Mercurial > pidgin
view po/ro.po @ 7753:f1fda2e85015
[gaim-migrate @ 8398]
And he showed them the way of the leak; and they smote the leak with
the edge of the sword, but they let the variable and its function go.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Ethan Blanton <elb@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 05 Dec 2003 02:00:39 +0000 (2003-12-05) |
parents | 51e7347ca51a |
children | a63c93e39ea5 |
line wrap: on
line source
# Romanian translation of Gaim # Copyright (C) 2002-2003, Mi�u Moldovan <dumol@go.ro> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.72\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-29 20:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-30 01:58+0200\n" "Last-Translator: Mi�u Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:105 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconectare automat�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "V� reconecteaz� automat la deconectare." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Server de mail" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d noi/%d 樽n total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Verificare mail" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verific� mailul la fiecare X secunde.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Deautentificat" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1770 msgid "Auto-login" msgstr "Conectare automat�" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Mesaj nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Intr� 樽ntr-un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2269 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1462 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:892 src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2839 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4539 src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 msgid "Away" msgstr "Absen釘�" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Revenire" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "F�r� sunete" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer fi�iere" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1929 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2326 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Preferin釘e" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Ie�ire" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurare iconi釘� tray" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ascunde mesajele noi p但n� la un click pe iconi釘a tray" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconi釘� tray" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Afi�eaz� o iconi釘� tray Gaim" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Arat� o iconi釘� 樽n system tray (樽n GNOME, KDE sau Windows) pentru a afi�a " "statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la func釘iile mai des utilizate " "�i ascunderea listei de contacte �i a ferestrei de autentificare. De " "asemenea, permite 樽ncolonarea mesajelor p但n� la accesarea iconi釘ei, ca 樽n " "cazul programului ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Fi�ier de control Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi 樽ntr-un fi�ier." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nu a釘i precizat un nume ales." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nu a釘i precizat numele unei camere." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM invalid" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Control la distan釘�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplica釘ii." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Face posibil controlul Gaim din alte aplica釘ii sau cu ajutorul uneltei gaim-" "remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Modul demonstrativ Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu func釘ional de modul - a se vedea descrierea." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Acesta este un modul tr�snit care:\n" "- V� spune la autentificare cine a scris acest program\n" "- Inverseaz� textul mesajelor primite\n" "- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din list�" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurare gesturi de mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Deseneaz� _explicit gesturile" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ofer� suport pentru gesturile de mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaug� suport pentru gesturi de mouse 樽n ferestrele de discu釘ii.\n" "Trage釘i cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite ac釘iuni:\n" "\n" "Trage釘i 樽n jos �i apoi c�tre dreapta pentru a 樽nchide o discu釘ie.\n" "Trage釘i 樽n sus �i apoi c�tre st但nga pentru a trece 樽n discu釘ia anterioar�.\n" "Trage釘i 樽n sus �i apoi c�tre dreapta pentru a trece 樽n discu釘ia urm�toare." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Propriet�釘ile indicatorului de ac釘iuni Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frecven釘a reactualiz�rii 樽n minute" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduce釘i simbolurile delimitate prin ��+�� 樽n c�su釘a de mai jos." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Bifa釘i aceast� c�su釘� pentru a afi�a doar simboluri �i pre釘uri:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Bifa釘i aceast� c�su釘� pentru glisare de la st但nga la dreapta:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nu" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Schimb�" #: plugins/history.c:96 msgid "History" msgstr "Istoric" #: plugins/history.c:98 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arat� discu釘iile recent 樽nregistrate 樽n noile discu釘ii " #: plugins/history.c:99 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "La ini釘ierea unei noi discu釘ii acest modul va insera ultimele replici din " "ultima discu釘ie." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizare la trecerea 樽n absen釘�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizeaz� lista de contacte �i discu釘iile la trecerea 樽n absen釘�." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Timp de inactivitate" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Seteaz�" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactiv pentru" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minute." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Seteaz�" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator inactivitate" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite setarea manual� a unei false perioade de inactivitate." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizeaz� modulul de " "server �i d� comenzile IPC." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta prime�te comenzile IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verific� mailul local." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notific� la" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Ferestre _mesaje" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Ferestre de _chat" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "Ferestre _focalizate" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Adaug� acest �ir 樽n _titlu:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereaz� _num�rul de noi mesaje 樽n titlul ferestrei" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Seteaz� starea ��_URGENT�� 樽n administratorul de ferestre" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "�nl�turarea notific�rii" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "�nl�tur� c但nd fereastra de discu釘ii prime�te _focus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "�nl�tur� la _primul click 樽n fereastra de discu釘ii" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "�nl�tur� c但nd 樽ncep s� _scriu 樽n fereastra de discu釘ii" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "�nl�tur� dup� ce am trimis un _mesaj" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "�nl�tur� la schimbarea ta_bului curent" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notific�ri mesaje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ofer� mai multe moduri de eviden釘iere a mesajelor necitite." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "�nc�rcare module Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite 樽nc�rcarea de module Perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele bazate pe text." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele bazate pe text " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urm�ri釘i rezultatul " "comenzilor 樽n fereastra de depanare." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Test semnale" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testeaz� toate semnalele pentru a verifica func釘ionarea corect�." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Modul simplu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testeaz� dac� lucrurile merg cum trebuie." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de 樽nlocuit" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Dac� scrie釘i" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Schimb 樽n" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ad�uga釘i un alt cuv但nt de 樽nlocuit" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "_Dac� scrie釘i:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Schimb 樽n:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Schimbare text" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimb� mesajele trimise dup� reguli predefinite de utilizator." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:192 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:293 plugins/ssl/ssl-nss.c:295 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile aferente" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat 樽n absen釘�." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s a revenit din absen釘�." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s a ie�it din inactivitate." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notific�ri ale st�rii contactului" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Aten釘ioneaz� 樽n fereastra de discu釘ii la trecerea 樽n absen釘� sau revenirea " "din absen釘� a unui contact." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "�nc�rcare module Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permite 樽nc�rcarea de module Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "List� glisant� contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisant� pe orizontal� a listei de contacte." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datare 樽n stil iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "�nt但rziere" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Aplic�" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Adaug� marcaje de timp 樽n stil iChat la fiecare N minute." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discu釘ii" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparen釘a ferestrelor cu _mesaje" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arat� _bara de derulare 樽n fereastra de mesaje" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparen釘a fereastrei listei de contacte" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparen釘�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Acest modul adaug� transparen釘� alpha variabil� 樽n fereastra de discu釘ii.\n" "\n" "* Not�: Acest modul necesit� Windows 2000 sau Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versiunea GTK+ utilizat�" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Porne�te Gaim odat� cu Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2109 #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Buddy List" msgstr "List� contacte" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "List� de contacte 樽n _dock" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "P�streaz� lista de contacte deasupra 樽n doc_k" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_P�streaz� fereastra listei de contacte deasupra" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880 #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Conversations" msgstr "Discu釘ii" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Eviden釘ieaz� fereastra la primirea unui mesaj" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Op釘iuni WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Op釘iuni specifice pentru versiunea de Windows" #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Despre Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil s� utilizeze " "simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr �i " "Gadu-Gadu. Utilizeaz� Gtk+ �i are licen釘� GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Dezvoltatori activi" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "coordonator" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "programator principal" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "programator �i editor web" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "portare win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "programator" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "suport" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Contributori" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Programatori inactivi" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "fost coordonator libfaim" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "fost programator principal" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "fost coordonator" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "fost programator Jabber" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "autorul ini釘ial" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Traduc�tori activi" #: src/about.c:163 src/about.c:193 msgid "Catalan" msgstr "Catalan�" #: src/about.c:164 src/about.c:194 msgid "Czech" msgstr "Ceh�" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Danez�" #: src/about.c:166 src/about.c:195 msgid "German" msgstr "German�" #: src/about.c:167 src/about.c:196 msgid "Spanish" msgstr "Spaniol�" #: src/about.c:168 msgid "Finnish" msgstr "Finlandez�" #: src/about.c:169 src/about.c:197 msgid "French" msgstr "Francez�" #: src/about.c:170 msgid "Hindi" msgstr "Indian�" #: src/about.c:171 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiar�" #: src/about.c:172 src/about.c:199 msgid "Italian" msgstr "Italian�" #: src/about.c:173 src/about.c:201 msgid "Korean" msgstr "Coreean�" #: src/about.c:174 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Flamand�" #: src/about.c:175 src/about.c:203 msgid "Polish" msgstr "Polonez�" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese" msgstr "Portughez�" #: src/about.c:177 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portughez� brazilian�" #: src/about.c:178 msgid "Romanian" msgstr "Rom但n�" #: src/about.c:179 src/about.c:204 msgid "Russian" msgstr "Rus�" #: src/about.c:180 msgid "Serbian" msgstr "S但rb�" #: src/about.c:181 src/about.c:206 msgid "Swedish" msgstr "Suedez�" #: src/about.c:182 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinez� simplificat�" #: src/about.c:183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinez� tradi釘ional�" #: src/about.c:190 msgid "Past Translators" msgstr "Traduc�tori inactivi" #: src/about.c:191 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/about.c:192 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgar�" #: src/about.c:198 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraic�" #: src/about.c:200 msgid "Japanese" msgstr "Japonez�" #: src/about.c:202 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegian�" #: src/about.c:205 msgid "Slovak" msgstr "Slovac�" #: src/about.c:207 msgid "Chinese" msgstr "Chinez�" #: src/about.c:220 src/dialogs.c:2282 src/gtkrequest.