
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Salvar mensagens offline como ações"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plug-ins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Perl."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo psíquico"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Faz com que mensagens de conversa apareçam quando os outros usuários "
"começarem a redigir uma mensagem para você. Isto funciona com o AIM, ICQ, "
"XMPP, Sametime e com o Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Você sente uma perturbação na Força..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários da minha lista de amigos"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "Desativar quando ausente"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Exibir mensagens de notificação nas conversas"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Focar conversas quando o usuário digitar algo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:753
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:756
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:758
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plug-in trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."

#. Scheme name
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:910
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:731
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificados X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:994
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:997
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:999
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:816
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:819
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:821
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:54
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s não está mais ausente."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:66
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se tornou inativo."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:68
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s não está mais inativo."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectou."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:95
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar quando"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:98
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O amigo ficar _ausente"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:101
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O amigo ficar _inativo"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Amigo conecta/de_sconecta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:152
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do status do amigo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:155
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:158
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
"ausente ou inativo."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plug-ins Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Tcl."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar "
"plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging for more information."
msgstr ""
"A biblioteca do Apple Bonjour para Windows não foi encontrada. Veja o FAQ em "
"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging para maiores informações."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está "
"rodando?"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:698
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:633
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:394
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:701
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:628
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1010
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1372
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2266
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1055
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:401
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:707
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta do AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:710
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta do XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:508
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:510
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:651
msgid "Purple Person"
msgstr "Pessoa púrpura"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:429
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s fechou a conversa."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:479
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:544
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:589
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:766
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:784
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:683
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Não foi possível abrir socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:693
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Erro ao definir as opções do socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:719
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Não foi possível vincular socket à porta"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:729
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Não foi possível escutar no socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1908
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1908
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
"fornecido é inválido."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Erro de token"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Não foi possível obter o token.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:267 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:274
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:268
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:275
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de amigos salva com sucesso"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:303 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:304
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Não foi possível carregar lista de amigos"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar lista de amigos..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:382
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Preencha os campos de registro."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não conferem."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:399
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:413
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "O registro foi concluído com sucesso!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:776
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:981
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:984
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1772
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:488 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:781
msgid "Password (retype)"
msgstr "Senha (redigitar)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786
msgid "Enter current token"
msgstr "Digite o token atual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Current token"
msgstr "Token atual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:505
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1056
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3839
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648
msgid "Year of birth"
msgstr "Ano de nascimento"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1600
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:237
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1098
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Male or female"
msgstr "Homem ou mulher"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:654
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Only online"
msgstr "Apenas conectado"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar amigos"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:664
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Favor digitar seu critério de busca abaixo"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Preencha os campos."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Sua senha atual é diferente da senha que você especificou."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:728
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Mudar senha da conta do Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Senha alterada com sucesso!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:771
msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:796
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:801
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:881 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:882
msgid "Add to chat..."
msgstr "Adicionar ao bate-papo..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1013
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2083
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:29
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:37
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2834
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 ../libpurple/status.c:156
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:545 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1086
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1016 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:544
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:358
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2087
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5745
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:181 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:285
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3719
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3793 ../libpurple/status.c:159
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:549 ../pidgin/gtkprefs.c:2070
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1087
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1119
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2753
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1048 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1122
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2260
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2446
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3747
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1061 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1131
msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de nascimento"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3948
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Não foi possível exibir os resultados da busca."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Páginas amarelas do Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1174
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1217
msgid "No matching users found"
msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1314 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1469
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Não foi possível ler do socket"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de amigos transferida"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Sua lista de amigos foi transferida do servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1407
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista de amigos enviada"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1408
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1517 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "Connection failed."
msgstr "Falha na conexão."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652
msgid "Add to chat"
msgstr "Adicionar ao bate-papo"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1682
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome do bate-papo:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1933
msgid "Chat error"
msgstr "Erro no bate-papo"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1934
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2019
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Não conectado ao servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar amigos..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2048
msgid "Change password..."
msgstr "Alterar senha..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2054
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Enviar lista de amigos para o servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2058
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Transferir lista de amigos do servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2062
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Remover lista de amigos do servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2066
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2070
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2174
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2175
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2229
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuário do Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1572
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:509
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1561
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1280
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico atual é: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:513
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1284
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:298
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:339
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:318
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1110
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1514
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1565
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferência de arquivo falhou"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:299
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:340
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:169
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:633 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:662
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2539
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desconectou"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:260
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:272 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:496
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:311
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:332
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1346
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:402
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:354
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:295
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2199
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1335
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3778
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1915
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2984
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 ../pidgin/gtkstatusbox.c:686
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:342
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte a SSL indisponível"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:355
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:313
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:469
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1825
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Não foi possível criar socket"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:437
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1331
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível conectar ao host"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:628 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2533
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:798
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1401
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1508
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:801
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1404
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1406
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:939
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plug-in do protocolo IRC que é menos ruim"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:965 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:371
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2357
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2197
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6747
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5783
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1356
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2099
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:968 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2362
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2202
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6750
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5788
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2143
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1867
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:971
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:977 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:365
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1225
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:985
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:192
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago"
msgstr "Banir no %s por %s, definido %ld segundos atrás"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:217
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Banir em %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:232
msgid "End of ban list"
msgstr "Fim da lista de banidos"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Você foi banido do %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:247
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Não foi possível banir %s: a lista de usuários banidos está cheia"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:349
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:350
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:351
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3737
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1435
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:377
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Atualmente em"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:382
msgid "Idle for"
msgstr "Inativo por"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:385
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:389
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adjetivo definidor:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:389
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:473
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:475
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s apagou o tópico."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:483
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:501
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "O servidor IRC recebeu uma mensagem que não foi entendida."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:523
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuários em %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:630
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta do comando Time"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:631
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "O horário local do servidor IRC é:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:642
msgid "No such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:656
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Apelido ou canal inexistente"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:681
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:737
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:738
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:854
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:859 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:882
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:970 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:971
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apelido inválido"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:972
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele contém "
"caracteres inválidos."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:977
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele "
"contém caracteres inválidos."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1016
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1016
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1041
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Você saiu do canal%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1085
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1087
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1178
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Não foi possível entrar em %s: Registro requerido"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1106
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Não foi possível entrar no canal"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1213
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Este usuário ou canal está temporariamente indisponível."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1225
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensagem]:  Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso "
"queira retornar do estado de ausência."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de operador do canal "
"de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de voice do canal "
"de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). "
"Você precisa ser um operador do canal para isso."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;usuário&gt; [sala]:  Convida alguém para entrar no canal "
"especificado, ou no canal atual."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
"necessário."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
"necessário."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
"ser operador do canal para isso."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
"servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;usuário|canal&gt;: Define ou remove um "
"modo de usuário ou canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para um "
"usuário (ao contrário de um canal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Lista os usuários que estão no canal atualmente."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"me &lt;ação&gt;:  Envia uma notícia para um usuário ou canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de operador do canal para "
"alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensagem&gt;:  Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
"pode usar tal comando."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensagem]:  Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
"com uma mensagem opcional."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
"nenhum usuário tenha sido especificado)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
"um usuário (ao contrário de um canal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Manda um comando puro para o servidor."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
"ser operador do canal para isso."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Vê ou altera o tópico do canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou remove um modo de usuário."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [apelido]: envia um pedido CTCP VERSION para um usuário"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de voice do canal para "
"alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
"pode usar tal comando."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;apelido&gt;:  Exibe informações de um usuário que está "
"desconectado."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:523
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:524
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:524
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:636
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:643 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:143
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:735
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:145
#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:146
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comando ad-hoc falhou"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:182
msgid "execute"
msgstr "execute"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:55
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi "
"encontrado."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:60
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Você requer TLS/SSL, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado. "

