Mercurial > pidgin
view po/fi.po @ 14238:f189327b9968
[gaim-migrate @ 16920]
Cancelable DNS queries. This eliminates crashes when you cancel
a connection attempt while we're waiting for a response from a
DNS server. I tested with all three methods, so they SHOULD be ok.
Let me know if you have problems. I should be around today, starting
in maybe an hour.
I feel like it's kinda dumb for us to have three implementations for
the same thing. I want to get rid of the child-process method
(currently used in Unix and OS-X) and use the thread-based method
(currently used in Windows) everywhere. Then we can get rid of the
third method, too (currently used when !Unix and !OS-X and !Windows)
Any objections?
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sun, 20 Aug 2006 22:24:13 +0000 |
parents | eb58c6169e6c |
children | acd886ea473e |
line wrap: on
line source
# Gaim Finnish translation # Copyright (C) 2002 Tero Kuusela <teroajk@subdimension.com> # Copyright (C) 2003-2005 Arto Alakulju <arto@alakulju.net> # Copyright (C) 2005-2006 Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # NOTE gftt is http://www.gnome.fi/ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-09 17:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-09 18:00+0300\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim-pikaviestin" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Pikaviestin" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Lähetä pikaviestejä monilla eri yhteyskäytännöillä" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Salaustesti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Testaa Gaimin mukana tulevat salausmenetelmät" #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Tuttava on jouten" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Tuttava on poissa" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Tuttava on \"pidennetysti\" poissa" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Tuttava on liikkeellä" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Tuttava on poissa linjoilta" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pistearvoja käytetään kun..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Tuttava, jolla on <i>suurin pistemäärä</i>, on tärkein kontaktiryhmässä.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Käytä viimeisintä tuttavaa, kun pisteet ovat samat" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Käytettävät pistearvot käyttäjätilille..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktin tärkeys" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Mahdollistaa tuttavan tila-arvojen hallinnan" #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Mahdollistaa pistearvojen muuttamisen jouten/poissa/poissa linjoilta -" "tiloille kontaktiryhmän prioriteettilaskelmia varten." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Hassujuttelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Hassujutteluistunnot mahdollistava liitännäinen." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "Hae tuttavien IP-osoitteet Gaimin avulla hassujutteluistuntoa varten" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Verkkoasetukset" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP-portti" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP-portti" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Piirteiden tarkistus" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2258 #: ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Pois päältä" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "DBus-esimerkki" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:158 ../plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus-esimerkkiliitännäinen" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Näytä lisää viestejä hiiren oikealla painikkeella...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3239 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d lukematon viesti käyttäjältä %s\n" msgstr[1] "%d lukematonta viestiä käyttäjältä %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Vaihda tila" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/gg/gg.c:996 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1363 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 ../src/protocols/msn/state.c:30 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 ../src/protocols/msn/state.c:38 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2843 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2748 #: ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Tavoitettavissa" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1774 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/gg/gg.c:999 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520 ../src/protocols/irc/msgs.c:223 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367 ../src/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4422 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5486 ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3218 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3291 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Näkymätön" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2969 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/gg/gg.c:993 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1361 ../src/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:794 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5458 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Poissa linjoilta" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Uusi..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Tallennettu..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Näytä tuttavalista" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5677 msgid "Unread Messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Uusi viesti..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2474 msgid "Accounts" msgstr "Käyttäjätilit" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1915 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Vaimenna äänet" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Vilkuta tarjotinkuvaketta, kun uusia..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Pikaviestejä:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1764 ../src/gtkprefs.c:1778 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "Piilotetuissa keskusteluissa" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:463 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "_Ryhmäkeskusteluviestejä:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Kun tuttavanimeni mainitaan" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Tarjotinkuvake" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Näyttää Gaim-kuvakkeen järjestelmän kuvaketarjottimella." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Näyttää tarjotinkuvakkeen (esim. Gnomessa, KDE:ssä tai Windowsissa) joka " "ilmaisee Gaimin senhetkisen tilan ja mahdollistaa nopean pääsyn usein " "käytettyihin toimintoihin sekä tuttavalistan näytön. Tarjoaa myös valinnat " "tarjotinkuvakkeen vilkuttamiselle uusien viestien saapuessa." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Asento" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Tarjottimen asento." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Keskustelujen määrän mukaan" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Keskustelun asettelu" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Keskustelujen määrä per ikkuna" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Erota pikaviesti- ja ryhmäkeskusteluikkunat aseteltaessa määrän mukaan" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Lisäasettelu" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Keskustelun lisäasetteluvalinnat." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Rajoita keskustelujen määrää ikkunaa kohti, valinnaisesti erotellen " "pikaviesti- ja ryhmäkeskustelut" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaimin tiedostohallinta" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Mahdollistaa Gaimin hallinnan komentotiedostolla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim-esittelyliitännäinen" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Esimerkkiliitännäinen joka tekee jotain - katso kuvaus." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Tämä liitännäinen on tosi viilee ja tekee vaikka mitä:\n" "- Kertoo kuka laati ohjelman kun kirjaudut sisään\n" "- Kääntää kaiken tulevan tekstin ympäri\n" "- Lähettää viestin listallaoleville tuttavillesi aina kun he kirjautuvat " "sisään" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Kohdistimen väri" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Toissijainen kohdistimen väri" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hyperlinkin väri" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Laajentajan koko" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView - leveyssuuntainen erotus" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Keskustelumerkintä" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Keskusteluhistoria" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Lokikatselin" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Pyyntövalintaikkuna" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Huomautusvalintaikunna" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Sisennä laajentajat" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Valitse %s:n väri" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Valitse väri" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Valitse %s:n kirjasin" #: ../plugins/gaimrc.c:364 msgid "Select Interface Font" msgstr "Valitse käyttöliittymän kirjasin" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../plugins/gaimrc.c:425 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+-käyttöliittymän kirjasin" #: ../plugins/gaimrc.c:445 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+-tekstioikopolkuteema" #: ../plugins/gaimrc.c:480 msgid "Interface colors" msgstr "Käyttöliittymän värit" #: ../plugins/gaimrc.c:504 msgid "Widget Sizes" msgstr "Säädinkoot" #: ../plugins/gaimrc.c:525 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../plugins/gaimrc.c:548 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: ../plugins/gaimrc.c:553 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Kirjoita asetukset tiedostoon %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:561 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Lue uudelleen gtkrc-tiedostot" #: ../plugins/gaimrc.c:588 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaimin GTK+-teemanhallinta" #: ../plugins/gaimrc.c:590 ../plugins/gaimrc.c:591 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Antaa pääsyn usein käytettyihin gtkrc-asetuksiin." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Hiirieleasetukset" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Keskimmäinen hiiren painike" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Oikea hiiren painike" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuaalinen ele -näyttö" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Hiirieleet" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lisää tuen hiirieleille" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Mahdollistaa hiirieleiden käytön keskusteluikkunassa.\n" "Pidä keskimmäistä nappia alhaalla tehdessäsi seuraavia toimintoja:\n" "\n" "Liikuta alas ja sitten oikealle sulkeaksesi keskusteluikkunan.\n" "Liikuta ylös ja sitten vasemmalle vaihtaaksesi edelliseen keskusteluun.\n" "Liikuta ylös ja sitten oikealle vaihtaaksesi seuraavaan keskusteluun." #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:771 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1529 ../src/protocols/msn/msn.c:1582 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1603 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Pikaviestintä" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 ../src/gtkblist.c:4535 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2991 msgid "Add Buddy" msgstr "Lisää tuttava" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Valitse henkilö allaolevasta osoitekirjasta, tai lisää uusi henkilö." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6088 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5529 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 ../src/gtkblist.c:4619 #: ../src/gtkblist.c:4982 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Uusi henkilö" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Valitse tuttava" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Valitse henkilö osoitekirjasta johon lisäät tämän tuttavan, tai luo uusi " "henkilö." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Käyttäjän tiedot" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Yhdistä tuttava" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1134 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505 #: ../src/gtkblist.c:4425 ../src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Tuttavat" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Sähköpostia ei voitu lähettää." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Suoritettava evolution-tiedosto ei löytynyt PATH-muuttujasta." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Määriteltyä tuttavaa ei löydetty Evolutionin yhteystiedoista." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Lähetä sähköposti" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution-integraatioasetukset" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Valitse kaikki tilit, joihin tuttavat lisätään automaattisesti." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:153 #: ../plugins/idle.c:189 ../src/gtknotify.c:402 ../src/gtkpounce.c:1255 msgid "Account" msgstr "Tili" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrointi" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Mahdollistaa integroinnin Evolutionin kanssa." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Syötä henkilön tiedot alle." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Syötä tuttavan näyttönimi ja käyttäjätilin tyyppi alle." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Käyttäjätilin tyyppi:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 ../src/gtkaccount.c:779 #: ../src/gtkblist.c:4581 msgid "Screen name:" msgstr "Näyttönimi:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Valinnaisia tietoja:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 ../src/gtkaccount.c:421 #: ../src/gtkaccount.c:443 ../src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "Buddy Icon" msgstr "Tuttavakuvake" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Etunimi:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Sukunimi:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "Sähköposti:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-signaalitesti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Kokeile nähdäksesi, että kaikki käyttöliittymäsignaalit toimivat oikein." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historia-liitännäinen vaatii lokiinkirjauksen käyttöä" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Loki voidaan ottaa käyttöön menemällä Työkalut -> Asetukset -> Kirjataan " "lokiin.\n" "\n" "Lokien käyttöönotto pikaviesteille ja/tai ryhmäkeskusteluille ottaa käyttöön " "historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Näyttää osan edellistä keskustelua uudessa keskustelussa." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kun uusi keskustelu aloitetaan, tämä liitännäinen näytää edellisen " "keskustelun keskusteluikkunassa." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Pienennä poissaollessa" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pienentää tuttavalista- ja keskusteluikkunan poissaoloajaksi." #: ../plugins/idle.c:158 ../plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../plugins/idle.c:165 ../plugins/idle.c:198 ../plugins/idle.c:223 #: ../plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Joutenoloajan säätö" #: ../plugins/idle.c:166 ../plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Aseta tilin joutenoloaika" #: ../plugins/idle.c:169 ../plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "_Aseta" #: ../plugins/idle.c:170 ../plugins/idle.c:203 ../plugins/idle.c:228 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Yksikään käyttäjätileistäsi ei ole jouten." #: ../plugins/idle.c:199 ../plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus" #: ../plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "_Poista asetus" #: ../plugins/idle.c:224 ../plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Aseta joutenoloaika kaikille käyttäjätileille" #: ../plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Ota pois joutenoloaika kaikilta jouten olevilta tileiltä" #: ../plugins/idle.c:317 ../plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Antaa sinun säätää itse kuinka kauan olet ollut jouten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testiasiakasohjelma" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana" #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana. Tämä etsii palvelinliitännäisen ja " "kutsuu rekisteröityjä komentoja." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testipalvelin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena" #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena. Tämä rekisteröi IPC-komennot." #: ../plugins/log_reader.c:1405 msgid "User is offline." msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta." #: ../plugins/log_reader.c:1411 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automaattinen vastaus lähetetty:" #: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424 #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s on kirjautunut ulos." #: ../plugins/log_reader.c:1438 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Yksi tai useampi viesti on saattanut jäädä lähettämättä." #: ../plugins/log_reader.c:1448 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Yhteys palvelimeen on katkennut." #: ../plugins/log_reader.c:1456 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Yhteyttä ei tällä hetkellä ole. Viestejä ei vastaanoteta ellet olet " "kirjautuneena sisään." #: ../plugins/log_reader.c:1471 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Viestiä ei voitu lähettää koska suurin viestin koko ylitettiin." #: ../plugins/log_reader.c:1476 msgid "Message could not be sent." msgstr "Viestiäsi ei voitu lähetettää." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1838 ../plugins/log_reader.c:1943 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1850 ../plugins/log_reader.c:1947 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1951 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1874 ../plugins/log_reader.c:1955 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1886 ../plugins/log_reader.c:1959 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1925 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Yleiset lokikatselimen asetukset" #: ../plugins/log_reader.c:1929 msgid "Fast size calculations" msgstr "Nopeat koon laskemiset" #: ../plugins/log_reader.c:1933 msgid "Use name heuristics" msgstr "Käytä nimiheuristiikkaa" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1939 msgid "Log Directory" msgstr "Lokihakemisto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1982 msgid "Log Reader" msgstr "Lokikatselin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1986 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Sisällyttää muiden pikaviestinohjelmien lokit lokikatselimeen." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1990 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "Katsottaessa lokeja tämä liitännäinen sisällyttää niihin myös muiden " "pikaviestinohjelmien lokit. Tällä hetkellä tuettuina ovat Adium, Fire, " "Messenger Plus!, MSN Messenger ja Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Sähköpostitarkistin" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tarkistaa paikallisen koneen sähköpostin." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Lisää pienen neliön tuttavalistaan, joka ilmoittaa uudesta sähköpostista." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-liitännäisen lataaja" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Lataa .NET-liitännäisiä Monon avulla." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Musiikkiviestintäistunto pyydetty aloitettavaksi. Napsauta MM-kuvaketta " "hyväksyäksesi pyynnön." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musiikkiviestintäistunto varmistettu." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416 msgid "Music Messaging" msgstr "Musiikkiviestintä" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa komentoa:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525 msgid "Error Running Editor" msgstr "Virhe ajettaessa muokkainta" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526 msgid "The following error has occured:" msgstr "Seuraava virhe esiintyi:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musiikkiviestinnän asetukset" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629 msgid "Score Editor Path" msgstr "Sävellysmuokkaimen polku" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630 msgid "_Apply" msgstr "_Toteuta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musiikkiviestintäliitännäinen yhdessä säveltämistä varten." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Musiikkiviestintäliitännäinen sallii usean käyttäjän työskennellä yhtä aikaa " "musiikkikappaleen parissa, muokkaamalla samaa sävellystä yhdessä, " "reaaliaikaisesti." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Huomautus" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_Pikaviesti-ikkunoille" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "_Ryhmäkeskusteluikkunoille" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Vain kun joku sanoo kutsumanimesi" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_Kohdistetuille ikkunoille" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Ilmoitustavat" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Lisää _merkkijono ikkunaotsikon eteen:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Lisää uusien _viestien määrä ikkunaotsikkoon" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aseta ikkunointiohjelman \"_URGENT\"(kiireellinen)-lippu" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "N_osta keskusteluikkuna" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Huomautuksen poisto" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Poista kun keskusteluikkuna on _aktiivinen" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Poista kun keskusteluikkunaa _napsautetaan" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Poista kun keskusteluikkunaan _kirjoitetaan" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Poista kun viesti _lähetetään" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Poista kun _välilehti vaihtuu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Viestihuomautus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ilmoittaa lukemattomista viesteistä monilla tavoilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-liitännäisten lataaja" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Tuo mahdollisuuden ladata perl-liitännäisiä." #: ../plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "Meediotila" #: ../plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Meediotila sisääntuleville keskusteluille" #: ../plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Keskusteluikkunat ilmestyvät, kun muut käyttäjät alkavat kirjoittaa viestiä " "sinulle. Tämä toimii AIM-, ICQ-, Jabber-, Sametime- ja Yahoo!-" "yhteiskäytännöillä." #. This is a quote from Star Wars. You should #. probably not translate it literally. If #. you can't find a fitting cultural reference #. in your language, consider translating #. something like this instead: #. "You feel a new message coming." #: ../plugins/psychic.c:63 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Tunnet häiriön voimassa..." #: ../plugins/psychic.c:82 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Salli vain tuttavalistassa oleville käyttäjille" #: ../plugins/psychic.c:87 msgid "Disable when away" msgstr "Pois käytöstä poissaollessa" #: ../plugins/psychic.c:91 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Näytä ilmoitusviesti keskusteluissa" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Raakasyöttö" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Mahdollistaa raakamuotoisen syötteen antamisen tekstipohjaisille " "yhteyskäytännöille." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Antaa sinun lähettää raakamuotoista syötettä tekstipohjaisilla " "yhteyskäytännöillä (Jabber MSN, IRC, TOC). Paina \"Enter\" " "viestinsyöttölaatikossa lähettääksesi. Tarkkaile virheenjäljitysikkunaa." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Käyttämäsi Gaim-versio on %s. Uusin versio on %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Muutosloki:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Version %s voi noutaa osoitteesta:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Uusi versio saatavilla" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Julkaisuilmoitus" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Tarkistaa määräajoin onko uusi Gaim-versio julkaistu." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Tarkistaa määräajoin onko uusi Gaim-versio julkaistu ja huomauttaa käyttäjää " "näyttämällä muutoslokin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Signaalitesti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Kokeile nähdäksesi että kaikki signaalit toimivat oikein." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "\"Yksinkertainen\"-liitännäinen" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:40 ../plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Kokeilee että useimmat asiat toimivat." #: ../plugins/spellchk.c:1945 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Korjauksen toisinto" #: ../plugins/spellchk.c:1946 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Määritetty sana on jo korjauslistassa." #: ../plugins/spellchk.c:2154 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekstin korvaus" #: ../plugins/spellchk.c:2177 msgid "You type" msgstr "Kirjoitettu" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "You send" msgstr "Lähetetty" #: ../plugins/spellchk.c:2205 msgid "Whole words only" msgstr "Vain kokonaiset sanat" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Case sensitive" msgstr "Sama kirjainkoko" #: ../plugins/spellchk.c:2243 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Lisää uusi korvausehto" #: ../plugins/spellchk.c:2259 msgid "You _type:" msgstr "_Kirjoitettu:" #: ../plugins/spellchk.c:2276 msgid "You _send:" msgstr "_Lähetetty:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2288 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Ehdoton kirjainkoon täsmäys (poista valinta jos haluat automaattisen " "kirjainkoon hallinnan)" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Korvaa vain _kokonaiset sanat" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Tekstin korvauksen yleiset valinnat" #: ../plugins/spellchk.c:2316 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Salli viimeisen sanan korvaus lähetettäessä" #: ../plugins/spellchk.c:2341 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstin korvaus" #: ../plugins/spellchk.c:2343 ../plugins/spellchk.c:2344 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Korvaa lähetetettävän tekstin käyttäjän määritelmän mukaan." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:259 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:261 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tuo SSL-tuen GNUTLS:n kautta." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tuo SSL-tuen Mozilla-NSS:n kautta." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Luo liittymän eri SSL-tukikirjastoille." #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s palasi." #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s poistui." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s on jouten." #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ei enää ole jouten." #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s on kirjautunut sisään." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Huomautus kun" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Tuttava poi_stuu" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Tuttava on _jouten" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Tuttava _kirjautuu sisään/ulos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Tuttavan tilan ilmoitus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Ilmoittaa keskusteluikkunassa kun tuttava on poissa tai jouten ja kun hän " "palaa." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-liitännäisten lataaja" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Mahdollistaa Tcl-liitännäisten latauksen." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullaava tuttavataulu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vaakatasossa rullaava versio tuttavalistasta." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat-tyylinen aikaleima" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Viive" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minuuttia." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:256 msgid "Timestamp" msgstr "Aikaleima" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:259 ../plugins/timestamp.c:261 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Lisää iChat-tyylisen aikaleiman keskusteluihin N minuutin välein." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Aikaleiman muotoiluasetukset" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Pakota (Gaimin perinteinen) 24 tunnin aikamuoto" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Näytä päivämäärät..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Ke_skustelut:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Viivästetyille viesteille" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Viivästetyille viesteille, ja ryhmäkeskusteluissa" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Viestilokit:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:149 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Viestin aikaleimamuodot" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:152 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Muokkaa viestin aikaleimamuotoja." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:154 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Tämä liitännäinen mahdollistaa keskustelu- ja lokiviestien aikaleimamuotojen " "muokkaamisen." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Peitto:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pikaviesti-ikkunat" # NOTE source: gimp + google #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Näytä vierityspalkki pikaviesti-ikkunassa" # NOTE source: gimp + google #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Poista pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Aina päällimmäisenä" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Tuttavalistaikkuna" # NOTE source: gimp + google #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Tuttavalistaikkunan läpinäkyvyys" # NOTE source: gimp + google #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Poista tuttavalistaikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna" # NOTE source: gimp + google #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Läpinäkyvyys" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Vaihteleva läpinäkyvyys tuttavalistalle ja keskusteluille." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Tämä liitännäinen mahdollistaa keskusteluikkunoiden ja tuttavalistaikkunan " "läpinäkyvyyden.\n" "\n" "Huomaa: Tämä liitännäinen vaatii Win2000 tai uudemman." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:434 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime -versio" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Käynnistä Gaim Windowsin käynnistyessä." #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:455 ../src/gtkblist.c:3672 msgid "Buddy List" msgstr "Tuttavalista" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Telakoi tuttavalista ruudun reunaan" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:460 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Pidä tuttavalistaikkuna päällimmäisenä:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:465 msgid "Only when docked" msgstr "Vain telakoituna" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:469 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1879 msgid "Conversations" msgstr "Keskustelut" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:470 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Vilkuta ikkunaa viestien saapuessa" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:494 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim-valinnat" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:496 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows-Gaimin erityiset asetukset" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:497 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Tarjoaa Windows Gaim -sidonnaisia valintoja, kuten tuttavalistan telakoinnin " "ja keskustelujen vilkuttamisen." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "käyttäjätilit" #: ../src/account.c:917 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Salasana tarvitaan kirjautumiseen." #: ../src/account.c:942 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)" #: ../src/account.c:949 msgid "Enter Password" msgstr "Anna salasana" #: ../src/account.c:954 msgid "Save password" msgstr "Tallenna salasana" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:962 ../src/account.c:1133 ../src/gtkblist.c:3556 #: ../src/gtkdialogs.c:613 ../src/gtkdialogs.c:750 ../src/gtkdialogs.c:824 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:655 ../src/protocols/gg/gg.c:791 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1417 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2175 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2262 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5736 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5938 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5963 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6019 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:424 #: ../src/protocols/silc/chat.c:462 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:755 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3085 ../src/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:963 ../src/account.c:1134 ../src/account.c:1171 #: ../src/gtkaccount.c:2172 ../src/gtkaccount.c:2642 ../src/gtkblist.c:5023 #: ../src/gtkdialogs.c:614 ../src/gtkdialogs.c:751 ../src/gtkdialogs.c:825 #: ../src/gtkdialogs.c:844 ../src/gtkdialogs.c:866 ../src/gtkdialogs.c:886 #: ../src/gtkdialogs.c:930 ../src/gtkdialogs.c:985 ../src/gtkdialogs.c:1022 #: ../src/gtkdialogs.c:1047 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1088 ../src/gtkprivacy.c:566 #: ../src/gtkprivacy.c:579 ../src/gtkprivacy.c:604 ../src/gtkprivacy.c:615 #: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:656 #: ../src/protocols/gg/gg.c:792 ../src/protocols/gg/gg.c:871 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:594 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1721 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1755 ../src/protocols/jabber/chat.c:778 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:840 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1332 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2263 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5789 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5939 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5964 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6020 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6089 #: ../src/protocols/oscar/peer.c:942 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3623 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:597 ../src/protocols/silc/chat.c:726 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:756 #: ../src/protocols/silc/silc.c:961 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3077 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3086 ../src/request.h:1344 #: ../src/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../src/account.c:988 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s-yhteyskäytäntöliitännäinen puuttuu" #: ../src/account.c:990 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3554 msgid "Connection Error" msgstr "Yhteysvirhe" #: ../src/account.c:1070 ../src/protocols/gg/gg.c:696 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "New passwords do not match." msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää." #: ../src/account.c:1079 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Täytä kaikki kentät kokonaan." #: ../src/account.c:1102 msgid "Original password" msgstr "Vanha salasana" #: ../src/account.c:1109 msgid "New password" msgstr "Uusi salasana" #: ../src/account.c:1116 msgid "New password (again)" msgstr "Uusi salasana (uudelleen)" #: ../src/account.c:1122 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Vaihda %s:n salasana" #: ../src/account.c:1130 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Anna nykyinen sekä uusi salasana." #: ../src/account.c:1163 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Vaihda käyttäjätietoja - %s" #: ../src/account.c:1166 ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Aseta käyttäjätiedot" #: ../src/account.c:1170 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:593 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/account.c:1675 ../src/gtkft.c:159 ../src/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1374 ../src/protocols/novell/novell.c:2858 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "tuttavalista" #: ../src/blist.c:1179 msgid "Chats" msgstr "Ryhmäkeskustelut" #: ../src/blist.c:1901 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d tuttava ryhmästä %s ei poistettu koska se kuuluu tilille joka on poissa " "käytöstä tai ei kirjautuneena sisään. Tätä tuttavaa ja ryhmää ei poistettu.\n" msgstr[1] "" "%d tuttavaa ryhmästä %s ei poistettu koska se kuuluu tilille joka on poissa " "käytöstä tai ei kirjautuneena sisään. Näitä tuttavia ja ryhmiä ei " "poistettu.\n" #: ../src/blist.c:1911 msgid "Group not removed" msgstr "Ryhmää ei poistettu" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Rekisteröintivirhe" #: ../src/connection.c:277 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s kirjautui sisään" #: ../src/connection.c:310 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s kirjautui ulos" #: ../src/conversation.c:164 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: viesti on liian suuri." #: ../src/conversation.c:167 ../src/conversation.c:180 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Viestiä ei voitu lähettää käyttäjälle %s." #: ../src/conversation.c:168 msgid "The message is too large." msgstr "Viesti on liian suuri." #: ../src/conversation.c:177 msgid "Unable to send message." msgstr "Viestiä ei voitu lähettää." #: ../src/conversation.c:1528 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s saapui huoneeseen." #: ../src/conversation.c:1531 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] saapui huoneeseen." #: ../src/conversation.c:1636 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Olet nyt nimeltäsi %s" #: ../src/conversation.c:1656 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nyt nimeltään %s" #: ../src/conversation.c:1729 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s poistui huoneesta." #: ../src/conversation.c:1732 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s poistui huoneesta (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Ei nimeä" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:410 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Virhe luettaessa %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Virhe kirjoitettaessa %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Virhe käytettäessä tiedostoa %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ei voida lähettää tiedostoa, jonka koko on 0 tavua." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ei voida lähettää kansiota." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto. Ei suostuta ylikirjoittamaan sitä.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s on lähettämässä sinulle %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "Käyttäjä %s tahtoo lähettää sinulle tiedoston" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyyntö käyttäjältä %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Tiedosto on ladattavissa:\n" "Etäkone: %s\n" "Portti: %d" #: ../src/ft.c:392 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tarjoaa tiedostoa %s" #: ../src/ft.c:444 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ei ole kelvollinen tiedostonimi.\n" #: ../src/ft.c:465 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tarjotaan tiedostoa %s lähetettäväksi käyttäjälle %s." #: ../src/ft.c:477 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Aloitetaan tiedoston %s siirto käyttäjältä %s" #: ../src/ft.c:631 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Tiedoston %s siirto valmis" #: ../src/ft.c:634 msgid "File transfer complete" msgstr "Tiedostonsiirto valmis" #: ../src/ft.c:1023 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Peruutit tiedoston %s siirron" #: ../src/ft.c:1028 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu" #: ../src/ft.c:1086 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s peruutti tiedoston %s siirron" #: ../src/ft.c:1091 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "Käyttäjä %s peruutti tiedostonsiirron" #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjälle %s epäonnistui." #: ../src/ft.c:1150 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjältä %s epäonnistui." #: ../src/gtkaccount.c:371 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Tiedosto:</b> %s\n" "<b>Tiedoston koko:</b> %s\n" "<b>Kuvan koko:</b> %d × %d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:757 msgid "Login Options" msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat" #: ../src/gtkaccount.c:774 ../src/gtkft.c:642 msgid "Protocol:" msgstr "Yhteyskäytäntö:" #: ../src/gtkaccount.c:853 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Local alias:" msgstr "Paikallinen lempinimi:" #: ../src/gtkaccount.c:862 msgid "Remember password" msgstr "Muista salasana" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:914 msgid "User Options" msgstr "Käyttäjän valinnat" #: ../src/gtkaccount.c:927 msgid "New mail notifications" msgstr "Ilmoita uudesta sähköpostista" #: ../src/gtkaccount.c:936 msgid "Buddy icon:" msgstr "Tuttavakuvake:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1027 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-valinnat" #: ../src/gtkaccount.c:1228 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Käytä yleistä välipalvelimen asetusta" #: ../src/gtkaccount.c:1234 msgid "No Proxy" msgstr "Ei välipalvelinta" #: ../src/gtkaccount.c:1240 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1246 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1252 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1258 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Käytä ympäristöasetuksia" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "If you look real closely" msgstr "Jos katsot todella tarkkaan" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../src/gtkaccount.c:1300 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "voit nähdä perhosten parittelevan" #: ../src/gtkaccount.c:1321 msgid "Proxy Options" msgstr "Välipalvelinvalinnat" #: ../src/gtkaccount.c:1335 ../src/gtkprefs.c:1052 msgid "Proxy _type:" msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1073 msgid "_Host:" msgstr "P_alvelin:" #: ../src/gtkaccount.c:1348 ../src/gtkprefs.c:1091 msgid "_Port:" msgstr "_Portti:" #: ../src/gtkaccount.c:1356 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjänimi:" #: ../src/gtkaccount.c:1362 ../src/gtkprefs.c:1128 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Salasana:" #: ../src/gtkaccount.c:1737 msgid "Add Account" msgstr "Lisää tili" #: ../src/gtkaccount.c:1739 ../src/gtkblist.c:3557 msgid "Modify Account" msgstr "Muokkaa tiliä" #: ../src/gtkaccount.c:1761 msgid "_Basic" msgstr "_Perus" #: ../src/gtkaccount.c:1772 msgid "_Advanced" msgstr "_Lisäasetukset" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1787 ../src/protocols/jabber/jabber.c:839 msgid "Register" msgstr "Rekisteröi" #: ../src/gtkaccount.c:2166 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?" #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkpounce.c:1087 ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/gtkaccount.c:2235 ../src/gtksavedstatuses.c:893 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2827 msgid "Screen Name" msgstr "Näyttönimi" #: ../src/gtkaccount.c:2266 msgid "Protocol" msgstr "Yhteyskäytäntö" #: ../src/gtkaccount.c:2590 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s on tehnyt käyttäjästä %s tuttavansa%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2639 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Lisää tuttava listalle?" #: ../src/gtkaccount.c:2641 ../src/gtkblist.c:5022 ../src/gtkconv.c:1617 #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:870 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5405 ../src/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: ../src/gtkblist.c:671 msgid "Join a Chat" msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" #: ../src/gtkblist.c:692 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Syötä tiedot ryhmäkeskustelusta, johon haluaisit liittyä.\n" #: ../src/gtkblist.c:703 ../src/gtkpounce.c:523 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Käyttäjätili:" #: ../src/gtkblist.c:947 msgid "Get _Info" msgstr "Hae _tiedot" #: ../src/gtkblist.c:950 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_Pikaviesti" #: ../src/gtkblist.c:956 msgid "_Send File" msgstr "_Lähetä tiedosto" #: ../src/gtkblist.c:963 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Lisää tuttava_ilmoitin" #: ../src/gtkblist.c:967 ../src/gtkblist.c:971 ../src/gtkblist.c:1070 #: ../src/gtkblist.c:1093 msgid "View _Log" msgstr "Näytä _loki" #: ../src/gtkblist.c:982 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../src/gtkblist.c:985 ../src/gtkconv.c:1614 ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../src/gtkblist.c:991 ../src/gtkblist.c:1078 ../src/gtkblist.c:1099 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../src/gtkblist.c:1041 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Lisää _tuttava" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "Add a C_hat" msgstr "Lisää _ryhmäkeskustelu" #: ../src/gtkblist.c:1046 msgid "_Delete Group" msgstr "_Poista ryhmä" #: ../src/gtkblist.c:1048 msgid "_Rename" msgstr "Nimeä _uudelleen" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1066 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Liity" #: ../src/gtkblist.c:1068 msgid "Auto-Join" msgstr "Kirjaudu sisään automaattisesti" #: ../src/gtkblist.c:1106 ../src/gtkblist.c:1129 msgid "_Collapse" msgstr "_Pienennä" #: ../src/gtkblist.c:1134 msgid "_Expand" msgstr "_Laajenna" #: ../src/gtkblist.c:1380 ../src/gtkblist.c:1392 ../src/gtkblist.c:3817 #: ../src/gtkblist.c:3827 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Työkalut/Vaimenna äänet" #: ../src/gtkblist.c:1852 ../src/gtkconv.c:4241 ../src/gtkpounce.c:422 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi lisätä kyseisen " "tuttavan." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2426 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Tuttavat" #: ../src/gtkblist.c:2427 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Tuttavat/Uusi _pikaviesti..." #: ../src/gtkblist.c:2428 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Tuttavat/Liity _ryhmäkeskusteluun..." #: ../src/gtkblist.c:2429 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Tuttavat/Hae _käyttäjätiedot..." #: ../src/gtkblist.c:2430 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Tuttavat/Näytä käyttäjä_loki..." #: ../src/gtkblist.c:2432 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Tuttavat/Näytä poissaolevat tuttavat" #: ../src/gtkblist.c:2433 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Tuttavat/Näytä tyhjät ryhmät" #: ../src/gtkblist.c:2434 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Tuttavat/Näytä tuttavien tiedot" #: ../src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Tuttavat/Näytä _joutenoloajat" #: ../src/gtkblist.c:2436 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Tuttavat/L_ajittele tuttavat" #: ../src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Tuttavat/_Lisää tuttava..." #: ../src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..." #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Tuttavat/Lisää _ryhmä..." #: ../src/gtkblist.c:2442 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Tuttavat/_Lopeta" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2445 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Käyttäjätilit" #: ../src/gtkblist.c:2446 ../src/gtkblist.c:5599 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Käyttäjätilit/Lisää\\/Muokkaa" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2449 msgid "/_Tools" msgstr "/T_yökalut" #: ../src/gtkblist.c:2450 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Työkalut/Tuttava_ilmoittimet" #: ../src/gtkblist.c:2451 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Työkalut/_Liitännäiset" #: ../src/gtkblist.c:2452 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Työkalut/A_setukset" #: ../src/gtkblist.c:2453 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Työkalut/Yks_ityisyys" #: ../src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Työkalut/_Tiedostonsiirrot..." #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Työkalut/Huone_lista" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Työkalut/Järjestelmä_loki" #: ../src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Työkalut/Vaimenna _äänet" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2462 msgid "/_Help" msgstr "/_Ohje" #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ohje/_Ohjeita verkossa" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ohje/_Virheenjäljitysikkuna" #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ohje/Tietoj_a" #: ../src/gtkblist.c:2497 ../src/gtkblist.c:2566 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Käyttäjätili:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2578 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tuttavan lempinimi:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2590 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Kutsumanimi:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2599 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Kirjautuneena sisään:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2610 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Jouten:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2645 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Viimeksi nähty:</b> %s sitten" #: ../src/gtkblist.c:2654 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Tila:</b> Poissa linjoilta" #: ../src/gtkblist.c:2665 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Kuvaus:</b> Aavemainen" #: ../src/gtkblist.c:2667 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Tila</b>: Mahtava" #: ../src/gtkblist.c:2669 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Tila</b>: Rokkaava" #: ../src/gtkblist.c:2960 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Jouten %dt %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2962 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Jouten %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2965 ../src/gtkprefs.c:1760 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:672 ../src/protocols/msn/msn.c:548 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2848 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2744 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: ../src/gtkblist.c:3097 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Tuttavat/Uusi pikaviesti..." #: ../src/gtkblist.c:3098 ../src/gtkblist.c:3131 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Tuttavat/Liity ryhmäkeskusteluun..." #: ../src/gtkblist.c:3099 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Tuttavat/Hae käyttäjätiedot..." #: ../src/gtkblist.c:3100 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Tuttavat/Lisää tuttava..." #: ../src/gtkblist.c:3101 ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..." #: ../src/gtkblist.c:3102 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmä..." #: ../src/gtkblist.c:3137 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Työkalut/Tuttavailmoittimet" #: ../src/gtkblist.c:3140 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Työkalut/Yksityisyys" #: ../src/gtkblist.c:3143 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Työkalut/Huonelista" #: ../src/gtkblist.c:3337 msgid "Manually" msgstr "Käsin" #: ../src/gtkblist.c:3339 msgid "Alphabetically" msgstr "Aakkosittain" #: ../src/gtkblist.c:3340 msgid "By status" msgstr "Tilan mukaan" #: ../src/gtkblist.c:3341 msgid "By log size" msgstr "Lokin koon mukaan" #: ../src/gtkblist.c:3549 ../src/gtkconn.c:186 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s" #: ../src/gtkblist.c:3558 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: ../src/gtkblist.c:3558 msgid "Re-enable Account" msgstr "Ota tili uudelleen käyttöön" #: ../src/gtkblist.c:3579 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s kirjautui ulos: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3706 msgid "/Accounts" msgstr "/Käyttäjätilit" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3811 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Tuttavat/Näytä poissaolevat tuttavat" #: ../src/gtkblist.c:3814 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Tuttavat/Näytä tyhjät ryhmät" #: ../src/gtkblist.c:3820 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Tuttavat/Näytä tuttavien tiedot" #: ../src/gtkblist.c:3823 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Tuttavat/Näytä joutenoloajat" #: ../src/gtkblist.c:4559 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Syötä sen henkilön näyttönimi, jonka haluat lisätä tuttavalistalle. Voit " "myös valita lempinimen tuttavalle. Lempinimi näytetään näyttönimen sijasta " "aina kuin mahdollista.\n" #: ../src/gtkblist.c:4602 ../src/gtkblist.c:4967 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4629 ../src/gtkblist.c:4947 msgid "Account:" msgstr "Käyttäjätili:" #: ../src/gtkblist.c:4880 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita." #: ../src/gtkblist.c:4896 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Et ole kirjautuneena millään yhteyskäytännöllä jolla voisi käyttää " "ryhmäkeskustelua." #: ../src/gtkblist.c:4913 msgid "Add Chat" msgstr "Lisää ryhmäkeskustelu" #: ../src/gtkblist.c:4937 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Anna lempinimi, ja tiedot ryhmäkeskustelusta jonka haluat lisätä " "tuttavalistalle.\n" #: ../src/gtkblist.c:5019 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5316 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "Add Group" msgstr "Lisää ryhmä" #: ../src/gtkblist.c:5020 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Anna lisättävän ryhmän nimi." #: ../src/gtkblist.c:5639 msgid "_Edit Account" msgstr "_Muokaa käyttäjätiliä" #: ../src/gtkblist.c:5672 ../src/gtkblist.c:5678 ../src/gtkconv.c:2743 msgid "No actions available" msgstr "Ei toimintoja saatavilla." #: ../src/gtkblist.c:5686 msgid "_Disable" msgstr "_Poista käytöstä" #: ../src/gtkblist.c:5698 msgid "Enable Account" msgstr "Ota tili käyttöön" #: ../src/gtkblist.c:5751 msgid "/Tools" msgstr "/Työkalut" #: ../src/gtkblist.c:5837 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Tuttavat/Lajittele tuttavat" #: ../src/gtkconn.c:187 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "Katkaistiin yhteys %s virheen vuoksi: %s\n" "Gaim ei yritä uudelleenyhdistää käyttäjätiliä kunnes korjaat virheen ja otat " "tilin uudelleen käyttöön." #: ../src/gtkconv.c:366 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: versio" #: ../src/gtkconv.c:402 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Komento ei saatavilla (tässä kontekstissa)." #: ../src/gtkconv.c:405 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Kirjoita \"/help <komento>\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n" "Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n" #: ../src/gtkconv.c:472 msgid "No such command." msgstr "Sellaista komentoa ei ole." #: ../src/gtkconv.c:479 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaksivirhe: Syötit väärän määrän argumentteja kyseiselle komennolle." #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Komento epäonnistui tuntemattomasta syystä." #: ../src/gtkconv.c:490 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Komento toimii vain ryhmäkeskusteluissa, ei pikaviesteissä." #: ../src/gtkconv.c:493 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Komento toimii vain pikaviesteissä, ei ryhmäkeskusteluissa." #: ../src/gtkconv.c:497 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Tämä komento ei toimi tälle yhteyskäytännölle." #: ../src/gtkconv.c:732 ../src/gtkconv.c:758 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tuttava ei käytä samaa yhteyskäytäntöä kuin tämä ryhmäkeskustelu." #: ../src/gtkconv.c:752 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi kutsua tämän " "tuttavan." #: ../src/gtkconv.c:805 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Kutsu tuttava keskusteluhuoneeseen" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:835 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Anna kutsuttavan käyttäjän nimi sekä vapaaehtoinen viesti." #: ../src/gtkconv.c:856 msgid "_Buddy:" msgstr "_Tuttava:" #: ../src/gtkconv.c:876 ../src/gtksavedstatuses.c:1111 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1447 msgid "_Message:" msgstr "_Viesti:" #: ../src/gtkconv.c:933 ../src/gtkconv.c:2360 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:490 msgid "Unable to open file." msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui." #: ../src/gtkconv.c:939 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Keskustelu käyttäjän %s kanssa</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:963 msgid "Save Conversation" msgstr "Tallenna keskustelu" #: ../src/gtkconv.c:1084 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/gtkconv.c:1110 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Haettava termi:" #: ../src/gtkconv.c:1281 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Kirjaaminen lokiin aloitettu. Tämän keskustelun viestit kirjataan nyt lokiin." #: ../src/gtkconv.c:1289 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Kirjaaminen lokiin lopetettu. Tämän keskustelun viestejä ei enää kirjata " "lokiin." #: ../src/gtkconv.c:1554 msgid "IM" msgstr "Pikaviesti" #: ../src/gtkconv.c:1565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Send File" msgstr "Lähetä tiedosto" #: ../src/gtkconv.c:1580 msgid "Un-Ignore" msgstr "Huomioi" #: ../src/gtkconv.c:1583 msgid "Ignore" msgstr "Jätä huomiotta" #: ../src/gtkconv.c:1593 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: ../src/gtkconv.c:1603 msgid "Get Away Message" msgstr "Hae poissaoloviesti" #: ../src/gtkconv.c:1626 msgid "Last said" msgstr "Viimeksi sanottu" #: ../src/gtkconv.c:2368 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kuvaketiedostoa ei voida tallentaa levylle." #: ../src/gtkconv.c:2392 msgid "Save Icon" msgstr "Tallenna kuvake" #: ../src/gtkconv.c:2441 msgid "Animate" msgstr "Animoi" #: ../src/gtkconv.c:2446 msgid "Hide Icon" msgstr "Piilota kuvake" #: ../src/gtkconv.c:2452 msgid "Save Icon As..." msgstr "Tallenna kuvake nimellä..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2592 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Keskustelu" #: ../src/gtkconv.c:2594 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Keskustelu/Uusi _pikaviesti..." #: ../src/gtkconv.c:2599 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Keskustelu/_Etsi..." #: ../src/gtkconv.c:2601 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Keskustelu/Näytä l_oki..." #: ../src/gtkconv.c:2602 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Keskustelu/_Tallenna nimellä..." #: ../src/gtkconv.c:2604 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Keskustelu/T_yhjennä takaisinvieritys" #: ../src/gtkconv.c:2608 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Keskustelu/_Lähetä tiedosto..." #: ../src/gtkconv.c:2609 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttava_ilmoitin..." #: ../src/gtkconv.c:2611 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Keskustelu/_Hae tiedot..." #: ../src/gtkconv.c:2613 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Keskustelu/Kut_su..." #: ../src/gtkconv.c:2615 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Keskustelu/Lis_ää" #: ../src/gtkconv.c:2619 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Keskustelu/_Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2621 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Keskustelu/E_stä..." #: ../src/gtkconv.c:2623 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Keskustelu/_Lisää..." #: ../src/gtkconv.c:2625 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Keskustelu/_Poista..." #: ../src/gtkconv.c:2630 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Keskustelu/Lisää lin_kki..." #: ../src/gtkconv.c:2632 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Keskustelu/Liitä _kuva..." #: ../src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Keskustelu/_Sulje" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/_Options" msgstr "/_Valinnat" #: ../src/gtkconv.c:2642 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valinnat/_Lokiinkirjaus" #: ../src/gtkconv.c:2643 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valinnat/S_oita merkkiäänet" #: ../src/gtkconv.c:2644 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Valinnat/Näytä tuttava_kuvake" #: ../src/gtkconv.c:2646 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaus-_työkalurivit" #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Valinnat/Näytä aika_leima" #: ../src/gtkconv.c:2722 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Keskustelu/Lisää" #: ../src/gtkconv.c:2760 ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation" msgstr "/Keskustelu" #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Keskustelu/Näytä loki..." #: ../src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Keskustelu/Lähetä tiedosto..." #: ../src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttavailmoitin..." #: ../src/gtkconv.c:2813 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Keskustelu/Hae tiedot..." #: ../src/gtkconv.c:2817 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Keskustelu/Kutsu..." #: ../src/gtkconv.c:2823 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Keskustelu/Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2827 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Keskustelu/Estä..." #: ../src/gtkconv.c:2831 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Keskustelu/Lisää..." #: ../src/gtkconv.c:2835 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Keskustelu/Poista..." #: ../src/gtkconv.c:2841 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Keskustelu/Lisää linkki..." #: ../src/gtkconv.c:2845 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Keskustelu/Lisää kuva..." #: ../src/gtkconv.c:2851 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valinnat/Lokiinkirjaus" #: ../src/gtkconv.c:2854 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valinnat/Soita merkkiäänet" #: ../src/gtkconv.c:2867 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaustyökalurivit" #: ../src/gtkconv.c:2870 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Valinnat/Näytä aikaleima" #: ../src/gtkconv.c:2873 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Valinnat/Näytä tuttava_kuvake" #: ../src/gtkconv.c:2949 msgid "User is typing..." msgstr "Käyttäjä kirjoittaa..." #: ../src/gtkconv.c:2952 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Käyttäjä kirjoitti jotain ja keskeytti" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3135 msgid "_Send To" msgstr "_Lähetä käyttäjälle" #: ../src/gtkconv.c:3841 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: ../src/gtkconv.c:3895 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3564 msgid "Topic:" msgstr "Aihe:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3947 msgid "0 people in room" msgstr "0 ihmistä huoneessa" #: ../src/gtkconv.c:4996 ../src/gtkconv.c:5115 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d ihminen huoneessa" msgstr[1] "%d ihmistä huoneessa" #: ../src/gtkconv.c:5661 ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Kirjoittaa" #: ../src/gtkconv.c:5667 msgid "Stopped Typing" msgstr "Lopetti kirjoittamisen" #: ../src/gtkconv.c:5672 msgid "Nick Said" msgstr "Sanoi" #: ../src/gtkconv.c:5682 msgid "New Event" msgstr "Uusi tapahtuma" #: ../src/gtkconv.c:6584 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <viesti>: Lähetä viesti normaalisti, niin kuin et olisi " "käyttämässä komentoa." #: ../src/gtkconv.c:6587 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <toiminta>: Lähetä IRC-tyylinen toiminta tuttavalle tai " "keskusteluun." #: ../src/gtkconv.c:6590 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <valinta>: Lähetä eri debug-tietoja senhetkiseen keskusteluun." #: ../src/gtkconv.c:6593 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Tyhjentää keskustelun" #: ../src/gtkconv.c:6596 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komento>: Ohje tietylle komennolle." #: ../src/gtkconv.c:6755 msgid "Confirm close" msgstr "Vahvista sulkeminen" #: ../src/gtkconv.c:6787 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Sinulla on lukemattomia viestejä. Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?" #: ../src/gtkconv.c:7309 msgid "Close other tabs" msgstr "Sulje muut välilehdet" #: ../src/gtkconv.c:7315 msgid "Close all tabs" msgstr "Sulje kaikki välilehdet" #: ../src/gtkconv.c:7323 msgid "Detach this tab" msgstr "Irrota tämä välilehti" #: ../src/gtkconv.c:7329 msgid "Close this tab" msgstr "Sulje tämä välilehti" #: ../src/gtkconv.c:7589 msgid "Close conversation" msgstr "Sulje keskustelu" #: ../src/gtkconv.c:8053 msgid "Last created window" msgstr "Viimeksi luotu ikkuna" #: ../src/gtkconv.c:8055 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut eri ikkunoissa" #: ../src/gtkconv.c:8057 ../src/gtkprefs.c:1258 msgid "New window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../src/gtkconv.c:8059 msgid "By group" msgstr "Ryhmän mukaan" #: ../src/gtkconv.c:8061 msgid "By account" msgstr "Tilin mukaan" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Tallenna virheenjäljitysloki" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Käännä" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Korosta osumat" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Virheenjäljitysikkuna" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Aikaleimat" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Suodin" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Näytä lisää valintoja oikealla hiiren painikkeella." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:104 msgid "lead developer" msgstr "pääkehittäjä" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "kehittäjä" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "win32-käännös" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "kehittäjä & verkkosivujen ylläpitäjä" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "tuki" #: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "ylläpitäjä" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-ylläpitäjä" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hakkeri ja kuski [laiska pummi]" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber-kehittäjä" #: ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "original author" msgstr "alkuperäinen tekijä" #: ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:174 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaria" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bengali" msgstr "bengali" #: ../src/gtkdialogs.c:114 msgid "Bosnian" msgstr "bosnia" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:175 ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Catalan" msgstr "katalaani" #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "valencian katalaani" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Czech" msgstr "tšekki" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "Danish" msgstr "tanska" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "German" msgstr "saksa" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Greek" msgstr "kreikka" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Australian English" msgstr "australian englanti" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Canadian English" msgstr "kanadan englanti" #: ../src/gtkdialogs.c:126 msgid "British English" msgstr "brittienglanti" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:179 ../src/gtkdialogs.c:180 #: ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Spanish" msgstr "espanja" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:129 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "euskara (baski)" #: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Persian" msgstr "persia" #: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Finnish" msgstr "suomi" #: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:185 ../src/gtkdialogs.c:186 #: ../src/gtkdialogs.c:187 ../src/gtkdialogs.c:188 msgid "French" msgstr "ranska" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Galician" msgstr "galego" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Hebrew" msgstr "heprea" #: ../src/gtkdialogs.c:136 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Hungarian" msgstr "unkari" #: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Italian" msgstr "italia" #: ../src/gtkdialogs.c:139 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192 #: ../src/gtkdialogs.c:193 msgid "Japanese" msgstr "japani" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:194 msgid "Georgian" msgstr "georgia" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:195 msgid "Korean" msgstr "korea" #: ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Kurdish" msgstr "kurdi" #: ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:196 ../src/gtkdialogs.c:197 msgid "Lithuanian" msgstr "liettua" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Macedonian" msgstr "makedonia" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "hollanti, flaami" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Norwegian" msgstr "norja" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:198 msgid "Polish" msgstr "puola" #: ../src/gtkdialogs.c:151 msgid "Portuguese" msgstr "portugali" #: ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugali (brasilialainen)" #: ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "Romanian" msgstr "romania" #: ../src/gtkdialogs.c:154 ../src/gtkdialogs.c:199 ../src/gtkdialogs.c:200 msgid "Russian" msgstr "venäjä" #: ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Serbian" msgstr "serbia" #: ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:201 msgid "Slovak" msgstr "slovakki" #: ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovenian" msgstr "sloveeni" #: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:202 msgid "Swedish" msgstr "ruotsi" #: ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Tamil" msgstr "tamil" #: ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "Thai" msgstr "thai" #: ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Turkish" msgstr "turkki" #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnam" #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M Thanh ja Gnomen Vi-työryhmä" #: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:203 msgid "Simplified Chinese" msgstr "kiina (yksinkertaistettu)" #: ../src/gtkdialogs.c:166 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:204 msgid "Traditional Chinese" msgstr "kiina (perinteinen)" #: ../src/gtkdialogs.c:173 msgid "Amharic" msgstr "amhara" #: ../src/gtkdialogs.c:245 msgid "About Gaim" msgstr "Tietoja Gaimista" #: ../src/gtkdialogs.c:269 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Zephyr, and Gadu-" "Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. " "Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "Gaim on modulaarinen pikaviestinsovellus, joka kykenee käyttämään AIM-, " "MSN-, Yahoo!-, Jabber-, ICQ-, IRC-, SILC-, Novell GroupWise-, Lotus " "Sametime-, Zephyr- ja Gadu-Gadu-yhteyskäytäntöjä yhtäaikaisesti. Se on " "ohjelmoitu käyttäen Gtk+-kirjastoa.<BR><BR>Voit muokata ja jakaa ohjelmaa " "GPL-lisenssin (versio 2 tai myöhempi) ehdoilla. Kopio GPL:stä on " "sisällytetty 'COPYING'-tiedostoon, joka tulee Gaimin mukana. Gaimin " "tekijänoikeudet on sen tekemiseen osallistuneilla. Täydellinen luettelo " "osallistuneista löytyy 'COPYRIGHT'-tiedostosta. Emme anna ohjelmalle " "minkäänlaista takuuta.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:283 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim palvelimella irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:286 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim palvelimella irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:292 msgid "Current Developers" msgstr "Nykyiset kehittäjät" #: ../src/gtkdialogs.c:307 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Villit korjauspäivitysten kirjoittajat" #: ../src/gtkdialogs.c:322 msgid "Retired Developers" msgstr "Lopettaneet kehittäjät" #: ../src/gtkdialogs.c:337 msgid "Current Translators" msgstr "Nykyiset kielenkääntäjät" #: ../src/gtkdialogs.c:357 msgid "Past Translators" msgstr "Aikaisemmat kielenkääntäjät" #: ../src/gtkdialogs.c:375 msgid "Debugging Information" msgstr "Virheenjäljitystietoja" #: ../src/gtkdialogs.c:595 ../src/gtkdialogs.c:732 ../src/gtkdialogs.c:795 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: ../src/gtkdialogs.c:600 ../src/gtkdialogs.c:737 ../src/gtkdialogs.c:800 msgid "_Account" msgstr "_Käyttäjätili" #: ../src/gtkdialogs.c:608 msgid "New Instant Message" msgstr "Uusi pikaviesti" #: ../src/gtkdialogs.c:610 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Syötä sen henkilön näyttönimi tai lempinimi, jolle haluat lähettää " "pikaviestin." #: ../src/gtkdialogs.c:745 msgid "Get User Info" msgstr "Hae käyttäjätiedot" #: ../src/gtkdialogs.c:747 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Syötä sen henkilön näyttönimi tai lempinimi, jonka tiedot haluat nähdä." #: ../src/gtkdialogs.c:819 msgid "View User Log" msgstr "Näytä käyttäjäloki" #: ../src/gtkdialogs.c:821 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Syötä sen henkilön näyttönimi jonka lokia haluat katsella." #: ../src/gtkdialogs.c:840 msgid "Alias Contact" msgstr "Anna kontaktiryhmälle lempinimi" #: ../src/gtkdialogs.c:841 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Anna lempinimi tälle kontaktiryhmälle." #: ../src/gtkdialogs.c:843 ../src/gtkdialogs.c:865 ../src/gtkdialogs.c:885 #: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:587 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:861 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Anna %s:n lempinimi." #: ../src/gtkdialogs.c:863 msgid "Alias Buddy" msgstr "Anna tuttavalle lempinimi" #: ../src/gtkdialogs.c:882 msgid "Alias Chat" msgstr "Anna ryhmäkeskustelulle lempinimi" #: ../src/gtkdialogs.c:883 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Syötä lempinimi tälle ryhmäkeskustelulle." #: ../src/gtkdialogs.c:920 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa " "tuttavalistaltasi. Haluatko jatkaa?" msgstr[1] "" "Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa " "tuttavalistaltasi. Haluatko jatkaa?" #: ../src/gtkdialogs.c:928 msgid "Remove Contact" msgstr "Poista kontakti" #: ../src/gtkdialogs.c:929 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Poista kontakti" #: ../src/gtkdialogs.c:980 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Olet poistamassa ryhmää nimeltä \"%s\" tuttavalistaltasi. Haluatko jatkaa?" #: ../src/gtkdialogs.c:983 msgid "Remove Group" msgstr "Poista ryhmä" #: ../src/gtkdialogs.c:984 msgid "_Remove Group" msgstr "_Poista ryhmä" #: ../src/gtkdialogs.c:1017 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Olet poistamassa \"%s\":n tuttavalistaltasi. Haluatko jatkaa?" #: ../src/gtkdialogs.c:1020 msgid "Remove Buddy" msgstr "Poista tuttava" #: ../src/gtkdialogs.c:1021 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Poista tuttava" #: ../src/gtkdialogs.c:1042 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Olet poistamassa ryhmäkeskustelun nimeltä \"%s\" tuttavalistaltasi. Haluatko " "jatkaa?" #: ../src/gtkdialogs.c:1045 msgid "Remove Chat" msgstr "Poista ryhmäkeskustelu" #: ../src/gtkdialogs.c:1046 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Poista ryhmäkeskustelu" #: ../src/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kt/s" #: ../src/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Ei aloitettu" #: ../src/gtkft.c:162 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: ../src/gtkft.c:165 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Peruutettu" #: ../src/gtkft.c:168 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Odotetaan lähetyksen alkamista" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjänä:</b>" #: ../src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjältä:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Lähetetään:</b>" #: ../src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Lähetetään käyttäjänä:</b>" #: ../src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ohjelmaa tämän tiedostotyypin avaamiseen ei ole asetettu." #: ../src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa." #: ../src/gtkft.c:487 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä %s: %s" #: ../src/gtkft.c:496 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Virhe ajettaessa %s" #: ../src/gtkft.c:497 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Käsittele palautettu virhekoodi %d" #: ../src/gtkft.c:591 msgid "Progress" msgstr "Valmiina" #: ../src/gtkft.c:598 msgid "Filename" msgstr "Tiedoston nimi" #: ../src/gtkft.c:605 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/gtkft.c:612 msgid "Remaining" msgstr "Jäljellä" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Local File:" msgstr "Paikallinen tiedosto:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: ../src/gtkft.c:647 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Aikaa kulunut:" #: ../src/gtkft.c:648 msgid "Time Remaining:" msgstr "Aikaa jäljellä:" #: ../src/gtkft.c:710 msgid "File Transfers" msgstr "Tiedostonsiirrot" #: ../src/gtkft.c:733 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat _valmiita" #: ../src/gtkft.c:743 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Poista valmiit siirrot" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:752 msgid "File transfer _details" msgstr "Tiedostonsiirron yksityiskohdat" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:782 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Tauko" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:792 msgid "_Resume" msgstr "_Jatka" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistunut" #: ../src/gtkimhtml.c:814 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Liimaa pelkkänä _tekstinä" #: ../src/gtkimhtml.c:826 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Poista muotoilu" #: ../src/gtkimhtml.c:1318 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hyperlinkin väri" #: ../src/gtkimhtml.c:1319 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Väri jolla piirretään hyperlinkit" #: ../src/gtkimhtml.c:1322 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hyperlinkin ensiväri" #: ../src/gtkimhtml.c:1323 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Väri jolla piirretään hyperlinkit kun hiiren kursori on niiden päällä." #: ../src/gtkimhtml.c:1544 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite" #: ../src/gtkimhtml.c:1556 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Avaa linkki selaimessa" #: ../src/gtkimhtml.c:1566 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopioi linkin sijainti" #: ../src/gtkimhtml.c:3257 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tunnistamaton tiedostotyyppi</span>\n" "\n" "Oletetaan PNG-kuvaksi." #: ../src/gtkimhtml.c:3260 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tunnistamaton tiedostotyyppi\n" "\n" "Oletetaan PNG-kuvaksi." #: ../src/gtkimhtml.c:3273 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Virhe tallennettaessa kuvaa</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3276 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Virhe tallennettaessa kuvaa\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3356 ../src/gtkimhtml.c:3368 msgid "Save Image" msgstr "Tallenna kuva" #: ../src/gtkimhtml.c:3396 msgid "_Save Image..." msgstr "_Tallenna kuva nimellä..