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "�nchide" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "New passwords do not match." msgstr "Parola nou� a fost confirmat� gre�it" #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "E necesar� completarea tuturor c但mpurilor." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Vechea parol�" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Noua parol�" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Noua parol� (din nou)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Schimb� parola pentru %s:" #: src/account.c:331 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduce釘i vechea parol� �i pe cea nou�." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1813 #: src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:1873 src/gtkblist.c:1472 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 src/protocols/oscar/oscar.c:6232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 src/protocols/oscar/oscar.c:6363 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "OK" #. Cancel button. #: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:492 #: src/dialogs.c:513 src/dialogs.c:898 src/dialogs.c:1647 src/dialogs.c:1814 #: src/dialogs.c:1831 src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1988 #: src/gtkaccount.c:1624 src/gtkaccount.c:2092 src/gtkblist.c:1473 #: src/gtkblist.c:3408 src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 #: src/gtkrequest.c:203 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:520 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:2455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 src/protocols/oscar/oscar.c:6282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6347 src/protocols/oscar/oscar.c:6364 #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 #: src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Renun釘�" #: src/account.c:361 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Schimb� detaliile pentru %s" #: src/account.c:368 src/dialogs.c:894 src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2291 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337 msgid "Save" msgstr "Salveaz�" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "M-am 樽ntors!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj 樽n absen釘�" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "�terge mesajul 樽n absen釘�" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul 樽n absen釘�" #: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2262 msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #: src/blist.c:643 src/blist.c:830 src/blist.c:2038 src/gtkblist.c:2886 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: src/blist.c:1130 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact din grupul %s nu a fost �ters deoarece nu era autentificat cu " "contul s�u. Acest contact �i grupul s�u nu a fost �ters.\n" msgstr[1] "" "%d contacte din grupul %s nu au fost �terse deoarece nu erau autentificate " "cu conturile lor. Aceste contacte �i grupul lor nu au fost �terse.\n" #: src/blist.c:1139 msgid "Group not removed" msgstr "Grupul nu a fost �ters" #: src/blist.c:1189 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:839 #: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:571 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/blist.c:1512 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nume invalid de grup" #: src/blist.c:2155 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "A ap�rut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost 樽nc�rcat�." #: src/blist.c:2157 msgid "Buddy List Error" msgstr "Eroare 樽n lista de contacte" #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:3300 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nu sunte釘i logat cu nici un protocol prin care s� pute釘i purta釘i chat-uri." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Intr� 樽n chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat cu un contact" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Intr� 樽n chat ca:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Intr�" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Lipse�te modulul de protocol pentru %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Eroare la 樽nregistrare" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduce釘i parola pentru %s" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare" #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Nu pot trimite mesajul." #: src/conversation.c:1903 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat 樽n chat." #: src/conversation.c:1906 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat 樽n chat." #: src/conversation.c:1991 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/conversation.c:2033 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ie�it din chat (%s)" #: src/conversation.c:2035 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ie�it din chat." #: src/conversation.c:2108 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(樽nc� +%d)" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " a ie�it din chat (%s)." #: src/conversation.c:2392 msgid "Last created window" msgstr "�n ultima fereastr� creat�" #: src/conversation.c:2394 msgid "New window" msgstr "�n fereastr� nou�" #: src/conversation.c:2396 msgid "By group" msgstr "Dup� grup" #: src/conversation.c:2398 msgid "By account" msgstr "Dup� cont" #: src/dialogs.c:315 msgid "Warn User" msgstr "Avertizeaz� utilizatorul" #: src/dialogs.c:318 msgid "_Warn" msgstr "_Avertizare" #: src/dialogs.c:334 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�l avertizez pe %s?</span>\n" "\n" "Nivelul de avertizare al lui %s va cre�te �i va suferi o rat� de limitare " "mai dur�.\n" #: src/dialogs.c:343 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avertizare _anonim�?" #: src/dialogs.c:350 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Avertiz�rile anonime sunt mai pu釘in sup�r�toare.</b>" #: src/dialogs.c:463 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� 樽l/o �terge釘i pe %s din lista de contacte. Dori釘i s� " "continua釘i?" #: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:466 msgid "Remove Buddy" msgstr "�terge contactul" #: src/dialogs.c:475 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i chat-ul %s din lista de contacte. Dori釘i s� " "continua釘i?" #: src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:478 msgid "Remove Chat" msgstr "�tergere chat" #: src/dialogs.c:487 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i grupul %s �i to釘i membrii s�i din lista de " "contacte. Dori釘i s� continua釘i?" #: src/dialogs.c:490 src/dialogs.c:491 msgid "Remove Group" msgstr "�tergere grup" #: src/dialogs.c:508 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i contactul %s �i %d alte contacte din lista de " "contacte. Dori釘i s� continua釘i?" #: src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:512 msgid "Remove Contact" msgstr "�tergere contact" #: src/dialogs.c:660 msgid "New Message" msgstr "Mesaj nou" #: src/dialogs.c:678 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Introduce釘i numele ales al persoanei pe care dori釘i s� o contacta釘i.\n" #: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:771 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nume ales:" #: src/dialogs.c:709 src/dialogs.c:787 src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Cont:" #: src/dialogs.c:740 msgid "Get User Info" msgstr "Caut� detalii" #: src/dialogs.c:759 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Introduce釘i numele ales al persoanei c�reia vre釘i s�-i vede釘i detaliile " "personale.\n" #: src/dialogs.c:853 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6432 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: src/dialogs.c:862 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Schimb detaliile pentru %s:" #: src/dialogs.c:964 msgid "Log Conversation" msgstr "�nregistreaz� discu釘ia" #: src/dialogs.c:1060 msgid "Insert Link" msgstr "Insera釘i o adres�" #: src/dialogs.c:1062 msgid "Insert" msgstr "Inserare" #: src/dialogs.c:1084 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Introduce釘i adresa pe care dori釘i s� o insera釘i �i descrierea ei. Descrierea " "este op釘ional�.\n" #: src/dialogs.c:1102 src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:612 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1112 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1798 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:746 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/dialogs.c:1248 src/dialogs.c:1265 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecta釘i culoarea textului" #: src/dialogs.c:1300 src/dialogs.c:1317 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecta釘i culoarea fundalului" #: src/dialogs.c:1402 src/dialogs.c:1428 msgid "Select Font" msgstr "Alege釘i un font" #: src/dialogs.c:1494 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nu pute釘i crea un mesaj 樽n absen釘� f�r� titlu" #: src/dialogs.c:1496 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "V� rug�m s� da釘i un titlu mesajului, sau alege釘i ��Utilizeaz��� pentru a-l " "folosi f�r� a-l salva." #: src/dialogs.c:1506 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu pute釘i crea un mesaj 樽n absen釘� gol" #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:1579 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj 樽n absen釘�" #: src/dialogs.c:1589 msgid "Away title: " msgstr "Titlul mesajului 樽n absen釘�: " #: src/dialogs.c:1639 msgid "Save & Use" msgstr "Salveaz� �i utilizeaz�" #: src/dialogs.c:1643 msgid "Use" msgstr "Utilizeaz�" #. show everything #: src/dialogs.c:1792 msgid "Smile!" msgstr "Iconi釘e simbolice" #: src/dialogs.c:1810 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:1810 msgid "Alias chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Introduce釘i un nou alias pentru chat-ul selectat." #: src/dialogs.c:1827 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Alias contact" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:1828 msgid "Please enter an aliased name for this contact." msgstr "Introduce釘i un nou alias pentru contactul selectat." #: src/dialogs.c:1859 msgid "_Screenname" msgstr "_Nume ales" #: src/dialogs.c:1864 src/gtkblist.c:810 src/gtkblist.c:903 src/gtkblist.c:909 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:1868 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:1869 msgid "Alias buddy" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:1870 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Introduce釘i un alias pentru persoana de mai jos sau redenumi釘i acest contact " "樽n lista de contacte." #: src/dialogs.c:1906 src/dialogs.c:1913 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nu am putut scrie 樽n %s." #: src/dialogs.c:1937 msgid "Save Log File" msgstr "Salvare fi�ier de 樽nregistrare" #: src/dialogs.c:1965 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nu am putut �terge fi�ierul %s." #: src/dialogs.c:1982 #, c-format msgid "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" msgstr "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i fi�ierele de 樽nregistrare pentru %s. " "Dori釘i s� continua釘i?" #: src/dialogs.c:1984 src/dialogs.c:1986 msgid "Remove Log" msgstr "�terge 樽nregistr�rile" #: src/dialogs.c:2012 src/dialogs.c:2185 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nu am putut deschide 樽nregistrarea %s." #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Discu釘ii cu %s" #: src/dialogs.c:2164 msgid "System Log" msgstr "�nregistr�ri Gaim" #: src/dialogs.c:2206 src/protocols/jabber/jabber.c:617 msgid "Date" msgstr "Dat�" #: src/dialogs.c:2263 msgid "Log" msgstr "�nregistrare" #: src/dialogs.c:2286 msgid "Clear" msgstr "�terge" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fi�ier valid.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nu a fost g�sit.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferul fi�ierului c�tre %s a fost abandonat.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferul fi�ierului de la %s a fost abandonat.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "M�rime expandare" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "M�rimea s�ge釘ii de expandare" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Utilizare: %s comand� [OP鄭IUNI] [URI]\n" "\n" " COMENZI:\n" " uri Deschide AIM: URI\n" " quit �nchide Gaim\n" "\n" " OP鄭IUNI:\n" " -h, --help [command�] Arat� ajutorul pentru comanda precizat�\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nu este activ (樽n sesiunea 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizare AIM: URI-uri:\n" "Trimitere mesaj instant c�tre un contact:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n" "�n acest caz ��Cineva�� este numele contactului, iar ��Salut omule��\n" "este mesajul ce va fi trimis. �ntre cuvinte folosi釘i ��+�� 樽n loc de spa釘iu.\n" "Observa釘i citarea folosit�, dac� da釘i aceast� comand� din shell, caracterul " "'&'\n" "trebuie s� fie ��escaped��, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n" "De asemenea, comanda urm�toare va deshide o fereastr� de discu釘ie cu un " "contact,\n" "dar f�r� a trimite vreun mesaj:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Cineva\n" "\n" "Intrare 樽n camere de chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=Undeva\n" "...intr� 樽n camera ��Undeva��.\n" "\n" "Ad�ugare unui contact 樽n lista de contacte:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Cineva\n" "...v� va cere acordul pentru ad�ugarea contactului ��Cineva�� 樽n list�.