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:125
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:328
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:535
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:729
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. "
"Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:331
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:537
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:538
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:731
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:732
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação via texto puro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:489
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:662
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1064
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1091
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:127
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:551
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:745
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:936
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:961
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1037
msgid "SASL error"
msgstr "Erro de SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:306
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1256
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4184
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1000
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:307
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1268
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1012
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:308
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1271
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:311
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1319
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:312
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1316
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:313
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1322
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1328
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1332
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1231
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1343
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1387
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:320
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1390
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1399
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:323
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1287
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1669
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3786
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:324
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:190 ../pidgin/gtkblist.c:3427
#: ../pidgin/gtkplugin.c:582 ../pidgin/gtkprefs.c:688
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:752
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard do XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:990
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:994
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operacional"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005
msgid "Last Activity"
msgstr "Última atividade"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007
msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Informações da localização de serviços"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009
msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Itens da localização de serviços"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011
msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Endereçamento de Stanza estendido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Bate-papo multiusuário"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015
msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Informações estendidas de presença em bate-papos multiusuário"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017
msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "Bytestreams In-Band"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019
msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Comandos ad-hoc"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021
msgid "PubSub Service"
msgstr "Serviço PubSub"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Bytestreams via SOCKS5"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025
msgid "Out of Band Data"
msgstr "Suporte a dados 'out of band'"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027
msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029
msgid "In-Band Registration"
msgstr "Registro 'In-Band'"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "User Location"
msgstr "Localização do usuário"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "User Avatar"
msgstr "Imagem de exibição do usuário"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Notificações do status do bate-papo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037
msgid "Software Version"
msgstr "Versão do software"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
msgid "Stream Initiation"
msgstr "Inicialização de fluxoOrientação"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043
msgid "User Mood"
msgstr "Humor do usuário"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "User Activity"
msgstr "Atividade do usuário"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047
msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Recursos do usuário"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "Negociação de sessão criptografada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "User Tune"
msgstr "Música do usuário"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Troca de itens da lista de amigos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Reachability Address"
msgstr "Endereço de contato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil do usuário"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "Jingle Audio"
msgstr "Áudio do Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063
msgid "User Nickname"
msgstr "Apelido do usuário"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065
msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "ECI UDP do Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067
msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "ECI TCP do Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069
msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "UDP puro do Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Jingle Video"
msgstr "Vídeo do Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Discagem a tom do Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:915
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Message Receipts"
msgstr "Recibos de mensagem"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:917
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Publicação de chave pública"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:919
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "User Chatting"
msgstr "Notificação de bate-papos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "User Browsing"
msgstr "Notificação de onde está navegando"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:923
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "User Gaming"
msgstr "Notificação do que está jogando"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:925
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1085
msgid "User Viewing"
msgstr "Notificação do que está assistindo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:927
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1618
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1089
msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Criptografia de Stanza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:931
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Entity Time"
msgstr "Informações de horário"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1093
msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Entrega atrasada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Objetos de dados colaborativos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:937
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Compartilhamento e repositório de arquivos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:939
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "Serviço de descoberta STUN para o Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Negociação de sessão criptografada simplificada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:943
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Hop Check"
msgstr "Verificação de saltos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2960
msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:963
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:209
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1103
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1274
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1008
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1307
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1014
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3838
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1423
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1423
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1992
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1996
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2004
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2011
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)requisitar autorização"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2020
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Parar de monitorar a presença"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2035
msgid "Log In"
msgstr "Conectar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2039
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2085
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para bate-papo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2089
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2091
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5921
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3349
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
msgid "JID"
msgstr "ID Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2262
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2451
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3748
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2294
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os seguintes são os resultados da sua busca"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2379
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Encontre um contato digitando critérios de busca nos campos abaixo. Nota: "
"Todos os campos suportam caracteres coringa (%)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2399
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "A consulta ao serviço de diretório falhou"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2400
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Não foi possível consultar o servidor do serviço de diretório."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2434
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruções do servidor: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2441
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Preencha um ou mais campos para procurar um usuário XMPP que satisfaça este "
"critério."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2461
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3760
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2470
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2471
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Pesquisar por usuários XMPP"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2472
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:177
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5667
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:474
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2487
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Diretório inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2504
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Digite um diretório de usuários"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2505
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selecione um diretório de usuários para procurar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2508
msgid "Search Directory"
msgstr "Diretório de Pesquisa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5401
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1057
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Apelido:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:227
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:234
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um apelido de sala válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:240
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Apelido de sala inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:401
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:410
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
msgid "Unable to configure"
msgstr "Não foi possível configurar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:425
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração de sala"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:426
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:475
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:544
msgid "Registration error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:632
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:683
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:694
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter lista de salas"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:742
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar num servidor de conferência"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:790
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:324
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:354
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:401
msgid "Ping timeout"
msgstr "Tempo limite de ping excedido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:451
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:491
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de leitura"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:528
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:403
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2594
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2626
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:585
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Não foi possível criar socket"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:635
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID do XMPP inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:642
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:720
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:726
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:728
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:729
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registro efetuado com sucesso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:737
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registro falhou"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:756
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:758
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Desregistro efetuado com sucesso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:767
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:768
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Desregistro falhou"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:934
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:935
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está registrado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1022
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3840
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal (CEP)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1049
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:988
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Unregister"
msgstr "Desregistrar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1049
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1052
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1060
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1061
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrar nova conta do XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1071
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1067
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modificar registro de conta em %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1068
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrar nova conta em %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1071
msgid "Change Registration"
msgstr "Mudar registro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1180
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erro ao desregistrar conta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Conta desregistrada com sucesso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializando SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:408
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:360
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2001
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5715
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Both"
msgstr "Ambas"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "To"
msgstr "Para"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nenhuma (Para pendente)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1521
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1640
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1654
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1668
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:181
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1225
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656
msgid "Now Listening"
msgstr "Ouvindo agora"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1641
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1669
msgid "Mood Text"
msgstr "Humor (texto)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1615
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1643
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1657
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir que chamem sua atenção"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1689
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista da música"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1690
msgid "Tune Title"
msgstr "Título da música"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1691
msgid "Tune Album"
msgstr "Álbum da música"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1692
msgid "Tune Genre"
msgstr "Gênero da música"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentário da música"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Tune Track"
msgstr "Faixa da música"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Tune Time"
msgstr "Duração da música"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1696
msgid "Tune Year"
msgstr "Ano da música"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
msgid "Tune URL"
msgstr "URL da música"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1713
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha alterada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1720
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar a senha"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1778
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1784
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1785
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Alterar senha do XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1785
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1799
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6502
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1309
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1010
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir informações de usuário..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1804
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6513
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1305
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1006
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar senha..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1809
msgid "Search for Users..."
msgstr "Pesquisar por Usuários..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Bad Request"
msgstr "Requisição inválida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Recurso não implementado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Gone"
msgstr "Saiu"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1991
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item não encontrado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID do XMPP em formato inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1916
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Não aceitável"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não permitido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento requerido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatário indisponível"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1928
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro requerido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1930
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1932
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1934
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecarregado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1936
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscrição requerida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requisição inesperada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1948
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização abortada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1950
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação da autorização incorreta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1952
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1954
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorização inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falha temporária na autenticação"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na autenticação"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo de namespace inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1981
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1983
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:350
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1985
msgid "Host Gone"
msgstr "Host fora do ar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1987
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host desconhecido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1989
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereçamento impróprio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1993
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1995
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1999
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hosts não compatíveis"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2003
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de normas"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão remota"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2007
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitação de recursos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2009
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2011
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outro host"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2013
msgid "System Shutdown"
msgstr "Desligamento do sistema"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2015
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição indefinida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2017
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação não suportada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2019
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2021
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão não suportada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2023
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal-formado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2025
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro no fluxo XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2110
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Não foi possível banir usuário %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2130
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2135
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Não foi possível filiar usuário %s como \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2159
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr ""
"Não foi possível chamar a atenção de %s, pois nada é conhecido sobre ele(a)."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2267
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr ""
"Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar "
"desconectado."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2298
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr ""
"Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4167
msgid "Buzz"
msgstr "Chamar a atenção"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:308
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4168
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s chamou sua atenção!"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4168
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Chamando a atenção de %s..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configura uma sala de bate-papo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configura uma sala de bate-papo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Sai da sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registra com uma sala de bate-papo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou mudar o tópico."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;usuário&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: define a "
"filiação do usuário com a sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;usuário&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Define o "
"cargo do usuário na sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2398
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Convida o usuário para a sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join:  &lt;sala&gt; [senha]: Entra num bate-papo neste servidor."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuário&gt; [motivo]:  Expulsa um usuário da sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2415
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
"outro usuário."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:       Verifica conexão com usuário/componente/servidor."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4191
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""
"buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:205 ../pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:213
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Requerer SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:217
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forçar SSL antigo (porta 5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:222
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não-criptografados"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:227
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3475
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2105
msgid "Connect port"
msgstr "Porta de conexão"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:231
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3472
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2139
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1863 ../pidgin/gtkaccount.c:811
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor de conexão"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:236
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy de transferência de arquivo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s saiu da conversa."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:162
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:276
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:279
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erro de mensagem do XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:408
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:198
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro ao processar XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:453
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:535
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar nova sala"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:536
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
"configurações padrão?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:543
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceitar padrões"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:585
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no bate-papo %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1018
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta "
"transferência de arquivos."

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1019
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1020
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1089
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha no envio de arquivo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1082
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1084
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1086
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo "
"informações de presença deste usuário"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1101
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um "
"arquivo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1117
msgid "Select a Resource"
msgstr "Selecione um recurso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:195
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Editar humor do usuário"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:196
msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Favor selecionar seu humor na lista."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
msgid "Set"
msgstr "Definir"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:206
msgid "Set Mood..."
msgstr "Definir humor..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir apelido do usuário"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Favor digitar seu novo apelido."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de "
"contatos, é recomendável escolher algo apropriado."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir apelido..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
msgid "Select an action"
msgstr "Selecione uma ação"

#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:782
msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "Falha ao obter catálogo de endereços do MSN"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronização da lista de amigos em %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lista local está dentro do grupo \"%s\", mas não está na lista do "
"servidor. Você deseja adicionar este amigo?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja "
"adicionar este amigo?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Não foi possível processar mensagem"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do cliente)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:46
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de email inválido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "Usuário inexistente"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Você já está conectado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:59
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Apelido inválido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Lista cheia"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:760
msgid "User is offline"
msgstr "Usuário está desconectado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Você já está nesse modo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Usuário já está na lista oposta"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Excesso de grupos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "O usuário não está no grupo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Não foi possível remover o grupo zero"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Você tentou adicionar um usuário a um grupo que não existe"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Acessos demais a um FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Not logged in"
msgstr "Desconectado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Serviço temporariamente indisponível"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desativado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pares está fora do ar"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a conexão"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "O usuário está muito ativo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Excesso de sessões"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Conta do Passport não verificada"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Arquivo de amigos mal formado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor ocupado demais"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1422
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1448
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desconectado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inválido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:128 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:129
msgid "Nudge"
msgstr "Chamar a atenção"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:129 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130
#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s chamou sua atenção!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:129 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Chamando a atenção de %s..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:170 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:171
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Seu novo apelido é longo demais."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:296 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:279
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina seu apelido."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:297 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:280
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:315 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:298
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone de casa."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:332 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:315
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:349 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:332
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone móvel."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:364 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:347
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:365 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:348
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos "
"enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:371 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:354
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:355
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:388 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:371
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Esta conta do Hotmail pode não estar ativa."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:414 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:397
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:416 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:399
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:679 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:567
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Número de Telefone Residencial"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:683 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:571
msgid "Work Phone Number"
msgstr "Número de Telefone do Trabalho"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:687 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:575
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Número de Telefone Celular"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:710 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:594
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3134
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:716 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:598
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2840
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1483
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1483
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3136
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3830
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:721 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:602
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3144
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3842
msgid "On the Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:606
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3148
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3848
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. savable
#. should be user_settable some day
#. independent
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:745
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:170
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:746
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:764 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:634
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Definir apelido..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:769 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:639
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Definir número de telefone de casa..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:773 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:643
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Definir número de telefone do trabalho..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:777 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:647
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Definir número de telefone móvel..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:783 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:653
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:788 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:658
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:799 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:669
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir caixa de entrada do Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:823 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:693
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:833 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:703
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3426
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _bate-papo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:871 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:742
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
"SSL suportada."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:901 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:772
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1685 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2028
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1526
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1869
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter perfil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1751
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1592 ../pidgin/plugins/convcolors.c:371
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:372
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1758
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1599
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:125
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:222
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1760
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1601
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1761
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1602
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1083
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:802
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1175
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1766 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1958
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1964 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1971
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1607
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1799
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1805
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1812
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1892
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1898 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1905
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1913 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1920
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1613
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1733
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1739
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1746
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1754
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1761
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1789
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1630
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1791
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1632
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1792
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1633
msgid "Interests"
msgstr "Interesses"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1634
msgid "Pets"
msgstr "Animais de estimação"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1635
msgid "Hometown"
msgstr "Cidade natal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1636
msgid "Places Lived"
msgstr "Locais em que viveu"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1796
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1637
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1797
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1638
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1639
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1799 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1980
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1986
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1640
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1821
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1827
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1657
msgid "Contact Info"
msgstr "Informações do contato"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1817
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1658
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1820
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1661
msgid "Significant Other"
msgstr "Parceiro(a)"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1821
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1662
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone doméstico"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1822
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1663
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefone doméstico 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1823
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1664
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3830
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1665
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Celular pessoal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1825
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1666
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax doméstico"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1826
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1667
msgid "Personal Email"
msgstr "Email pessoal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1668
msgid "Personal IM"
msgstr "MI Pessoal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1670
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversário de casamento"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1845
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1686
msgid "Work"
msgstr "Negócios"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1847
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1688
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Título de trabalho"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1848
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1689
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3851
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1849
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1690
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1850
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1691
msgid "Profession"
msgstr "Profissão"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1851
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1692
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefone do trabalho"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1852
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1693
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefone 2 do trabalho"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1853
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1694
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço de trabalho"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1854
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1695
msgid "Work Mobile"
msgstr "Celular de trabalho"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1855
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1696
msgid "Work Pager"
msgstr "Pager de trabalho"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1856
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1697
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax de trabalho"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1857
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1698
msgid "Work Email"
msgstr "Email de trabalho"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1858
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1699
msgid "Work IM"
msgstr "MI de trabalho"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1859
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1700
msgid "Start Date"
msgstr "Data de início"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1929 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1935
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1942 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1949
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1770
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1776
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1783
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1790
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1994
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1835
msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2005
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1846
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2029
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1870
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O usuário não criou um perfil público."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2030
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1871
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode significar "
"que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não criou um perfil "
"público."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2034
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1875
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhuma informação no perfil do usuário. "
"Provavelmente o usuário não existe."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2042
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1883
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1247
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do Perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2329 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2331
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in de protocolo do Windows Live Messanger"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2366
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2206
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2371
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2211
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Servidor do método HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2376
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2216
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Exibir emoticons personalizados"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2384
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2224
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: chama a atenção do usuário"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:71
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Falha ao conectar"

#. we must have failed!
#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:124
msgid ""
"Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
"response"
msgstr ""
"Autenticação do Windows Live ID: Não foi possível encontrar token de "
"autenticação na resposta do servidor"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:171
msgid "Windows Live ID authentication Failed"
msgstr "A autenticação do Windows Live ID falhou"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s não é um grupo válido."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:935
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:387
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:534
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:339
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:194
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s em %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:513
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s chamou sua atenção!"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:840
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Erro desconhecido (%d)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:841
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4481
msgid "Unable to add user"
msgstr "Não foi possível adicionar usuário"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:901
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Não foi possível adicionar usuário em %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:504
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Não foi possível bloquear usuário em %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:909
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:508
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Não foi possível permitir usuário em %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:917
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:516
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:926
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:525
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s não é uma conta do Passport válida."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:931
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:530
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Serviço temporariamente indisponível."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1336
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:898
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Não foi possível renomear grupo"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1391
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:953
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Não foi possível remover grupo"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:2008
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
#: ../libpurple/protocols/msnp9/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:324
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:369
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:402
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:64
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:167
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:191
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:204
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:247
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:272
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:307
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:338
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1565
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
msgid "Unable to connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escrita"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de leitura"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de conexão do servidor %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:301
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Nosso protocolo não é suportado pelo servidor."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:354
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:306
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro ao processar HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:358
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:310
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:155
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Você conectou de outro local."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:316
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e "
"tentar novamente."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:370
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:322
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:375
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:327
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Não foi possível autenticar: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:381
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:333
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar "
"e tentar novamente."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:403
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:405
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:355
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:357
msgid "Handshaking"
msgstr "Negociando"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:404
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:356
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:406
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:358
msgid "Starting authentication"
msgstr "Iniciando autenticação"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:407
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:359
msgid "Getting cookie"
msgstr "Recebendo o cookie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:409
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:361
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando o cookie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:410
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:362
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:406
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:411
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo limite foi atingido:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "A mensagem não foi enviada (isso não é permitido enquanto invisível):"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:423
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:427
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro de conexão ocorreu:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:426
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:431
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque estamos enviando muito rapidamente:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:430
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:435
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque não podemos estabelecer uma sessão "
"com o servidor. Isto é provavelmente um problema do mesmo, tente novamente "
"em alguns minutos:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:437
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:442
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:445
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:450
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:262
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:331
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos."