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Valitse kirjasin" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Valitse tekstin väri" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Valitse taustaväri" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Kuvaus" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Syötä URL, jonka haluat liittää, sekä sen kuvaus. \n" "Kuvaus on valinnainen." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Syötä URL jonka haluat liittää." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Lisää linkki" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kuvan tallennus epäonnistui: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Liitä kuva" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Tälle teemalle ei ole saatavissa hymiöitä." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Hymyile!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:922 msgid "Bold" msgstr "Lihavoi" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Italic" msgstr "Kursivoi" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:944 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaa" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "Suurempi kirjasinkoko" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "Pienempi kirjasinkoko" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font Face" msgstr "Kirjasintyyppi" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "Kirjasimen etualaväri" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "Poista muotoilu" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "Lisää linkki" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "Liitä kuva" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "Lisää hymiö" #: ../src/gtklog.c:203 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu huoneessa %s: %s</span>" #: ../src/gtklog.c:208 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s</span>" #: ../src/gtklog.c:257 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:304 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Järjestelmätapahtumat kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki " "tilamuutokset järjestelmälokiin\" on asetettu." #: ../src/gtklog.c:308 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Pikaviestit kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki pikaviestit lokiin\" " "on asetettu." #: ../src/gtklog.c:311 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Ryhmäkeskustelut kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki ryhmäkeskustelut " "lokiin\" on asetettu." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "No logs were found" msgstr "Lokeja ei löytynyt" #: ../src/gtklog.c:394 msgid "Total log size:" msgstr "Lokin kokonaiskoko:" #: ../src/gtklog.c:460 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Keskustelut paikassa %s" #: ../src/gtklog.c:468 ../src/gtklog.c:519 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa" #: ../src/gtklog.c:544 msgid "System Log" msgstr "Järjestelmäloki" #: ../src/gtkmain.c:307 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n" #: ../src/gtkmain.c:309 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" "\n" " -c, --config=HAK käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille\n" " -d, --debug kirjoita virheenjäljitysviestit putkeen stdout\n" " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n" " -n, --nologin älä kirjaudu automaattisesti\n" " -l, --login[=NIMI] kirjaudu automaattisesti (valinnainen NIMI \n" " määrittelee käytettävät tilit pilkuin eroteltuina)\n" " -v, --version näytä nykyinen versionumero ja poistu\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim on kaatunut ja yrittänyt tallentaa muistivedoksen.\n" "Tämä on ohjelmavirhe ja se ei tapahtunut minkään\n" "tekemäsi virheen takia.\n" "\n" "Jos voit toistaa ongelman, ilmoita siitä Gaimin\n" "kehittäjille raportoimalla virheestä osoitteessa\n" "%sbug.php\n" "\n" "Varmista että kerrot mitä teit vian ilmetessä ja lähetä myös\n" "pinolistaus muistivedostiedostosta. Jos et tiedä kuinka\n" "pinolistaus (backtrace) haetaan, lue ohjeita osoitteessa\n" "%sgdb.php.\n" "\n" "Jos tarvitset lisäapua, lähetä pikaviesti joko tunnukselle SeanEgn tai " "LSchiere (AIMissa). Seanin ja Luken yhteystiedot muilla yhteyskäytännöillä " "ovat osoitteessa\n" "%scontactinfo.php.\n" #: ../src/gtknotify.c:332 msgid "New Mail" msgstr "Uusi sähköposti" #: ../src/gtknotify.c:348 msgid "Open All Messages" msgstr "Avaa kaikki viestit" #: ../src/gtknotify.c:414 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: ../src/gtknotify.c:423 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: ../src/gtknotify.c:432 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>" #: ../src/gtknotify.c:498 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s:lla on %d uusi viesti." msgstr[1] "%s:lla on %d uutta viestiä." #: ../src/gtknotify.c:503 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:692 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5456 msgid "Search Results" msgstr "Hakutulokset" #: ../src/gtknotify.c:850 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s tiedot" #: ../src/gtknotify.c:851 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Tuttavan tiedot" #: ../src/gtknotify.c:891 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Selainkomento \"%s\" on virheellinen." #: ../src/gtknotify.c:893 ../src/gtknotify.c:905 ../src/gtknotify.c:918 #: ../src/gtknotify.c:1041 msgid "Unable to open URL" msgstr "URL:n avaaminen epäonnistui" #: ../src/gtknotify.c:903 ../src/gtknotify.c:916 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä \"%s\": %s" #: ../src/gtknotify.c:1042 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Oma selainkomento -asetus valittu, mutta komentoa ei ole asetettu." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Seuraavat liitännäiset otetaan pois käytöstä." #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Useita liitännäisiä otetaan pois käytöstä." #: ../src/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Poista liitännäiset käytöstä" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Tekijä/tekijät:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web-sivusto:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Tiedostopolku:</span>\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Virhe: %s\n" "Tarkista onko liitännäiswebsivustolla päivitystä.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Liitännäisen _asetukset" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Liitännäisen yksityiskohdat</b>" #: ../src/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/gtkpounce.c:252 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Syötä ilmoitettava tuttava." #: ../src/gtkpounce.c:499 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Uusi tuttavailmoitin" #: ../src/gtkpounce.c:499 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:516 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Kenestä ilmoitetaan" #: ../src/gtkpounce.c:543 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Tuttavan nimi:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:569 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Ilmoita kun tuttava..." #: ../src/gtkpounce.c:577 msgid "Si_gns on" msgstr "_kirjautuu sisään" #: ../src/gtkpounce.c:579 msgid "Signs o_ff" msgstr "kirjautuu _ulos" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Goes a_way" msgstr "poi_stuu" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_palaa" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Becomes _idle" msgstr "on _jouten" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ei enää ole j_outen" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Starts _typing" msgstr "_alkaa kirjoittaa" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "P_auses while typing" msgstr "_keskeyttää kirjoittamisen" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Stops t_yping" msgstr "lope_ttaa kirjoittamisen" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Sends a _message" msgstr "lähettää _viestin" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:630 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../src/gtkpounce.c:638 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Avaa pikav_iesti-ikkuna" #: ../src/gtkpounce.c:640 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Ponnahdusilmoitus" #: ../src/gtkpounce.c:642 msgid "Send a _message" msgstr "Lähetä _viesti" #: ../src/gtkpounce.c:644 msgid "E_xecute a command" msgstr "Suorita _komento" #: ../src/gtkpounce.c:646 msgid "P_lay a sound" msgstr "S_oita ääni" #: ../src/gtkpounce.c:651 msgid "Brows_e..." msgstr "_Selaa" #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Br_owse..." msgstr "S_elaa" #: ../src/gtkpounce.c:654 msgid "Pre_view" msgstr "_Esikatselu" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:766 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../src/gtkpounce.c:774 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "I_lmoita vain kun tilani on \"ei tavoitettavissa\"" #: ../src/gtkpounce.c:779 msgid "_Recurring" msgstr "_Toistuva" #: ../src/gtkpounce.c:1085 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ilmoituksen %s käyttäjältä %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1233 msgid "Pounce Target" msgstr "Ilmoituksen kohde" #: ../src/gtkpounce.c:1268 msgid "Recurring" msgstr "Toistuva" #: ../src/gtkpounce.c:1315 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Tuttavailmoittimet" #: ../src/gtkpounce.c:1442 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s alkoi kirjoittaa sinulle (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1444 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s keskeytti kirjoittamisen sinulle (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1446 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s on kirjautunut sisään (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1448 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s on palannut oltuaan jouten (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1450 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s on palannut oltuaan poissa (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s on lopettanut kirjoittamisen sinulle (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s on kirjautunut ulos (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s on jouten (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s on poissa. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s on lähettämässä sinulle viestiä. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Tuntematon ilmoitinviesti. Raportoi tästä!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Hymiöteeman purkaminen epäonnistui." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Valitse haluamasi hymiöteema alla olevasta listasta. Uudet teemat voi " "asentaa vedä&pudota-menetelmällä pudottamalla ne teemalistaan." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:926 ../src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Piilota uudet keskustelut" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1779 msgid "When away" msgstr "Poissaollessa" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Lähetä _tuntemattomia \"kauttaviiva\"-komentoja viesteinä" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Näytä tuttavien _kuvakkeet" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Näytä tuttavakuvakkeen a_nimaatio" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Ilmoita tuttaville kun _kirjoitat heille" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Korosta _väärinkirjoitetut sanat" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Käytä portaatonta tekstinvieritystä" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Tältä ulosmenevä viesti näyttää kun käytät yhteyskäytäntöä joka tukee " "muotoiluja. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Välilehtivalinnat" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut _jaetuissa ikkunoissa" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Näytä _sulkemispainikkeet välilehdissä" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Asettelu:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Oikealla" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Vasemmalla pystysuuntaisesti" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Oikealla pystysuuntaisesti" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Uudet keskustelut:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:804 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-palvelin:" #: ../src/gtkprefs.c:987 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Esimerkki: stunserver.org</span>" #: ../src/gtkprefs.c:991 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Hae IP-osoite automaattisesti" #: ../src/gtkprefs.c:1000 msgid "Public _IP:" msgstr "Julkinen _IP:" #: ../src/gtkprefs.c:1029 msgid "Ports" msgstr "Portit" #: ../src/gtkprefs.c:1032 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Aseta kuunneltava porttialue" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Start port:" msgstr "_Ensimmäinen portti:" #: ../src/gtkprefs.c:1042 msgid "_End port:" msgstr "Viimeinen _portti:" #: ../src/gtkprefs.c:1050 msgid "Proxy Server" msgstr "Välipalvelin" #: ../src/gtkprefs.c:1054 msgid "No proxy" msgstr "Ei välipalvelinta" #: ../src/gtkprefs.c:1110 msgid "_User:" msgstr "_Käyttäjä:" #: ../src/gtkprefs.c:1172 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1173 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1175 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1176 msgid "GNOME Default" msgstr "Gnomen oletus" #: ../src/gtkprefs.c:1177 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1178 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1179 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1180 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1189 msgid "Manual" msgstr "Oma komento" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Browser Selection" msgstr "Selaimen valinta" #: ../src/gtkprefs.c:1246 msgid "_Browser:" msgstr "_Selain:" #: ../src/gtkprefs.c:1254 msgid "_Open link in:" msgstr "_Avaa linkki:" #: ../src/gtkprefs.c:1256 msgid "Browser default" msgstr "Selaimen oletus" #: ../src/gtkprefs.c:1257 msgid "Existing window" msgstr "Olemassaolevaan ikkunaan" #: ../src/gtkprefs.c:1259 msgid "New tab" msgstr "Uuteen välilehteen" #: ../src/gtkprefs.c:1273 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Komento:\n" "(URL:ksi %s)" #: ../src/gtkprefs.c:1309 ../src/gtkprefs.c:1890 msgid "Logging" msgstr "Kirjataan lokiin" #: ../src/gtkprefs.c:1312 msgid "Log _format:" msgstr "Lokin _muoto:" #: ../src/gtkprefs.c:1317 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Kirjaa kaikki pikaviestit _lokiin" #: ../src/gtkprefs.c:1319 msgid "Log all c_hats" msgstr "Kirjaa kaikki ryhmä_keskustelut lokiin" #: ../src/gtkprefs.c:1321 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Kirjaa kaikki _tilamuutokset järjestelmälokiin" #: ../src/gtkprefs.c:1469 msgid "Sound Selection" msgstr "Äänivalinta" #: ../src/gtkprefs.c:1477 msgid "Quietest" msgstr "Hiljaisin" #: ../src/gtkprefs.c:1479 msgid "Quieter" msgstr "Hiljaisempi" #: ../src/gtkprefs.c:1481 msgid "Quiet" msgstr "Hiljainen" #: ../src/gtkprefs.c:1483 ../src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../src/gtkprefs.c:1485 msgid "Loud" msgstr "Äänekäs" #: ../src/gtkprefs.c:1487 msgid "Louder" msgstr "Äänekkäämpi" #: ../src/gtkprefs.c:1489 msgid "Loudest" msgstr "Äänekkäin" #: ../src/gtkprefs.c:1552 msgid "Sound Method" msgstr "Äänimenetelmä" #: ../src/gtkprefs.c:1553 msgid "_Method:" msgstr "_Menetelmä:" #: ../src/gtkprefs.c:1555 msgid "Console beep" msgstr "Konsoliäänimerkki" #: ../src/gtkprefs.c:1557 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: ../src/gtkprefs.c:1562 msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../src/gtkprefs.c:1563 msgid "No sounds" msgstr "Ei ääniä" #: ../src/gtkprefs.c:1571 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Äänik_omento:\n" "(%s tiedostonimeksi)" #: ../src/gtkprefs.c:1597 msgid "Sound Options" msgstr "Äänivalinnat" #: ../src/gtkprefs.c:1598 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on _aktiivinen" #: ../src/gtkprefs.c:1600 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ää_net poissaollessasi" #: ../src/gtkprefs.c:1607 msgid "Volume:" msgstr "Äänenvoimakkuus:" #: ../src/gtkprefs.c:1635 msgid "Sound Events" msgstr "Äänitapahtumat" #: ../src/gtkprefs.c:1686 msgid "Play" msgstr "Soita" #: ../src/gtkprefs.c:1693 msgid "Event" msgstr "Tapahtuma" #: ../src/gtkprefs.c:1712 msgid "Test" msgstr "Kokeile" #: ../src/gtkprefs.c:1716 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: ../src/gtkprefs.c:1720 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: ../src/gtkprefs.c:1762 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Ilmoita joutenoloaika:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "From last sent message" msgstr "Viimeisestä lähetetystä viestistä" #: ../src/gtkprefs.c:1767 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Perustuen näppäimistön tai hiiren käyttöön" #: ../src/gtkprefs.c:1776 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automaattivastaus:" #: ../src/gtkprefs.c:1780 msgid "When both away and idle" msgstr "Poissa ja jouten ollessa" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1786 msgid "Auto-away" msgstr "Automaattinen poissaoloasetus" #: ../src/gtkprefs.c:1788 msgid "Change status when _idle" msgstr "Vaihda tila, kun ollaan _jouten" #: ../src/gtkprefs.c:1792 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuutteja ennen tilan asetusta:" #: ../src/gtkprefs.c:1800 msgid "Change _status to:" msgstr "Vaihda tila seuraavaksi:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1821 msgid "Status at Startup" msgstr "Tila käynnistettäessä" #: ../src/gtkprefs.c:1823 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Käytä viimeksi poistuttaessa ollutta tilaa" #: ../src/gtkprefs.c:1829 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Tila jota _käytetään käynnistettäessä:" #: ../src/gtkprefs.c:1880 msgid "Smiley Themes" msgstr "Hymiöteemat" #: ../src/gtkprefs.c:1881 msgid "Sounds" msgstr "Äänet" #: ../src/gtkprefs.c:1882 ../src/protocols/silc/silc.c:1852 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../src/gtkprefs.c:1887 msgid "Browser" msgstr "Selain" #: ../src/gtkprefs.c:1891 msgid "Away / Idle" msgstr "Poissa/joutenolot" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Salli kaikkien käyttäjien ottaa minuun yhteyttä" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Salli vain käyttäjät tuttavalistassa" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Salli vain allaolevat käyttäjät" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Estä kaikki käyttäjät" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Estä vain allaolevat käyttäjät" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Muutokset yksityisyysasetuksiin tulevat voimaan heti." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Yksityisyysasetukset tilille:" #: ../src/gtkprivacy.c:560 ../src/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "Salli käyttäjä" #: ../src/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Kirjoita tuttavan nimi jonka valtuutat ottamaan yhteyttä sinuun." #: ../src/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Syötä käyttäjän nimi, jonka tahdot voivan ottaa sinuun yhteyttä." #: ../src/gtkprivacy.c:565 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Salli" #: ../src/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Sallitaanko %s:n yhteydenotot?" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sallitaanko varmasti %s:n yhteydenotot?" #: ../src/gtkprivacy.c:599 ../src/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "Estä käyttäjää" #: ../src/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Kirjoita estettävä käyttäjä." #: ../src/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Kirjoita käyttäjän nimi jonka tahdot estää ottamasta yhteyttä." #: ../src/gtkprivacy.c:603 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "_Block" msgstr "_Estä" #: ../src/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Estetäänkö %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Haluatko varmasti estää %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #: ../src/protocols/msn/msn.c:555 ../src/protocols/msn/msn.c:564 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1919 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:107 #: ../src/protocols/msn/msn.c:555 ../src/protocols/msn/msn.c:564 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1920 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1335 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:350 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Haluatko korvata sen?" #: ../src/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: ../src/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "Valitse uusi nimi" #: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Tallenna tiedosto..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Avaa tiedosto..." #: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "Valitse kansio..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Huonelista" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Hae lista" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Lisää ryhmäkeskustelu" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:920 ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:923 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1591 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1601 ../src/protocols/gg/gg.c:1607 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1616 ../src/protocols/gg/gg.c:1621 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1246 ../src/protocols/novell/novell.c:2866 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2972 ../src/protocols/novell/novell.c:2978 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2984 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5408 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5423 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5428 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5636 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5648 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3266 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3272 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3278 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3357 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3315 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3321 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Tallennetut tilat" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1183 msgid "_Use" msgstr "_Käytä" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Otsikko on käytössä. Sinun täytyy valita yksilöllinen otsikko." #: ../src/gtksavedstatuses.c:883 msgid "Different" msgstr "Eriävyys" #: ../src/gtksavedstatuses.c:912 ../src/gtksavedstatuses.c:1059 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 ../src/protocols/gg/gg.c:1574 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1578 ../src/protocols/jabber/buddy.c:629 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:662 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165 ../src/protocols/msn/msn.c:546 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2865 ../src/protocols/novell/novell.c:2869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:784 ../src/protocols/oscar/oscar.c:790 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2895 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1076 msgid "_Title:" msgstr "_Otsikko" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1095 ../src/gtksavedstatuses.c:1416 msgid "_Status:" msgstr "_Tila:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1127 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Käytä eri tilaa joillekin käyttäjätileille" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1191 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Tallenna ja _käytä" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1397 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s:n tila" #: ../src/gtksound.c:59 msgid "Buddy logs in" msgstr "Tuttava kirjautuu sisään" #: ../src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs out" msgstr "Tuttava kirjautuu ulos" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Message received" msgstr "Viesti vastaanotettu" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Vastaanotettu viesti aloittaa keskustelun" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message sent" msgstr "Viesti lähetetty" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Person enters chat" msgstr "Joku saapuu ryhmäkeskusteluun" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Person leaves chat" msgstr "Joku poistuu ryhmäkeskustelusta" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "You talk in chat" msgstr "Sinä puhut ryhmäkeskustelussa" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Others talk in chat" msgstr "Muut puhuvat ryhmäkeskustelussa" #: ../src/gtksound.c:70 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Joku sanoo kutsumanimesi ryhmäkeskustelussa" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:992 ../src/protocols/msn/session.c:344 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2181 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1259 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3685 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1615 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Sulje _välilehdet" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Hae tiedot" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Kutsu" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Avaa sähköposti" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Seuraava virhe esiintyi ladattaessa komponenttia %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ei voida lähettää kansiota %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim ei voi siirtää kansiota. Sinun täytyy lähettää kansion sisältämät " "tiedostot erikseen." #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Olet raahannut kuvan" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona, sisällyttää sen tähän viestiin " "tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Aseta tuttavakuvakkeeksi" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Lähetä kuvatiedosto" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Liitä viestiin" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Haluatko asettaa sen tuttavakuvakkeeksi tälle käyttäjälle?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona, sisällyttää sen tähän viestiin " "tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Voit sisällyttää kuvan tähän viestiin tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena " "tälle käyttäjälle" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ei voida lähettää käynnistintä" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Raahasit työpöytäkäynnistimen. Luultavasti halusit lähettää tiedoston johon " "käynnistin osoittaa, käynnistimen itsensä sijaan." #: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../src/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Valitse väri" #: ../src/log.c:180 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Lokilla ei ole read-funktiota</font></b>" #: ../src/log.c:561 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:572 msgid "Plain text" msgstr "Teksti" #: ../src/log.c:583 msgid "Old Gaim" msgstr "Vanha Gaim" #: ../src/log.c:690 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Tämän keskustelun kirjaaminen lokiin epäonnistui." #: ../src/log.c:1040 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1114 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "AUTOMAATTIVASTAUS>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1116 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "AUTOMAATTIVASTAUS>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1174 ../src/log.c:1305 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Lokin hakemistopolkua ei löydy!</b></font>" #: ../src/log.c:1186 ../src/log.c:1319 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ei voitu lukea tiedostoa: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1248 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMAATTIVASTAUS>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1645 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 ../src/protocols/msn/session.c:321 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2701 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Liitännäistaikojen ristiriita %d (tarvitaan %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI-version ristiriita %d.%d.x (tarvitaan %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Liitännäinen ei toteuta kaikkia tarvittavia toimintoja" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Vaadittu liitännäinen %s puuttuu. Ole hyvä ja asenna se ja yritä uudelleen." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virheitä." #: ../src/plugin.c:550 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vaadittu liitännäinen %s ei latautunut." #: ../src/plugin.c:554 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim ei kyennyt lataamaan liitännäistäsi." #: ../src/plugin.c:654 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Riippuvaista liitännäista %s ei voitu poistaa käytöstä." #: ../src/plugin.c:659 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Poistettaessa liitännäistä käytöstä tapahtui virheitä." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Ei voitu kuunnella sisääntulevia pikaviestintäyhteyksiä\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Ei voitu luoda yhteyttä paikalliseen mDNS-palvelimeen. Onko se käynnissä?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3243 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tila</b>: %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Viesti:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:434 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:436 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-yhteyskäytäntöliitännäinen" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:472 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:480 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:538 ../src/protocols/silc/silc.c:307 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-käyttäjä" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:576 ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Hostname" msgstr "Isäntä" #. Creating the options for the protocol #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:580 ../src/protocols/gg/gg.c:622 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:786 msgid "First name" msgstr "Etunimi" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:583 ../src/protocols/gg/gg.c:617 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:791 msgid "Last name" msgstr "Sukunimi" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:586 ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:776 ../src/protocols/silc/silc.c:701 #: ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "E-mail" msgstr "Sähköposti" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:589 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-tili" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:592 msgid "Jabber Account" msgstr "Jabber-tili" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s on sulkenut keskustelun." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "Pistoketta ei voida avata" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "Virhe asetettaessa pistokevalintoja" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Ei voitu liittää pistoketta porttiin" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Ei voitu kuunnella pistoketta" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:594 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Viestiä ei voida lähettää, keskustelua ei voitu aloittaa." #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2346 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2346 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Joko isäntä tai porttinumero on virheellinen annetulle proxy-asetukselle." #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Vastamerkkivirhe" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ei voitu hakea vastamerkkiä.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Tallenna tuttavalista..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Tuttavalistasi on tyhjä, mitään ei kirjoitettu tiedostoon." #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Tiedoston avaus ei onnistunut" #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Tuttavalista tallennettiin onnistuneesti!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Tuttavalistan lataus ei onnistunut" #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Avaa tuttavalista..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Tuttavalista avattiin onnistuneesti!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Tallenna tuttavalista..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Täytä rekisteröitymiskentät." #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Salasanat eivät täsmää." #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Uuden käyttäjätilin rekisteröinti epäonnistui virheen takia.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Uusi Gadu-Gadu-käyttäjätili rekisteröity" #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rekisteröinti onnistui!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:764 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Salasana (uudelleen)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "Syötä nykyinen vastamerkki" #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "Nykyinen vastamerkki" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rekisteröi uusi Gadu-Gadu-käyttäjätili" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Täytä seuraavat kentät" #. General #: ../src/protocols/gg/gg.c:627 ../src/protocols/gg/gg.c:1038 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1104 ../src/protocols/gg/gg.c:2175 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:271 ../src/protocols/jabber/buddy.c:803 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1522 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:781 ../src/protocols/msn/msn.c:1370 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "Kutsumanimi" #: ../src/protocols/gg/gg.c:632 ../src/protocols/gg/gg.c:1043 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1107 ../src/protocols/jabber/jabber.c:801 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3707 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3715 msgid "City" msgstr "Paikkakunta" #: ../src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "Syntymävuosi" #: ../src/protocols/gg/gg.c:640 ../src/protocols/msn/msn.c:1534 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3671 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "Sukupuoli" #: ../src/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "Mies vai nainen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3671 msgid "Male" msgstr "Mies" #: ../src/protocols/gg/gg.c:643 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3671 msgid "Female" msgstr "Nainen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "Vain linjoilla" #: ../src/protocols/gg/gg.c:651 ../src/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Etsi tuttavia" #: ../src/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Anna hakukriteerisi alla" #: ../src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Täytä kentät." #: ../src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Nykyinen salasanasi ei ole se jonka kirjoitit." #: ../src/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Ei kyetty muuttamaan salasanaa virheen takia.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Vaihda Gadu-Gadu-käyttäjätilin salasana" #: ../src/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Salasanan vaihto onnistui!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Nykyinen salasana" #: ../src/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Syötä sekä nykyinen että uusi salasana tunnukselle: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:788 ../src/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Muuta Gadu-Gadu-salasana" #: ../src/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Valitse ryhmäkeskustelu tuttavalle: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:866 ../src/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 ../src/protocols/gg/gg.c:1098 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1033 ../src/protocols/gg/gg.c:1101 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1518 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1694 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3654 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1052 ../src/protocols/gg/gg.c:1110 msgid "Birth Year" msgstr "Syntymävuosi" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1092 ../src/protocols/gg/gg.c:1161 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Ei voida näyttää hakutuloksia." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadun julkinen hakemisto" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Hakutulokset" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1197 msgid "No matching users found" msgstr "Käyttäjistä ei löytynyt osumia" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Hakuvalintojasi vastaavia käyttäjiä ei ole." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1292 ../src/protocols/gg/gg.c:1439 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ei kyetty lukemaan pistoketta" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Tuttavalista ladattu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Tuttavalistasi ladattiin palvelimelta." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Tuttavalista lähetettiin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1384 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Tuttavalistasi tallennettiin palvelimelle." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/gg/gg.c:1709 msgid "Connection failed." msgstr "Yhteys epäonnistui." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1615 ../src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "Blocked" msgstr "Estetty" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1638 msgid "Add to chat" msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1647 msgid "Unblock" msgstr "Poista esto" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1651 msgid "Block" msgstr "Estä" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1668 msgid "Chat _name:" msgstr "Keskustelunimi:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Chat error" msgstr "Keskusteluvirhe" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1897 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Tämä keskustelunimi on jo käytössä" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1980 msgid "Not connected to the server." msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 msgid "Find buddies..." msgstr "Etsi tuttavia..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2009 msgid "Change password..." msgstr "Vaihda salasana..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2015 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Vie tuttavalista palvelimelle" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Tuo tuttavalista palvelimelta" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2023 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Poista tuttavalista palvelimelta" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Vie tuttavalista tiedostoon..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2031 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Tuo tuttavalista tiedostosta..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:2127 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-yhteyskäytäntöliitännäinen" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:2128 msgid "Polish popular IM" msgstr "Puolalainen suosittu pikaviestin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2176 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-käyttäjä" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1587 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Tuntematon komento: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:500 ../src/protocols/jabber/chat.c:590 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1295 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nykyinen aihe on: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:504 ../src/protocols/jabber/chat.c:594 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1299 msgid "No topic is set" msgstr "Aihetta ei ole asetettu" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Tiedostonsiirto epäonnistui" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim ei voinut avata kuuntelevaa porttia." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Virhe näytettäessä MOTD:tä" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ei ole käytettävissä" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "MOTD:tä ei ole assosioitu tälle yhteydelle." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD %s:lle" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Palvelin on katkaissut yhteyden" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Näytä MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanava:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kutsumanimissä ei tule olla välilyöntejä" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:566 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:905 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-tuki ei saatavilla" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:452 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1527 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Pistokkeen luominen epäonnistui" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:427 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1255 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Yhteyttä isäntään ei voitu muodostaa" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:454 msgid "Connection Failed" msgstr "Yhteysvirhe" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:457 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-kättely epäonnistui" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Virhe luettaessa" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1431 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3354 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1424 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1440 msgid "Topic" msgstr "Aihe" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen joka on vähemmän huono..." #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1917 ../src/protocols/msn/msn.c:2046 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6531 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5635 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1775 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #. port to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:900 ../src/protocols/msn/msn.c:2051 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6534 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5640 ../src/protocols/silc/silc.c:1860 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "Port" msgstr "Portti" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:761 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Real name" msgstr "Oikea nimi" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Käytä SSL:ää" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Väärä tila" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sinut on kielletty kanavalta %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Kielletty" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Ei voida estää käyttäjää %s: estolista on täynnä" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Kutsumanimi" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(tunnistettu)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Tällä hetkellä" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Jouten:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "Linjoilla" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Kuvaava adjektiivi</b> Kunniakas<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:329 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s on vaihtanut aiheeksi: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:331 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s on poistanut aiheen." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s:n aihe on: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:357 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Tuntematon viesti \"%s\"" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Unknown message" msgstr "Tuntematon viesti" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim on lähettänyt viestin jota IRC-palvelin ei ymmärrä." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:381 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Käyttäjät %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:509 msgid "Time Response" msgstr "Vastaus time-komentoon " #: ../src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC palvelimen paikallinen aika:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such channel" msgstr "Kanavaa ei ole" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "no such channel" msgstr "kanavaa ei ole" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:535 msgid "User is not logged in" msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "No such nick or channel" msgstr "Kutsumanimeä/kanavaa ei ole olemassa" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:560 msgid "Could not send" msgstr "Ei voitu lähettää" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:616 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Liittyminen kanavalle %s vaatii kutsun." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:617 msgid "Invitation only" msgstr "Vain kutsu" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:726 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s on poistanut sinut kanavalta: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:731 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s potkaisi (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:754 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "moodin (%s %s) asetti %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:839 ../src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Invalid nickname" msgstr "Virheellinen lempinimi" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:841 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Palvelin hylkäsi valitsemasi kutsumanimen. Siinä on todennäköisesti " "kiellettyjä merkkejä." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:845 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Palvelin hylkäsi valitsemasi tilinimen. Siinä on todennäköisesti kiellettyjä " "merkkejä." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:884 msgid "Cannot change nick" msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:884 msgid "Could not change nick" msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:905 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Olet poistunut kanavalta %s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:947 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Virhe: epäkelpo PONG palvelimelta" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:949 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING vastaus -- Viive: %lu sekuntia" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1030 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ei voi liittyä %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1031 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ei voida liittyä kanavalle" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1065 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kutsumanimi tai kanava ei tilapäisesti ole käytössä." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1077 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops %s:ltä" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <tehtävä toiminta>: Tee toiminta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [viesti]: Aseta poissaoloviesti, tai jätä viesti tyhjäksi poistaaksesi " "poissaolotilan." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Lähetä komento chanserv:lle" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nimi1> [nimi2] ...: Poista kanavaoperaattorin status joltakulta. " "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nimi1> [nimi2] ...: Poista ääni-tila joltakulta, estäen heitä " "puhumasta jos kanava on moderoitu (+m). Sinun tulee olla kanavaperaattori " "tehdäksesi näin." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nimi> [huone]: Kutsu joku liittymään kanssasi tietylle tai " "tämänhetkiselle kanavalle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <huone1>[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle tai " "useammalle kanavalle, antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <huone1>[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle " "tai useammalle kanavalle antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nimi> [viesti]: Poista joku kanavalta. Sinun tulee olla " "kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Näytä lista keskusteluhuoneista verkossa. <i>Varoitus, jotkut " "palvelimet saattavat katkaista yhteytesi jos teet näin.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <tehtävä toiminto>: Suorita toiminto." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Lähetä komento memoserv:lle" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nimi|kanava>: Aseta tai poista kanavan " "tai käyttäjän tila." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nimi> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle " "(ollessasi kanavalla)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanava]: Listaa kanavalla olevat käyttäjät." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1755 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <uusi nimi>: Muuta nimesi." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Lähetä komento nickserv:lle" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nimi1> [nimi2] ...: Anna kanavaoperaattorin status jollekulle. " "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <viesti>: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei todennäköisesti " "tule käyttää tätä." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Lähetä komento operserv:lle" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [huone] [viesti]: Poistu tämänhetkiseltä kanavalta tai tietyltä " "kanavalta valinnaisen viestin kanssa." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nimi]: Kysyy kuinka paljon viivettä käyttäjällä(tai palvelimella jos " "ei käyttäjää annettu) on." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nimi> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle (kun " "olet kanavalla)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle + valinnainen viesti." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Lähetä \"raaka\" komento palvelimelle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nimi> [viesti]: Poista joku huoneesta. Sinun tulee olla " "kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Näyttää paikallisen ajan IRC palvelimella." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda kanavan aihetta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <nimi1> [nimi2] ...: Aseta tai poista käyttäjän tila." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nimi]: lähetä CTCP VERSION -pyyntö käyttäjälle" #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nimi1> [nimi2] ...: Aseta kanavan ääni-tila jollekulle. Sinun " "tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <viesti>: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei todennäköisesti " "tulee käyttää sitä." #: ../src/protocols/irc/parse.c:146 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [palvelin] <nimi>: Hae tietoja käyttäjästä." #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vastausaika %s:ltä: %lu sekuntia" #: ../src/protocols/irc/parse.c:441 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:441 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING:n vastaus" #: ../src/protocols/irc/parse.c:543 ../src/protocols/irc/parse.c:547 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190 ../src/protocols/toc/toc.c:688 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704 ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Yhteys katkennut." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Palvelin vaatii TLS/SSL kirjautumiseen. Valitse \"Käytä TLS jos mahdollista" "\" käyttäjätilit-valikosta." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Palvelin vaatii TSL/SSL-tuen kirjautumiseen. TLS/SSL tukea ei löydy." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Palvelin vaatii salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Palvelin ei voinut todentaa sinua ilman salasanaa" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tekstipohjainen tunnistus" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Tämä palvelin vaatii tekstipohjaisen tunnistautumisen salaamattoman yhteyden " "yli. Sallitaanko tämä ja jatketaan?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Palvelin ei käytä mitään tuettuista tunnistautumismenetelmistä" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Kelvoton vastaus palvelimelta." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Virheellinen tunnistushaaste palvelimelta" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "SASL-virhe" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:268 ../src/protocols/jabber/buddy.c:772 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:269 ../src/protocols/jabber/buddy.c:785 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Sukunimi" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:270 ../src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Given Name" msgstr "Etunimi" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:272 ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:273 ../src/protocols/jabber/buddy.c:841 msgid "Street Address" msgstr "Katuosoite" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:274 ../src/protocols/jabber/buddy.c:837 msgid "Extended Address" msgstr "Laajennettu osoite" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:275 ../src/protocols/jabber/buddy.c:845 msgid "Locality" msgstr "Alue" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:276 ../src/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "Region" msgstr "Seutu" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:277 ../src/protocols/jabber/buddy.c:853 msgid "Postal Code" msgstr "Postinumero" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:278 ../src/protocols/jabber/buddy.c:858 #: ../src/protocols/silc/silc.c:945 msgid "Country" msgstr "Maa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:279 ../src/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:876 msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:280 ../src/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:895 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1524 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:526 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "Sähköposti" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:910 msgid "Organization Name" msgstr "Organisaation nimi" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:282 ../src/protocols/jabber/buddy.c:914 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisaatioyksikkö" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:284 ../src/protocols/jabber/buddy.c:923 msgid "Role" msgstr "Asema" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:285 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687 msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:589 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Muokkaa Jabberin vCardia" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:590 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Kaikki allaolevat kentät ovat valinnaisia. Kirjoita vain tiedot, joiden " "luovuttamista pidät sopivana." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:646 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 msgid "Client:" msgstr "Asiakasohjelma:" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:650 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Operating System" msgstr "Käyttöjärjestelmä" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:660 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1920 msgid "Resource" msgstr "Lähde" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:793 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Muut etunimet" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:826 ../src/protocols/jabber/jabber.c:796 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3706 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3714 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:833 msgid "P.O. Box" msgstr "Postilokero" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Photo" msgstr "Valokuva" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1304 msgid "Un-hide From" msgstr "\"Tule esiin\"" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1308 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Piiloudu väliaikaisesti tuttavalta" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1316 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Peru paikallaoloilmoitus" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1323 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Pyydä valtuutusta uudelleen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1332 msgid "Unsubscribe" msgstr "Poista listalta" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1359 ../src/protocols/jabber/chat.c:675 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:686 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1177 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1365 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Chatty" msgstr "Juttelutuulella" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1369 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Pidennetty poissaolo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1371 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5665 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3277 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Älä häiritse" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1516 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1520 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1699 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3655 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1552 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Hakutulokset" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1627 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Etsi henkilöä syöttämällä hakukriteerit kenttiin. Huom: jokainen kenttä " "tukee jokerimerkkejä (%)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1647 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Hakemistohaku epäonnistui" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1648 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Ei voitu hakea hakemistopalvelimelta." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1682 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Palvelimen ohjeet: %s" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1689 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Täytä yksi tai useampia kentistä etsiäksesi Jabber-käyttäjiä." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1709 ../src/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3657 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3664 msgid "E-Mail Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1718 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1719 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Etsi Jabber-käyttäjiä" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1733 msgid "Invalid Directory" msgstr "Virheellinen kansio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1750 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Syötä käyttäjähakemisto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1751 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Valitse käyttäjähakemisto, josta haetaan" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1754 msgid "Search Directory" msgstr "Etsi hakemistosta" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5150 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "_Huone:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Keskustelunimi:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ei ole kelvollinen palvelinnimi." #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Palvelimen nimi ei kelpaa" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ei ole kelvollinen keskustelunimi (room handle)" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurointivirhe" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:547 msgid "Unable to configure" msgstr "Ei voida konfiguroida" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:419 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Huoneen konfigurointivirhe" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Tätä huonetta ei voida konfiguroida" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:469 ../src/protocols/jabber/chat.c:538 msgid "Registration error" msgstr "Rekisteröintivirhe" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:626 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Kutsumanimeä ei voi muuttaa muissa kuin MUC-keskusteluhuoneissa" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:676 ../src/protocols/jabber/chat.c:687 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Virhe haettaessa huonelistaa" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:735 msgid "Invalid Server" msgstr "Palvelin ei kelpaa" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Syötä konferenssipalvelin" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:774 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Valitse konferenssipalvelin" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:777 msgid "Find Rooms" msgstr "Etsi huoneita" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Virhe istunnon alustuksessa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:232 ../src/protocols/jabber/jabber.c:281 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:309 msgid "Write error" msgstr "Virhe kirjoituksessa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:362 ../src/protocols/jabber/jabber.c:395 msgid "Read Error" msgstr "Epäkelpo käyttäjä" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:480 ../src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "Unable to create socket" msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:536 ../src/protocols/jabber/jabber.c:873 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Epäkelpo Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:606 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s:n rekisteröinti onnistui" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:608 ../src/protocols/jabber/jabber.c:609 msgid "Registration Successful" msgstr "Rekisteröinti onnistui" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:615 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "Unknown Error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:617 ../src/protocols/jabber/jabber.c:618 msgid "Registration Failed" msgstr "Rekisteröinti epäonnistui" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:729 ../src/protocols/jabber/jabber.c:730 msgid "Already Registered" msgstr "Valmiiksi rekisteröity" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:806 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3708 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3716 msgid "State" msgstr "Lääni" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:811 msgid "Postal code" msgstr "Postinumero" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:816 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:528 msgid "Phone" msgstr "Puhelin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:826 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:834 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Syötä alla olevat tiedot rekisteröidäksesi uuden tilin." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:837 ../src/protocols/jabber/jabber.c:838 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rekisteröi uusi Jabber-tili" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "Initializing Stream" msgstr "Alustetaan datavirtaa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1001 ../src/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1010 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Uudelleenalustetaan datavirtaa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1081 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "Not Authorized" msgstr "Ei valtuuksia" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "Both" msgstr "molemmille" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125 msgid "From (To pending)" msgstr "vain sinulle (odottaa lupaa)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "To" msgstr "vain sinulta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1132 msgid "None (To pending)" msgstr "Ei mitään (odottaa lupaa)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1136 msgid "Subscription" msgstr "Tilailmoitus" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1203 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1213 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Password Changed" msgstr "Salasana muutettu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Your password has been changed." msgstr "Salasana vaihdettu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1267 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Error changing password" msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1324 msgid "Password (again)" msgstr "Salasana (uudelleen)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1329 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1330 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Vaihda Jabber-salasana" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1330 msgid "Please enter your new password" msgstr "Anna uusi salasanasi" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1340 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6248 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "Set User Info..." msgstr "Aseta käyttäjätiedot..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1345 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6259 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1021 msgid "Change Password..." msgstr "Vaihda salasana..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Search for Users..." msgstr "Etsi käyttäjiä..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Bad Request" msgstr "Virheellinen pyyntö" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Conflict" msgstr "Ristiriita" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Ominaisuutta ei ole implementoitu." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "Forbidden" msgstr "Estetty" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 msgid "Gone" msgstr "Poistunut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Internal Server Error" msgstr "Sisäinen palvelinvirhe" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Item Not Found" msgstr "Kohdetta ei löytynyt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Epäkelpo Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ei kelvollinen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "Not Allowed" msgstr "Ei sallittu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Payment Required" msgstr "Vaatii maksun" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Vastaanottaja ei saatavilla." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Registration Required" msgstr "Vaatii rekisteröinnin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Palvelinta ei löytynyt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Palvelin aikakatkaisi" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1460 msgid "Server Overloaded" msgstr "Palvelin ylikuormitettu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Service Unavailable" msgstr "Palvelu ei käytettävissä" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Subscription Required" msgstr "Vaatii tilailmoitukset" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Unexpected Request" msgstr "Odottamaton pyyntö" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Valtuutus keskeytetty" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Väärä merkistö valtuutusviestissä" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Invalid authzid" msgstr "Epäkelpo authzid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Epäkelpo tunnistautumismekanismi" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Tunnistautumismekanismi liian heikko" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Väliaikainen todennusvirhe" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Authentication Failure" msgstr "Todennus epäonnistui" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Bad Format" msgstr "Väärä muoto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Väärä nimiavaruuden etuliite" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Resource Conflict" msgstr "Lähdekonflikti" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Ei yhteyttä määräajassa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Host Gone" msgstr "Verkkoisäntä kadonnut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Host Unknown" msgstr "Tuntematon isäntä" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 msgid "Improper Addressing" msgstr "Vääränlainen osoitus" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Invalid ID" msgstr "Epäkelpo ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Väärä nimiavaruus" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "Invalid XML" msgstr "Epäkelpo XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Verkkoisännät eivät täsmää" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Policy Violation" msgstr "Menettelykäytäntörikkomus" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Etäyhteydessä yhteydessä virhe" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Resource Constraint" msgstr "Lähderajoite" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Restricted XML" msgstr "Rajoitettu XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "See Other Host" msgstr "Etsi toinen isäntä" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "System Shutdown" msgstr "Järjestelmän alasajo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1535 msgid "Undefined Condition" msgstr "Määrittelemätön tila" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1537 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Merkistöä ei tueta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Säkeistötyyppiä(stanza type) ei tuettu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1541 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiota ei tueta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1543 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Huonosti muotoiltua XML:ää" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Stream Error" msgstr "Datavirtavirhe" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1612 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ei voitu kieltää käyttäjää %s." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Tuntematon kytkös: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1637 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ei voitua tehdä käyttäjälle %s kytköstä \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1656 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Tuntematon rooli: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1663 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Ei voitu asettaa roolia \"%s\" käyttäjälle: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ei voitu potkaista käyttäjää %s ulos." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1747 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configuroi ryhmäkeskusteluhuone." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configuroi ryhmäkeskusteluhuone." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1760 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [huone]: Poistu huoneesta." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rekisteröidy ryhmäkeskusteluhuoneeseen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda aihe." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <käyttäjä> [huone]: Kiellä käyttäjä huoneesta." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Aseta " "käyttäjän käyttäjäluokka tälle huoneelle." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Aseta " "käyttäjän rooli huoneessa." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <käyttäjä> [viesti]: Kutsu käyttäjä huoneeseen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1801 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <huone> [palvelin]: Liity ryhmäkeskusteluun tällä palvelimella." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1807 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <käyttäjä> [huone]: Potkaise käyttäjä ulos huoneesta." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1812 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msh <käyttäjä> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1895 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1897 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-yhteyskäytäntöliitännäinen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Use TLS if available" msgstr "Käytä TLS:ää jos mahdollista" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1928 msgid "Require TLS" msgstr "Vaadi TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1931 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Käytä vanhaa (portti 5223) SSL:ää" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Salli salaamaton tunnistautuminen salaamattoman yhteyden yli" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1941 ../src/protocols/simple/simple.c:1781 msgid "Connect port" msgstr "Yhdistä porttiin" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1945 ../src/protocols/silc/silc.c:1856 msgid "Connect server" msgstr "Yhdistä palvelimeen" #: ../src/protocols/jabber/message.c:117 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Viesti %s:lta" #: ../src/protocols/jabber/message.c:181 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:183 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Aihe on: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Viestin toimitus %s:lle epäonnistui: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber viestivirhe" #: ../src/protocols/jabber/message.c:316 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Koodi %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:279 ../src/protocols/jabber/parser.c:288 msgid "XML Parse error" msgstr "Virhe XML-jäsennyksessä" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Tuntematon virhe tavoitettavuudessa" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:98 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Käyttäjä %s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavalistalleen." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2381 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "_Authorize" msgstr "_Valtuuta" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2383 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5082 msgid "_Deny" msgstr "_Kiellä" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "Create New Room" msgstr "Luo uusi huone" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:379 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Olet luomassa uutta huonetta. Haluatko muuttaa asetuksia vai käytetäänkö " "oletusasetuksia?