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "�nchide釘i copia activ� Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Scuze, am ie�it pu釘in. Vin imediat" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "mesajul implicit" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:2070 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetic" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:2071 msgid "By status" msgstr "Dup� status" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:2072 msgid "By log size" msgstr "Dup� m�rimea 樽nregistr�rilor" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nu am putut deschide fi�ierul de configurare %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fi�ier:</b> %s\n" "<b>M�rime fi�ier:</b> %s\n" "<b>M�rime imagine:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconi釘�" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Op釘iuni autentificare" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "Password:" msgstr "Parol�:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3040 src/gtkblist.c:3359 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Re釘ine parola" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Op釘iuni personale" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificare la mail nou" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Iconi釘� contact:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Alegere" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "_Resetare" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Op釘iuni %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizeaz� set�rile generale Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "F�r� Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizeaz� set�rile sistemului" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "pute釘i vedea fluturii cum se 樽mperecheaz�..." #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "Dac� v� uita釘i cu aten釘ie" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Op釘iuni proxy" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip Proxy" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "_Gazd�:" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Parol�:" #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "Add Account" msgstr "Ad�ugare cont" #: src/gtkaccount.c:1222 msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1246 msgid "Show more options" msgstr "Mai multe op釘iuni" #: src/gtkaccount.c:1247 msgid "Show fewer options" msgstr "Mai pu釘ine op釘iuni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:630 msgid "Register" msgstr "�nregistreaz� contul" #: src/gtkaccount.c:1619 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i s� �terge釘i %s?" #: src/gtkaccount.c:1623 src/gtkrequest.c:206 msgid "Delete" msgstr "�terge" #: src/gtkaccount.c:1736 msgid "Screen Name" msgstr "Nume ales" #: src/gtkaccount.c:1759 src/protocols/jabber/jabber.c:890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2845 src/protocols/oscar/oscar.c:4537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Conectat" #: src/gtkaccount.c:1777 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2067 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a f�cut pe %s contactul s�u%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2081 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Dori釘i s�-l ad�uga釘i listei de contacte?" #: src/gtkaccount.c:2085 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informa釘ii" #: src/gtkaccount.c:2089 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adaug utilizatorul 樽n lista de contacte?" #: src/gtkaccount.c:2091 src/gtkblist.c:3407 src/gtkconv.c:1234 #: src/gtkconv.c:3123 src/gtkconv.c:4304 src/gtkrequest.c:207 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2687 msgid "Add" msgstr "Adaug�" #: src/gtkblist.c:783 msgid "_Get Info" msgstr "_Caut� detalii" #: src/gtkblist.c:786 msgid "_IM" msgstr "_Mesaj" #: src/gtkblist.c:788 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adaug� 樽_nt但mpinare" #: src/gtkblist.c:790 msgid "View _Log" msgstr "Arat� 樽n_registr�rile" #: src/gtkblist.c:812 src/gtkblist.c:905 src/gtkblist.c:914 msgid "_Remove" msgstr "�ter_ge" #: src/gtkblist.c:884 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Ad�ugare contact" #: src/gtkblist.c:886 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adaugare c_hat" #: src/gtkblist.c:888 msgid "_Delete Group" msgstr "�ter_gere grup" #: src/gtkblist.c:890 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #: src/gtkblist.c:898 msgid "_Join" msgstr "_Intr�" #: src/gtkblist.c:900 msgid "Auto-Join" msgstr "Intr� automat" #: src/gtkblist.c:911 src/gtkblist.c:941 msgid "_Collapse" msgstr "_Str但nge" #: src/gtkblist.c:946 msgid "_Expand" msgstr "Des_f�" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1422 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacte" #: src/gtkblist.c:1423 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..." #: src/gtkblist.c:1424 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intr� 樽ntr-un _chat..." #: src/gtkblist.c:1425 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacte/Caut� detal_ii..." #: src/gtkblist.c:1427 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arat� contactele n_eautentificate" #: src/gtkblist.c:1428 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arat� grupurile _f�r� contacte" #: src/gtkblist.c:1429 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaug� un contact..." #: src/gtkblist.c:1430 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaug� un c_hat..." #: src/gtkblist.c:1431 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contacte/Adaug� un _grup..." #: src/gtkblist.c:1433 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacte/_Deautentificare" #: src/gtkblist.c:1434 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ie�ire" #. Tools #: src/gtkblist.c:1437 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/gtkblist.c:1438 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Unelte/_Absen釘�" #: src/gtkblist.c:1439 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Unelte/�_nt但mpinare" #: src/gtkblist.c:1440 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Unelte/Ac釘iuni _specifice" #: src/gtkblist.c:1442 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Unelte/_Conturi..." #: src/gtkblist.c:1443 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Unelte/_Transfer fi�iere..." #: src/gtkblist.c:1444 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Unelte/Preferin釘e" #: src/gtkblist.c:1445 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Unelte/Securi_tate" #: src/gtkblist.c:1447 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Unelte/Arat� 樽n_registr�rile Gaim..." #. Help #: src/gtkblist.c:1450 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/gtkblist.c:1451 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net" #: src/gtkblist.c:1452 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajutor/_Fereastr� de depanare" #: src/gtkblist.c:1453 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajutor/_Despre" #: src/gtkblist.c:1469 msgid "Rename Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/gtkblist.c:1469 msgid "New group name" msgstr "Nou nume pentru grup" #: src/gtkblist.c:1470 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Introduce釘i un nou nume pentru grupul selectat." #: src/gtkblist.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1562 src/protocols/oscar/oscar.c:5465 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Deautentificat" #: src/gtkblist.c:1574 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1589 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b>" #: src/gtkblist.c:1590 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias contact:</b>" #: src/gtkblist.c:1591 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1592 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonim:</b>" #: src/gtkblist.c:1593 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiv:</b>" #: src/gtkblist.c:1594 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertizat:</b>" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descriere:</b> Fantomatic" #: src/gtkblist.c:1597 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Excelent" #: src/gtkblist.c:1598 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Beton!" #: src/gtkblist.c:1866 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiv (%do%02dm) " #: src/gtkblist.c:1868 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:1873 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertizat (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1876 msgid "Offline " msgstr "Deautentificat " #: src/gtkblist.c:2068 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1490 msgid "None" msgstr "F�r�" #: src/gtkblist.c:2133 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Unelte/Absen釘�" #: src/gtkblist.c:2136 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Unelte/�nt但mpinare" #: src/gtkblist.c:2139 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Unelte/Ac釘iuni specifice" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2223 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arat� contactele deautentificate" #: src/gtkblist.c:2225 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arat� grupurile f�r� contacte" #: src/gtkblist.c:2243 src/gtkconv.c:1193 msgid "IM" msgstr "Mesaj" #: src/gtkblist.c:2249 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Trimite un mesaj c�tre contactul selectat" #: src/gtkblist.c:2252 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/gtkblist.c:2258 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Caut� detalii despre contactul selectat" #: src/gtkblist.c:2261 src/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:2266 msgid "Join a chat room" msgstr "Intr� 樽ntr-o camer� de chat" #: src/gtkblist.c:2274 msgid "Set an away message" msgstr "Seteaz� un mesaj 樽n absen釘�" #: src/gtkblist.c:2982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaug� contact" #: src/gtkblist.c:3005 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduce釘i numele ales al persoanei pe care dori釘i s� o ad�uga釘i 樽n lista " "de contacte. Pute釘i op釘ional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va " "fi afi�at 樽n locul numelui ales de c但te ori este posibil.\n" #: src/gtkblist.c:3027 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Nume ales: " #: src/gtkblist.c:3053 src/gtkblist.c:3370 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3062 src/gtkblist.c:3340 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: src/gtkblist.c:3307 msgid "Add Chat" msgstr "Adaug� un chat" #: src/gtkblist.c:3330 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduce釘i un alias �i informa釘iile necesare pentru chat-ul pe care dori釘i " "s�-l ad�uga釘i 樽n lista de contacte.\n" #: src/gtkblist.c:3404 msgid "Add Group" msgstr "Adaug� grupul" #: src/gtkblist.c:3404 msgid "Add a new group" msgstr "Adaug� un nou grup" #: src/gtkblist.c:3405 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduce釘i numele grupului de ad�ugat." #: src/gtkblist.c:3920 msgid "No actions available" msgstr "Nici o ac釘iune nu e disponibil�" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Autentificare: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Autentificare" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Renun釘� la toate" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s a fost deconectat" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Motiv necunoscut." #: src/gtkconv.c:185 msgid "That file already exists" msgstr "Acest fi�ier exist� deja." #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Dori釘i s� 樽l suprascrie釘i?" #: src/gtkconv.c:241 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nu am reu�it stocarea imaginii: %s\n" #: src/gtkconv.c:303 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserare imagine" #: src/gtkconv.c:607 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invit� contactul 樽n camera de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:635 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduce釘i numele utilizatorului pe care dori釘i s�-l invita釘i. Pute釘i " "ad�uga un mesaj de invitare op釘ional." #: src/gtkconv.c:656 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:676 msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #: src/gtkconv.c:772 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" "</span>" msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Introduce釘i termenii de c�utare\n" "</span>" #: src/gtkconv.c:779 msgid "Search term: " msgstr "Termen de c�utare" #: src/gtkconv.c:1201 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/gtkconv.c:1203 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Ignor�" #. Info button #: src/gtkconv.c:1212 src/gtkconv.c:3146 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: src/gtkconv.c:1221 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul 樽n absen釘�" #: src/gtkconv.c:1232 src/gtkconv.c:3129 src/gtkconv.c:4289 #: src/gtkrequest.c:208 msgid "Remove" msgstr "�tergere" #: src/gtkconv.c:2349 msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul scrie..." #: src/gtkconv.c:2357 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Utilizatorul a scris ceva �i s-a oprit" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2460 msgid "_Send As" msgstr "_Cont" #: src/gtkconv.c:2920 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salveaz� discu釘ia" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2937 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discu釘ie" #: src/gtkconv.c:2939 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Discu釘ie/_Salveaz� ca..." #: src/gtkconv.c:2941 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Discu釘ie/Arat� 樽n_registr�rile" #: src/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Search..." msgstr "/Discu釘ie/Caut�..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Discu釘ie/A_daug� 樽nt但mpinare..." #: src/gtkconv.c:2948 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Discu釘ie/_Alias..." #: src/gtkconv.c:2950 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Discu釘ie/_Caut� detalii..." #: src/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Discu釘ie/In_vit�..." #: src/gtkconv.c:2957 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� un _URL..." #: src/gtkconv.c:2959 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o _imagine..." #: src/gtkconv.c:2964 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Discu釘ie/A_vertizeaz�..." #: src/gtkconv.c:2966 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Discu釘ie/_Blocheaz�..." #: src/gtkconv.c:2968 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Discu釘ie/A_daug�..." #: src/gtkconv.c:2970 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Discu釘ie/�ter_ge..." #: src/gtkconv.c:2975 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discu釘ie/�_nchide" #. Options #: src/gtkconv.c:2979 msgid "/_Options" msgstr "/_Op釘iuni" #: src/gtkconv.c:2980 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� 樽n_registrarea" #: src/gtkconv.c:2981 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� _sunetul" #: src/gtkconv.c:2982 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Op釘iuni/Arat� bara cu _unelte" #: src/gtkconv.c:3022 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Discu釘ie/Arat� 樽nregistr�rile" #: src/gtkconv.c:3027 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Discu釘ie/Adaug� o 樽nt但mpinare..." #: src/gtkconv.c:3031 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Discu釘ie/Alias..." #: src/gtkconv.c:3035 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Discu釘ie/Caut� detalii..." #: src/gtkconv.c:3039 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Discu釘ie/Invit�..." #: src/gtkconv.c:3045 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� un URL..." #: src/gtkconv.c:3049 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o imagine..." #: src/gtkconv.c:3055 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Discu釘ie/Avertizeaz�.." #: src/gtkconv.c:3059 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Discu釘ie/Blocheaz�..." #: src/gtkconv.c:3063 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Discu釘ie/Adaug�..." #: src/gtkconv.c:3067 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Discu釘ie/�terge..." #: src/gtkconv.c:3073 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� 樽nregistrarea" #: src/gtkconv.c:3076 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� sunetul" #: src/gtkconv.c:3079 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Op釘iuni/Arat� bara cu unelte" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3103 src/gtkconv.c:3105 src/gtkconv.c:3203 src/gtkconv.c:3205 #: src/gtkconv.c:6111 msgid "Send" msgstr "Trimitere" #: src/gtkconv.c:3126 src/gtkconv.c:4307 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adaug� utilizatorul 樽n lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3132 src/gtkconv.c:4292 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "�terge utilizatorul din lista de contacte" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3139 msgid "Warn" msgstr "Avertizare" #: src/gtkconv.c:3143 msgid "Warn the user" msgstr "Avertizeaz� utilizatorul" #: src/gtkconv.c:3150 src/gtkconv.c:3588 msgid "Get the user's information" msgstr "Caut� detalii despre