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:713
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:653
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Não foi possível adicionar \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:716
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:655
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "O nome de usuário especificado é inválido."

#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:546
msgid "Has you"
msgstr "Tem você"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2170
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2172
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo MSN"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Cifra não encontrada"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "A cifra RC4 não pôde ser encontrada"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113
msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Atualize sua versão do libpurple para uma que tenha suporte a RC4 (>= "
"2.0.1). O plug-in do MySpace não será carregado."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:345
msgid "Reading challenge"
msgstr "Lendo negociação de criptografia"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:355
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Tamanho inesperado de challenge criptográfico vindo do servidor"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:359
msgid "Logging in"
msgstr "Conectando"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1331
#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr ""
"Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados nos últimos %d "
"segundos)"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1374
msgid "New mail messages"
msgstr "Novas mensagens de email"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1375
msgid "New blog comments"
msgstr "Novos comentários no blog"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1376
msgid "New profile comments"
msgstr "Novos comentários no perfil"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1377
msgid "New friend requests!"
msgstr "Novos pedidos de amizade!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1378
msgid "New picture comments"
msgstr "Novos comentários nas fotos"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1408
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1594
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Sem nome de usuário definido"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1595
msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Parece que você não tem um nome de usuário do MySpace."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1596
msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Você gostaria de definir um agora? (Nota: ISTO NÃO PODERÀ SER MODIFICADO!)"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1620
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1548
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1855
#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1877
#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s Sua senha é %d caracteres, maior que o tamanho máximo esperado de %d para "
"o MySpaceIM. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
"e tente novamente."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1900
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Erro do MySpace"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2078
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2112
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Falha ao adicionar amigo"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2078
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "O comando 'addbuddy' falhou."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2112
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2357
msgid "persist command failed"
msgstr "O comando 'persist' falhou"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2217
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Usuário não existe: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2219
msgid "User lookup"
msgstr "Procurar usuário"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2338
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2357
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2379
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Falha ao remover amigo"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2338
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "O comando 'delbuddy' falhou"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2379
msgid "blocklist command failed"
msgstr "O comando 'blocklist' falhou"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2493
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Condição de entrada inválida"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2548
msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Buffer de leitura cheio (2)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2591
msgid "Unparseable message"
msgstr "Mensagem impossível de ser processada"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2662
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Não foi possível conectar ao host: %s (%d)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2840
msgid "IM Friends"
msgstr "Amigos de MI"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2940
#, c-format
msgid ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr ""
"%d amigos foram adicionados ou atualizados do servidor (incluindo amigos que "
"já estavam na lista de amigos do servidor)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2941
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Adicionar contatos do servidor"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2993
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3057
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Adicionar amigos do MySpace.com"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2994
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Falha ao importar amigos"

#. TODO: find out how
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3050
msgid "Find people..."
msgstr "Encontrar pessoas..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3053
msgid "Change IM name..."
msgstr "Alterar nome da conversa..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3354
msgid "myim URL handler"
msgstr "Suporte a URLs myim"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3355
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar uma conta adequada do MySpace para abrir esta URL "
"myim."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3356
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Ative a conta do MySpace correta e tente novamente."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3479
msgid "Show display name in status text"
msgstr "Exibir apelido na mensagem de status"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3482
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Exibir frase na mensagem de status"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3487
msgid "Send emoticons"
msgstr "Enviar emoticons"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3492
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolução da tela (pontos por polegada)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3495
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Tamanho base da fonte (pontos)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:790
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1164
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3018
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:138
msgid "Headline"
msgstr "Frase"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:153
msgid "Song"
msgstr "Música"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:162
msgid "Total Friends"
msgstr "Total de amigos"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:180
msgid "Client Version"
msgstr "Versão do cliente"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:570
msgid "No username set"
msgstr "Nenhum nome de usuário definido"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:577
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:671
msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Por favor, escolha um nome de usuário"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:578
msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Por favor, entre um nome de usuário para chegar sua disponibilidade:"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:658
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:659
msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Esse nome de usuário está disponível. Você gostaria de adotá-lo?"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:660
msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "UMA VEZ DEFINIDO, ESTE NÂO PODE SER MODIFICADO!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:672
msgid "This username is unavailable."
msgstr "Este nome de usuário está indisponível."

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:673
msgid "Please try another username:"
msgstr "Por favor, tente outro nome de usuário:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:221
msgid "Zap"
msgstr "Dar choque"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s te deu um choque!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Dando um choque em %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
msgid "Whack"
msgstr "Bater"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s bateu em você!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Batendo em %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58
msgid "Torch"
msgstr "Queimar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s queimou você!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Queimando %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62
msgid "Smooch"
msgstr "Beijar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63
#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s te beijou!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63
#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Beijando %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66
msgid "Hug"
msgstr "Abraçar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66
#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s te abraçou!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67
#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Abraçando %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70
msgid "Slap"
msgstr "Dar tapa"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s te deu um tapa!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Dando um tapa em %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:74
msgid "Goose"
msgstr "Beliscar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75
#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s te beliscou!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75
#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Beliscando %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:80
msgid "High-five"
msgstr "Cumprimentar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81
#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s te cumprimentou!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81
#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Cumprimentando %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:86
msgid "Punk"
msgstr "Tirar onda"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87
#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s tirou onda de você!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87
#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Tirando onda de %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:96
msgid "Raspberry"
msgstr "Dar língua"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97
#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s te deu língua!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97
#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Dar língua para %s..."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Não foi possível escrever na rede"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Não foi possível ler da rede"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferência não encontrada"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferência inexistente"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com este nome já existe"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "A senha expirou"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desativada"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sua conta foi desativada porque muitas senhas inválidas foram digitadas."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Você digitou um nome de usuário incorreto"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão do protocolo incompatível"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuário bloqueou você"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
"mesmo tempo"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "A conexão falhou (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário "
"(%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a "
"conferência (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro "
"ao criar a pasta (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na "
"lista do servidor (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Não foi possível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Não foi possível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Não foi possível criar conferência (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telefone"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Personal Title"
msgstr "Tratamento"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4178
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para conversa"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Você deseja entrar na conversa?"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2028
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2085
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
"enviar."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2185
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
"servidor em que você deseja conectar."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2522
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3536
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3538
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3563
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3567
msgid "Server port"
msgstr "Porta do servidor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:62
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2505
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2673
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 ../libpurple/proxy.c:609
#: ../libpurple/proxy.c:1161 ../libpurple/proxy.c:1270
#: ../libpurple/proxy.c:1376 ../libpurple/proxy.c:1529
msgid "Server closed the connection."
msgstr "O servidor encerrou a conexão."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:398
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 ../libpurple/proxy.c:621
#: ../libpurple/proxy.c:1173 ../libpurple/proxy.c:1282
#: ../libpurple/proxy.c:1388 ../libpurple/proxy.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"A conexão com o servidor foi perdida: \n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:401
#: ../libpurple/proxy.c:1190 ../libpurple/proxy.c:1295
#: ../libpurple/proxy.c:1400 ../libpurple/proxy.c:1490
#: ../libpurple/proxy.c:1554
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4456
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "O usuário remoto recusou seu pedido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562
msgid "Direct IM established"
msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s tentou te enviar um arquivo %s, mas nós só permitimos arquivos de até %s "
"pelo MI Direto. Tente usar a transferência de arquivos.\n"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:349
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está falando "
"deve estar usando uma codificação diferente da esperada. Se você sabe qual a "
"codificação que ele está usando, você pode especificá-la nas opções "
"avançadas de conta para a sua conta do AIM/ICQ.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:458
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando "
"codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:640 ../pidgin/gtkutils.c:2444
#: ../pidgin/gtkutils.c:2474
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:336
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone de exibição"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:652
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6123
msgid "Get File"
msgstr "Receber arquivo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexão direta do ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "AP User"
msgstr "Usuário AP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Nihilist"
msgstr "Niilista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 antigo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:692
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança ativada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:698
msgid "Video Chat"
msgstr "Bate-papo com vídeo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "iChat AV"
msgstr "AV do iChat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo ao vivo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5893
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para conversa"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5928
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:184
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:289
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3152 ../libpurple/status.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:557 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:839
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3744
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1210
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:846
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2945
msgid "Warning Level"
msgstr "Nível de alerta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:856
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentário do amigo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:996
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível conectar ao servidor de autenticação:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível conectar ao servidor BOS:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Username sent"
msgstr "Nome de usuário enviado"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1049
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1078
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizando a conexão"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossível efetuar login: Não foi possível conectar como %s porque o nome "
"de usuário é inválido. Nomes de usuário têm que ser um endereço de email "
"válido, ou têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números "
"e espaços, ou conter apenas números."

#. Unregistered screen name
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1392
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2127
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuário inválido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1398
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1112
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2149
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorreta."

#. Suspended account
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1402
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1406
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1410
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1419
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#. client too old
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1414
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
"s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1456
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1479
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A chave SecurID digitada é inválida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Digite o SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1493
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1495
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2335
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5998
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6280 ../libpurple/request.h:1401
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1534
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar "
"o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1537
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1581
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1578
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1677
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1710
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1766
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Não foi possível inicializar conexão"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2256
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de "
"amigos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2286
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor me autorize!"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2326
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2334
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2461
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5370
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:991
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2333
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2461
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos com "
"o seguinte motivo:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2462
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2469
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2477
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2485
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2493
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2514
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2520
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2525 ../pidgin/gtkroomlist.c:320
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2526
msgid "_Decline"
msgstr "_Rejeitar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2650
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2659
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2668
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi excedido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2677
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2686
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado(a)."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2695
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2850
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2850
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2855
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2919
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motivo desconhecido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2853
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2919
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2950
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2955
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2990
msgid "Available Message"
msgstr "Mensagem de 'Disponível':"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3282
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha "
"caracteres inválidos.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3446
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
"taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3531
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Você foi desconectado da sala %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3766
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3796
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3841
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3852
msgid "Division"
msgstr "Divisão"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3853
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3855
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3858
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3914
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem pop-up"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3954
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "O seguinte nome de usuário está associado com %s"
msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3985
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4006
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4008
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4041
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
"requisitado difere do original."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois este é inválido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4045
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
"requisitado é muito extenso."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4047
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Não foi possível mudar endereço de email porque já existe um "
"pedido pendente para esse nome de usuário."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4049
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este já "
"possui muitos nomes de usuário associados a ele."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4051
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este é "
"inválido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4053
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4055
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4063
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4249
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
"conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Não foi possível definir perfil AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4521
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4535
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
"para você."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
"para você."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4540
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4584
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
"truncado para você."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
"truncado para você."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4589
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4662
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
"Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter "
"apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4664
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5139
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5154
msgid "Unable To Add"
msgstr "Não foi possível adicionar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4783
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4784
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Os servidores AIM não estão conseguindo enviar sua lista de amigos no "
"momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4980
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4982
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5227
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5137
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua "
"lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5137
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5152
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5151
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5285
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você "
"deseja adicioná-lo?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5293
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5366
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5367
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5370
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo: \n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5371
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5407
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5520
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
"imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5682
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5687
msgid "Away Message"
msgstr "Mensagem de ausência"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5687
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(obtendo)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5887
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Link para a loja de música do iTunes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5995
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentário do amigo %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário do amigo:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6043
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6047
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6053
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6088
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Ver informações do AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6094
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentário do amigo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6102
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver mensagem de status"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6115
msgid "Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6137
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar autorização"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6196
msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6199
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Disponível na Web (você vai receber SPAM ao ativar isto!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6204
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opções de privacidade do ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6225
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a maiusculização e os "
"espaços."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6278
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6327
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6328
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
"direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Encontrar amigo por email"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6346
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Pesquisar por um amigo pelo endereço de email"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6350
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6508
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6519
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Mudar Senha (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6523
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6533
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Definir opções de privacidade..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6540
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6544
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Mostrar o endereço de Email registrado atualmente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6548
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Mudar o endereço de Email registrado atualmente..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6555
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6566
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Procurar por amigos por informações"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6754
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Sempre usar o proxy do servidor AIM/ICQ para transferências de arquivo\n"
"(mais lento, mas não revela seu endereço IP)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:699
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:784
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentando conectar a %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:858
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentando conectar pelo servidor proxy."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1035
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Informação primária"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Introdução pessoal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "Número do QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "País/Região"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Estado"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Signo do horóscopo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Signo do zodíaco"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Tipo sangüíneo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Universidade"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Número do celular"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de telefone"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Aquário"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Peixes"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Áries"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Touro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Gêmeos"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Câncer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Leão"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Virgem"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Libra"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpião"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagitário"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricórnio"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Rato"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Boi"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Coelho"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Dragão"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Serpente"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Cavalo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Carneiro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Macaco"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Galo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Cão"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Porco"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:522
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:523
msgid "Modify my information"
msgstr "Modificar minhas informações"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:524
msgid "Update my information"
msgstr "Atualizar minhas informações"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:548
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Suas informações foram atualizadas"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:601
#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""
"A definição de rostos personalizados não é suportada no momento. Favor "
"escolher uma imagem de %s."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:618
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:631
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Rosto do QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:112
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Você rejeitou o pedido de %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
msgid "Input your reason:"
msgstr "Digite seu motivo:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Rejeitar pedido"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:117
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Desculpe, você não faz meu tipo..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "Falha ao adicionar amigo com pedido de autenticação"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Você removeu um amigo com sucesso"