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Configure Room" msgstr "_Aseta huoneen asetuksia" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:384 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Hyväksy oletusasetukset" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Virhe ryhmäkeskustelussa: %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:425 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Virhe liityttäessä ryhmäkeskusteluun %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ei voida lähettää tiedostoa käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "Tiedoston lähetys epäonnistui" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:84 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Tuttavalistan synkronointiongelma käyttäjätilillä %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:90 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s paikallisella listalla on ryhmässä \"%s\" mutta ei ole palvelimen " "listalla. Haluatko että tämä tuttava lisätään?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s paikallisella listalla mutta ei palvelimen listalla. Haluatko että tämä " "tuttava lisätään?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Viestin jäsennys epäonnistui" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaksivirhe (todennäköisesti ohjelmistovirhe Gaimissa)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Epäkelpo sähköpostiosoite" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Käyttäjää ei ole" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Täysin kelvollinen verkkoalueen nimi puuttuu" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Olet jo kirjautuneena sisään" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Epäkelpo käyttäjänimi" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Epäkelpo tuttavanimi" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista täynnä" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "On jo siellä" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ei listalla" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Olet jo kyseisessä tilassa" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "On jo vastakkaisessa listassa" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Liian monta ryhmää" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Epäkelpo ryhmä" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Käyttäjä ei ole ryhmässä" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Ryhmän nimi liian pitkä" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ei voida poistaa ryhmää nolla" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Yritettiin lisätä käyttäjää ryhmään jota ei ole" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Kytkentä epäonnistui" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Siirrosta tiedottaminen epäonnistui" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Vaadittuja kenttiä puuttuu" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Liian monta osumaa FND:hen" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:148 msgid "Not logged in" msgstr "Et ole kirjautunut sisään." #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Palvelu ei tilapäisesti ole käytettävissä." #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Tietokantapalvelimen virhe" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Komento poistettu käytöstä" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Tiedostotoiminnossa virhe" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Muistin varaamisessa virhe" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Väärä CHL-arvo lähetetty palvelimelle" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Palvelimella ruuhkaa" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Palvelin on tavoittamattomissa" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Vastapään ilmoituspalvelin ei toiminnassa" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Tietokantayhteysvirhe" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Palvelin on poistumassa toiminnasta (jättäkää laiva)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrit ovat joko tuntemattomat tai ne eivät ole sallittuja" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Ei kyetty kirjoittamaan" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Istunnon ylikuormitus" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Käyttäjä on liian aktiivinen" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Liian monta istuntoa" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-tiliä ei ole varmistettu" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Virheellinen tuttavatiedosto" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Odottamaton" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Tuttavanimi vaihtuu liian usein" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Palvelimella liikaa ruuhkaa " #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1340 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ei sallittu kun poissa linjoilta" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Ei ota vastaan uusia käyttäjiä" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kids Passport - ilman vanhempien hyväksyntää" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-tiliä ei ole verifioitu" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bad ticket" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Tuntematon virhekoodi %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-virhe: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Olet lähettänyt tönäisyn!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Uusi MSN-tuttavanimesi on liian pitkä." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Aseta tuttavanimesi." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Tämä on nimi jona MSN-tuttavasi sinut näkevät." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Aseta kotipuhelinnumerosi" #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Aseta työpuhelinnumerosi" #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Aseta matkapuhelinnumerosi" #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Salli MSN-mobiilihaut" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Haluatko sallia tai estää henkilöitä tuttavalistallasi lähettää MSN- " "mobiilihakuja matkapuhelimeesi tai muuhun mobiililaitteeseen?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Kiellä" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Tämä Hotmail-tili ei välttämättä ole aktiivinen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Lähetä mobiiliviestinä" #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Lähetä" #: ../src/protocols/msn/msn.c:546 ../src/protocols/msn/msn.c:553 #: ../src/protocols/msn/msn.c:562 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3239 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2895 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:553 msgid "Has you" msgstr "Olet hänen listallaan" #: ../src/protocols/msn/msn.c:583 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325 msgid "Be Right Back" msgstr "Tulen pian takaisin" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2849 ../src/protocols/novell/novell.c:2983 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328 msgid "Busy" msgstr "Varattu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3340 msgid "On the Phone" msgstr "Puhelimessa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2738 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3346 msgid "Out to Lunch" msgstr "Lounaalla" #: ../src/protocols/msn/msn.c:619 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Aseta tuttavanimi..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:624 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Aseta kotipuhelinnumero..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Aseta työpuhelinnumero..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Aseta matkapuhelinnumero..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:638 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aseta päälle/pois mobiililaitteet..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:643 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Salli/estä mobiilihaut..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:653 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Avaa Hotmailin saapuneet-kansio" #: ../src/protocols/msn/msn.c:677 msgid "Send to Mobile" msgstr "Lähetä mobiililaitteeseen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:687 ../src/protocols/novell/novell.c:3439 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:725 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN vaatii SSL-tuen. Asenna tuettu SSL-kirjasto. Lisätietoja osoitteesta " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: ../src/protocols/msn/msn.c:752 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1363 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1370 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1059 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-profiili" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1465 ../src/protocols/msn/msn.c:1791 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Virhe haettaessa profiilia" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3693 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "Ikä" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "Ammatti" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1541 ../src/protocols/msn/msn.c:1720 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1726 ../src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Harrastukset" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/msn/msn.c:1654 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1660 ../src/protocols/msn/msn.c:1667 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1675 ../src/protocols/msn/msn.c:1682 msgid "A Little About Me" msgstr "Oma kuvaus" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1553 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>Yleinen</b><br>%s" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "Siviilisääty" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1563 msgid "Interests" msgstr "Kiinnostukset" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1564 msgid "Pets" msgstr "Lemmikit" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 msgid "Hometown" msgstr "Kotikunta" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Places Lived" msgstr "Asumispaikat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Fashion" msgstr "Tyyli" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Humor" msgstr "Huumorintaju" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 ../src/protocols/msn/msn.c:1742 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1748 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "Lempisanonta" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1574 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>Vapaa-aika</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1583 msgid "Significant Other" msgstr "Elämänkumppani" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "Home Phone" msgstr "Kotipuhelin" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1585 msgid "Home Phone 2" msgstr "Kotipuhelin 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3705 msgid "Home Address" msgstr "Kotiosoite" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Personal Mobile" msgstr "Oma matkapuhelin" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Home Fax" msgstr "Kotifaksi" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Oma sähköposti" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Personal IM" msgstr "Oma pikaviestin" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Anniversary" msgstr "Vuosipäivä" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 ../src/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Notes" msgstr "Huomautuksia" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1597 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>Koti</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1604 ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Tehtävänimike" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1605 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "Company" msgstr "Yritys" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Osasto" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "Profession" msgstr "Asmatti" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Work Phone" msgstr "Työpuhelin" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 msgid "Work Phone 2" msgstr "Työpuhelin 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3713 msgid "Work Address" msgstr "Työosoite" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Mobile" msgstr "Työmatkapuhelin" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work Pager" msgstr "Työhakulaite" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Work Fax" msgstr "Työfaksi" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work E-Mail" msgstr "Työsähköposti" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work IM" msgstr "Työ pikaviestin" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Start Date" msgstr "Aloituspäivä" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1621 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>Työ</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1632 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>Yhteystiedot</b>%s%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1691 ../src/protocols/msn/msn.c:1697 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1704 ../src/protocols/msn/msn.c:1711 msgid "Favorite Things" msgstr "Lempiasiat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1756 msgid "Last Updated" msgstr "Edellinen päivitys" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1768 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Käyttäjällä ei ole julkista profiilia." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1794 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ilmoitti ettei voida löytää käyttäjän profiilia. Tämä tarkoittaa joko " "sitä että käyttäjää ei ole tai käyttäjä ei ole luonut julkista profiilia." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1798 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim ei löytänyt mitään tietoja käyttäjän profiilista. Käyttäjää ei " "todennäköisesti ole olemassa." #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1803 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1803 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "Profiilin URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2025 ../src/protocols/msn/msn.c:2027 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-yhteyskäytäntöliitännäinen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2055 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Käytä HTTP-menetelmää" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2060 msgid "Show custom smileys" msgstr "Näytä itse tehdyt / lisätyt hymiöt" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2068 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: tönäise tuttavaa huomion saamiseksi" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1373 msgid "Unable to connect" msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ei ole kelvollinen ryhmä" #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Tuntematon virhe." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s tilillä %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Ei voitu lisätä käyttäjää %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ei voitu estää käyttäjää %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Ei voida sallia käyttäjää %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Käyttäjää %s ei voitu lisätä koska tuttavalista on täynnä." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ei ole kelvollinen passport-tili" #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Palvelu ei tilapäisesti ole käytettävissä." #: ../src/protocols/msn/notification.c:820 msgid "Unable to rename group" msgstr "Ryhmän uudelleen nimeäminen epäonnistui" #: ../src/protocols/msn/notification.c:875 msgid "Unable to delete group" msgstr "Ryhmää ei voitu poistaa" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1308 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-palvelin ajetaan alas huoltotoimenpiteitä varten %d minuutissa. " "Yhteytesi katkaistaan silloin automaattisesti. Ole hyvä ja lopeta " "käynnissäolevat keskustelut.\n" "\n" "Kun huolto on suoritettu voit taas kirjautua palveluun." msgstr[1] "" "MSN-palvelin ajetaan alas huoltotoimenpiteitä varten %d minuutissa. " "Yhteytesi katkaistaan silloin automaattisesti. Ole hyvä ja lopeta " "käynnissäolevat keskustelut.\n" "\n" "Kun huolto on suoritettu voit taas kirjautua palveluun." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Virhe kirjoitettaessa" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Virhe luettaessa" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Yhteysvirhe palvelimelta %s:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Palvelin ei tue yhteyskäytäntöä." #: ../src/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Virhe jäsennettäessä HTTP:tä." #: ../src/protocols/msn/session.c:307 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3430 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta." #: ../src/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-palvelimet ovat väliaikaisesti tavoittamattomissa. Odota ja yritä " "uudelleen." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-palvelimet ajetaan alas väliaikaisesti." #: ../src/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ei voida tunnistautua: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:324 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-tuttavalistaa ei väliaikaisesti voida hakea. Yritä myöhemmin uudelleen." #: ../src/protocols/msn/session.c:345 ../src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "Kättely" #: ../src/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Siirtää" #: ../src/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Aloitetaan tunnistautumista" #: ../src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "Haetaan evästettä" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Lähetetään evästettä" #: ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Noudetaan tuttavalista" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Poissa tietokoneelta" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Puhelimessa" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Lounaalla" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Viestiä ei välttämättä lähetetty koska tapahtui aikakatkaisu:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Viestien lähetys ei ole sallittu näkymättömänä:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Viestiä ei voitu lähettää koska käyttäjä on poissa linjoilta:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Viestiä ei voitu lähettää yhteysvirheen vuoksi:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Viestiä ei voitu lähettää koska viestejä lähetetään liian nopeasti:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Viestiä ei voitu lähettää kytkentäpalvelimen kanssa tapahtuneen virheen " "vuoksi:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Viestiä ei voitu lähettää tuntemattoman virheen vuoksi:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:953 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "Käyttäjä %s lähetti sinulle juuri tönäisyn!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:90 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Käyttäjä %s (%s) haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavalistalleen." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:105 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:920 msgid "Authorize" msgstr "Valtuuta" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:106 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:922 msgid "Deny" msgstr "Kiellä" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:280 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Käyttäjä %s on lisännyt sinut tuttavalistalleen." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:344 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s on poistanut sinut tuttavalistaltaan." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:661 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Ei voitu lisätä \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:663 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Syötetty näyttönimi on virheellinen." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vaadittuja parametreja ei syötetty" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Ei voida kirjoittaa verkkoon" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Ei voida lukea verkosta" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferenssia ei löydy" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenssia ei ole" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Sen niminen kansio on jo olemassa" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ei tueta" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Salasana vanhentunut" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Virheellinen salasana" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Käyttäjää ei löydy" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Käyttäjätili on poistettu käytöstä" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Palvelin ei pääse hakemistoon" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Järjestelmänne ylläpitäjä on estänyt tämän toiminnon." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Palvelin ei ole käytössä; yritä myöhemmin uudelleen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Tuttavaa ei voi lisätä samaan kansioon kahdesti" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Et voi lisätä itseäsi" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Pääarkisto on väärin konfiguroitu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Epäkelpo käyttäjänimi tai salasana" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ei voitu tunnistaa syöttämäsi käyttäjän isäntää." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Käyttäjätilisi käyttö on estetty koska liian monta väärää salasanaa on " "syötetty" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Et voi lisätä samaa henkilöä kahdesti keskusteluun" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Olet saavuttanut rajasi sallittujen tuttavien määrässä" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Olet syöttänyt epäkelvon käyttäjänimen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Virhe tapahtui päivitettäessä hakemistoa" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Käyttäjä on estänyt sinut" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Tämä kokeiluversio ei salli enempää kuin kymmenen käyttäjää kirjautuneena " "sisään samaan aikaan" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Käyttäjä on joko poissa linjoilta tai sinut on estetty" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Tuntematon virhe: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Kirjautuminen epäonnistui (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Viestiä ei voitu lähettää. Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ei voitu lisätä %s tuttavalistalle (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Viestiä ei voitu lähettää (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ei voitu kutsua käyttäjää (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Ei voitu lähettää viestiä käyttäjälle %s. Ei voutu luoda konferenssia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Viestiä ei voitu lähettää. Ei voitu luoda konferenssia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Ei voitu siirtää käyttäjää %s kansioon %s palvelinpuolen listalla. Virhe " "luotaessa kansiota (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ei voitu lisätä %s tuttavalistalle. Virhe luotaessa kansiota palvelinpuolen " "listalle (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ei voitu lisätä käyttäjää yksityisyys-listalle (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ei voitu lisätä %s kieltolistalle (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ei voitu lisätä %s sallitut-listalle (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ei voitu poistaa %s yksityisyys-listalta (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1652 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ei voitu muuttaa palvelinpuolen yksityisyys-asetuksia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ei voitu luoda konferenssia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1121 ../src/protocols/novell/novell.c:1691 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle. Suljetaan yhteys." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Puhelinnumero" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Titteli" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1504 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjän ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1642 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferenssi %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan SSL-yhteyttä." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1724 msgid "Authenticating..." msgstr "Todennetaan..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1736 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1739 msgid "Waiting for response..." msgstr "Odotetaan vastausta..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1874 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s on kutsuttu tähän keskusteluun." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1902 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Keskustelukutsu" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1903 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Kutsu käyttäjältä: %s\n" "\n" "Lähetetty: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Haluatko liittyä keskusteluun?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Sinut on kirjattu ulos koska olet kirjautunut sisään toiselta työasemalta." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2068 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s näyttää olevan poissa eikä saanut viestiä jonka juuri lähetit." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2166 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Ei voitu yhdistää palvelimeen. Ole hyvä, syötä palvelimen osoite jolle " "haluat yhdistää." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2188 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Virhe. SSL-tuki ei ole asennettu." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2497 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Tämä konferenssi on suljettu. Uusia viestejä ei voi lähettää." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3541 ../src/protocols/novell/novell.c:3543 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger -yhteyskäytäntöliitännäinen" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3562 msgid "Server address" msgstr "Palvelimen osoite" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3566 msgid "Server port" msgstr "Palvelimen portti" #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:221 msgid "Server closed the connection." msgstr "Palvelin on katkaissut yhteyden." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:223 msgid "Lost connection with server for an unknown reason." msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi tuntemattomasta syystä." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:225 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Palvelimeen yhdistettäessä vastaanotettiin virheellisiä tietoja." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:227 msgid "Could not establish a connection with the server." msgstr "Ei voitu muodostaa yhteyttä palvelimeen." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Käyttäjä on katkaissut yhteyden." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Käyttäjä on kieltäytynyt pyynnöstäsi." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "Lost connection with the remote user for an unknown reason." msgstr "Yhteys käyttäjään katkesi tuntemattomasta syystä." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:46 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Vastaanotettiin virheellisiä tietoja luotaessa yhteyttä käyttäjään." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:48 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Ei voitu muodostaa yhteyttä käyttäjän kanssa." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:557 msgid "Direct IM established" msgstr "Suora pikaviestiyhteys muodostettu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144 msgid "Invalid error" msgstr "Epäkelpo virhe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:145 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Epäkelpo SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:146 msgid "Rate to host" msgstr "Nopeus isäntään" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:147 msgid "Rate to client" msgstr "Nopeus asiakasohjelmaan" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:149 msgid "Service unavailable" msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:150 msgid "Service not defined" msgstr "Palvelua ei määritelty" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:151 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Vanhentunut SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:152 msgid "Not supported by host" msgstr "Ei tuettu verkkoisännässä" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:153 msgid "Not supported by client" msgstr "Ei tuettu asiakasohjelmassa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:154 msgid "Refused by client" msgstr "Asiakasohjelma torjui" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:155 msgid "Reply too big" msgstr "Vastaus liian suuri" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:156 msgid "Responses lost" msgstr "Vastaukset menetetty" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:157 msgid "Request denied" msgstr "Pyyntö evätty" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:158 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Rikkoutunut SNAC-data" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:159 msgid "Insufficient rights" msgstr "Liian vähän oikeuksia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:160 msgid "In local permit/deny" msgstr "Paikallisessa sallittujen/estettyjen listassa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:161 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Lähettäjä liian paha(evil)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:162 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Vastaanottaja liian paha(evil)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:163 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Käyttäjä ei tilapäisesti saatavilla." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:164 msgid "No match" msgstr "Ei tuloksia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:165 msgid "List overflow" msgstr "Lista-ylivuoto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:166 msgid "Request ambiguous" msgstr "Pyyntö ei ole yksiselitteinen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:167 msgid "Queue full" msgstr "Jono täynnä" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:168 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ei kun AOL on käytössä" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:346 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Viestiä vastaanotettaessa tapahtui virhe. Tuttava jonka kanssa puhut " "käyttää luultavasti eri merkistöä kuin mitä odotettiin. Jos tiedät mitä " "merkistöä hän käyttää, voit määritellä sen AIM/ICQ-käyttäjätilisi " "lisäasetuksissa.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:449 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Tämän viestin vastaanotossa oli virhe. Henkilö jonka kanssa keskustelet " "käyttää todennäköisesti virheellistä asiakasohjelmaa.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Voice" msgstr "Ääni" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM:n suora pikaviesti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/util.c:524 msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5857 msgid "Get File" msgstr "Vastaanota tiedosto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Games" msgstr "Pelit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Add-Ins" msgstr "Lisäykset" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Send Buddy List" msgstr "Lähetä tuttavalista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-suorayhteys" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "AP User" msgstr "AP-käyttäjä" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilistinen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-palvelimen välitys" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Vanha ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-salaus" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Security Enabled" msgstr "Turvatoimet käytössä" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "Video Chat" msgstr "Videokeskustelu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Live Video" msgstr "Live-video" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5642 msgid "Free For Chat" msgstr "Vapaana keskusteluun" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5670 msgid "Not Available" msgstr "Ei tavoittevissa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:717 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5660 msgid "Occupied" msgstr "Varattu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Web Aware" msgstr "Net-tietoinen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 msgid "Online" msgstr "Linjoilla" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:811 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2828 msgid "Warning Level" msgstr "Varoitustaso" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:820 msgid "Buddy Comment" msgstr "Tuttavakommentti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:975 msgid "Could not connect to authentication server" msgstr "Ei saatu yhteyttä todentamispalvelimeen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:977 msgid "Could not connect to BOS server" msgstr "Ei saatu yhteyttä BOS-palvelimeen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1007 msgid "Screen name sent" msgstr "Näyttönimi lähetetty" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1012 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Yhteys muodostettu, eväste lähetetty" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1043 msgid "Finalizing connection" msgstr "Viimeistellään yhteyttä" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1227 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ei voitu kirjautua: Ei voitu kirjautua käyttäjänä %s koska näyttönimi on " "virheellinen. Näyttönimien tulee alkaa joko kirjaimella ja sisältää vain " "kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä tai sisältää vain numeroita." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1317 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Virheellinen kutsumanimi tai salasana." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1326 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL-pikaviestipalvelu ei tilapäisesti ole käytössä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1331 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen minuuttia " "ja yritä uudelleen. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan vielä " "pidempään." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1336 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Asiakasohjelmasi versio on liian vanha. Päivitä osoitteessa %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1372 msgid "Could Not Connect" msgstr "Yhteyttä ei voitu muodostaa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1377 msgid "Received authorization" msgstr "Saatiin lupa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1400 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Syötetty SecurID-avain on virheellinen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1414 msgid "Enter SecurID" msgstr "Syötä SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1415 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Syötä 6 numeroinen luku digitaaliselta näytöltä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1455 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1489 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Yhteytesi saatetaan katkaista kohta. Saatat haluta käyttää TOC-" "yhteyskäytäntöä kunnes tämä on korjattu. Tarkista päivitykset: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1458 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1492 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim ei saanut kelvollista AIM-sisäänkirjautumistiivistettä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1578 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Yhteytesi saatetaan katkaista kohta. Tarkista päivitykset: %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1581 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim ei saanut kelvollista sisäänkirjautumistiivistettä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1607 msgid "Password sent" msgstr "Salasana lähetetty" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2164 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Valtuuta minut jotta voin lisätä sinut tuttavalistalleni." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2173 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Valtuutuksen pyyntöviesti:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2174 msgid "Please authorize me!" msgstr "Valtuuta minut." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2206 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Käyttäjä %s vaatii valtuutuksen ennenkuin hänet voi lisätä tuttavalistalle. " "Haluatko lähettää valtuutuspyynnön?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Request Authorization" msgstr "Pyydä valtuutusta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2213 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Pyydä valtuutusta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2254 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2261 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2367 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5067 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5119 msgid "No reason given." msgstr "Syytä ei annettu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2260 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2369 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Käyttäjä %u haluaa lisätä %s:n tuttavalistalleen seuraavasta syystä:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2379 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5079 msgid "Authorization Request" msgstr "Valtuutuspyyntö" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Käyttäjä %u on evännyt pyyntäsi lisätä hänet tuttavalistallesi seuraavasta " "syystä:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-valtuutus evätty." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2399 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Käyttäjä %u on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttavalistallesi." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2407 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Olet vastaanottanut erikoisviestin\n" "\n" "Lähettäjä: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Olet vastaanottanut ICQ-haun\n" "\n" "Lähettäjä: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2423 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Olet saanut ICQ-sähköpostia. Lähettäjä: %s [%s]\n" "\n" "Viesti on:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2444 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-käyttäjä %u on lähettänyt sinulle tuttavan: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Haluatko lisätä hänet tuttavalistallesi?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "_Decline" msgstr "_Kieltäydy" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2538 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli epäkelpo." msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat epäkelpoja." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2547 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli liian suuri." msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat liian suuria." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2556 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi." msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2565 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hän on liian hirveä." msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hän on liian hirveä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2574 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska olet liian hirveä." msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska olet liian hirveä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2583 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä." msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2639 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Tila:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2700 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC antoi virheen: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2741 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2807 msgid "Unknown reason." msgstr "Tuntematon syy." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2739 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Viestiä ei voitu lähettää käyttäjälle %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2803 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Käyttäjätiedot eivät ole saatavilla: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2806 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s:n käyttäjätiedot eivät ole saatavilla" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2832 msgid "Online Since" msgstr "Kirjautunut" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2837 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "Rekisteröitynyt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2842 msgid "Capabilities" msgstr "Kyvyt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860 msgid "Available Message" msgstr "Paikallaoloviesti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2957 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-yhteytesi saattaa olla katkennut." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ei voitu näyttää viestiä tältä käyttäjältä koska se sisälsi epäkelpoja " "merkkejä.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3359 msgid "Rate limiting error." msgstr "Määrärajoitusvirhe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3360 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Viimeistä viestiä ei lähetetty koska olet ylittänyt taajuusrajan. Odota 10 " "sekuntia ja yritä uudelleen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3432 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Yhteytesi on katkaistu tuntemattomasta syystä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3445 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3669 ../src/protocols/silc/util.c:556 msgid "Mobile Phone" msgstr "Matkapuhelin" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3696 msgid "Personal Web Page" msgstr "Henkilökohtainen kotisivu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3700 msgid "Additional Information" msgstr "Lisätiedot" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3709 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3717 msgid "Zip Code" msgstr "Postinumero" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3721 msgid "Work Information" msgstr "Työtiedot" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3723 msgid "Division" msgstr "Osasto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3724 msgid "Position" msgstr "Asema" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3726 msgid "Web Page" msgstr "Kotisivu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3784 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Ponnahdusviesti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3824 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Seuraava näyttönimi on assosioitu %s kanssa" msgstr[1] "Seuraavat näyttönimet on assosioitu %s kanssa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3829 msgid "Screen name" msgstr "Näyttönimi" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3855 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Ei hakutuloksia sähköpostiosoitteelle %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Sinun tulisi saada sähköpostiviesti %s:n varmistusta varten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3878 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Tilin varmistusta pyydetty" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3909 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Virhe muutettaessa käyttäjätilin tietoja" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3912 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty näyttönimi eroaa " "alkuperäisestä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3915 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty näyttönimi on " "virheellinen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3918 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty näyttönimi on " "liian pitkä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3921 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voida muuttaa koska tälle näyttönimelle " "on jo käsittelemätön muutospyyntö." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3924 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voida muuttaa koska annettu osoite on " "assosioitu liian moneen näyttönimeen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3927 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voida muuttaa koska annettu osoite on " "virheellinen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Virhe 0x%04x: Tuntematon virhe." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3940 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Näyttönimesi on tällä hetkellä muotoiltu seuraavasti:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3941 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "Account Info" msgstr "Tilin tiedot" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3946 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "%s:n sähköpostiosoite on %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4121 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Pikaviesti kuvaasi ei lähetetty. Sinun tulee käyttää suorayhteyttä " "lähettääksesi pikaviestikuvia." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4366 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM-profiilia ei saatu asetettua." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4367 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Yritit luultavasti asettaa profiilisi ennenkuin kirjautumista saatiin " "suoritettua loppuun. Profiilia ei asetettu. Yritä asettaa se kun " "kirjautuminen on suoritettu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4381 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimi profiilin koko %d tavu ylitetty. Gaim on lyhentänyt sen puolestasi." msgstr[1] "" "Maksimi profiilin koko %d tavua ylitetty. Gaim on lyhentänyt sen puolestasi." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4386 msgid "Profile too long." msgstr "Profiili on liian pitkä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4429 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimi profiilin koko %d tavu ylitetty. Gaim on lyhentänyt sen puolestasi." msgstr[1] "" "Maksimi profiilin koko %d tavua ylitetty. Gaim on lyhentänyt sen puolestasi." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4434 msgid "Away message too long." msgstr "Poissaoloviesti on liian pitkä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4503 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ei voitu lisätä tuttavaa %s koska näyttönimi on virheellinen. Näyttönimen \n" "tulee alkaa joko kirjaimella ja sisältää vain kirjaimia, numeroita ja \n" "välilyöntejä tai sisältää vain numeroita." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4505 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4929 msgid "Unable To Add" msgstr "Lisääminen epäonnistui" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4609 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Tuttavalistan nouto ei onnistunut" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4610 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim epäonnistui hakiessaan tuttavalistaa AIM-pavelimelta. Tuttavalistasi ei " "ole kadonnut, se tulee luultavasti saataville muutamassa tunnissa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4814 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4819 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4983 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4984 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989 msgid "Orphans" msgstr "Orvot" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4913 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Ei voitu lisätä tuttavaa %s koska listallasi on liian monta tuttavaa. Ole " "hyvä ja poista joku ja yritä uudelleen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4913 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4927 msgid "(no name)" msgstr "(nimetön)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4927 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ei voitu lisätä tuttavaa %s tuntemattomasta syystä. Yleisin syy tälle on se " "että listasi maksimituttavamäärä on ylittynyt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5020 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Käyttäjälle %s on annettu lupa lisätä sinut heidän tuttavalistalleen. " "Haluatko lisätä heidät omalle listallesi?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5026 msgid "Authorization Given" msgstr "Valtuutus annettu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5070 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Käyttäjä %s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavalistalleen seuraavasta " "syystä:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5115 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Käyttäjä %s on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttavalistallesi." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5116 msgid "Authorization Granted" msgstr "Valtuutus hyväksytty" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5119 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Käyttäjä %s on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttavalistallesi seuraavasta " "syystä:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5120 msgid "Authorization Denied" msgstr "Valtuutus evätty" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5156 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Vaihto:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5196 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Virheellinen ryhmäkeskustelun nimi annettu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Pikaviestikuvaasi ei lähetetty. Et voi lähettää pikaviestikuvia AIM- " "ryhmäkeskustelussa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5428 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(vastaanotetaan)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5733 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Tuttavakommentti käyttäjälle %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5734 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kommentti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5780 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Olet päättänyt avata suoran pikaviestiyhteyden %s:n kanssa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5784 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Koska tämä paljastaa IP-osoitteesi, sitä voidaan pitää turvallisuusriskinä. " "Haluatko jatkaa?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5788 ../src/protocols/oscar/peer.c:941 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5822 msgid "Get AIM Info" msgstr "Hae AIM-tiedot" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5828 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Muokkaa kommenttia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5836 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hae tilaviesti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5849 msgid "Direct IM" msgstr "Suora pikaviesti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5871 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Pyydä valtuutus uudelleen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5928 msgid "Require authorization" msgstr "Pyydä valtuutusta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5931 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web-tietoinen (tämän käyttö altistaa sinut roskaposteille)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5936 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ-yksityisyysvalinnat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5953 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Uusi muotoilu on virheellinen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5954 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Näyttönimen muotoilu voi vaikuttaa ainoastaan alkukirjaimeen sekä " "välilyönteihin." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5961 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Uusi näyttönimen muotoilu:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6017 msgid "Change Address To:" msgstr "Vaihda osoite:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6062 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Et odota valtuutusta</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Odotat valtuutusta seuraavilta tuttavilta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6066 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Voit pyytää valtuutuksen uudelleen näiltä tuttavilta napsauttamalla oikeaa " "nappia heihin ja valitsemalla \"Pyydä valtuutus uudelleen\"." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6083 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6084 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Syötä etsimäsi tuttavan sähköpostiosoite." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Aseta käyttäjätiedot (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6265 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Vaihda salasana (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6269 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Aseta pikaviestien edelleenlähetys (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6279 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Aseta yksityisyysvalinnat..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6286 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Muotoile näyttönimi..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6290 msgid "Confirm Account" msgstr "Vahvista tili" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6294 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Näytä tällä hetkellä rekisteröity sähköpostiosoite" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Muuta tällä hetkellä rekisteröityä sähköpostiosoitetta..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6305 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Näytä tuttavat jotka odottavat valtuutusta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6311 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Etsi tuttavaa sähköpostiosoitteen perusteella..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6316 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Etsi tuttavaa tietojen perusteella" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6382 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Käytä viimeaikaisten tuttavien ryhmää" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6385 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Näyttää kuinka kauan olet ollut jouten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6510 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6512 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-yhteyskäytäntöliitännäinen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6537 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2927 msgid "Encoding" msgstr "Merkistö" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6541 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Käytä aina AIM/ICQ-välipalvelinta\n" "(hitaampi, mutta ei paljasta IP-osoitettasi)" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:613 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pyydetään %s yhdistämään meihin at %s:%hu suoraa pikaviestiyhteyttä varten." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:662 ../src/protocols/oscar/peer.c:693 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Yritetään yhdistää kohteeseen %s:%hu." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:753 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Yritetään yhdistämistä välipalvelimen kautta." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:931 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s on juuri pyytänyt suoraa yhteyttä %s:n" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:935 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Tämä toiminto vaatiin suoran yhteyden koneiden välillä mutta on tarpeellinen " "lähetettäessä kuvia. Koska IP-osoitteesi paljastuu, tätä voi pitää " "yksityisyysriskinä." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Yhteys suljettu (kirjoitus)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ryhmän nimi:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1262 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notesin ryhmä-ID:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1264 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Tietoja ryhmästä %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1266 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notesin osoitekirjatiedot" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1298 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Kutsu ryhmä neuvotteluun..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1308 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hae Notesin osoitekirjatiedot" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1461 msgid "Sending Handshake" msgstr "Lähetetään kättelyä" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1466 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Odotetaan kättelyn vahvistusta" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1471 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Kättely vahvistettu, kirjaudutaan" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1476 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Odotetaan kirjautumisen vahvistusta" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1481 msgid "Login Redirected" msgstr "Sisäänkirjautuminen uudelleenohjattu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Forcing Login" msgstr "Pakotetaan sisäänkirjautuminen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1491 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Kirjautuminen vahvistettu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1496 msgid "Starting Services" msgstr "Käynnistetään palveluja" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1599 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime-ylläpitäjä on julkaissut seuraavan tiedotteen palvelimella %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1604 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-ylläpitäjän tiedote" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1656 msgid "Connection reset" msgstr "Yhteys suljettu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1663 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Virhe luettaessa socketista: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1692 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3688 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1730 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Ilmoitus käyttäjältä %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1904 msgid "Conference Closed" msgstr "Neuvottelu suljettu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2361 msgid "Unable to send message: " msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2918 msgid "Place Closed" msgstr "Paikka suljettu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3209 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoni" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3210 msgid "Speakers" msgstr "Kaiuttimet" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3211 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3215 msgid "File Transfer" msgstr "Tiedostonsiirto" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3249 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tukee</b>: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3254 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ulkoinen käyttäjä</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3360 msgid "Create conference with user" msgstr "Aloita neuvottelu käyttäjän kanssa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Kirjoita uuden neuvottelun puheenaihe sekä kutsuviesti joka lähetetään " "käyttäjälle %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 msgid "New Conference" msgstr "Aloita neuvottelu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3367 msgid "Create" msgstr "Aloita" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3431 msgid "Available Conferences" msgstr "Käynnissä olevat neuvottelut" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3437 msgid "Create New Conference..." msgstr "Aloita uusi neuvottelu..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Kutsu käyttäjä neuvotteluun" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Valitse alla olevasta luettelosta neuvottelu ja lähetä kutsu käyttäjälle %s. " "Valitse \"Aloita uusi neuvottelu\" jos haluat aloittaa uuden neuvottelun ja " "kutsua tämän käyttäjän sinne." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3450 msgid "Invite to Conference" msgstr "Kutsu neuvotteluun" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3540 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Kutsu neuvotteluun..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3545 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Lähetä TEST-ilmoitus" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3592 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Sametime-yhteisöpalvelinta ei ole määritelty" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3614 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Isäntää tai IP-osoitetta ei ole astetettu Meanwhile-käyttäjätilille %s. " "Lisää sellainen alle ennen kirjautumista sisään." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3619 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhilen yhteysasetukset" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3620 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Sametime-yhteisöpalvelinta ei ole määritelty" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4082 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Ulkoinen käyttäjä</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Käyttäjän ID:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4091 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Koko nimi:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4097 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Viimeksi nähty asiakas:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4105 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Tuntematon (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4112 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Tukee:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4118 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Tila:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4261 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5424 msgid "User Name" msgstr "Käyttäjänimi" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime-tunnus" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4288 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Epäselvä käyttäjätunnus syötetty" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4289 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Valitse " "oikea käyttäjä alla olevasta luettelosta lisätäksesi hänet tuttavalistallesi." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4294 msgid "Select User" msgstr "Valitse käyttäjä" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4364 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Ei voitu lisätä käyttäjää: käyttäjää ei löydy" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4366 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi. Tämä hakusana " "onpoistettu tuttavalistaltasi." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4371 msgid "Unable to add user" msgstr "Ei voitu lisätä käyttäjää" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4943 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Virhe luettaessa tiedostoa %s: \n" "%s.\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Etätallennettu tuttavalista" # NOTE source: gftt glossary #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5079 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Tuttavalistan tallennustapa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Vain paikallinen tuttavalista" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5084 msgid "Merge List from Server" msgstr "Yhdistä tuttavalista palvelimelta" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5086 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Yhdistä ja tallenna lista palvelimelle" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5088 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Täsmää lista palvelimen kanssa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5137 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Tuo Sametime-lista käyttäjätililtä %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5176 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Vie Sametime-lista käyttäjätilille %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5229 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Ei voitu lisätä ryhmää: ryhmä on jo olemassa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5230 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ryhmä '%s' on jo tuttavalistallasi." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5362 msgid "Unable to add group" msgstr "Ryhmää ei voitu lisätä" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5292 msgid "Possible Matches" msgstr "Mahdollisia osumia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5308 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmätulokset" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5309 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Tunniste '%s' voi viitata mihin tahansa seuraavista Notesin osoitekirjan " "ryhmistä. Valitse oikea ryhmä alla olevasta luettelosta lisätäksesi sen " "tuttavalistallesi." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5314 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Valitse Notesin osoitekirja" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5356 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Ei voitu lisätä ryhmää: ryhmää ei löytynyt" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5358 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisösi Notesin osoitekirjan " "ryhmistä." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5399 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmä" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5400 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Kirjoita Notesin osoitekirjan ryhmän nimi allaolevaan kenttään lisätäksesi " "ryhmän ja sen jäsenet tuttavalistallesi." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5448 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Hakutulokset haulle '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5449 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Voit " "lisätä nämä käyttäjät tuttavalistallesi tai lähettää heille viestejä alla " "olevilla painikkeilla." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "No matches" msgstr "Ei tuloksia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5482 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5486 msgid "No Matches" msgstr "Ei tuloksia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5523 msgid "Search for a user" msgstr "Etsi käyttäjiä" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5524 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Kirjoita nimi tai osittainen käyttäjätunnus alla olevaan kenttään etsiäksesi " "käyttäjiä Sametime-yhteisöstäsi." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "User Search" msgstr "Käyttäjähaku" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5539 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Tuo Sametime-lista..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5543 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Vie Sametime-lista..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5547 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Lisää Notesin osoitekirjan ryhmä..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5551 msgid "User Search..." msgstr "Käyttäjähaku..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5648 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Pakota sisäänkirjautuminen (älä välitä palvelinuudelleenohjauksista)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5658 msgid "Hide client identity" msgstr "Piilota asiakasohjelman tunniste" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Käyttäjä %s ei ole läsnä verkossa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Avainsopimus" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ei voida suorittaa avainsopimusta" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Virhe tapahtui avainsopimuksen aikana" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Avainsopimus epäonnistui" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Aikakatkaisu avainsopimuksen aikana" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Avainsopimus peruutettiin" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Avainsopimus on jo aloitettu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Avainsopimusta et voi tehdä itsesi kanssa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Etäkäyttäjä ei enää ole paikalla verkossa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Avainsopimuspyyntö vastaanotettu käyttäjältä %s. Haluatko suorittaa " "avainsopimuksen?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Vastapään käyttäjä on odottamassa avain sopimusta koneella:\n" "Etäkone: %s\n" "Portti: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Avainsopimuspyyntö" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "Pikaviesti salasanalla" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ei voida asettaa pikaviestiavainta" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Aseta pikaviestin salasana" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Hae julkinen avain" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Ei voitu hakea julkista avainta" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Näytä julkinen avain" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Ei voitu ladata julkista avainta" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Käyttäjätiedot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ei voitu hakea käyttäjätietoja" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Et voi saada tuttavahuomatuksia ennenkuin lisäät hänen julkisen avaimensa. " "Voit käyttää Hae julkinen avain -komentoa saadaksesi julkisen avaimen." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Avaa..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Tuttava %s ei ole kirjautuneena verkossa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Lisätäksesi tuttavan tarvitsen hänen julkisen avaimensa. Paina Tuo " "tuodaksesi julkisen avaimen." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Tuo..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Valitse oikea käyttäjä" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama julkinen avain. Valitse oikea " "käyttäjä listalta." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama nimi. Valitse oikea käyttäjä " "listalta." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Irroitettu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Vastahakoinen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Herätä minut" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiivinen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robotti" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Happy" msgstr "Onnellinen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Sad" msgstr "Surullinen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Angry" msgstr "Vihainen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Jealous" msgstr "Mustasukkainen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:495 msgid "Ashamed" msgstr "Häpeää" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:497 msgid "Invincible" msgstr "Haavoittumaton" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:499 msgid "In Love" msgstr "Rakastunut" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:501 msgid "Sleepy" msgstr "Unelias" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:503 msgid "Bored" msgstr "Tylsistynyt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:505 msgid "Excited" msgstr "Innostunut" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:694 #: ../src/protocols/silc/util.c:507 msgid "Anxious" msgstr "Levoton" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Käyttäjätilat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Mieliala" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Suosikkituttava" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Ensisijainen kieli" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Laite" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:742 ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Maantieteellinen paikka" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Tyhjennä pikaviestiavain" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pikaviesti avaimienvaihdolla" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "Pikaviesti salasanalla" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hae julkinen avain..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Poista käyttäjä" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Piirrä kirjoitustaululle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Salasana:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanavaa %s ei ole verkossa" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Kanavatiedot" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ei saada kanavatietoja" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanavan nimi:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Käyttäjämäärä:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanavan perustaja:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanavan salausalgoritmi:<b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../src/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanavan HMAC:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanavan aihe:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanavan tilat:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Perustajan avain Fingerprint</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Perustajan avain Babbleprint:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Lisää kanavan julkinen avain" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Avaa julkinen avain..