utilizator" #. Block button #: src/gtkconv.c:3153 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Blocare" #: src/gtkconv.c:3157 msgid "Block the user" msgstr "Blocheaz� utilizatorul" #. Invite #: src/gtkconv.c:3215 src/gtkconv.c:6114 msgid "Invite" msgstr "Invit�" #: src/gtkconv.c:3218 msgid "Invite a user" msgstr "Invit� un utilizator" #: src/gtkconv.c:3257 msgid "Bold" msgstr "�ngro�at" #: src/gtkconv.c:3268 msgid "Italic" msgstr "�nclinat" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/gtkconv.c:3295 msgid "Larger font size" msgstr "Font mai mare" #: src/gtkconv.c:3307 msgid "Normal font size" msgstr "Font de m�rime normal�" #: src/gtkconv.c:3319 msgid "Smaller font size" msgstr "Font mai mic" #: src/gtkconv.c:3336 msgid "Font Face" msgstr "Tipul fontului" #: src/gtkconv.c:3348 msgid "Foreground font color" msgstr "Culoarea textului" #: src/gtkconv.c:3360 msgid "Background color" msgstr "Culoarea fundalului" #: src/gtkconv.c:3375 msgid "Insert image" msgstr "Insereaz� o imagine" #: src/gtkconv.c:3386 msgid "Insert link" msgstr "Insereaz� o adres�" #: src/gtkconv.c:3397 msgid "Insert smiley" msgstr "Insereaz� o iconi釘� simbolic�" #: src/gtkconv.c:3457 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3508 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane 樽n chat" #: src/gtkconv.c:3565 msgid "IM the user" msgstr "Mesaj c�tre utilizator" #: src/gtkconv.c:3577 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignor� utilizatorul" #: src/gtkconv.c:4072 src/server.c:1382 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Discu釘ie nou� @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:4076 src/server.c:1385 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Discu釘ie nou� @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:4112 msgid "Close conversation" msgstr "�ncheie discu釘ia" #: src/gtkconv.c:4805 src/gtkconv.c:4837 src/gtkconv.c:4958 src/gtkconv.c:5025 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoan� 樽n chat" msgstr[1] "%d persoane 樽n chat" #: src/gtkconv.c:5358 msgid "Animate" msgstr "Animeaz�" #: src/gtkconv.c:5363 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconi釘a" #: src/gtkconv.c:5369 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salveaz� iconi釘a ca..." #: src/gtkconv.c:5848 src/gtkconv.c:5851 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Discu釘ie/�nchide" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastr� de depanare" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pauz�" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Marcaje de timp" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KO/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimit c�tre:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nume fi�ier" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "M�rime" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "R�mas" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nume fi�ier:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Vitez�:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp r�mas:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_P�streaz� fereastra deschis�" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "�ter_ge transferurile terminate" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Arat� detaliile de transfer" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Ascunde detaliile de transfer" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pauz�" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Reluare" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Acest fi�ier nu exist�." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nu pot trimite un fi�ier de 0 octe釘i." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Acest fi�ier exist� deja." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Deschide..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salveaz� ca..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s dore�te s� v� trimit� %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:605 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "C_opiaz� adresa de mail" #: src/gtkimhtml.c:617 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiaz� loca釘ia adresei" #: src/gtkimhtml.c:627 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide adresa 樽n navigator" #: src/gtkimhtml.c:1733 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nu a putut ghici tipul imaginii dup� extensia dat� fi�ierului. " "Presupunem formatul implicit: PNG." #: src/gtkimhtml.c:1741 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s" #: src/gtkimhtml.c:1750 msgid "Save Image" msgstr "Salveaz� imaginea" #: src/gtkimhtml.c:1773 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salveaz� imaginea..." #: src/gtknotify.c:209 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are %d mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave釘i mail nou!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave釘i mail nou!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nu pot deschide acest URL" #: src/gtknotify.c:413 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "A釘i ales s� preciza釘i o comand� pentru lansarea unui navigator, dar nu a釘i " "introdus-o." #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Navigatorul ��%s�� este invalid." #: src/gtknotify.c:437 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Eroare la lansarea comenzii: %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Selecta釘i un fi�ier" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Preciza釘i un contact pentru 樽nt但mpinare." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "�nt但mpinare nou�" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare 樽nt但mpinare" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul 樽nt但mpin�rii" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Nume contact:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "�nt但mpinare la" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Autentificare" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Deautentificare" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "�ntoarcere din absen釘�" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1487 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "�ntoarcere din inactivitate" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "�ncepere mesaj" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Terminare mesaj" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "Ac釘iune de 樽nt但mpinare" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "Deschide o discu釘ie" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Deschide o fereastr� de notificare" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Trimite un mesaj" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "Execut� o comand�" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Red� un sunet" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Alegere" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2076 msgid "Test" msgstr "Testare" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Sal_veaz� aceast� 樽nt但mpinare dup� activare" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "�terge 樽nt但mpinarea" #: src/gtkpounce.c:786 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s a 樽nceput s� v� scrie" #: src/gtkpounce.c:787 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s s-a autentificat" #: src/gtkpounce.c:788 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s s-a 樽ntors din inactivitate" #: src/gtkpounce.c:789 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s s-a 樽ntors din absen釘�" #: src/gtkpounce.c:790 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s s-a oprit din scris" #: src/gtkpounce.c:791 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s s-a deautentificat" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut 樽n 樽nt但mpinare. Raporta釘i aceast� eroare!" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Op釘iuni interfa釘�" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Arat� _pseudonimele contactelor 樽n lipsa unui alias" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selecta釘i din lista de mai jos tema de iconi釘e simbolice pe care dori釘i s� o " "utiliza釘i. Prin drag&drop pute釘i ad�uga teme noi 樽n aceast� list�." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Iconi釘�" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "�n_gro�at" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "�ncl_inat" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Subliniat" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "Te_xt t�iat" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Tip de caractere" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizeaz� caracterele _alese" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizeaz� _m�rimea aleas�" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "Culoare _text" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoare fun_dal" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045 msgid "Display" msgstr "Afi�are" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Substituie _iconi釘e simbolice" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Dateaz� toate mesajele" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Arat� _URL-urile ca leg�turi active" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Eviden釘iaz� cuvintele incorect scrise" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ig_nor� culorile" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignor� caracterele _speciale" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignor� _alte m�rimi de fonturi" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Trimite mesajul:" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter expediaz� mesajul" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter expediaz� mesajul" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "�nchidere ferestre" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape 樽nchide fereastra" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Inser�ri" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} introduce taguri _HTML" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(num�r) introduce _iconi釘e simbolice 樽n chat" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortare list� de contacte" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "Sortare:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Bara cu unelte a listei de contacte" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Arat� _butoanele ca:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Pictures" msgstr "Iconi釘e" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures and text" msgstr "Iconi釘e �i text" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Ridic� deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Afi�are grupuri" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Arat� _numerele 樽n grupuri" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Buddy Display" msgstr "Afi�are contacte" #: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Arat� ic_oni釘ele contactelor" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arat� nivelul de a_vertizare" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show idle _times" msgstr "Arat� _timpul de inactivitate" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contacte inactive 樽n _gri" #: src/gtkprefs.c:884 msgid "_Placement:" msgstr "_Plasament:" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Trimite _URL-urile ca leg�turi active" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "Arat� bara cu unelte" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "Tab Options" msgstr "Op釘iuni taburi" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Plasamentul _taburilor:" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Left" msgstr "La st但nga" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Right" msgstr "La dreapta" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Arat� _discu釘iile �i chat-urile 樽n taburi" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Nu deschide _alt� fereastr� pentru taburile de chat" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Arat� _butoanele de 樽nchidere a taburilor" #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Arat� _iconi釘ele de status 樽n taburi" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017 msgid "Window" msgstr "Ferestre" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "New window _width:" msgstr "_L�釘imea unei ferestre noi:" #: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030 msgid "New window _height:" msgstr "�_n�l釘imea unei ferestre noi:" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Entry field height:" msgstr "�n�l釘imea intr�rilor _de text:" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Hide window on _send" msgstr "A_scunde fereastra la trimitere" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconi釘e contacte" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Activea_z� anima釘iile iconi釘elor contactelor" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show _logins in window" msgstr "Arat� autentific�rile 樽n _fereastr�" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Arat� _aliasurile 樽n taburi sau titluri" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Typing Notification" msgstr "Fereastr� de notificare" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Notific� contactele c但nd le scriu" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Tab Completion" msgstr "Completare automat� cu Tab" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Tab completeaz� _pseudonimele" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completare automat� de stil _vechi" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Arat� 樽n fereastr� persoanele ce _intr�" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Arat� 樽n fereastr� persoanele ce i_es" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Colorea_z� numele alese" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy Type" msgstr "Tip Proxy" #: src/gtkprefs.c:1097 msgid "No proxy" msgstr "F�r� Proxy" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "_Gazd�" #: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:1635 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Parol�" #: src/gtkprefs.c:1214 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1215 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigatorul preferat" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator" #: src/gtkprefs.c:1282 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s pentru URL)" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Browser Options" msgstr "Op釘iuni navigator" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Open new _window by default" msgstr "Deschide implicit o nou� _fereastr�" #: src/gtkprefs.c:1319 msgid "Message Logs" msgstr "Mesaje 樽nregistrate" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "_Log all instant messages" msgstr "�nregistreaz� toate _mesajele" #: src/gtkprefs.c:1322 msgid "Log all c_hats" msgstr "�nregistreaz� _toate chat-urile" #: src/gtkprefs.c:1324 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Nu include codul _HTML 樽n 樽nregistr�ri" #: src/gtkprefs.c:1327 msgid "System Logs" msgstr "Arat� 樽nregistr�rile Gaim" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "�nregistreaz� (_de)autentific�rile contactelor" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "�nregistreaz� schimb�rile st�rii de _activitate" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "�nregistreaz� absen釘ele �i _revenirile