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "Você foi removido da lista de contatos de seu amigo com sucesso"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "O usuário %d precisa de autenticação"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
msgid "Input request here"
msgstr "Digite o pedido aqui"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Você quer ser meu amigo?"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:119
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418
#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "Você adicionou %d à lista de contatos"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515
msgid "QQid Error"
msgstr "Erro no QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516
msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid inválido"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "ID do Grupo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Criador"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Descrição do grupo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Autenticação"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "Qun do QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please enter external group ID"
msgstr "Favor digitar o ID externo do grupo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Você só pode procurar por grupos permanentes do QQ\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126
#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "O usuário %d solicitou entrada no grupo %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:196
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Motivo: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:281
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:367
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operação do Qun QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:104
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "Seu pedido de entrada no grupo %d foi rejeitado pelo administrador %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "Seu pedido de entrada no grupo %d foi aprovado pelo administrador %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257
#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "Você [%d] saiu do grupo \"%d\""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291
#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "Você [%d] foi adicionado(a) ao grupo \"%d\""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Este grupo foi adicionado à sua lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not a member"
msgstr "Não sou um membro"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Sou um membro"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Estou solicitando entrada"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Sou o administrador"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Status desconhecido"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Este grupo não permite a entrada de outros"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
msgid "You have successfully left the group"
msgstr "Você saiu do grupo com sucesso"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Autorização de grupo do QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258
msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "Seu pedido de autorização foi aceito pelo servidor QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329
msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "Você digitou um ID de grupo fora dos limites aceitos"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja sair deste Qun?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Observação: Se você for o criador,\n"
"esta operação apagará este Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Código [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Erro na operação de grupo"

#. we want to see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:99
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Você deseja aprovar o pedido?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:113
msgid "Enter your reason:"
msgstr "Digite seu motivo:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:211
msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "Você alterou o membro do Qun com sucesso"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:281
msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "Você alterou as informações do Qun com sucesso"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:368
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Você criou um Qun com sucesso"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:370
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Você deseja definir os detalhes do Qun agora?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:374
msgid "Setup"
msgstr "Definir"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432
msgid "System Message"
msgstr "Mensagem do sistema"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
msgid "Failed to send IM."
msgstr "Falha ao enviar mensagem."

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:88
msgid "Keep alive error"
msgstr "Erro de keep-alive"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Error requesting login token"
msgstr "Erro ao solicitar token de conexão"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:490
msgid "Unable to login. Check debug log."
msgstr "Não foi possível conectar, verifique o log de depuração."

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:493
msgid "Unable to login"
msgstr "Não foi possível fazer o login"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:140 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:158
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:238
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1195
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:550
msgid "Unable to connect."
msgstr "Não foi possível conectar."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:187
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Desconhecido-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:212
msgid "TCP Address"
msgstr "Endereço TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:214
msgid "UDP Address"
msgstr "Endereço UDP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:243
msgid "Level"
msgstr "Nível"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:374
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome inválido"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Atualmente online</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:441
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Última atualização</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tipo de conexão:</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>IP do Servidor</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:447
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Meu IP público:</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Hora de conexão:</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Último IP a conectar</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:454
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Última hora de conexão</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:458
msgid "Login Information"
msgstr "Informações de conexão"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534
msgid "Set My Information"
msgstr "Mudar minhas informações"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:540
msgid "Show Login Information"
msgstr "Exibir informações de conexão"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:561
msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "Sair deste Qun QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585
msgid "Block this buddy"
msgstr "Bloquear este amigo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:726 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:728
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Plug-in do protocolo QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753
msgid "Connect using TCP"
msgstr "Conectar usando TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:310
msgid "Socket error"
msgstr "Erro de socket"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:321
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Não foi possível ler do socket"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d recusou o arquivo %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739
msgid "File Send"
msgstr "Envio de arquivo"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d cancelou a transferência de %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:124
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexão perdida"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:133
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Falha ao conectar: não houve resposta"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:111
msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "Deseja adicionar este amigo?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:168
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Você foi adicionado por %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Você deseja adicioná-lo?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179
#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "%s te adicionou [%s] à sua lista de contatos."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:195
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "O usuário %s rejeitou seu pedido"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:215
#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "O usuário %s aprovou seu pedido"