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanavan salasana" #: ../src/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanavan julkisten avainten lista" #: ../src/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanavalle tunnistautumista käytetään estämään asiaton pääsy kanavalle. " "Tunnistautuminen voi perustua salasanaan tai digitaaliseen " "allekirjoitukseen. Jos salasana on asetettu, se vaaditaan kanavalle " "pääsemiseksi. Jos käytetään kanavan julkisia avaimia niin silloin pääsevät " "vain käyttäjät joiden julkinen avain on listalla." #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:422 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459 ../src/protocols/silc/chat.c:460 #: ../src/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanavalle tunnistautuminen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "Lisää / poista" #: ../src/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmän nimi" #: ../src/protocols/silc/chat.c:582 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:950 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: ../src/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Syötä kanavan %s yksityinen ryhmänimi ja salasana." #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Lisää kanavaan yksityinen ryhmä" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "Käyttäjäraja" #: ../src/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Aseta käyttäjärajoitus kanavalle. Aseta nollaksi poistaaksesi rajoituksen." #: ../src/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Hae tiedot" #: ../src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Kutsulista" #: ../src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Kieltolista" #: ../src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Lisää yksityinen ryhmä" #: ../src/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nollaa pysyvä" #: ../src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "Aseta pysyvä" #: ../src/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "Aseta käyttäjärajoitus" #: ../src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Poista aiherajoitus" #: ../src/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Aseta aiherajoitus" #: ../src/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Poista yksityinen kanava" #: ../src/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "Aseta yksityinen kanava" #: ../src/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Poista salainen kanava" #: ../src/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Aseta salainen kanava" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Olet kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I> on <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Sinun tulee liittyä kanavalle %s ennenkuin voit liittyä yksityiseen ryhmään" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Liity yksityiseen ryhmään" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "Ei voida liittyä yksityiseen ryhmään" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1158 msgid "Call Command" msgstr "Kutsu komentoa" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1158 msgid "Cannot call command" msgstr "Komentoa ei voida kutsua" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1295 ../src/protocols/silc/silc.c:1159 msgid "Unknown command" msgstr "Tuntematon komento" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Turvallinen tiedostonsiirto" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Virhe tiedostonsiirrossa" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Pääsy evätty" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Avain sopimus epäonnistui" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Tiedostonsiirtoistuntoa ei ole" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ei aktiivista tiedostonsiirtoistuntoa" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ei voitu suorittaa avainsopimusta tiedostonsiirtoa varten" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ei voitu aloittaa tiedostonsiirtoa" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Tiedoston lähetys ei onnistu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s on vaihtanut <I>%s</I> aiheeksi: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> muutti kanavan <I>%s</I> tilaa: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> muutti kaikki kanavan <I>%s</I> tilat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> asetti <I>%s</I> tilan: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> poisti kaikki <I>%s</I> tilat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sinut on poistettu <I>%s</I> käyttäjä <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sinut on poistanut %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Poistettu käyttäjän %s toimesta (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Kirjaudu ulos palvelimelta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Syntymäpäivä" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Asema työssä" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Yksikkö" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Huomautus" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "Oikea nimi" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Tilateksti" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Julkisen avaimen sormenjälki" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Julkisen avaimen \"babbleprint\"" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Lisää..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Detach From Server" msgstr "Irroita palvelimelta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Ei voida irroittaa" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ei voida asettaa aihetta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Huonelista" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Huonelistaa ei saatu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Ei saatu julkista avainta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ei saada palvelimen tietoja" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Palvelimen tilastoja" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ei saatu palvelimen tilastoja" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Palvelimen tilastoja ei saatavilla." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Paikallisen palvelimen käynnistysaika: %s\n" "Paikallisen palvelimen käynnissäoloaika: %s\n" "Paikallisen palvelimen asiakkaat: %d\n" "Paikallisen palvelimen kanavat: %d\n" "Paikallisen palvelimen operaattorit: %d\n" "Paikallisen reitittimen operaattorit: %d\n" "Paikallisen solun asiakkaat: %d\n" "Paikallisen solun kanavat: %d\n" "Paikallisen solun palvelimet: %d\n" "Asiakkaat yhteensä: %d\n" "Kanavat yhteensä: %d\n" "Palvelimet yhteensä: %d\n" "Reitittimet yhteensä: %d\n" "Palvelinoperaattorit yhteensä: %d\n" "Reititinoperaattorit yhteensä: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Verkkotilastoja" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping epäonnistui" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping-vastaus saatu palvelimelta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Ei voitu poistaa käyttäjää" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Avaintenvaihto epäonnistui" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Irroitetun yhteyden palauttaminen epäonnistui. Paina Uudelleenyhdistä " "luodaksesi uuden yhteyden." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Palautetaan istunto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Todennetaan yhteys" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Tarkistetaan palvelimen julkinen avain" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Vaatii salasanan" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Virhe: Versioepäyhteensopivuus, päivitä ohjelmasi" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Virhe: Etäkone ei luota/tue julkista avaintasi" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua KE-ryhmää" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua salausta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Virhe: Etäkone ei tuo ehdotettua PKCS:aa" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua tiivistysfunktiota" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua HMAC:ia" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Virhe: Virheellinen allekirjoitus" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Virhe: Virheellinen eväste" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Virhe: Todennus epäonnistui" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Vastaanotettiin käyttäjän %s julkinen avain. Paikallinen kopiosi ei täsmää. " "Haluatko silti hyväksyä tämän julkisen avaimen?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Vastaanotettiin julkinen avain käyttäjältä %s. Hyväksytäänkö se?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Sormenjälki ja babbleprint avaimelle %s ovat:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Tarkista julkinen avain" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Näytä..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Julkisen avaimen tyyppiä ei tuettu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:162 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ei voida alustaa SILC-asiakasyhteyttä" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Suoritetaan avaintenvaihto" #: ../src/protocols/silc/silc.c:284 msgid "Out of memory" msgstr "Muisti loppu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:330 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Ei voida alustaa SILC-yhteyskäytäntöä" #: ../src/protocols/silc/silc.c:337 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Ei voida löytää/käyttää ~/.silc-hakemistoa" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Yhdistetään SILC-palvelimelle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:351 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Ei voitu ladata SILC-avainparia: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:371 msgid "Unable to create connection" msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui" #: ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Your Current Mood" msgstr "Tämänhetkinen mielialasi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:686 msgid "In love" msgstr "Rakastunut" #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Suosimasi yhteystavat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:532 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 ../src/protocols/silc/util.c:534 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:709 msgid "Video conferencing" msgstr "Videoneuvottelu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:714 msgid "Your Current Status" msgstr "Tämänhetkinen tilasi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "Online Services" msgstr "Online-palvelut" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Anna muiden nähdä mitä palveluja käytät" #: ../src/protocols/silc/silc.c:730 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Anna muiden nähdä mitä tietokonetta käytät" #: ../src/protocols/silc/silc.c:737 msgid "Your VCard File" msgstr "VCard-tiedostosi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 ../src/protocols/silc/silc.c:750 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Käyttäjän paikallaolo-ominaisuudet" #: ../src/protocols/silc/silc.c:751 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Voit antaa toisten käyttäjien nähdä paikallaolo statuksesi ja " "henkilökohtaiset tietosi. Syötä tiedot jotka haluat toisten näkevän " "itsestäsi." #: ../src/protocols/silc/silc.c:791 ../src/protocols/silc/silc.c:797 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1436 msgid "Message of the Day" msgstr "Päivän viesti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Päivän viestiä ei ole" #: ../src/protocols/silc/silc.c:792 ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Ei ole Päivän viestiä joka olisi assosioitu tälle yhteydelle." #: ../src/protocols/silc/silc.c:843 ../src/protocols/silc/silc.c:887 #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 ../src/protocols/silc/silc.c:959 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Luo uusi SILC-avainpari" #: ../src/protocols/silc/silc.c:843 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: ../src/protocols/silc/silc.c:887 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Avainparin luonti epäonnistui" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Key length" msgstr "Avaimen pituus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Public key file" msgstr "Julkinen avaintiedosto" #: ../src/protocols/silc/silc.c:930 msgid "Private key file" msgstr "Yksityinen avaintiedosto" #: ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Salasana (uudelleen)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:960 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Luo avainpari" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1004 msgid "Online Status" msgstr "Tila" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1013 msgid "View Message of the Day" msgstr "Näytä päivän viesti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1017 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Luo SILC-avainpari..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1116 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Käyttäjä <I>%s</I> ei ole verkossa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1307 msgid "Topic too long" msgstr "Aihe liian pitkä" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "You must specify a nick" msgstr "Sinun täytyy syöttää lempinimi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanavaa %s ei löydy" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1495 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanavan tilat kanavalle %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1497 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ei kanavan tiloja asetettu kanavalle %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1510 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1540 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Tuntematon komento: %s, (mahdollisesti Gaimin virhe)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanava]: Poistu keskustelusta" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<uusi aihe>]: Näytä tai aseta aihe" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanava> [<salasana>]: Liity kanavalle tässä verkossa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listaa kanavat tässä verkossa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1624 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nimi>: Näytä nimen tiedot" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1628 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nimi> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1632 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nimi> [<viesti>]: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1636 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Näytä palvelimen päivän viesti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1640 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Irroita tämä istunto" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1644 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle, valinnainen viesti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1648 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komento>: Kutsu mitä vain silc:n asiakaskomentoa." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1654 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nimi> [-pubkey|<syy>]: Tuhoa nimi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1658 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <uusi nimi>: Muuta (lempi)nimesi." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1662 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nimi>: Näytä nimen tiedot" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1666 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanava> [+|-<tila>] [argumentit]: Aseta tai näytä kanavan " "tilat." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1670 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanava> +|-<tila> <nimi>: Muuta nimen tilaa " "kanavalla." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1674 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <käyttäjätilat>: Aseta omat tilasi verkossa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1678 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nimi> [-pubkey]: Palvelinoperaattorin oikeudet" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1682 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanava> [-|+]<nimi>: Kutsu käyttäjä tai lisää/poista " "kanavan kutsu- listalta" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1686 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanava> <nimi> [kommentti]: Poista käyttäjä kanavalta" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1690 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [palvelin]: Näytä palvelimen ylläpidolliset yksityiskohdat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1694 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [%lt;kanava%gt; +|-<nimi>]: Kiellä käyttäjä kanavalta" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1698 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nimi|palvelin>: Hae käyttäjän tai palvelimen julkinen avain" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1702 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Näytä palvelimen ja verkon tilastot" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Lähetä PING palvelimelle, johon ollaan yhteydessä" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanava>: Näytä käyttäjät kanavalla" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1715 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanava(t)>: Näytä tietyt " "käyttäjät kanavilla" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1824 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-yhteyskäytäntöliitännäinen" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1826 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) -yhteyskäytäntö" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1863 msgid "Public Key file" msgstr "Julkinen avaintiedosto" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1867 msgid "Private Key file" msgstr "Yksityinen avaintiedosto" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1877 msgid "Cipher" msgstr "Salaus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1887 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1890 msgid "Public key authentication" msgstr "Julkisella avaimella todentaminen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1893 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Evää katsominen toisilta käyttäjiltä" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1896 msgid "Block invites" msgstr "Estä kutsut" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1899 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Estä pikaviestit ilman avaintenvaihtoa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1902 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Evää paikallaolotilan pyynnöt" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1905 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Estä viestit kirjoitustaululle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1908 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "_Avaa kirjoitustaulu automaattisesti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1911 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Allekirjoita ja tarkista kaikki viestit digitaalisesti" #: ../src/protocols/silc/util.c:207 ../src/protocols/silc/util.c:233 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Luodaan SILC-avainpari" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Oikea nimi: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:330 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Käyttäjänimi: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Sähköposti: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:334 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Palvelin: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:336 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisaatio: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Maa: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:339 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmi: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:340 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Avaimen pituus: \t%d bittiä\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:342 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Julkisen avaimen sormenjälki:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:343 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Julkisen avaimen babbleprint\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:347 ../src/protocols/silc/util.c:348 msgid "Public Key Information" msgstr "Julkisen avaimen tiedot" #: ../src/protocols/silc/util.c:530 msgid "Paging" msgstr "Kaukohaku" #: ../src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoneuvottelu" #: ../src/protocols/silc/util.c:554 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: ../src/protocols/silc/util.c:558 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:560 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s lähetti viestin kirjoitustaululle. Haluatko aukaista kirjoitustaulun?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s lähetti viestin kirjoitustaululle kanavalla %s. Haluatko aukaista " "kirjoitustaulun?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Kirjoitustaulu" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:411 msgid "Could not write" msgstr "Ei voitu kirjoittaa" #: ../src/protocols/simple/simple.c:426 ../src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Could not connect" msgstr "Ei voitu yhdistää" #: ../src/protocols/simple/simple.c:997 msgid "Wrong Password" msgstr "Väärä salasana" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1462 ../src/protocols/simple/simple.c:1501 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1513 ../src/protocols/simple/simple.c:1571 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kuuntelupistokkeen luominen epäonnistui" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1483 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Yhteyttä isäntään ei voitu löytää" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1593 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-käyttäjänimissä ei tule olla välilyöntejä tai @-merkkejä" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1755 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1756 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1778 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Julkaise tilasi (huom: kuka tahansa voi seurata tilaasi)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1784 msgid "Use UDP" msgstr "Käytä UDP:tä" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1786 msgid "Use proxy" msgstr "Käytä välipalvelinta" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1788 msgid "Proxy" msgstr "Välipalvelin" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1790 msgid "Auth User" msgstr "Todennus/käyttäjä" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1792 msgid "Auth Domain" msgstr "Todennus/verkkoalue" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Etsitään %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s: yhteyden muodostaminen epäonnistui" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/toc/toc.c:172 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2254 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2379 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui." #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Kirjautuminen: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ei kyetty kirjoittamaan tiedostoa %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ei kyetty lukemaan tiedostoa %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Viesti on liian pitkä, viimeiset %s tavua katkaistu." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ei ole parhaillaan kirjautuneena sisään." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s:n varoittaminen ei ole sallittua." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Viesti on hylätty, ylität palvelimen nopeusrajan." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Ryhmäkeskustelu %s ei ole käytettävissä." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Lähetät viestejä %s:lle liian nopeasti." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Et saanut %s:n pikaviestiä koska se oli liian suuri." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Et saanut %s:n pikaviestiä koska se lähetettiin liian nopeasti." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Epäonnistuminen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Liian monta tulosta." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Tarvitaan lisää määritteitä." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Hakemistopalvelu ei tilapäisesti ole käytettävissä." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Sähköpostin katsominen rajoitettu." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Avainsanasta ei välitetty." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Ei avainsanoja." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Käyttäjällä ei ole hakemistotietoja." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Maa ei tuettu." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Tunnistamaton epäonnistuminen: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Palvelu ei tilapäisesti ole käytössä." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Varoitustasosi on parhaillaan liian korkea kirjautuaksesi sisään." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheään. Odota kymmenen minuuttia " "ja yritä uudestaan. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan vielä " "pidempään." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Tuntematon sisäänkirjautumisvirhe esiintyi: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Tuntematon virhe, %d, esiintyi. Tiedot: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Epäkelpo ryhmän nimi" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Yhteys suljettu" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Odotetaan vastausta..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC on palannut tauoltaan. Voit lähettää viestejä jälleen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Salasanan vaihto onnistui" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC on lähettänyt PAUSE-komennon." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kun tämä tapahtuu, TOC ei välitä mistään sille lähetetyistä viesteistä ja " "voi potkaista sinut ulos jos lähetät viestin. Gaim estää kaiken läpimenon. " "Tämä on vain väliaikaista, ole kärsivällinen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Ryhmä:" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hae hakemistotiedot" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Aseta hakemistotiedot" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Vaihda salasana" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s:n avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Tiedostonsiirto epäonnistui. Toinen osapuoli luultavasti katkaisi siirron." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Yhteyttä siirtoa varten ei voitu muodostaa." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Tiedosto-otsikkoa ei voitu kirjoittaa. Tiedostoa ei siirretä." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Tallenna nimellä..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pyytää %s hyväksymään %d tiedoston: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pyytää %s hyväksymään %d tiedostot: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pyytää sinua lähettämään hänelle tiedoston" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-yhteyskäytäntöliitännäinen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:711 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo!-viestiäsi ei lähetetty." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:770 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3597 msgid "Buzz!!" msgstr "Huomio!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:816 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-järjestelmäviesti käyttäjälle %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Käyttäjä %s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavalistalleen %s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:918 msgid "Message (optional) :" msgstr "Viesti (valinnainen) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Käyttäjä %s on (taannehtivasti) evännyt pyyntösi lisätä hänet " "tuttavalistallesi." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:963 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Käyttäjä %s on (taannehtivasti) evännyt pyyntösi lisätä hänet " "tuttavalistallesi seuraavasta syystä: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:966 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Tuttavan lisääminen estetty" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-palvelin on pyytänyt tuntematonta kirjautumismenetelmää. Tämä Gaim- " "versio ei todennäköisesti pysty kirjautumaan Yahoo-palveluun. Tarkista " "päivitykset osoitteesta: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!:n todennus epäonnistui" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Olet yrittänyt olla välittämättä tuttavasta %s, mutta hän on " "tuttavalistalla. Painaessasi \"Kyllä\" poistat hänet tuttavalistalta eikä " "häneltä saapuneista viesteistä enää välitetä." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1788 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Jätä tuttava huomiotta?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822 msgid "Invalid username." msgstr "Epäkelpo käyttäjänimi." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Tavallinen tunnistautumismenetelmä epäonnistui!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Tavallinen tunnistautumismenetelmä on epäonnistunut. Tämä tarkoittaa joko " "sitä että salasanasi on väärin, tai Yahoo!:n tunnistautumismenetelmä on " "muuttunut. Gaim yrittää nyt kirjautua käyttäen Web Messenger- " "tunnistautumista josta seuraa vähentynyt toiminnallisuus ja ominaisuudet." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1842 msgid "Incorrect password." msgstr "Virheellinen salasana." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1845 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Käyttäjätilisi on lukittu, kirjaudu sisään yahoo-websivustolta." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1848 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Tuntematon viesti numero %d. Kirjautumalla Yahoo! verkkosivuille saattaa " "korjata tämän." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1902 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Ei voitu lisätä tuttavaa %s ryhmään %s palvelimen listalle, tilillä %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1905 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Ei voitu lisätä tuttavaa palvelimen listalle" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Ääniäinen %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2328 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Ei kyetty lukemaan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2352 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2612 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2622 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1448 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Yhteysvirhe" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3331 msgid "Not at Home" msgstr "Poissa kotoa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3334 msgid "Not at Desk" msgstr "Poissa työpöydältä" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 msgid "Not in Office" msgstr "Poissa toimistolta" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3343 msgid "On Vacation" msgstr "Lomalla" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2740 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3349 msgid "Stepped Out" msgstr "Piipahdan ulkona" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 msgid "Not on server list" msgstr "Ei palvelimen listalla" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "Appear Online" msgstr "Näytä linjoilla olevalta" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Näytä pysyvästi poissaolevalta" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 msgid "Presence" msgstr "Läsnäolo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Appear Offline" msgstr "Näytä poissaolevalta" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Älä näytä pysyvästi poissaolevalta" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3002 msgid "Join in Chat" msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 msgid "Initiate Conference" msgstr "Aloita neuvottelu" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 msgid "Presence Settings" msgstr "Läsnäoloasetukset" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Start Doodling" msgstr "Aloita piirtely" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3074 msgid "Active which ID?" msgstr "Minkä tunnuksen (ID) haluat aktivoida?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kenen seuraan liitytään ryhmäkeskustelussa?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3093 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivoi tunnus (ID)..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3097 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Liity käyttäjän seuraan ryhmäkeskustelussa..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3656 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <huone>: Liity keskusteluhuoneeseen Yahoo-verkossa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listaa kanavat Yahoo-verkossa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3665 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Anna tuttavalle äänimerkki huomion saamiseksi" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Pyydä käyttäjää aloittamaan piirtelyistunto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-yhteyskäytäntöliitännäinen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3784 msgid "Pager server" msgstr "Hakulaitepalvelin" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3787 msgid "Japan Pager server" msgstr "Hakulaitepalvelin (Japani)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3790 msgid "Pager port" msgstr "Hakulaiteportti" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3793 msgid "File transfer server" msgstr "Tiedostonsiirtopalvelin" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3796 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Tiedostonsiirtopalvelin (Japani)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3799 msgid "File transfer port" msgstr "Tiedostonsiirtoportti" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3802 msgid "Chat room locale" msgstr "Keskusteluhuoneen paikallisasetus" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3805 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Jätä konferenssi- ja keskusteluhuonekutsut huomiotta" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3809 msgid "Chat room list URL" msgstr "Keskusteluhuoneluettelon URL" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3812 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo-ryhmäkeskustelupalvelin" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3815 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo-ryhmäkeskustelupalvelimen portti" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Lähetä piirtelypyyntö (doodle)." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ei kyetty muodostamaan tiedostokahvaa." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:279 msgid "Write Error" msgstr "Virhe kirjoituksessa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-osoite:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan -profiili" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-profiili" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Tällä hetkellä profiileja jotka on merkitty sisältämään aikuisviihdettä, ei " "tueta." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Jos haluat katsoa tätä profiilia, sinun tulee seurata tätä linkkiä " "selaimessasi" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "Harrastukset" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "Uutiset" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "Kotisivu" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "Linkki 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "Linkki 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "Linkki 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "Edellinen päivitys" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s:n käyttäjätiedot eivät ole saatavilla" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Tämä profiili näyttää käyttävän kieltä tai muotoa jota ei tueta tällä " "hetkellä." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Ei voitu hakea käyttäjän profiilia. Tämä on todennäköisesti väliaikainen " "palvelimen ongelma. Ole hyvä ja yritä myöhemmin uudestaan." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Ei voitu hakea käyttäjän profiilia. Tämä todennäköisesti tarkoittaa sitä " "että käyttäjää ei ole; kuitenkin Yahoo! joskus epäonnistuu löytämään " "käyttäjän profiilin. Jos olet varma että käyttäjä on olemassa, yritä " "myöhemmin uudelleen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Käyttäjän profiili on tyhjä." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s kieltäytyi kutsustasi huoneeseen \"%s\" koska \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Kutsusta kieltäydytty" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Ryhmäkeskusteluun liittyminen epäonnistui" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Tuntematon huone" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Ehkä huone on täynnä" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Ei olemassa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Tuntematon virhe. Voi olla että sinun pitää kirjautua ulos ja odottaa viisi " "minuuttia ennen uudelleenliittymistä keskusteluhuoneeseen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Olet nyt keskustelemassa huoneessa %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Liittyminen tuttavan seuraan keskusteluhuoneeseen epäonnistui" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Ehkä he eivät ole ryhmäkeskustelussa?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1373 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Huonelistan haku epäonnistui." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1434 msgid "Voices" msgstr "Äänet" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1437 msgid "Webcams" msgstr "Web-kamerat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1448 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Huonelistaa ei voida hakea." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1511 msgid "User Rooms" msgstr "Käyttäjän huoneet" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Yhteysvirhe YCHT-palvelimen kanssa" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Tämän viestin muunnoksessa oli virhe.\t Katso \"koodaus\"-optio " "tilieditorista)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ei voida lähettää ryhmäkeskusteluun %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Käyttäjä:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Näkymättömänä tai poissa linjoilta" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Paikassa: %s saapunut: %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Kuka tahansa" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Luokka:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Ilmentymä:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "_Vastaanottaja:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Yritys tilata %s,%s,%s epäonnistui" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2634 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nimi>: Paikanna käyttäjä" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nimi>: Paikanna käyttäjä" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <ilmentymä>: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2649 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <ilmentymä>: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2654 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <ilmentymä>: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2660 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <luokka> <ilmentymä> <vastaanottaja>: Liity uuteen " "ryhmäkeskusteluun" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2665 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <ilmentymä>: Lähetä viesti <viesti,<i>ilmentymä</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2671 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <luokka> <ilmentymä>: Lähetä viesti <<i>luokka</i>," "<i>ilmentymä</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2677 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <luokka> <ilmentymä> <vastaanottaja>: Lähetä viesti " "<<i>luokka</i>,<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2683 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <ilmentymä> <vastaanottaja>: Lähetä viesti <VIESTI," "<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2688 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <luokka>: Lähetä viesti <<i>luokka</i>,YKSITYINEN,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2794 msgid "Resubscribe" msgstr "Uudelleentilaa" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2797 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hae tilaukset palvelimelta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2884 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-yhteyskäytäntöliitännäinen" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2903 msgid "Use tzc" msgstr "Käytä tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2906 msgid "tzc command" msgstr "tzc-komento" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2909 msgid "Export to .anyone" msgstr "Vie tiedostoon .