contactelor" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "�nregistreaz� _propriile autentific�ri/absen釘e/reveniri" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Fi�iere de 樽nregistrare _individuale pentru autentific�ri" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Sound Options" msgstr "Op釘iuni sunet" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_F�r� sunete la propria autentificare" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizeaz� sunete 樽n _absen釘�" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "_Method:" msgstr "_Sistem:" #: src/gtkprefs.c:1389 msgid "Console beep" msgstr "Speaker" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Command" msgstr "Comand�" #: src/gtkprefs.c:1408 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comand� de _redare sunet\n" "(%s pentru numele fi�ierului)" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Ie�i din _absen釘� la trimiterea unui mesaj" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "�ncoloneaz� mesajele _noi 樽n absen釘�" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Auto-response" msgstr "R�spunsuri automate" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secunde 樽nainte de _retrimitere:" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Trimite r�spuns automat" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Trimite r�spuns automat doar c但nd sunt _inactiv" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Trimite r�spuns automat 樽n _discu釘iile active" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Arat� inactivitatea 樽n _func釘ie de:" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilizarea Gaim" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "X usage" msgstr "Utilizarea X" #: src/gtkprefs.c:1496 msgid "Windows usage" msgstr "Folosirea ferestrelor" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Auto-away" msgstr "Absen釘e automate" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci 樽n absen釘� c但nd sunt inacti_v" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Num�r de _minute inactive:" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mesaje 樽n a_bsen釘�" #: src/gtkprefs.c:1576 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pagin� web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fi�ier:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fi�ier:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1762 msgid "Load" msgstr "�nc�rcare" #: src/gtkprefs.c:1769 src/protocols/jabber/jabber.c:562 #: src/protocols/msn/msn.c:1323 src/protocols/trepia/trepia.c:392 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/gtkprefs.c:1943 msgid "Sound Selection" msgstr "Selec釘ie sunet" #: src/gtkprefs.c:2050 msgid "Play" msgstr "Redare" #: src/gtkprefs.c:2057 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/gtkprefs.c:2080 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/gtkprefs.c:2084 msgid "Choose..." msgstr "Alege釘i..." #: src/gtkprefs.c:2218 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Interface" msgstr "Interfa釘�" #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme iconi釘e" #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/gtkprefs.c:2258 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurt�turi" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "IMs" msgstr "Mesaje" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Logging" msgstr "�nregistrare" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Away / Idle" msgstr "Absen釘� / Inactivitate" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje 樽n absen釘�" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor s� m� contacteze" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permite doar contactelor din list�" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blocheaz� to釘i utilizatorii" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Set�rile de securitate intr� 樽n ac釘iune instantaneu." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimb� set�rile de securitate pentru:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Permite utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Introduce釘i un utilizator care s� v� poat� contacta." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduce釘i numele utilizatorului care dori釘i s� v� poat� contacta." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Permite" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Are voie %s s� v� contacteze?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i ca %s s� v� poat� contacta?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blocheaz� utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Introduce釘i un utilizator pe care s�-l bloca釘i." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduce釘i numele utilizatorului pe care dori釘i s�-l bloca釘i." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "�l blochez pe %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i ca %s s� nu v� poat� contacta?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/gtkrequest.c:204 msgid "Apply" msgstr "Aplic�" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se autentific�" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact se deautentific�" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Mesaj primit" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesaj primit ce 樽ncepe o discu釘ie" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj trimis" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intr� 樽n chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Spune釘i ceva 樽ntr-un chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Al釘ii spun ceva 樽ntr-un chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva v� spune numele 樽ntr-un chat" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fi�ierul ales (%s) nu exist�." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nu pot reda sunetul deoarece a釘i ales o comand� pentru redarea sunetului, " "dar nu a釘i introdus-o." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleas� nu a putut fi executat�: %s" #: src/gtkutils.c:286 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nu pot salva fi�ierul iconi釘�." #: src/gtkutils.c:321 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salvare iconi釘�" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Eroare la specificarea discu釘iei cu un contact." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Nu g�sesc 樽nregistrarea discu釘iei." #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru 樽nregistrare." #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a autentificat @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a deautentificat @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) �i-a schimbat starea 樽n absen釘� @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a intrat 樽n inactivitate @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a 樽ntors din inactivitate @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Ie�ire din program @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a autentificat @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a deautentificat @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) a intrat 樽n absen釘� @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a re樽ntors @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) a devenit inactiv @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a re樽ntors din inactivitate @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s s-a autentificat @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s s-a deautentificat @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s a intrat 樽n absen釘� @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s s-a re樽ntors @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s a devenit inactiv @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s a ie�it din inactivitate @ %s" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "V� rug�m s� v� autentifica釘i." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Utilizator nou>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #. full help text #: src/main.c:550 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilizare: %s [OP鄭IUNE]...\n" "\n" " -a, --acct arat� fereastra editorului de conturi\n" " -w, --away[=MESAJ] intr� 樽n absen釘� la autentificare (argumentul op釘ional " "MESAJ\n" " specific� numele mesajului 樽n absen釘� ce va fi " "folosit)\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automat� (argumentul op釘ional NUME " "specific�\n" " contul/conturile de utilizat, desp�r釘ite prin " "virgul�)\n" " -n, --loginwin f�r� autentificare automat�, arat� fereastra de " "autentificare\n" " -u, --user=NUME utilizeaz� contul NUME\n" " -f, --file=FI�IER utilizeaz� FI�IER pentru configurare\n" " -d, --debug afi�eaz� mesajele de depanare 樽n ie�irea standard " "(stdout)\n" " -v, --version arat� versiunea curent� �i ie�i\n" " -h, --help afi�eaz� aceste mesaje de ajutor �i ie�i\n" #. short message #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. �ncerca釘i ��%s -h�� pentru mai multe informa釘ii.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Modulul %s cerut nu a fost g�sit. Instala釘i acest modul �i 樽ncerca釘i din nou." #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nu a putut 樽nc�rca acest modul." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi 樽nc�rcat." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Mesajul implicit" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:895 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6091 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot rezolva numele serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu m� pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "R�spuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea din socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea 樽n socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare e�uat�." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Nu m� pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi din socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu m� pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critic� 樽n modulul GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a e�uat" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu r�spunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "A釘i specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "A釘i 樽ncercat s� trimite釘i un mesaj c�tre un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut ob釘ine rezultatele c�ut�rii" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de c�utare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Prenume" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 src/protocols/trepia/trepia.c:265 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3909 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Anul na�terii" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Sex" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421 msgid "City" msgstr "Ora�" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1261 #: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 src/protocols/oscar/oscar.c:3190 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Informa釘ii contact" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu exist� nici o list� de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferat� cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost �tears� de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut �terge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbat�" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastr� datorit� unei probleme 樽n " "comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. V� rug�m s� 樽ncerca釘i mai t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact. V� " "rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. �ncerca釘i mai " "t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot �terge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut c�uta 樽n director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorit� unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "C�utare 樽n director" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1005 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6446 src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Schimbare parola" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Import� lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Export� lista de contacte c�tre server" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "�terge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorit� unei erori la " "conectarea la serverul directorului. V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) dore�te s� fie autorizat." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269 #: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Authorize" msgstr "Autorizeaz�" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271 #: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Deny" msgstr "Refuz�" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Autentificare..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizator Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comand� necunoscut�: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "topic curent este: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Nu exist� topic" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Eroare la afi�area MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "No MOTD available" msgstr "Nici s-a g�sit un MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nu exist� un MOTD asociat cu aceast� conexiune." #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pentru %s" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "Arat� MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimele IRC nu pot con釘ine spa釘ii" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nu am putut crea un socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:532 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:533 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Modul 樽mbun�t�釘it de protocol IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:556 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:552 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Mod gre�it" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "A釘i fost respins din %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Respins" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificat)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 msgid "Realname" msgstr "Nume real" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Conectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Detalii contact pentru %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul 樽n: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesaj necunoscut ��%s��" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Mesaj necunoscut" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a trimis un mesaj ne樽n釘eles de c�tre serverul IRC." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "nu exist� un asemenea canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilizator neconectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nu exist� un asemenea pseudonim sau canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "Nu am putut trimite" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Intrarea 樽n %s necesit� o invita釘ie." #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "Doar cu invita釘ie" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "A釘i fost respins din %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Respins de %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) de c�tre %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "Could not change nick" msgstr "Nu am reu�it s� schimb pseudonimul" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nu pot schimba pseudonimul" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "A釘i p�r�sit canalul%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Eroare: PONG invalid de la server" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Replic� PING -- �nt但rziere: %lu secunde" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nu am reu�it s� intru 樽n %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nu am reu�it s� intru 樽n acest canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mesaje sistem de la %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la convertirea mesajului. Verifica釘i op釘iunea ��Codare�� 樽n editorul " "de conturi)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Timp de reac釘ie de la %s: %lu secunde" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Replic� CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Deconectat" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Serverul cere SSL pentru autentificare" #: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:366 #: src/protocols/jabber/auth.c:378 msgid "Invalid response from server" msgstr "R�spuns invalid de la server" #: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:137 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serverul nu utilizeaz� o metod� cunoscut� de autentificare" #: src/protocols/jabber/auth.c:287 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Cerere invalid� de la server" #: src/protocols/jabber/auth.c:381 msgid "Bad Protocol" msgstr "Protocol gre�it" #: src/protocols/jabber/auth.c:384 msgid "Encryption Required" msgstr "Se cere criptare" #: src/protocols/jabber/auth.c:387 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid??? invalid" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Mecanism invalid" #: src/protocols/jabber/auth.c:392 msgid "Invalid Realm" msgstr "Domeniu invalid" #: src/protocols/jabber/auth.c:395 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Mecanism prea nesigur" #: src/protocols/jabber/auth.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:131 #: src/protocols/jabber/jabber.c:830 src/protocols/jabber/jabber.c:880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat" #: src/protocols/jabber/auth.c:401 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Eroare temporar� de autentificare" #: src/protocols/jabber/auth.c:403 msgid "Authentication Failure" msgstr "Eroare de autentificare" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:605 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:618 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:622 msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/jabber.c:572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:661 msgid "Street Address" msgstr "Adres�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:657 msgid "Extended Address" msgstr "Adres� extins�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:665 msgid "Locality" msgstr "Localitate" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:669 msgid "Region" msgstr "Regiune" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:673 #: src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Postal Code" msgstr "Cod po�tal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:678 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Country" msgstr "鄭ar�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/jabber/buddy.c:696 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "Mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organiza釘ie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:740 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Role" msgstr "Func釘ie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 msgid "Birthday" msgstr "Zi de na�tere" #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:516 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "To釘i itemii de mai jos sunt op釘ionali. Introduce釘i doar informa釘iile pe care " "dori釘i s� le face釘i publice." #: src/protocols/jabber/buddy.c:554 msgid "Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:867 #: src/protocols/jabber/jabber.c:880 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 msgid "Resource" msgstr "Resurs�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:626 msgid "Middle Name" msgstr "Ini釘ial�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Address" msgstr "Adres�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:653 msgid "P.O. Box" msgstr "C�su釘� po�tal�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:759 msgid "Photo" msgstr "Poz�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:759 msgid "Logo" msgstr "Sigl�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:773 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:875 msgid "Un-hide From" msgstr "Arat�-m� din nou lui" #: src/protocols/jabber/buddy.c:878 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-m� temporar de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:886 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuleaz� notificarea prezen釘ei" #: src/protocols/jabber/buddy.c:894 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Solicit (din nou) autorizare" #: src/protocols/jabber/buddy.c:900 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscrie" #: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "Camer�:" #: src/protocols/jabber/chat.c:44 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "Handle:" msgstr "Administrare:" #: src/protocols/jabber/chat.c:174 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nu este un nume valid de camer�" #: src/protocols/jabber/chat.c:175 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nume invalid de camer�" #: src/protocols/jabber/chat.c:180 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nu este un nume valid de server" #: src/protocols/jabber/chat.c:181 src/protocols/jabber/chat.c:182 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nume contactului este invalid" #: src/protocols/jabber/chat.c:186 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nu este un nume valid de camer�" #: src/protocols/jabber/chat.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:188 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Titlu invalid de camer�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:81 msgid "Error initializing session" msgstr "Eroare la ini釘ializarea sesiunii" #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Bad Format" msgstr "Format gre�it" #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixul spa釘iului de nume este gre�it" #: src/protocols/jabber/jabber.c:111 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflict de resurse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:113 msgid "Connection Timeout" msgstr "Conexiunea a expirat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Host Gone" msgstr "Gazda a disp�rut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:117 msgid "Host Unknown" msgstr "Gazd� necunoscut�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:119 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresare neadecvat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:121 msgid "Internal Server Error" msgstr "Eroare intern� de server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Invalid ID" msgstr "Identitate invalid�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:125 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nume invalid de spa釘iu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:127 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:129 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gazdele nu se potrivesc" #: src/protocols/jabber/jabber.c:133 msgid "Policy Violation" msgstr "Normele au fost 樽nc�lcate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:135 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Conexiunea la distan釘� a e�uat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:137 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resurse limitate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:139 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrictiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:141 msgid "See Other Host" msgstr "A se vedea cealalt� gazd�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:143 msgid "System Shutdown" msgstr "�nchidere sistem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:145 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condi釘ie nedefinit�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:147 msgid "Unsupported Condition" msgstr "Condi釘ie nesuportat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip invalid de strof�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiune nesuportat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:153 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:155 msgid "Stream Error" msgstr "Eroare de flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:233 src/protocols/msn/httpmethod.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647 #: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711 #: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829 #: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926 #: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062 #: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115 #: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/msn/msn.c:1238 src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668 #: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:740 src/protocols/trepia/trepia.c:1023 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1067 src/protocols/trepia/trepia.c:1166 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1222 msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:290 msgid "Read Error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:367 src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber invalid�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:695 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu pot crea un socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "�nregistrarea %s@%s a reu�it!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 msgid "Registration Successful" msgstr "�nregistrare reu�it�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscut�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "�nregistrarea %s@%s a e�ut: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Failed" msgstr "�nregistrare e�uat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:542 src/protocols/jabber/jabber.c:543 msgid "Already Registered" msgstr "Este deja 樽nregistrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "Password" msgstr "Parol�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "E-Mail" msgstr "Mail" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:577 src/protocols/oscar/oscar.c:3912 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:3964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3980 src/protocols/trepia/trepia.c:326 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:625 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Completa釘i informa釘iile de mai jos pentru 樽nregistrarea unui nou cont." #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/jabber/jabber.c:629 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "�nregistrare cont nou Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:734 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1100 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "Initializing Stream" msgstr "Ini釘ializare flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:752 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reini釘ializare flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:926 #: src/protocols/jabber/presence.c:270 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorb�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Absen釘� prelungit�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:894 src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4542 src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranja釘i" #: src/protocols/jabber/jabber.c:908 msgid "Password Changed" msgstr "Parola a fost schimbat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parola dumneavoastr� a fost schimbat�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:919 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Eroare la schimbarea parolei: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:923 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "O eroare necunoscut� a ap�rut la schimbarea parolei" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Password (again)" msgstr "Parola (din nou)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Schimbare parol� Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduce釘i noua parol�" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1081 src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1107 msgid "Force Old SSL" msgstr "Utilizeaz� suportul vechi de SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "Connect server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesaj de la %s" #: src/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului c�tre %s a e�uat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:222 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Eroare de mesaj Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:281 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Cod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "Eroare la analiza XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:170 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "%s (Cod %s)" #: src/protocols/jabber/presence.c:175 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Eroare necunoscut� 樽n starea de prezen釘�" #: src/protocols/jabber/presence.c:179 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s dore�te s� v� adauge 樽n lista sa de contacte." #: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2944 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscut�" #: src/protocols/jabber/presence.c:266 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nu pot intra 樽n chat" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:520 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Nu pot solicita USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nu m� pot autentifica folosind MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Nu pot trimite USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Versiune de protocol nesuportat�" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Nu pot solicita CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nu pot solicita INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Am primit un XFR invalid" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nu pot transfera" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Nu pot prelucra mesajul." #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490 #: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu m� pot conecta" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889 #: src/protocols/msn/notification.c:2167 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nu pot scrie c�tre server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizez cu serverul" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188 msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintax� (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipse�te numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Deja autentificat" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nume contactului este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "List� plin�" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Exist� deja" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nu este 樽n list�" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunte釘i deja 樽n respectiva stare" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja 樽n lista opus�" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Prea multe grupuri" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Grup invalid" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Utilizatorul nu este 樽n grup" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Nume de grup prea lung." #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nu pot �terge grupul zero" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "A釘i 樽ncercat s� ad�uga釘i un contact 樽ntr-un grup inexistent" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator e�uat" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notific� transferurile e�uate" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele c但mpuri cerute" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Prea multe solicit�ri c�tre FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Eroare intern� de server" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului bazei de date" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fi�ierului" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "O valoare CHL gre�it� a fost trimis� c�tre server" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi indisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscu釘i sau nu sunt permi�i" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635 #: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supra樽nc�rcat�" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Utilizatorul este prea activ" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Nea�teptat" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Fi�ierul este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonimele au fost schimbate prea rapid" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Server prea ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare e�uat�" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nepermis 樽n starea offline" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu accept� utilizatori noi" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Cont Kids Passport f�r� aprobare de la p�rin釘i" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cont Passport neverificat 樽nc�" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Preciza釘i propriul pseudonim." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Acesta este numele sub care ve釘i fi cunoscu釘i de contactele MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de acas�." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de serviciu." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permit pagini MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vre釘i s� permite釘i persoanelor din lista de contacte s� trimit� pagini MSN " "Mobile c�tre telefonul dumneavoastr� mobil sau alte dispozitive portabile?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Refuz�" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Trimite un mesaj mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Pagin�" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din fa釘a calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "La mas�" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Seta釘i pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Num�rul telefonului de acas�" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Num�rul telefonului de serviciu" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Num�rul telefonului mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activeaz�/Dezactiveaz� dispozitivele mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permite/Refuz� Paginile Mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Trimitere c�tre mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Ini釘iaz� o discu釘ie" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." msgstr "Suportul SSL este necesar pentru MSN. V� rug�m s�-l instala釘i." #: src/protocols/msn/msn.c:747 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nume ales MSN trebuie s� fie de forma ��utilizator@server.com��. Poate a釘i " "vrut s� scrie釘i %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimb�ri 樽n list�." #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Numele ales MSN este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:787 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nume ales MSN trebuie s� fie de forma ��utilizator@server.com��. Poate a釘i " "dorit s� scrie釘i %s@hotmail.com. Nu s-au operat modific�ri 樽n list�." #: src/protocols/msn/msn.c:1262 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Eroare la desc�rcarea profilului</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1330 src/protocols/oscar/oscar.c:3946 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Age" msgstr "V但rst�" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1337 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Gender" msgstr "Sex" #: src/protocols/msn/msn.c:1345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: src/protocols/msn/msn.c:1352 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 msgid "Location" msgstr "Loca釘ie" #: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Occupation" msgstr "Ocupa釘ie" #: src/protocols/msn/msn.c:1377 src/protocols/msn/msn.c:1383 #: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/msn/msn.c:1397 #: src/protocols/msn/msn.c:1404 msgid "A Little About Me" msgstr "C但teva cuvinte despre mine" #: src/protocols/msn/msn.c:1413 src/protocols/msn/msn.c:1426 #: src/protocols/msn/msn.c:1433 msgid "Favorite Things" msgstr "Lucruri favorite" #: src/protocols/msn/msn.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:1448 #: src/protocols/msn/msn.c:1455 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyuri �i domenii de interes" #: src/protocols/msn/msn.c:1464 src/protocols/msn/msn.c:1470 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citat favorit" #: src/protocols/msn/msn.c:1478 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualizare" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1489 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Homepage" msgstr "Pagin� personal�" #: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profilul utilizatorului este gol." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1611 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/trepia/trepia.c:1330 msgid "Login server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utilizeaz� metoda HTTP" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Eroare MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nu m� pot conecta la server" #: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Nu pot scrie c�tre serverul MSN Nexus" #: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Nu pot citi antetul de la serverul MSN Nexus" #: src/protocols/msn/notification.c:405 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "Serverul MSN Nexus a returnat informa釘ii invalide de redirectare." #: src/protocols/msn/notification.c:459 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Eroare necunoscut� la 樽ncercarea de autentificare la serverul MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:571 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "Serverul MSN Nexus a returnat informa釘ii invalide." #: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:677 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Descarc lista de contacte" #: src/protocols/msn/notification.c:703 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Nu m� pot conecta la serverul Passport." #: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimis�" #: src/protocols/msn/notification.c:735 msgid "Unable to send password" msgstr "Nu pot trimite parola" #: src/protocols/msn/notification.c:771 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol nesuportat" #: src/protocols/msn/notification.c:813 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "A釘i fost deconectat. V-a釘i autentificat de la o alt� loca釘ie." #: src/protocols/msn/notification.c:818 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "A釘i fost deconectat. Serverele MSN sunt oprite momentan." #: src/protocols/msn/notification.c:944 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s (%s) dore�te s� adauge %s 樽n lista sa de contacte." #: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s (%s) dore�te s� v� adauge 樽n lista sa de contacte." #: src/protocols/msn/notification.c:1960 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nu pot transfera c�tre serverul de notificare" #: src/protocols/msn/notification.c:2108 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽n %d minut. Ve釘i fi automat " "deautentificat 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile 樽ncepute.\n" "\n" "Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii." msgstr[1] "" "Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽n %d minute. Ve釘i fi automat " "deautentificat 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile 樽ncepute.\n" "\n" "Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii." #: src/protocols/msn/servconn.c:528 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Am primit o eroare HTTP. V� rug�m s� raporta釘i acest lucru." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Discu釘ia a fost 樽nchis� datorit� inactivit�釘ii." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a 樽nchis fereastra de discu釘ii." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "E posibil ca un mesaj MSN s� nu fi fost recep釘ionat." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nu pot citi antetul de la server" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nu pot citi mesajul de la server. Comanda este %hd, lungimea este %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizatori: %s, fi�iere: %s, m�rime: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nu-l pot ad�uga pe ��%s�� 樽n lista de contacte Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "A釘i fost deconectat de la server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastr�" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "A釘i fost deconectat de la server pentru c� v-a釘i autentificat de la o alt� " "loca釘ie." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a cerut un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5156 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Join what group:" msgstr "Intr� 樽n grupul:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalid�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Rate to host" msgstr "Rata c�tre gazd�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to client" msgstr "Rata c�tre client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC 樽nvechit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de c�tre gazd�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de c�tre client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Refused by client" msgstr "Refuzat de c�tre client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Reply too big" msgstr "R�spuns supradimensionat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Responses lost" msgstr "R�spunsuri pierdute" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Request denied" msgstr "Cerere respins�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "�nc�rc�tur� SNAC invalid�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "In local permit/deny" msgstr "�n autorizarea/neautorizarea local�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "List overflow" msgstr "List� suprasaturat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambigu�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Queue full" msgstr "Coad� plin�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu (c但t timp e pe AOL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Chat-ul direct cu %s a e�uat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Deautentificat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "A釘i fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:562 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat-ul este deocamdat� indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Screen name sent" msgstr "Numele ales a fost trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu m� pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare ini釘ializat�, cookie trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfer abandonat de fi�ier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:867 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu pot deschide descriptorul fi�ierului." #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nu pot crea o nou� conexiune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parol� incorecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastr� este momentan suspendat." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul de mesagerie instantanee AOL este temporar indisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-a釘i conectat �i deconectat prea des. A�tepta釘i zece minute �i 樽ncerca釘i " "din nou. Dac� continua釘i s� 樽ncerca釘i, va trebui s� a�tepta釘i mai mult." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualiza釘i-l la %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare intern�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1173 msgid "Received authorization" msgstr "Am primit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea s� fi釘i rapid deconectat. Poate dori釘i s� 樽ncerca釘i TOC p但n� ce " "se rezolv� aceast� problem�. Vizita釘i %s pentru actualiz�ri. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut ob釘ine un hash pentru autentificare AIM valid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut ob釘ine un hash pentru autentificare valid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:5594 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Chat-ul direct cu %s a fost ini釘ializat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2240 src/protocols/oscar/oscar.c:2262 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune direct� cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2412 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune direct� 樽ntre cele dou� calculatoare �i este " "necesar� pentru imaginile asociate conturilor. Pentru c� adresa IP v� va fi " "vizibil�, lua釘i 樽n considerare riscurile la care v� expune釘i." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2417 src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Connect" msgstr "Conecteaz�-te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2444 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizeaz�-m� ca s� te pot ad�uga 樽n lista mea de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesajul cererii de autorizare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizeaz�-m� te rog!