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:241
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s deseja te adicionar [%s] como amigo"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:242
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensagem: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:264
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s não está na sua lista de amigos"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:420
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conexão fechada (escrevendo)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1297
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informações do grupo %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1299
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informações do catálogo de endereços do Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1331
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar grupo para conferência"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1341
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter informações do catálogo de endereços do Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1508
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando requisição"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1513
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando a aceitação da requisição"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1518
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Requisição aceita, enviando dados de conexão"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1523
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando a aceitação dos dados"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1528
msgid "Login Redirected"
msgstr "Conexão redirecionada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forçando conexão"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1538
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Conexão aceita"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1543
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando serviços"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1680
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1685
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anúncio do administrador do Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1738
msgid "Connection reset"
msgstr "Conexão redefinida"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1750
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1775
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3782
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1816
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anúncio de %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1990
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferência fechada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2455
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3011
msgid "Place Closed"
msgstr "Local fechado"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
msgid "Speakers"
msgstr "Caixas de som"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3283
msgid "Video Camera"
msgstr "Câmera de vídeo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3321
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4201
msgid "Supports"
msgstr "Suporta"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4175
msgid "External User"
msgstr "Usuário externo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3432
msgid "Create conference with user"
msgstr "Criar conferência com usuário"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3433
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Favor digitar um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de convite "
"para ser enviada para %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3437
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferência"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3504
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferências disponíveis"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3510
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Criar nova conferência..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3517
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar usuário para uma conferência"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3518
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o "
"usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma "
"nova conferência e convidar este usuário para ela."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3523
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para uma conferência"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar para conferência..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3619
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar anúncio TEST"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3638 ../pidgin/gtkconv.c:4534
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3666
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3691
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Nenhum servidor ou endereço IP foi configurado para a conta %s do Meanwhile. "
"Favor digitar um abaixo para continuar o processo de conexão."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuração da conexão do Meanwhile"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3697
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3699
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4191
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4193
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente conhecido"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4357
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5562
msgid "User Name"
msgstr "Nome do usuário"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4360
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID do Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4384
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4385
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
"Por favor selecione o usuário correto a partir da lista abaixo para adicioná-"
"lo a sua lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4390
msgid "Select User"
msgstr "Selecionar usuário"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4474
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Não foi possível adicionar usuário: usuário não encontrado"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4476
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário na sua comunidade do "
"Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler arquivo %s: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5202
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5210
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Apenas lista de amigos local"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5212
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Mesclar lista do servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Mesclar e salvar lista do servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar lista com o servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5271
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5311
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Não foi possível adicionar grupo: o grupo existe"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5366
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Um grupo com o nome '%s' já existe na sua lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5369
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5499
msgid "Unable to add group"
msgstr "Não foi possível adicionar grupo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5428
msgid "Possible Matches"
msgstr "Possíveis resultados"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5444
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados dos grupos do catálogo de endereços do Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5445
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos grupos do catálogo de "
"endereços do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista "
"abaixo para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5450
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Selecionar catálogo de endereços do Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5493
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Não foi possível adicionar grupo: grupo não encontrado"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum grupo do catálogo de endereços "
"Notes da sua comunidade Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5536
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo do catálogo de endereços Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5537
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Digite o nome de um grupo do catálogo de endereços do Notes no campo abaixo "
"para adicionar o grupo e seus membros à sua lista de contatos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5586
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da pesquisa por '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5587
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
"Você pode adicioná-los à lista de amigos ou enviá-los mensagens com os "
"botões de ação abaixo."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594 ../pidgin/gtknotify.c:782
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5619
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5620
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário da sua comunidade "
"Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5624
msgid "No Matches"
msgstr "Nenhum resultado"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Search for a user"
msgstr "Pesquisar por um usuário"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5662
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usuários "
"correspondentes na sua comunidade do Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5665
msgid "User Search"
msgstr "Pesquisar por usuário"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5678
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar lista do Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5682
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar lista do Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5686
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adicionar grupo do catálogo de endereços do Notes..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5690
msgid "User Search..."
msgstr "Pesquisa por usuários..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5796
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forçar conexão (ignorar redirecionamentos do servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5806
msgid "Hide client identity"
msgstr "Esconder identidade do cliente"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuário %s não está presente na rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chaves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "O acordo de chaves foi abortado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "O acordo de chaves já começou"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
"acordo de chaves?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de acordo de chaves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Não foi possível definir chave da mensagem instantânea"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1517
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Não foi possível obter chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1658
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1657
msgid "Show Public Key"
msgstr "Exibir chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:238
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Não foi possível carregar chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1066
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1181
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1303
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1304
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1323
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Não foi possível obter informações do usuário"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O amigo %s não é certificado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
"deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O amigo %s não está presente na rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
"Pressione importar para importar uma chave pública."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1186
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184
msgid "Select correct user"
msgstr "Selecione o usuário correto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
"usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
"correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1477
msgid "Detached"
msgstr "Desconectado, mas na rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1485
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1485
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Me acorde"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1487
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperativo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1489
msgid "Robot"
msgstr "Robô"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:959
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:961
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:963
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:965
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521
msgid "Jealous"
msgstr "Enciumado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:967
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:969
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1508
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:973
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:975
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:676
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531
msgid "Bored"
msgstr "Chateado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:977
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1514
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:678
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533
msgid "Excited"
msgstr "Empolgado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:979
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:680
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Modos do usuário"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Remover contato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguagem preferida"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1247
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1580
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1252
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1580
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1257
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Localização geográfica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1641
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1639
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1646
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1645
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1650
msgid "IM with Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1663
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave pública..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Expulsar usuário do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1000
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenhar no quadro de atividades"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase-senha:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:176
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Informações do canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Não foi possível obter informações do canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar chave pública do canal"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:305
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave pública..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase-senha do canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves públicas do canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:436
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
"não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
"assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
"para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
"apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
"canal."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:483
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:934
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:484
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar/remover"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "nome do grupo"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1830
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:937
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-senha"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:617
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado no canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Lista de usuários"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:750
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
"limite de usuários."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:914
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de convidados"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:919
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de banidos"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:940
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Redefinir permanente"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:945
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir permanente"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:953
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir limite de usuários"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:959
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Redefinir restrição de tópico"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir restrição de tópico"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:971
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Redefinir canal privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir canal privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Redefinir canal secreto"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:988
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir canal secreto"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1051
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrar em grupo privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Não foi possível entrar em grupo privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1248
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1433
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1143
msgid "Call Command"
msgstr "Chamar comando"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1248
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1434
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1143
msgid "Cannot call command"
msgstr "Não foi possível chamar comando"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1435
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1144
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo segura"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
msgid "Remote disconnected"
msgstr "O outro lado desconectou"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falha no acordo de chaves"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Falha ao criar a conexão"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de arquivo já começou"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:548 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:566
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:632
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:669
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:677
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:706
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Você foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:733 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:738
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:764 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:769
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:774
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "'Killado' por %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:811
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconexão do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação pessoal"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de nascimento"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Função de trabalho"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1229
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:930
msgid "Organization"
msgstr "Organização"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1106
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1140
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1144
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1203
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1231
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de status"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1367
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital da chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1368
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Impressão digital legível da chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Mais..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:994
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desconectar do servidor sem sair"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Não foi possível desconectar sem sair"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1406
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Não foi possível definir tópico"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1435
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Falha ao mudar apelido"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Não foi possível obter lista de salas"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1485
msgid "Network is empty"
msgstr "A rede está vazia"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1542
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Não foi possível obter informações do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1566
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Não foi possível obter estatísticas do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1573
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
"Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
"Usuários no servidor local: %d\n"
"Canais no servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor atual: %d\n"
"Operadores do roteador local: %d\n"
"Clientes na célula local: %d\n"
"Canais na célula local: %d\n"
"Servidores na célula local: %d\n"
"Total de usuários: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de roteadores: %d\n"
"Total de operadores de servidor: %d\n"
"Total de servidores de roteador: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas da rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Falha no ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1618
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1626
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1665
msgid "WATCH"
msgstr "MONITORAR"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1665
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Não é possível monitorar o usuário"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1792
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:394
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193
msgid "Resuming session"
msgstr "Recuperando sessão"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando conexão"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1794
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1831
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frase-senha requerida"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
"chave. Você ainda deseja aceitá-la?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportada"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:319
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado pelo servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:327
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:333
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falha na troca de chaves"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
"Reconectar para criar uma nova sessão."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:373
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:420
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:163
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:397
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:196
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Fazendo troca de chaves"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:449
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:361
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Não foi possível criar conexão."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:492
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:537
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:340
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:522
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:329
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando ao servidor SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:568
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:619
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:317
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:632
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:324
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:955
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu humor atual"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 ../pidgin/gtkprefs.c:1795
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:971
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672
msgid "In love"
msgstr "Apaixonado"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:982
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seu método preferido de contatos"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:990
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:567
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:569
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:994
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferência"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:700
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu status atual"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:707
msgid "Online Services"
msgstr "Serviços online"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:716
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:723
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu arquivo VCard"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuso horário (GMT)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1032
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de status online do usuário"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:737
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
"e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você "
"deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1702
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:784
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1421
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do dia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Não há mensagem do dia disponível"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1697
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:779
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1416
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1173
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1245
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:830
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:874
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:946
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Criar novo par de chaves do SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:830
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "As frases-senha não conferem"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1173
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:874
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Falha ao gerar par de chaves"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1212
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:913
msgid "Key length"
msgstr "Tamanho da chave"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1214
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:915
msgid "Public key file"
msgstr "Arquivo da chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1216
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:917
msgid "Private key file"
msgstr "Arquivo da chave privada"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1239
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frase-senha (redigitar)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1246
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gerar par de chaves"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1289
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:990
msgid "Online Status"
msgstr "Status online"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:998
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver mensagem do dia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1301
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1002
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Criar par de chaves do SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1393
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1101
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1573
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1292
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico muito extenso"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1373
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Você precisa especificar um apelido"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1475
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canal %s não encontrado"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1480
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos do canal de %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1763
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1482
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1776
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1495
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1806
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1525
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do cliente)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1869
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1588
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Sai do bate-papo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1873
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1592
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Sai do bate-papo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1596
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Vê ou altera o tópico"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1882
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1601
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entra em um canal nesta rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1605
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Lista os canais desta rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1890
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1894
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1613
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Manda uma mensagem privada para um "
"usuário"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1617
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Manda uma mensagem privada para "
"um usuário"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1621
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Exibe a mensagem do dia do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1906
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desconecta do servidor sem sair do mesmo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  Chama qualquer comando de cliente do SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1920
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1639
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;usuário&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usuário do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1924
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1643
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1928
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1647
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1932
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1651
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
"modos do canal."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1936
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1655
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;usuário|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuário&gt;: Muda os modos "
"do usuário no canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1940
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1659
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define seus modos na rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1944
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1663
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;usuário&gt; [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1667
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuário&gt;:  convida um usuário ou adiciona/"
"remove-o da lista de convites do canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1671
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &ltusuário&gt; [comentário]:  Expulsa o usuário do canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1956
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1675
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1960
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1679
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuário&gt;]:  Bane o usuário do canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1683
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;usuário|servidor&gt;:  Obtém a chave pública do servidor ou do "
"usuário"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1968
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1687
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Exibe as estatísticas do servidor e da rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1691
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Envia um PING para o servidor conectado"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1977
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os usuários no canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1981
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;:  Lista "
"usuários específicos no(s) canal(ais)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2092
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1825
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1827
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Plug-in do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure "
"Internet Live Conferencing - SILC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2135
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1859 ../pidgin/gtkprefs.c:2150
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2146
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1870
msgid "Public Key file"
msgstr "Arquivo da chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2150
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1874
msgid "Private Key file"
msgstr "Arquivo da chave privada"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2160
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1884
msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2170
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2173
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Usar \"Perfect Forward Secrecy\""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação via chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2180
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2183
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2186
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1906
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Expandir contatos _automaticamente"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1909
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:250
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando par de chaves do SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:216
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:259
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do host: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:371
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:373
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:377
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versão: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impressão digital da chave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impressão digital legível da chave pública:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informações da chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:571
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferência"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:593
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:292 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Você deseja "
"abri-lo?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:306 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305
msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro de atividades"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorreta"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inválido"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:185
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:294
msgid "John Noname"
msgstr "João sem nome"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:338
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:419
msgid "Could not write"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:443
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1713
msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127
msgid "Unknown server response."
msgstr "Resposta do servidor desconhecida."

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1749
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1795
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1810
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1865
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Não foi possível criar socket de escuta"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1774
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Não foi possível resolver ao host"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1875
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Não foi possível resolver host"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1893
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2073
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2074
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2102
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2108
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2110
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2112
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2114
msgid "Auth User"
msgstr "Usuário de autenticação"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2116
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domínio de autenticação"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conexão para %s falhou"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectando: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Não foi possível escrever arquivo %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Não foi possível ler arquivo %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está conectado no momento."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do "
"servidor."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Bate-papo não disponível em %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
"enviada muito rapidamente."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Excesso de resultados."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Usuário não tem informação de diretório."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexão fechada"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:6847
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de diretório"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de diretório"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível conectar para transferência."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
"transferido."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo TOC"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:745
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:803
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:916
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:990
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1008
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos com o seguinte motivo: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1011
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1013
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1997
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
"desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao "
"Yahoo. Verifique %s por atualizações."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2000
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2078
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
"\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2081
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no site do Yahoo!."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2155
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
"corrigir isso."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2208
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
"conta %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2211
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2333
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2689
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inválida."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2906
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3011
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:586
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na conexão"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2744
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"A conexão com %s foi perdida:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2769
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer conexão com %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3138
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3833
msgid "Not at Home"
msgstr "Fora de casa"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3140
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3836
msgid "Not at Desk"
msgstr "Não estou por perto"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3839
msgid "Not in Office"
msgstr "Fora do escritório"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3146
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3845
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3150
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3851
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3273
msgid "Not on server list"
msgstr "Não está na lista do servidor"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3290
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3348
msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer desconectado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3293
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3369
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer desconectado permanentemente"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3311
msgid "Presence"
msgstr "Presença"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3354
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3363
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3411
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3417
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferência"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3445
msgid "Presence Settings"
msgstr "Configurações de presença"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3451
msgid "Start Doodling"
msgstr "Começar a desenhar"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3561
msgid "Activate which ID?"
msgstr "Ativar qual ID?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3572
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3584
msgid "Activate ID..."
msgstr "Ativar ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3588
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3593
msgid "Open Inbox"
msgstr "Abrir caixa de entrada"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4182
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;sala&gt;:  Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4187
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4195
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Pede ao usuário para iniciar uma sessão para desenhar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4404
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4406
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4429
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japão"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4432
msgid "Pager server"
msgstr "Servidor do pager"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4435
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Servidor japonês do pager"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4438
msgid "Pager port"
msgstr "Porta do pager"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4441
msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor de transferência de arquivo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4444
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Servidor japonês de transferência de arquivo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4447
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta da transferência de arquivo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4450
msgid "Chat room locale"
msgstr "Locale da sala de bate-papo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4453
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorar convites para bate-papos e conferências"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4461
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL da lista de salas de bate-papo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4464
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4467
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Enviado pedido para desenhar."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:319
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1111
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1515
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Não foi possível estabelecer descritor de arquivo."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1410
#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s está tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307
msgid "Write Error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil do Yahoo! Japão"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil do Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
"atualmente."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Se você deseja ver este perfil, visite este link no seu navegador da web:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1116
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1124
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1134
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Home Page"
msgstr "Página da web"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link legal 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1179
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link legal 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1183
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link legal 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "Last Update"
msgstr "Última atualização"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1206
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1212
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Desculpe, este perfil parece estar numa língua ou formato não suportado "
"atualmente."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1228
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um problema "
"no servidor. Favor tentar novamente mais tarde."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa que "
"o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue encontrar o "
"perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, favor tentar "
"novamente."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1238
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuário está vazio."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:222
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:224
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite rejeitado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:443
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Falha ao entrar no bate-papo"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:446
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconhecida"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:449
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:456
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erro desconhecido. Você pode ter que desconectar e esperar cinco minutos "
"antes de poder ingressar novamente numa sala de bate-papo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:539
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Você está conversando em %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:728
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:729
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Falha ao obter a lista de salas."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1511
msgid "Voices"
msgstr "Vozes"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Não foi possível obter lista de salas."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1588
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuário"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Perdida conexão com servidor\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Não foi possível enviar para o bate-papo %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:795
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1170
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisível ou não conectado"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:801
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1172
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1511
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinatá_rio:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de se inscrever em  %s,%s,%s falhou"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;usuário&gt;:  Localiza o usuário"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2725
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Entra em um novo "
"bate-papo"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
"*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</"
"i>,<i>instância</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2759
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2835
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reinscrever"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2838
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter inscrições do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2931
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2933
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zepyhr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "Realm"
msgstr "Realm"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#: ../libpurple/proxy.c:486 ../libpurple/proxy.c:933 ../libpurple/proxy.c:1092
#: ../libpurple/proxy.c:1695
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar socket\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:687
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:727 ../libpurple/proxy.c:776 ../libpurple/proxy.c:814
#: ../libpurple/proxy.c:826
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d"

#: ../libpurple/proxy.c:822
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d."

#: ../libpurple/proxy.c:1053
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Erro ao resolver %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1793
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Não foi possível resolver host"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1391 ../pidgin/gtkblist.c:552
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

#: ../libpurple/request.h:1391 ../pidgin/gtkblist.c:552
msgid "_No"
msgstr "_Não"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1411
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:48
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Não estou aqui no momento"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:537
msgid "saved statuses"
msgstr "status salvos"

#: ../libpurple/server.c:265
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:356
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Chamando a atenção de %s..."

#: ../libpurple/server.c:401
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s chamou sua atenção!"