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2912 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Vie tiedostoon .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2915 msgid "Import from .anyone" msgstr "Tuo tiedostosta .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2918 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Tuo tiedostosta .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2921 msgid "Realm" msgstr "Alue(realm)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2924 msgid "Exposure" msgstr "Altistus" #: ../src/proxy.c:1211 ../src/proxy.c:1267 ../src/proxy.c:1315 #: ../src/proxy.c:1342 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Välipalvelimen yhteysvirhe %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1331 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Pääsy evätty: välipalvelin estää portin %d tunneloinnin." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../src/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "En ole täällä juuri nyt" #: ../src/savedstatuses.c:524 msgid "saved statuses" msgstr "tallennetut tilat" #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s on nyt nimeltään %s.\n" #: ../src/server.c:678 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s:\n" "%s" #: ../src/server.c:683 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n" #: ../src/server.c:687 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Poista asetus" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Tavoittamattomissa" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Liikkeellä" #: ../src/status.c:611 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s on vaihtanut tilasta %s tilaan %s" #: ../src/status.c:621 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s on nyt %s" #: ../src/status.c:626 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s ei ole enää %s" #: ../src/status.c:1296 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s on jouten" #: ../src/status.c:1313 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s on aktiivinen" #: ../src/status.c:1379 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s on jouten" #: ../src/status.c:1381 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s on aktiivinen" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2449 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Virhe luettaessa %s" #: ../src/util.c:2450 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "%s:n lukemisessa tapahtui virhe. Niitä ei ladattu ja vanha tiedosto on " "nimetty uudelleen nimellä %s~." #: ../src/util.c:2903 msgid "Calculating..." msgstr "Lasketaan..." #: ../src/util.c:2906 msgid "Unknown." msgstr "Tuntematon." #: ../src/util.c:2932 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunti" msgstr[1] "%d sekuntia" #: ../src/util.c:2944 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d päivä" msgstr[1] "%d päivää" #: ../src/util.c:2952 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d tunti" msgstr[1] "%s, %d tuntia" #: ../src/util.c:2958 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #: ../src/util.c:2966 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuutti" msgstr[1] "%s, %d minuuttia" #: ../src/util.c:2972 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #: ../src/util.c:3439 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Virhe avattaessa yhteyttä.\n" #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "Lähetä pikaviesti käyttäjälle" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Älä huomioi käyttäjää" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Hae käyttäjätiedot" #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "Otsikkotietoja ei kyetty lukemaan palvelimelta." #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "Palvelimelta ei kyetty lukemaan viestiä: %s. Komento on %hd, pituus on %" #~ "hd." #~ msgid "Unknown server error." #~ msgstr "Tuntematon palvelinvirhe." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "käyttäjiä: %s, tiedostoja: %s, koko: %sGt" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "Ei voitu lisätä \"%s\" Napster-hotlistiin" #~ msgid "%s requested your information" #~ msgstr "%s pyysi tietojasi" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s pyysi PING-sanoman" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "NAPSTER-yhteyskäytäntöliitännäinen" #~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." #~ msgstr "Ei voitu soittaa äänitiedostoa (%s) koska sitä ei ole." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Äänen soito ei onnistu. \"Komento\"-metodi on valittu mutta komentoa ei " #~ "ole asetettu." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "Ei voitu soittaa ääntä, koska asetettua äänikomentoa ei voitu suorittaa: %" #~ "s" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Kirjautumispalvelin" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Portti" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "TOC-isäntä" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "TOC-portti" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Isäntä" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "YCHT-isäntä" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "YCHT-portti" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "Ei voida aloittaa uutta hakua" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "Sinulla on jo meneillään oleva haku. Odota sen päättymistä." #~ msgid "" #~ "Could not query the directory server. Either the Jabber user directory " #~ "specified is invalid or directory server could not be reached." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu tehdä hakua hakemistopalvelimelle. Joko määritelty Jabber-" #~ "käyttäjähakemisto on virheellinen, tai hakemistopalvelimelle ei päästy." #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa suljettu" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa epäonnistui" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "Ei voitu avata suoraa pikaviestiyhteyttä" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "Ryhmäkeskustelu ei ole parhaillaan käytettävissä" #~ msgid "Unable to login to AIM" #~ msgstr "Ei kyetty kirjautumaan AIM:iin" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " #~ "Account -> Advanced." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston %s siirto aikakatkaistiin.\n" #~ " Kokeile välipalvelimien käyttöönottoa tiedostonsiirroille kohdassa " #~ "Käyttäjätilit -> %s -> Muokkaa käyttäjätiliä -> Lisäasetukset." #~ msgid "Unable to create new connection." #~ msgstr "Uuden yhteyden luominen epäonnistui." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "Ei kyetty kirjautumaan tiedostonsiirtovälipalvelimeen." #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "" #~ "Pistokkeen muodostus epäonnistui, tai AOL-välipalvelinyhteyttä ei ole." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Sisäinen virhe" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Näyttönimi:" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "Virhe käynnistettäessä <b>%s</b>: %s" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Oikea nimi" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "Kirjoita salasana uudelleen" #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s kirjautui sisään" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s palasi" #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s kirjautui ulos" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s on poissa" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s kirjautui ulos." #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Taustavärin nimi" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Taustaväri merkkijonona" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Taustaväri GdkColor-tyyppisenä" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Taustaväri asetettu" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Vaikuttaako tämä merkintä taustaväriin" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Monivalintalaatikkomalli" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "Malli monivalintalaatikolle" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Rivitysleveys" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "Rivitysleveys kohtien asetteluun ruudukossa" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Rivivälisarake" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "TreeModel-sarake sisältäen riviväliarvot" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Sarakevälisarake" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "TreeModel-sarake sisältäen sarakeväliarvot" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Aktiivinen kohta" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "Nyt valittu aktiivinen kohta" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Näkyy luettelona" #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "Näkyykö alasvedot luettelona valikon sijaan" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "Minä käytän Gaimin versiota v%s." #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "Aloita _äänikeskustelu" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "Puhelu päättyi." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Soitetaan %s" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "Lopeta puhelu" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "Puhelu tulossa käyttäjältä %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "Hylkää puhelu" #~ msgid "Accept call" #~ msgstr "Vastaa puheluun" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Yhdistetty kohteeseen %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Vaimenna" #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" #~ msgstr "Käytä AIM/ICQ-välipalvelinta (hitaampi, mutta toimii useimmiten)" #~ msgid "New Status..." #~ msgstr "Uusi tila..." #~ msgid "Saved Status..." #~ msgstr "Tallennettu tila..." #~ msgid "Custom Status..." #~ msgstr "Mukautettu tila..." #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation" #~ msgstr "GtkTreeView - laajentajan sisennys" #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Poissa linjoilta " #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Keskustelu paikassa %s aiheesta %s" #~ msgid "" #~ "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" #~ "This is a bug in the software and has happened through\n" #~ "no fault of your own.\n" #~ "\n" #~ "It is possible that this bug is already fixed in CVS.\n" #~ "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" #~ "developers by reporting a bug at\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim on kaatunut ja yrittänyt tallentaa muistivedoksen.\n" #~ "Tämä on ohjelmavirhe ja se ei tapahtunut minkään\n" #~ "käyttäjän tekemän toiminnon takia.\n" #~ "\n" #~ "On mahdollista että tämä virhe on jo korjattu CVS:ssä.\n" #~ "Jos voit toistaa ongelman, ilmoita siitä Gaimin\n" #~ "kehittäjille raportoimalla virheestä osoitteessa\n" #~ msgid "" #~ "bug.php\n" #~ "\n" #~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" #~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" #~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" #~ msgstr "" #~ "bug.php\n" #~ "\n" #~ "Varmista että kerrot mitä teit vian ilmetessä ja lähetä myös\n" #~ "pinolistaus muistivedostiedostosta. Jos et tiedä kuinka\n" #~ "pinolistaus (backtrace) haetaan, lue ohjeita osoitteessa\n" #~ msgid "" #~ "gdb.php. If you need further\n" #~ "assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n" #~ "Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n" #~ msgstr "" #~ "gdb.php. Jos tarvitset lisäapua,\n" #~ "lähetä pikaviesti joko tunnukselle SeanEgn tai LSchiere (AIMissa).\n" #~ "Seanin ja Luken yhteystiedot muilla protokollilla ovat osoitteessa\n" #~ msgid "contactinfo.php.\n" #~ msgstr "contactinfo.php.\n" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Oma..." #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Varoita" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Tila</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Viesti:</b> %s" #~ msgid "NotesBuddy encoding" #~ msgstr "NotesBuddy-koodaustapa" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Poissaoloviesti" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d muuta)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " poistui huoneesta (%s)." #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiivinen" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun..." #~ msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s" #~ msgstr "Kirjoita gtkrc-tiedosto näillä asetuksilla kohteeseen %s" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "Näyttönimi:" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Kun uusi keskustelu avataan, tämä liitännäinen näyttää viimeisimmän " #~ "keskustelun uuden keskustelun aluksi.\n" #~ "\n" #~ "Historia-liitännäinen vaatii lokiinkirjauksen käyttöä. Loki voidaan ottaa " #~ "käyttöön menemällä Työkalut -> Asetukset -> Kirjataan lokiin. Lokien " #~ "käyttöönotto pikaviesteille ja/tai ryhmäkeskusteluille ottaa käyttöön " #~ "historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille." #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lähettäjä:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Aihe:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Ilmoittimen toiminto" #~ msgid "Host name" #~ msgstr "Isäntä" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber ID" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Piilotettu" #~ msgid "(pending)" #~ msgstr "(odottaa)" #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Piilota IP-osoite" #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Net-tietoisena" #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" #~ msgstr "Yhdistetty Sametime-yhteisöpalvelimelle" #~ msgid "Admin Alert" #~ msgstr "Ylläpitäjän hälytys" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Lisää käyttäjä" #~ msgid "Active Message" #~ msgstr "Aktiiviviesti" #~ msgid "Busy Message" #~ msgstr "Poissaoloviesti" #~ msgid "Default status messages" #~ msgstr "Oletustilaviestit" #~ msgid "Edit Status Messages" #~ msgstr "Muokkaa tilaviestejä" #~ msgid "Set Status Messages..." #~ msgstr "Aseta tilaviestit..." #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " #~ "'sip:'." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu lisätä tuttavaa %s, koska jokaisen simple-käyttäjän kuuluu alkaa " #~ "etuliitteellä 'sip:'." #~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgid "Not At Home" #~ msgstr "Poissa kotoa" #~ msgid "Not At Desk" #~ msgstr "Poissa työpöydältä" #~ msgid "Not In Office" #~ msgstr "Poissa toimistolta" #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "Hei!" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Kirjauduttu ulos" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - Poissa" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Jouten " #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Aktiiviset kehittäjät" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Käytä viimeistä sopivaa tuttavaa" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "Tuttava, jolla on pienin pistemäärä, on tärkein kontaktiryhmässä.\n" #~ "Oletusarvot (poissa linjoilta = 4, poissa = 2, jouten = 1)\n" #~ "käyttävät aikaisempaa sisäänrakennettua järjestystä: aktiivinen->jouten-" #~ ">poissa->poissa+jouten->poissa linjoilta." #~ msgid "Set account idle time" #~ msgstr "Aseta tilin joutenoloaika" #~ msgid "Unset account idle time" #~ msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Haluatko lisätä hänet tuttavalistallesi?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "Anna tuttavalle _lempinimi" #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Anna kontaktiryhmälle lempinimi..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Työkalut/_Käyttäjätilitoiminnot" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Työkalut/_Käyttäjätilit" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Työkalut/Käyttäjätilitoiminnot" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_poistuu" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_on jouten" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "palaa oltuaan _jouten" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "_Selaa" #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_Säilytä tämä ilmoitin aktivoinnin jälkeen" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Poista tuttavailmoitin" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "Laita uudet viestit _jonoon poissaollessa" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Vaihda salasana" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "Virhe käsiteltäessä tapahtumaa tai vastausta. (%s)" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Tarkista kaikki pikaviestiallekirjoitukset" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Allekirjoita kaikki kanavaviestit digitaalisesti" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Tarkista kaikki kanavan viestiallekirjoitukset" #~ msgid "Default when idle" #~ msgstr "Oletus, kun ollaan jouten" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d viesti)" #~ msgstr[1] "(%d viestiä)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 viesti)" #~ msgid "Error Message Suppression" #~ msgstr "Virheilmoitusten vaimennus" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Piilota yhteydenkatkaisuvirheilmoitukset" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Piilota sisäänkirjautumisvirheet" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Piilota uudelleenyhdistämisvirheilmoitukset" #~ msgid "Auto-Reconnect" #~ msgstr "Uudelleenyhdistin" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Kun yhteys palvelimelle katkeaa, tämä luo yhteyden uudelleen." #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "Pidä tiedonsiirtoikkuna _auki" #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "Tiedoston avaus ei onnistunut" #~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" #~ msgstr "Vastamerkkivirhe: ei voitu hakea vastamerkkiä.\n" #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "AIM-poissaoloviestin asettaminen epäonnistui." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Olet todennnäköisesti yrittänyt asettaa poissaoloviestiä ennen " #~ "sisäänkirjautumisen päättymistä. Pysyt edelleen nykyisessä tilassa; yritä " #~ "asettaa viesti kun kirjautumisprosessi on päättynyt." #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "Stealth" #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "Oletuksena oleva automaattinen poissaoloasetus" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_Piilota uudet viestit kunnes tarjotinkuvaketta on napsautettu" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Työkalut/_Liitännäistoiminnot" #~ msgid "/Tools/_Statuses" #~ msgstr "/Työkalut/_Tilat" #~ msgid "%s could not connect" #~ msgstr "%s ei voinut yhdistää" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Näytä tiedostonsiirron yksityiskohdat" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Laajentajan koko" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Laajennusnuolen koko" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Järjestys:" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Näytä lisää käyttäjän yksityiskohtia" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Järjestelmälokit" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Ota järjestelmäloki _käyttöön" #~ msgid "Log when buddies log in/log _out" #~ msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien kirjautumiset _sisään/ulos" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien siirtymiset _jouten-/paikallaoleviksi" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien poistumiset/_palaamiset" #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Kirjaa lokiin _omat sisäänkirjautumiset/joutenolot/poissaolot" #~ msgid "Idle _Tracking:" #~ msgstr "Jouto_aikaseuranta:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Gaimin käyttö" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "X:n käyttö" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Windowsin käyttö" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Poissaolovi_esti:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Tekijä/Tekijät:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Tiedostopolku:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Yhteenveto" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Yksityiskohdat" #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "Poissa toimistolta" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Hieman vähemmän tylsä oletusviesti" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Poistumisviesti" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Perusprofiili" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Profiilitiedot" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Olen kotoisin" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Aseta Trepia-profiilitietosi." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profiili" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Aseta profiili" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Vieraile kotisivulla" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Paikalliset käyttäjät" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Trepia-protokollaliitännäinen" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Uudelleenyhdistä" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Tuntematon syy." #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Uudelleenyhdistä" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Aika" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Tuttavan %s tiedot" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Jabber-profiili" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Käyttäjän valinnat" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "%s:n ICQ-tiedot" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Palauta poissaolotila uudelleenyhdistettäessä" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Sähköpostipalvelin" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (uusia %d/%d)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Tarkista posti" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Tarkista posti x sekunnin välein.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Automaattinen kirjautuminen" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Ei olla yhteydessä AIM:iin" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Näyttönimeä ei annettu." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Huoneen nimeä ei annettu." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Virheellinen AIM:n URI" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s liittäminen pistokkeeseen epäonnistui:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Kauko-ohjain" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Tuo kauko-ohjauksen Gaim-sovelluksille." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Mahdollistaa Gaimin kauko-ohjauksen kolmansien osapuolten sovelluksilla " #~ "gaim-remote-työkalulla." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Pidä telakoitunut _tuttavalista aina päällimmäisenä" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Poissa!" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Olen palannut!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa poissaoloviestin \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Poista poissaoloviesti" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Aseta kaikki poissaoleviksi" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Et voi tallentaa poissaoloviestiä tyhjällä otsikolla" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Anna viestille otsikko, tai valitse \"Käytä\" käyttääksesi tallentamatta." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Et voi luoda tyhjää poissaoloviestiä" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Uusi poissaoloviesti" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Poissaolon otsikko: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Tallenna" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Tuttavalistan virhe" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s komento [OPTIOT] [URI]\n" #~ "\n" #~ " KOMENNOT:\n" #~ " uri Käsittele AIM:n URI\n" #~ " away Tuo esiin poissaoloviesti-ikkuna " #~ "oletusviestillä\n" #~ " back Poista poissaoloviesti-ikkuna\n" #~ " quit Sulje käynnissäoleva Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIOT:\n" #~ " -h, --help [komento] Näytä komennon ohje\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim ei ole käynnissä (sessiossa 0)\n" #~ "Onko \"Kauko-ohjain\"-liitännäinen ladattu?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AIM: URI:en käyttö:\n" #~ "Pikaviestin lähetys näyttönimelle:\n" #~ " gaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello" #~ "+world'\n" #~ "Tässä esimerkissä lähetetään viesti nimelle 'Penguin' ja 'hello world'\n" #~ "on lähetettävä viesti. '+':aa tulee käyttää välilyönnin sijasta.\n" #~ "Huomaa lainausmerkkien käyttö - jos tämä suoritetaan komentorivillä\n" #~ "'&'-merkit tulee kiertää tai komennon suoritus loppuu siihen.\n" #~ "Seuraava avaa vastaanottajalle ainoastaan keskusteluikkunan ilman " #~ "viestiä:\n" #~ " gaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" #~ "\n" #~ "Chattiin liittyminen:\n" #~ " gaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...liittyy 'PenguinLounge'-chathuoneeseen.\n" #~ "\n" #~ "Tuttavan lisääminen tuttavalistaan:\n" #~ " gaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...pyytää lisäämään tuttavan 'Penguin' tuttavalistalle.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sulje käynnissäoleva Gaim\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Merkitse kaikki tilit poissaolevaksi oletusviestillä.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Poista poissaolotila kaikilta käyttäjätileiltä.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Näytä vähemmän valintoja" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Tiedot" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Tuttavat/Kirjaudu _ulos" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Nimeä ryhmä uudelleen" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Uusi ryhmänimi" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Anna uusi nimi valitulle ryhmälle." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Käyttäjätili:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Varoitettu (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Työkalut/Poissa" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Lähetä viesti valitulle tuttavalle" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Hae tietoja valitusta tuttavasta" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Keskustelu" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Poissa" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Aseta poissaoloviesti" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Kirjaudutaan: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Kirjaudutaan" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Peru kaikki" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Hae poissaoloviesti" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Keskustelu/_Varoita..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Keskustelu/Varoita..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Varoita" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Varoita käyttäjää" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Estä käyttäjä" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Lähetä tiedosto käyttäjälle" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Lisää käyttäjä tuttavalistalle" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Poista käyttäjä tuttavalistalta" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Kutsu käyttäjä" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Lisää ryhmäkeskustelu tuttavalistalle" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Keskustelu/Sulje" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "entinen pääkehittäjä" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "entinen ylläpitäjä" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "azeri" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova ja Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "burma" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "norja (uusnorja)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "punjabi" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "albania" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ukraina" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "xhosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "kiina" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Näyttönimi" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Varoita käyttäjää" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varoitetaanko %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Tämä nostaa %s:n varoitustasoa ja hän tulee saamaan kovemman " #~ "taajuusrajoituksen.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Varoitako _nimettömänä?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Nimettömät varoitukset ovat vähemmän ankaria.</b>" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "" #~ "_Näytä palvelimelle tallennetut kutsumanimet jos lempinimeä ei ole " #~ "asetettu" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näyttö" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Näytä _aikaleimat viesteissä" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Älä välitä kirjasimien _tyypistä" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Älä välitä kirjasimien k_oosta" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Oletusmuotoilu" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Lähetä oletusmuotoilu lähetettävien viestien mukana" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "\"Enter\" _lähettää viestin" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Ikkunan sulkeminen" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "\"_Escape\" sulkee ikkunan" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Lisäykset" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} muuttaa tekstimuotoiluja" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(numero) _lisää hymiön" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Näytä _painikkeissa:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksti" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Kuvat ja teksti" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Nosta ikkuna tapahtumahetkinä" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Näytä _varoitustasot" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Käytä \"kauttaviiva\"-komentoja" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Näytä _lempinimet välilehdissä/otsikoissa" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Nosta pikaviesti-ikkuna tapahtumahetkinä" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Nosta _chat-ikkuna tapahtumahetkinä" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Käytä _monivärisiä näyttönimiä chatissä" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Välilehtien sijoitus:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Uusi keskustelu_asetettelu:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Viestin teksti" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Näppäinoikotiet" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Luo uusi käyttäjätili" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Sisäänkirjautuminen" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>Käyttäjätili:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Salasana:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Käyttäjätilit" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Asetukset" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Kirjaudu sisään" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Käyttö: %s [OPTIOT]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct näytä tilieditori-ikkuna\n" #~ " -w, --away[=MESG] merkitse poissaolevaksi heti kirjautuessa " #~ "(valinnainen argumentti MESG on sen poissaoloviestin nimi jota " #~ "käytetään)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automaattinen sisäänkirjautuminen (valinnainen " #~ "argumentti NAME on tilien nimet pilkuilla erotettuina)\n" #~ " -n, --loginwin älä kirjaudu automaattisesti; näytä " #~ "kirjautumisikkuman\n" #~ " -u, --user=NAME käytä käyttäjätiliä NAME\n" #~ " -c, --config=DIR käytä hakemistoa DIR konfigurointihakemistona\"\n" #~ " -d, --debug kirjoita virheenjäljitysviestit stdout:n\n" #~ " -v, --version näytä ohjelmaversio ja poistu ohjelmasta\n" #~ " -h, --help näytä tämä viesti ja poistu\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Ei voitu ladata asetuksia" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim ei voinut lukea asetuksia koska ne ovat vanhassa tiedostotyypissä " #~ "joka ei ole enää käytössä. Ole hyvä ja syötä asetuksesi uudelleen " #~ "käyttäen Asetukset-ikkunaa." #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Tavoitettavissa vain ystäville" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Poissa vain ystäville" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Näkymätön vain ystäville" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Ei kyetty selvittämään isännän nimeä." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa socketiin." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Todennus epäonnistui." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Tuntematon virhekoodi." #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Luetaan tietoja" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Tasapainottajan kättely" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Luetaan palvelinavainta" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Vaihdetaan avaimen hash-arvoa" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Kriittinen virhe GG-kirjastossa\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Palvelinta ei kyetty pingaamaan" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Lähetä viestinä" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Etsitään GG-palvelinta" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Epäkelpo Gadu-Gadu-UIN ilmoitettu" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Yrität lähettää viestiä epäkelvolle Gadu-Gadu-UIN:lle!" #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Ei kyetty noutamaan hakutuloksia" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sukupuoli" #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Ei voitu tuoda tuttavalistaa palvelimelta" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Tuttavalista siirretty onnistuneesti Gadu-Gadu-palvelimelle" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Ei voitu siirtää tuttavalistaa Gadu-Gadu-palvelimelle" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Tuttavalista onnistuneesti poistettu Gadu-Gadu-palvelimelta" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Ei voitu poistaa tuttavalistaa Gadu-Gadu-palvelimelta" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Salasanaa ei voitu muuttaa" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Virhe kommunikoitaessa Gadu-Gadu palvelimen kanssa." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim ei voinut toteuttaa pyyntöäsi koska tapahtui virhe kommunikoitaessa " #~ "Gadu-Gadu HTTP-palvelimen kanssa. Yritä myöhemmin uudelleen." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Ei voitu tuoda Gadu-Gadu:n tuttavalistaa." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim ei saanut yhteyttä Gadu-Gadu tuttavalistapalvelimeen. Yritä " #~ "myöhemmin uudelleen." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim epäonnistui saamaan yhteyttä tuttavalistapalvelimelle. Yritä " #~ "uudelleen myöhemmin." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Gadu-Gadu tuttavalistan poistaminen ei onnistu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Hakemistoon ei yhteyttä" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim ei voinut suorittaa hakua, koska hakemistopalvelimeen ei saatu " #~ "yhteyttä. Yritä myöhemmin uudelleen." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim ei voinut vaihtaa salasanaa koska yhteyttä Gadu-Gadu -palvelimelle " #~ "ei voitu muodostaa. Yritä myöhemmin uudelleen." #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Käyttäjäprofiiliin ei pääsyä." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim ei voinut lukea tämän käyttäjän profiilia koska " #~ "käyttäjäprofiilipalvelimeen ei saatu yhteyttä. Yritä myöhemmin uudelleen." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Käyttäjä %s (%s%s%s%s%s) haluaa luvan sinulta." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Lähetä viesti palvelimen kautta" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Yhdistetään..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Kutsumanimi:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Tiedostonsiirto keskeytetty" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Virheellinen lempinimi '%s'" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Huonelistavirhe" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Kirjautui ulos" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Käyttäjä %s haluaa lisätä sinut tuttavalistalleen." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Näytä keskustelu suljettu -viestit" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Näytä aikakatkaisuviestit" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Keskustelu on tullut inaktiiviseksi ja aikakatkaistu." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Yhteytesi on katkennut koska olet kirjautunut sisään toisesta paikasta." #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Tiedoston %s siirto aikakatkaistu" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Yhteytesi on katkennut koska olet kirjautunut sisään toisesta paikasta." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ei määritelty" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty näyttönimi " #~ "päättyy välilyöntiin." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Olen työskentelemässä ja tahdon häiriöitä -- laita viestiä!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Uusi paikallaoloviesti..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Kanavalta poistuminen epäonnistui" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Sinut on kirjattu ulos koska olet kirjautunut sisään toisesta paikasta " #~ "tai laitteesta." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Anna salasanasi" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s kirjautui sisään." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "Tiliä %s on juuri varoittanut %s.\n" #~ "Uusi varoitustasosi on %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "nimetön käyttäjä" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s chattiin %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Piipahdin hetkeksi ulos!"