#: ../libpurple/server.c:898
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:903
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"

#: ../libpurple/server.c:907
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"

#: ../libpurple/sslconn.c:164
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão SSL"

#: ../libpurple/sslconn.c:166
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falha na negociação SSL"

#: ../libpurple/sslconn.c:168
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "O outro lado enviou um certificado SSL inválido"

#: ../libpurple/sslconn.c:171
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erro de SSL desconhecido"

#: ../libpurple/status.c:154
msgid "Unset"
msgstr "Redefinir"

#: ../libpurple/status.c:157 ../pidgin/gtkdocklet.c:553
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1088
msgid "Do not disturb"
msgstr "Não perturbe"

#: ../libpurple/status.c:160
msgid "Extended away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: ../libpurple/status.c:161
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"

#: ../libpurple/status.c:162
msgid "Listening to music"
msgstr "Escutando música"

#: ../libpurple/status.c:611
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s"

#: ../libpurple/status.c:622
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) agora é %s"

#: ../libpurple/status.c:628
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) não é mais %s"

#: ../libpurple/status.c:1243
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inativo"

#: ../libpurple/status.c:1263
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s voltou da inatividade"

#: ../libpurple/status.c:1329
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tornou-se inativo"

#: ../libpurple/status.c:1331
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s voltou da inatividade"

#: ../libpurple/util.c:721
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2804
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"

#: ../libpurple/util.c:2805
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao processar sua %s. Eles(as) não foram carregados"
"(as), e o antigo arquivo foi movido para %s~."

#: ../libpurple/util.c:3304
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: ../libpurple/util.c:3307
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#: ../libpurple/util.c:3333
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: ../libpurple/util.c:3345
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"

#: ../libpurple/util.c:3353
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"

#: ../libpurple/util.c:3359
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: ../libpurple/util.c:3367
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"

#: ../libpurple/util.c:3373
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: ../libpurple/util.c:3633
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Não foi possível abrir %s: Número excessivo de redirecionamentos"

#: ../libpurple/util.c:3670 ../libpurple/util.c:3966
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Não foi possível conectar a %s"

#: ../libpurple/util.c:3793
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. O "
"servidor da web pode estar tentando alguma operação mal-intencionada."

#: ../libpurple/util.c:3828
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erro ao ler de %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3859
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Erro ao gravar em %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3884
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:4697
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "- %s"

#: ../libpurple/util.c:4703
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"

#. 10053
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:322
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Conexão interrompida por outro software no seu computador."

#. 10054
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:325
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."

#. 10060
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:328
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado."

#. 10061
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:331
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexão rejeitada."

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro da Internet"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envie mensagens instantâneas através de múltiplos protocolos"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:128
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientação da bandeja"

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:379
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de conexão"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:400
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:411 ../pidgin/gtkaccount.c:1039
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:501
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Lembrar _senha"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:555
msgid "User Options"
msgstr "Opções do usuário"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:568
msgid "_Local alias:"
msgstr "Apelido _local:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:572
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificar ao receber novos e_mails"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:577
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:705
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:910
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:911
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:917
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:923
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:929
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:935
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:941 ../pidgin/gtkprefs.c:1340
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:980
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se você olhar bem de perto"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:983
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1004
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1334
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1027 ../pidgin/gtkprefs.c:1355
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1031 ../pidgin/gtkprefs.c:1373
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1046 ../pidgin/gtkprefs.c:1410
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1171
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Não foi possível salvar nova conta"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1172
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Já existe uma conta com os atributos especificados."

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1449
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1466
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1473
msgid "Create this new account on the server"
msgstr "Criar esta nova conta no servidor"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1487
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1908 ../pidgin/gtkplugin.c:753
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:327
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1936
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2139
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
"\n"
"Você não tem contas de mensagens instantâneas (MI) configuradas. Para "
"começar a usar o %s, clique no botão <b>Adicionar</b> abaixo e configure sua "
"primeira conta. Se você deseja que o %s conecte em mais de uma conta de "
"mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar</b> novamente para "
"configurar quantas contas quiser.\n"
"\n"
"Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a "
"partir do menu <b>Contas->Adicionar/Editar</b> na janela da Lista de Amigos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:549
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Você tem %d contato chamado %s. Você gostaria de juntá-lo?"
msgstr[1] "Você tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?"

#: ../pidgin/gtkblist.c:550
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Juntar estes contatos fará com que eles compartilhem uma única entrada na "
"lista de amigos e que usem uma única janela de conversa. Você pode separá-"
"los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato"

#: ../pidgin/gtkblist.c:683
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Favor atualizar os campos necessários."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1038 ../pidgin/gtkblist.c:6794
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1058
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
"gostaria de entrar.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1070 ../pidgin/gtkblist.c:6829
#: ../pidgin/gtkpounce.c:546 ../pidgin/gtkroomlist.c:547
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1349 ../pidgin/gtkprivacy.c:549
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:563
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1349
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1392
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1432
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _info"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1435 ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1441
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar arquivo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1448
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Adicionar _ação de usuário..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1453 ../pidgin/gtkblist.c:1457
#: ../pidgin/gtkblist.c:1577 ../pidgin/gtkblist.c:1602
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _histórico"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1463 ../pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "Hide when offline"
msgstr "Esconder quando desconectado"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1463 ../pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar quando desconectado"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1477 ../pidgin/gtkblist.c:1486
#: ../pidgin/gtkblist.c:1587 ../pidgin/gtkblist.c:1608
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apelidar..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1480 ../pidgin/gtkblist.c:1488
#: ../pidgin/gtkblist.c:1589 ../pidgin/gtkblist.c:1610
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1538
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Adicionar a_migo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1541
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Adicionar _bate-papo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1544
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1546
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1571 ../pidgin/gtkroomlist.c:318
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:594 ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1573
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entrar automaticamente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1575
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1585
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Editar configurações"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1615 ../pidgin/gtkblist.c:1638
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_colher"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1643
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1894 ../pidgin/gtkblist.c:1906
#: ../pidgin/gtkblist.c:5493 ../pidgin/gtkblist.c:5506
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2366 ../pidgin/gtkconv.c:4936
#: ../pidgin/gtkpounce.c:437
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: ../pidgin/gtkblist.c:2717
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nó desconhecido"

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3153
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3154
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3155
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3156
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3157
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _histórico do usuário..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3159
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Amigos/E_xibir"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3160
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir/Amig_os desconectados"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3161
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos _vazios"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3162
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Amigos/Exibir/_Detalhes do amigo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3163
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Amigos/Exibir/_Tempos de inatividade"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3164
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de _protocolo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3165
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Ordenar amigo_s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3167
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3168
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3171
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Sair"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3174
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Contas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3175 ../pidgin/gtkblist.c:7514
msgid "/Accounts/Manage"
msgstr "/Contas/Gerenciar"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:3178
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3179
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3180
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Ferramentas/_Certificados"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3181
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3182
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3183
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3185
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3186
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3187
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3189
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:3191
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3192
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3193
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3195 ../pidgin/gtkblist.c:3197
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3228
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Conta:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3247
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3252
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tópico:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3252
msgid "(no topic set)"
msgstr "(Nenhum tópico foi definido)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3331
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Apelido do amigo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3360
msgid "Logged In"
msgstr "Conectado"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3406
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto pela última vez em"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3427
msgid "Spooky"
msgstr "Assustador"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3429
msgid "Awesome"
msgstr "Impressionante"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Rockin'"
msgstr "Botando pra quebrar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3462
msgid "Total Buddies"
msgstr "Total de Amigos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3824
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inativo por %dd %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3826
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inativo por %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3828
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inativo por %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3982
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3983 ../pidgin/gtkblist.c:4016
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3984
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3985
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3986 ../pidgin/gtkblist.c:4019
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3987
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4022
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4025
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4157 ../pidgin/gtkdocklet.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:160
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n"
msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4320
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4323
msgid "By status"
msgstr "Por status"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4324
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do histórico"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4662
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4664
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desativado"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4668
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4668 ../pidgin/gtkblist.c:4787
msgid "Re-enable"
msgstr "Re-ativar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4785
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bem vindo de volta!"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4821
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d conta foi desconectada porque você está usando a mesma de outro local."
msgstr[1] ""
"%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro "
"local."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5100
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome de usuário:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5107
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Senha:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5118
msgid "_Login"
msgstr "_Conectar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5202
msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:5216
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
"\n"
"Você não tem contas ativadas. Ative suas contas de mensagem instantânea (MI) "
"a partir da janela <b>Contas</b>, localizada em <b>Contas->Gerenciar</b>. "
"Depois de ativá-las, você poderá conectar, definir seu status e falar com "
"seus amigos."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:5487
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir/Amigos desconectados"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5490
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos vazios"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5496
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Amigos/Exibir/Detalhes do amigo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5499
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Amigos/Exibir/Tempos de inatividade"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de protocolo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6455
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Adicionar um amigo.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6470
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nome de _usuário do amigo:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6492
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) Ape_lido:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6510
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Adicionar amigo ao _grupo:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6759
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6775
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
"de bate-papo."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6819
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
"que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6842
msgid "A_lias:"
msgstr "Ape_lido:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6849
msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "Entrar automaticamente ao conectar."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6850
msgid "_Hide chat when the window is closed."
msgstr "Esconder conversa quando a janela for fechada."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6876
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7534
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Contas/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7558
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar conta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7571 ../pidgin/gtkconv.c:3194
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7579
msgid "_Disable"
msgstr "_Desativar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7591
msgid "Enable Account"
msgstr "Ativar conta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7597
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Contas/Ativar conta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7646
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7716
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"

#. Widget creation function
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:541
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidores SSL"

#: ../pidgin/gtkconv.c:488
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido."

#: ../pidgin/gtkconv.c:752 ../pidgin/gtkconv.c:778
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Este amigo não está usando o mesmo protocolo deste bate-papo."

#: ../pidgin/gtkconv.c:772
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."

#: ../pidgin/gtkconv.c:825
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:855
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."

#: ../pidgin/gtkconv.c:876
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:887 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1166
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1484
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:989
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvar conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1135 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:740
msgid "Find"
msgstr "Procurar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1161 ../pidgin/gtkdebug.c:195
msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1662
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1665
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1685
msgid "Get Away Message"
msgstr "Obter mensagem de ausência"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1708
msgid "Last said"
msgstr "Última mensagem"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2689
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2767
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvar ícone"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2825
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2830
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2833
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvar ícone como..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2837
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Definir ícone personalizado..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2841
msgid "Change Size"
msgstr "Alterar Tamanho"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2854
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover ícone personalizado"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2979
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2998
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3000
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3005
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Procurar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3007
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _histórico"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3008
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Salvar como..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3010
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/Limpa_r"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3014
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3015
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3017
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver informações"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3019
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3021
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversa/M_ais"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3025
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/Apel_idar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3027
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3029
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3031
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3033
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3038
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3040
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3046
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:3050
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3051
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opções/Gravar _históricos"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3052
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar _sons"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3054
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3055
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opções/_Mostrar marcações de tempo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3182
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversa/Mais"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3238
msgid "/Options"
msgstr "/Opções"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3273 ../pidgin/gtkconv.c:3305
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3313
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver histórico"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3319
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3323
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3329
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Ver informações"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3333
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3339
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Apelido..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3343
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3347
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversa/Desbloquear..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3351
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3355
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3361
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir link..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3365
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3371
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar históricos"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3374
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar sons"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3387
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3390
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3468
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuário está digitando..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3542
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s parou de digitar"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3722 ../pidgin/gtkconv.c:8482
msgid "S_end To"
msgstr "En_viar para"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4441 ../pidgin/plugins/sendbutton.c:44
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4600
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5942 ../pidgin/gtkconv.c:6063
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6697 ../pidgin/gtkstatusbox.c:684
msgid "Typing"
msgstr "Digitando"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6701
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Parou de digitar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6704
msgid "Nick Said"
msgstr "Apelido mencionado"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6707 ../pidgin/gtkdocklet.c:686
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6713
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7954
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Limpa todas as janela de conversa."

#: ../pidgin/gtkconv.c:8158
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar fechamento"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8190
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Você tem mensagens não lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8823
msgid "Close other tabs"
msgstr "Fechar as outras abas"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8829
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fechar todas as abas"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8837
msgid "Detach this tab"
msgstr "Separar esta aba"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8843
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar esta aba"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9365
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9969
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9971
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar janelas de MI e bate-papos"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9973 ../pidgin/gtkprefs.c:1576
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9975
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9977
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:234
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvar log de depuração"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:582
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:585
msgid "Highlight matches"
msgstr "Realçar resultados"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Icon Only"
msgstr "Apenas _ícone"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Text Only"
msgstr "Apenas _texto"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:654
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Am_bos"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:772
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:791
msgid "Right click for more options."
msgstr "Clique com o botão direito para mais opções."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:821
msgid "Level "
msgstr "Nível "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:822 ../pidgin/gtkdebug.c:828
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:830
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:831
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:833
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:834
msgid "Error "
msgstr "Erro "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:835
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:119
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:90
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 ../pidgin/gtkdialogs.c:93
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:94
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:88
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89
msgid "support/QA"
msgstr "suporte/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:101
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Contribuidor Sênior/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenedor da libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "XMPP developer"
msgstr "desenvolvedor do XMPP"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:118
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Latim bielorrusso"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 ../pidgin/gtkdialogs.c:138
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 ../pidgin/gtkdialogs.c:140
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:232
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano-Catalão"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 ../pidgin/gtkdialogs.c:153
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:156
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Australian English"
msgstr "Inglês australiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglês canadense"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "British English"
msgstr "Inglês britânico"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 ../pidgin/gtkdialogs.c:237
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 ../pidgin/gtkdialogs.c:239
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:240
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "Estonian"
msgstr "Estônio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:164
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Basco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:166
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:241
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:243
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 ../pidgin/gtkdialogs.c:245
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:246
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:171
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:247
msgid "Galician"
msgstr "Galego"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Time de tradução do idioma Guzerate"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 ../pidgin/gtkdialogs.c:248
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:249
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "Indonesian"
msgstr "Bahasa Indonésia"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:250
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:251
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:252 ../pidgin/gtkdialogs.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:254
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Time de tradução do idioma Canarês"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:255
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:256
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:184
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Lao"
msgstr "Laociano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:257
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:189
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:259
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:260
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:261
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Dano-Norueguês"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandês, Flamengo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Novo norueguês"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:197
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:262
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201
msgid "Pashto"
msgstr "Afegão"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 ../pidgin/gtkdialogs.c:263
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:264
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:205
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:265 ../pidgin/gtkdialogs.c:266
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:267
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:268
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 ../pidgin/gtkdialogs.c:209
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:269 ../pidgin/gtkdialogs.c:270
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 ../pidgin/gtkdialogs.c:271
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:272
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:214
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:273
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:216
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:274
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 ../pidgin/gtkdialogs.c:220
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chinês de Hong Kong"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 ../pidgin/gtkdialogs.c:223
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:275
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:360
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, "
"XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
"Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+."
"<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL "
"(versão 2 ou superior). Uma cópia da GPL está contida no arquivo 'COPYING' "
"distribuído com o %s. Os direitos de cópia do %s pertencem aos seus "
"contribuidoes. Veja o arquivo 'COPYRIGHT' para uma lista completa destes "
"contribuidores. Não oferecemos nenhuma garantia para este programa.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:414
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:419
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores atuais"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:434
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch malucos"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:449
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores aposentados"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:464
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch aposentados"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:479
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:494
msgid "Current Translators"
msgstr "Atuais tradutores"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:514
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:532
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informações de depuração"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:748 ../pidgin/gtkdialogs.c:887
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:968
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:753 ../pidgin/gtkdialogs.c:892
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:973
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:900
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do usuário"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:902
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
"de ver."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:992
msgid "View User Log"
msgstr "Ver histórico do usuário"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1014
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apelidar contato"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1015
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Digite um apelido para este contato."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1037
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um apelido para %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1039
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelidar amigo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1060
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar bate-papo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1061
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1100
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua "
"lista de amigos. Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
"sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1108
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover contato"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1111
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Remover contato"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1142
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a mesclar o grupo %s com o grupo chamado %s. Deseja "
"continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1149
msgid "Merge Groups"
msgstr "Mesclar grupos"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1152
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Mesclar grupos"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1202
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de amigos. Deseja continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1205
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1208
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1241
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1244
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover amigo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1247
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover amigo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1268
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
"continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1271
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover bate-papo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1274
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Remover bate-papo"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:152
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clique com o botão direito para mais mensagens não lidas...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:533
msgid "Change Status"
msgstr "Alterar status"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:681
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Exibir lista de amigos"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:707
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensagem..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:729
msgid "Blink on New Message"
msgstr "Piscar ao receber nova mensagem"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:739
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: ../pidgin/gtkft.c:154
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"

#: ../pidgin/gtkft.c:274
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo como:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:276
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:280
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:282
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:498
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."

#: ../pidgin/gtkft.c:503
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."

#: ../pidgin/gtkft.c:540
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:550
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O processo retornou o código de erro %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Local File:"
msgstr "Arquivo local:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: ../pidgin/gtkft.c:702
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: ../pidgin/gtkft.c:781
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"

#: ../pidgin/gtkft.c:791
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências _concluídas"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:800
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transferência"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:818 ../pidgin/pidginstock.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:823
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:842
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Colar como _texto puro"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:859 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1196
msgid "_Reset formatting"
msgstr "Limpa_r formatação"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:867
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Desativar _smileys no texto selecionado"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1430
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do hyperlink"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1431
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1434
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1435
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse está sobre eles."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1438 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:52
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1439
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você enviou."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1442 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:53
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1443
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você recebeu."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1446
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"Atenção\" Nome de Cor"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1447
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem que você recebeu contendo seu nome."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1450 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação"


#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1451
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1460
msgid "Typing notification color"
msgstr "Cor da notificação de digitação"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1461
msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr "Cor para utilizar na fonte da notificação de digitação"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1464
msgid "Typing notification font"
msgstr "Fonte da notificação da digitação"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1465
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1468 ../pidgin/gtkimhtml.c:1469
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Habilitar notificação de digitação"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1688
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar endereço de email"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1700
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no navegador"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1710
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3482
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n"
"\n"
"Usando o tipo padrão, PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3485
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de arquivo desconhecido\n"
"\n"
"Usando o tipo padrão, PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3514
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3517
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao salvar a imagem\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3598 ../pidgin/gtkimhtml.c:3610
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3638
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvar imagem..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:244
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:324
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
"A descrição é opcional."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:428
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:433 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1103
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir link"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:437 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1264
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:518
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Não foi possível armazenar imagem: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:544 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:554
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:712
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:763
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:847 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Group Items"
msgstr "Agrupar itens"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Desagrupar itens"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1089 ../pidgin/plugins/convcolors.c:342
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 ../pidgin/plugins/convcolors.c:351
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 ../pidgin/plugins/convcolors.c:360
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1092
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar tamanho da fonte"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1095
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuir tamanho da fonte"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo da fonte"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fundo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1099
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor da fonte"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1101
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Limpar formatação"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserir imagem de MI"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1105
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir emoticon"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Negrito</b>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Itálico</i>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Sublinhado</u>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1187
msgid "_Normal"
msgstr "N_ormal"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1189
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>M_enor</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1193
msgid "_Font face"
msgstr "_Fonte"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194
msgid "Foreground _color"
msgstr "_Cor da fonte"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1195
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Co_r do fundo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1272
msgid "_Image"
msgstr "Ima_gem"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1278
msgid "_Link"
msgstr "_Link"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1284
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Régua _horizontal"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1306
msgid "_Smile!"
msgstr "_Emoticon!"

#: ../pidgin/gtklog.c:245
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Erro ao Excluir Log"

#: ../pidgin/gtklog.c:246
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verifique as permissões e tente novamente."

#: ../pidgin/gtklog.c:292
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
"conversa com %s, que começou às %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
"conversa em %s, que começou às %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:308
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema "
"que começou às %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:323
msgid "Delete Log?"
msgstr "Excluir Log?"

#: ../pidgin/gtklog.c:334
msgid "Delete Log..."
msgstr "Excluir Log..."

#: ../pidgin/gtklog.c:453
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa no %s em %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:456
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa com %s em %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:581
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navegar na pasta de históricos"

#: ../pidgin/gtkmain.c:386
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:389
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use o diretório DIR para os arquivos de configuração\n"
"  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n"
"  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
"  -m, --multiple      permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n"
"  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n"
"                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
"                      vírgula)\n"
"  --display=DISPLAY   seleciona o display X a usar\n"
"  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:402
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use o diretório DIR para os arquivos de configuração\n"
"  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n"
"  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
"  -m, --multiple      permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n"
"  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n"
"                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
"                      vírgula)\n"
"  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha de segmentação no %s %s, que tentou criar um\n"
"arquivo core.\n"
"Este é um erro no programa e não ocorreu por culpa sua de jeito\n"
"nenhum.\n"
"\n"
"Se você consegue fazer o erro ocorrer de novo, favor notificar os\n"
"desenvolvedores do Pidgin reportando um bug em\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Favor especificar o que você estava fazendo na hora em que o erro ocorreu\n"
"e enviar o backtrace do arquivo de core.  Se você não sabe\n"
"como obter o backtrace, favor ler as instruções em\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Se você precisa de assistência adicional, mande uma mensagem instantânea\n"
"para o SeanEgn ou o LSchiere (via AIM e em inglês).  Informações de contato\n"
"do Sean e do Luke em outros protocolos estão disponíveis em\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/gtkmain.c:726 ../pidgin/pidgin.h:51
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/gtknotify.c:360
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todas as mensagens"

#: ../pidgin/gtknotify.c:414
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:563
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: ../pidgin/gtknotify.c:587
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1021
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."

#: ../pidgin/gtknotify.c:1023 ../pidgin/gtknotify.c:1035
#: ../pidgin/gtknotify.c:1048 ../pidgin/gtknotify.c:1185
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Não foi possível abrir URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1033 ../pidgin/gtknotify.c:1046
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1186
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
"foi definido."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:278
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:297
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Vários plug-ins serão descarregados."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:301
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarregar plug-ins"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:318
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:319
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"O plug-in não pôde ser descarregado no momento, mas será desativado na "
"próxima inicialização."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:454
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
"Verifique o site do plug-in para uma atualização.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:583
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:661
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrito por:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:685
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Site na internet:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:694
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nome do arquivo:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:720
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar pl_ug-in"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:788
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:157
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:539
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Quem terá a ação"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:566
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do amigo:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:600
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Conectar"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:602
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Desconectar"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:604
msgid "Goes a_way"
msgstr "O amigo ficar _ausente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Volta_r da ausência"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Tornar-se _inativo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Não estiver mais i_nativo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Starts _typing"
msgstr "C_omeçar a digitar"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_ausar ao digitar"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Parar de di_gitar"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Sends a _message"
msgstr "En_viar uma mensagem"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Abrir uma jan_ela de MI"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:663
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Exibir notificação _popup"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:665
msgid "Send a _message"
msgstr "Envia_r uma mensagem"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:667
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:669
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Tocar um _som"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:675
msgid "Brows_e..."
msgstr "Proc_urar..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:677
msgid "Br_owse..."
msgstr "Proc_urar..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:678
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-_visualizar"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:810
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Executar apenas quando meu status não for Disponível"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:815
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1259
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alvo da ação"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:458
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:593
msgid "Install Theme"
msgstr "Instalar tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:646
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:681
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:894
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:914
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:943
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone da bandeja"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:944
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mo_strar ícone da bandeja"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:947
msgid "On unread messages"
msgstr "Para as mensagens não lidas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:953
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Quando esconder as janelas de conversa"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:954
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Esconder novas conversas de MI:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:957 ../pidgin/gtkprefs.c:2075
msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:965
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:967
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:981
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:984
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionamento:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:986
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:987
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:988
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:989
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:991
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical à esquerda"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical à direita"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Novas conv_ersas:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1048
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1050
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Fechar janelas de MI imediatamente quando a aba for fechada"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1053
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Exibir informações _detalhadas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1055
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1062
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1065
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Realçar palavras _mal grafadas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1069
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar rolagem suave"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1072
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1074
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1078
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1084
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1086
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Usar a fonte de documento do _tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1088
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usar a fonte do _tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1094
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Fonte para as conversas:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1101
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatação padrão"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
"suportem formatação."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1180
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1192
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1212
msgid "ST_UN server:"
msgstr "_Servidor ST_UN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1224
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1228
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1237
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP público:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1268
msgid "Ports"
msgstr "Portas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1271
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Habilitar roteador automático de _encaminhamento de porta"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1274
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1277
msgid "_Start port:"
msgstr "Porta _inicial:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1284
msgid "_End port:"
msgstr "Porta _final:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1292
msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Servidor proxy &amp; navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1300
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1308
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1313
msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Preferências do proxy e do navegador são configuradas\n"
"nas preferências do GNOME"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1320
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1325
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar _navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1331
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1336
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1392
msgid "_User:"
msgstr "_Usuário:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1480
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1481
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1482
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1483
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1484
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1485
msgid "Desktop Default"
msgstr "Desktop Padrão"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1486
msgid "GNOME Default"
msgstr "Padrão do GNOME"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1487
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1488
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1489
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1490
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1499
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1560
msgid "Browser Selection"
msgstr "Seleção do navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1564
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1572
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir link no:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1574
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador padrão"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1575
msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1577
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1594
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1620
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato do histórico:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1625
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1627
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _bate-papos"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1629
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Gravar todos as mudanças de _status no histórico do sistema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1779
msgid "Sound Selection"
msgstr "Seleção de som"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Quietest"
msgstr "Muito silencioso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1791
msgid "Quieter"
msgstr "Mais silencioso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1793
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1797
msgid "Loud"
msgstr "Alto"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1799
msgid "Louder"
msgstr "Mais alto"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1801
msgid "Loudest"
msgstr "Muito alto"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1864
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1866
msgid "Console beep"
msgstr "Bipe do console"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1873
msgid "No sounds"
msgstr "Sem sons"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1895
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa _ganhar foco"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1897
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Ativar sons:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1914
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1981
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2058
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2063
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "A partir do uso do mouse/teclado"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2072
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2076
msgid "When both away and idle"
msgstr "Quando ausente e inativo"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2082
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausente"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2084
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Mudar status após _inatividade"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2088
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2095
msgid "Change _status to:"
msgstr "Mudar status para:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2108
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status na inicialização"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2110
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Usar o s_tatus da última saída ao iniciar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2117
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status a a_plicar na inicialização:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2146
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2148
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticons"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2155
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2159
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Inativo"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:84
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuários"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:85
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:362
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:371
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#. Remove All button
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:417
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Remover Tudo"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:503 ../pidgin/gtkprivacy.c:520
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir usuário"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:505
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:508 ../pidgin/gtkprivacy.c:524
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:514
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s te contate?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:516
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 ../pidgin/gtkprivacy.c:559
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuário"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um usuário para bloquear."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:547
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:555
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:557
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1504
msgid "That file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1505
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1508
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1509
msgid "Choose New Name"
msgstr "Escolher novo nome"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664
msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecionar pasta..."

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:577
msgid "_Get List"
msgstr "Ob_ter lista"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:585
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adicionar bate-papo"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover os status salvos selecionados?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:616 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1229
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:765
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""
"Este título já está sendo utilizado. Você precisa selecionar um título que "
"ainda não exista."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:961
msgid "Different"
msgstr "Outro"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1161 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1453
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Use um status _diferente para algumas contas"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1236
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sal_var e usar"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1437
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status de %s"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:688
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Esperando pela conexão de rede"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1101
msgid "New status..."
msgstr "Novo status..."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Status salvos..."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1737
msgid "Status Selector"
msgstr "Seletor de status"

#: ../pidgin/gtkutils.c:683
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1450 ../pidgin/gtkutils.c:1473
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1453 ../pidgin/gtkutils.c:1475
msgid "Failed to load image"
msgstr "Falha ao carregar imagem"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1549
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1550
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"O %s não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos que "
"estão dentro dela individualmente."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1584 ../pidgin/gtkutils.c:1596
#: ../pidgin/gtkutils.c:1603
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Você arrastou uma imagem"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1585
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, incluí-la nesta "
"mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1591 ../pidgin/gtkutils.c:1611
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como ícone de amigo"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1592 ../pidgin/gtkutils.c:1612
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar arquivo de imagem"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1593 ../pidgin/gtkutils.c:1612
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1597
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Você deseja defini-la como o ícone de amigo deste usuário?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1604
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, ou usá-la como o "
"ícone de amigo para este usuário."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1605
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo "
"para este usuário"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1664
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Não é possível enviar atalhos"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1664
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria "
"enviar o destino do atalho, e não o atalho em si."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2402
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Arquivo:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2704
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2706
msgid "Icon Error"
msgstr "Erro no ícone"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2707
msgid "Could not set icon"
msgstr "Não foi possível definir o ícone"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2807
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2856
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o arquivo "
"de imagem está corrompido"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
msgid "Select color"
msgstr "Selecionar cor"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Apelido:"

#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "Close _tabs"
msgstr "Fechar _abas"

#: ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "_Get Info"
msgstr "_Ver info"

#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_idar"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: ../pidgin/pidginstock.c:94
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: ../pidgin/pidgintooltip.c:100
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emoticons do Pidgin"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados."

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:441 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidade de resposta"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:769
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuração das estatísticas"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tempo limite de resposta:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789 ../pidgin/plugins/timestamp.c:148
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:779
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\""

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:786
msgid "Threshold:"
msgstr "Limite:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:894
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Previsão de disponibilidade do contato"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:896
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Plug-in de previsão de disponibilidade do contato."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "O amigo estiver inativo"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "O amigo estiver ausente"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O amigo estiver ausente \"estendido\""

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "O amigo estiver num dispositivo móvel"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "O amigo estiver desconectado"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"O amigo com a <i>maior pontuação</i> é o amigo que terá prioridade no "
"contato.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último amigo quando as pontuações forem iguais"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de contatos"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
"desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Cores da conversa"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalize as cores na janela de conversa"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87
msgid "Error Messages"
msgstr "Mensagens de erro"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensagens realçadas"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89
msgid "System Messages"
msgstr "Mensagens de sistema"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensagens enviadas"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91
msgid "Received Messages"
msgstr "Mensagens recebidas"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:223 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:257
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Selecione a cor de %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:372
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorar formato original"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:373
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplicar em bate-papos"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:374
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplicar em mensagens instantâneas"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das conversas"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: A preferência \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por número "
"de conversas\"."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando "
"por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posições extras"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando "
"mensagens instantâneas de bate-papos"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do mouse"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do mouse"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa. Arraste o mouse "
"com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
"\n"
" • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
" • Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa"
"anterior.\n"
" • Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
"nova pessoa."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:555
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:305
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:252
msgid "New Person"
msgstr "Nova pessoa"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecionar amigo"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo "
"a ela, ou crie uma nova pessoa."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
msgid "User _details"
msgstr "_Detalhes do usuário"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar amigo"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:242
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:248
msgid "Unable to send email"
msgstr "Não foi possível enviar email."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:243
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:249
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Não foi encontrado um endereço de Email para este amigo."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:275
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar email"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da integração com o Evolution"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:529
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integração com o Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:534
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornece integração com o Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo da conta:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:313
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:348
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:360
msgid "Last name:"
msgstr "Sobrenome:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:380
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais do GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Teste para ver se todos os sinais da interface estão funcionando "
"corretamente."

#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Comentário do amigo</b>: %s"

#: ../pidgin/plugins/history.c:195
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos e-"
"mails."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Marcatexto"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Desenha uma linha para indicar novas mensagens numa conversa."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:240
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Ir para marcatexto"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:274
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Desenhar linha em"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:278 ../pidgin/plugins/notify.c:693
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:282 ../pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "C_hat windows"
msgstr "J_anelas de bate-papo"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Uma sessão de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no ícone da "
"conversa musical para aceitá-la."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sessão de conversa musical confirmada."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430
msgid "Music Messaging"
msgstr "Conversa musical"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao executar editor"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "O seguinte erro ocorreu:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuração de conversa musical"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Caminho do editor de partituras"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"O plug-in de conversa musical permite que vários usuários trabalhem "
"simultaneamente numa composição musical editando uma partitura comum em "
"tempo real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:689
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:718
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Janelas com foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:726
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens na propriedade _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:778
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo"

#. Present conversation method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Janela de conversa atual"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:799
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:814
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:822
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:924
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:927 ../pidgin/plugins/notify.c:929
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plug-in de demonstração do Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plug-in de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plug-in muito legal que faz varias coisas:\n"
"- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
"- Reverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:49
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:50
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor secundário"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:51
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor do hyperlink"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:66
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:81
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Janela de conversas"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:82
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de requisição"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:83
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificação"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:259
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar cor"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:306
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Selecionar fonte da interface"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:309
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Selecionar fonte de %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:377
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fonte da interface do GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:397
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atalhos do GTK+"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:434
msgid "Interface colors"
msgstr "_Cores da interface"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:458
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tamanho dos controles"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:479
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:503
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Ferramentas do gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Gravar configurações em %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:517
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Re-carregar arquivos gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:555
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:557 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:558
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Oferece acesso a configurações do gtkrc comumente utilizadas."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (XMPP, MSN, "
"IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de depuração."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"Você está usando o %s, versão %s. A versão atual é a %s. Você pode obtê-la "
"em <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>Histórico de alterações:</b><br>%s"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versão disponível"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificação de nova versão"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica periodicamente por novas versões."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista "
"de alterações."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:138
msgid "Send Button"
msgstr "Botão de Envio"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:140
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa."

#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:141
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. Ideal"
"para quando nenhum teclado físico está presente."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1970
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correção duplicada"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correções."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2207
msgid "You type"
msgstr "Você digita"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2221
msgid "You send"
msgstr "Você envia"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras inteiras"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2247
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiusculização"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2273
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2289
msgid "You _type:"
msgstr "Você _digita:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2293
msgid "You _send:"
msgstr "Você _envia:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2296
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Maiusculização _exata (desmarque para tratar da maiusculização automaticamente)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2298
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2323
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opções gerais de substituição de texto"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2324
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ativar substituição da última palavra ao enviar"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2357
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2359 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2360
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"usuário."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:135
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostrar marcações de tempo a cada"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:203
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostra marcações de tempo como o iChat"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Forçar formato de data 24-horas"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostrar datas em..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Conversas:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensagens atrasadas"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensagens atrasadas e em bate-papos"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Históricos de mensagens:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de marcação de tempo das mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza os formatos de marcação de tempo das mensagens."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este plug-in permite ao usuário personalizar os formatos de marcação de tempo "
"nas conversas e logs."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela quando esta ganhar foco"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de amigos"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Remover a transparência da lista de amigos ao focá-la"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este plug-in ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na "
"lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este plug-in requer Win2000 ou superior."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Executar %s na inicialização do Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _amigos ancorável"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336
msgid "Only when docked"
msgstr "Apenas quando ancorado"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opções do Pidgin para Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como ancoramento da lista "
"de amigos."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:670
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:749 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:844
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:756
msgid "Account: "
msgstr "Conta: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:783
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:793
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Inserir um comando (stanza) <iq/>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:802
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Inserir um comando (stanza) <presence/>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:811
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Inserir um comando (stanza) <message/>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:868
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Nome de usuário:"

#~ msgid "Screen Name"
#~ msgstr "Nome de usuário"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Nome de usuário inválido"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Nome de usuário inválido."

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "_Nome de usuário:"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não "
#~ "criptografada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"

#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
#~ msgstr "Utilize GSSAPI (Kerberos v5) para autenticação"

#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "Executar apenas quando meu status for indisponível"

#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Mídia atual"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
#~ "supported by MySpace."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, senhas com mais de %d caracteres (a sua possui %d) não são "
#~ "suportadas pelo MySpace."

#~ msgid ""
#~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
#~ "username and choose a username and try to login again."
#~ msgstr ""
#~ "Favor visitar http://e<ditprofile.myspace.com/index.cfm?"
#~ "fuseaction=profile.username e escolher um nome de usuário e tentar "
#~ "conectar novamente."

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Nome de usuário enviado"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Nome de usuário"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado."

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Mostrar grupo \"Amigos Recentes\""

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Mostra por quanto tempo você esteve inativo"

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar/acessar diretório ~/.silc"

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s mudou o tópico de %s para %s"

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s agora é %s"

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s não é mais %s"

#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Juntar"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de "
#~ "adicionar à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um "
#~ "apelido para o amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário "
#~ "sempre que possível.\n"

#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "_Conta:"

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "O usuário digitou algo e parou"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t\t%s"

#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Mostrar estatísticas"

#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "O plguin de previsão de disponibilidade do contato (pdc) é usado para "
#~ "exibir informações estatísticas sobre amigos da lista de contatos do "
#~ "usuário."