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Utilizatorul %s a cerut autorizarea 樽nainte de a fi ad�ugat 樽n lista de " "contacte. Dorit� s� trimite釘i o cerere de autorizare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2488 msgid "Request Authorization" msgstr "Solicit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/protocols/oscar/oscar.c:2526 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:2605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 src/protocols/oscar/oscar.c:2981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5077 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5123 msgid "No reason given." msgstr "F�r� motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzat�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u dore�te s� v� adauge 樽n lista sa de contacte din " "urm�torul motiv:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 src/protocols/oscar/oscar.c:5083 msgid "Authorization Request" msgstr "Cerere de autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u v-a refuzat cererea de a-l ad�uga la lista dumneavoastr� de " "contacte, motiv但nd astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzat�." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l ad�uga la lista " "dumneavoastr� de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2641 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "A釘i primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2649 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "A釘i primit o pagin� ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2657 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "A釘i primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2684 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Dori釘i s� ad�uga釘i acest contact 樽n lista de contacte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 msgid "Decline" msgstr "Refuz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2770 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� era prea mare." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a dep��it limita fixat�." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� au dep��it limita fixat�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos." msgstr[1] "" "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2806 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2815 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6090 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil pentru chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6088 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6089 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 msgid "Web Aware" msgstr "Prezent pe net" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2884 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2979 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Mesajul dumneavoastr� c�tre %s nu a fost trimis:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Chat direct AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Get File" msgstr "Prime�te fi�ier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:6181 msgid "Send File" msgstr "Trimitere fi�ier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "Ad�ugiri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conectare direct� ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 (vechi)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "Security Enabled" msgstr "Securitate activat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3154 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Nume utilizator: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Nivel avertizare: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3158 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Autentificat din: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membru din: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Inactiv: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3170 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactiv: <b>Activ</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3209 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil s� fi pierdut conexiunea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3603 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3604 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultima ac釘iune cerut� nu a fost 樽ndeplinit� pentru c� a釘i dep��it limita " "fixat�. A�tepta釘i 10 secunde �i 樽ncerca釘i din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3665 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "A釘i fost deconectat pentru c� v-a釘i autentificat cu acest nume ales de la o " "alt� loca釘ie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "A釘i fost deautentificat din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3698 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizare conexiune" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3918 src/protocols/oscar/oscar.c:3924 msgid "Email Address" msgstr "Adres� de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Female" msgstr "Feminin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagin� personal�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "Additional Information" msgstr "Alte informa釘ii" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Home Address" msgstr "Adres� acas�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Zip Code" msgstr "Cod po�tal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972 msgid "Work Address" msgstr "Adres� serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 msgid "Work Information" msgstr "Informa釘ii serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Company" msgstr "Companie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 msgid "Division" msgstr "Divizie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Position" msgstr "Pozi釘ie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Web Page" msgstr "Adres� Internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Detalii ICQ pentru %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesaj popup" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4076 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "Urm�toarele nume alese sunt asociate cu %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4080 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele c�ut�rii" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nu s-a g�sit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui s� primi釘i un mail care s� v� cear� confirmarea %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4120 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut este " "diferit de cel original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut se termin� " "cu un punct." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut este prea " "lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� exist� deja o cerere " "樽n a�teptare pentru acest nume." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� adresa dat� are prea " "multe nume alese asociate." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� adresa dat� este " "invalid�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscut�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4179 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Numele ales v� este formatat dup� cum urmeaz�:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 src/protocols/oscar/oscar.c:4187 msgid "Account Info" msgstr "Detalii Cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4185 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4415 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4416 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare c� a釘i cerut s� seta釘i profilul 樽nainte de a v� autentifica. " "Profilul v� va r�m但ne la fel; 樽ncerca釘i s�-l seta釘i din nou c但nd ve釘i fi " "conectat 100%." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "A釘i dep��it lungimea maxim� de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." msgstr[1] "" "A釘i dep��it lungimea maxim� de %d octe釘i a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4448 msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul 樽n absen釘� pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "A釘i cerut probabil s� seta釘i mesajul 樽n absen釘� 樽nainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Ve釘i r�m但ne 樽n starea ��prezent��. �ncerca釘i din " "nou c但nd ve釘i fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4506 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de %d octet. Gaim a trunchiat " "mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�." msgstr[1] "" "Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de %d octe釘i. Gaim a trunchiat " "mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4511 msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj 樽n absen釘� prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4725 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nu pot desc�rca lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4726 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim nu a reu�it deocamdat� s� v� descarce lista de contacte de pe serverele " "AIM. Ea nu este pierdut�, dar probabil va fi disponibil� abia 樽n c但teva ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4818 src/protocols/oscar/oscar.c:4819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4824 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu am putut ad�uga contactul %s deoarece ave釘i prea multe contacte 樽n lista " "de contacte. �terge釘i unul �i 樽ncerca釘i din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/protocols/oscar/oscar.c:5003 msgid "(no name)" msgstr "(f�r� nume)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/oscar/oscar.c:5004 msgid "Unable To Add" msgstr "Nu pot ad�uga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nu am putut ad�uga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil " "a釘i atins num�rul maxim permis de contacte 樽n lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat s�-l ad�uga釘i 樽n lista de contacte. Dori釘i s�-" "l ad�uga釘i?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5044 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5077 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s dore�te s� v� adauge 樽n lista sa de contacte deoarece:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l ad�uga la lista " "dumneavoastr� de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordat�" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5123 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l ad�uga la lista dumneavoastr� de " "contacte, motiv但nd astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "Exchange:" msgstr "Cheie numeric� (exchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5398 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5407 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Autentificat:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>Adres� IP:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Facilit�釘i:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponibil:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Mesaj 樽n absen釘�:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5461 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Neautorizat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "Deautentificat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5943 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide un chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5956 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "A釘i ales s� deschide釘i un chat direct cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru c� adresa IP v� va fi vizibil�, v� rug�m s� evalua釘i riscurile la " "care v� expune釘i. Dori釘i s� continua釘i?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentariu contact:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6150 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editare comentariu contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6158 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arat� mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6173 msgid "Direct IM" msgstr "Chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6223 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor alese nu poate schimba dec但t spa釘iile albe �i " "capitalizarea." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nou� formatare a numelui ales" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6279 msgid "Change Address To:" msgstr "Schimb� adresa 樽n:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6323 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu a�tepta釘i nici o autorizare</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6326 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Momentan a�tepta釘i autorizarea de la urm�toarele contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6327 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pute釘i solicita din nou autorizarea de la aceste contacte d但nd click dreapta " "pe nume �i select但nd ��Solicit din nou autorizare��." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Caut� un contact dup� adresa de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Caut� un contact dup� adresa de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6343 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Introduce釘i adresa de mail a contactului pe care 樽l c�uta釘i" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6346 msgid "Search" msgstr "Caut�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "Available Message:" msgstr "Mesaj ce arat� disponibilitatea:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6361 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Muncesc, dar sper s� m� abordeze �i pe mine cineva... Scrie-mi!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 msgid "Set Available Message" msgstr "Seta釘i mesajul ce arat� disponibilitatea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Schimbare parola (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6461 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurare 樽naintare mesaje (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatarea numelui ales" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6478 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6484 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Arat� adresa 樽nregistrat� curent�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6490 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Schimb� adresa 樽nregistrat� curent�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Arat� contactele ce a�teapt� autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Caut� un contact dup� adresa de mail" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6628 src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6647 msgid "Auth host" msgstr "Gazda pentru autentificare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6652 msgid "Auth port" msgstr "Portul de autentificare" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Caut %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fi�ierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fi�ierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octe釘i au fost trunchia釘i" #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este autentificat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Aten釘ionarea lui %s nu este permis�." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, a釘i dep��it limita de vitez� fixat� de server." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul 樽n %s nu este disponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimite釘i mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "A釘i pierdut un mesaj de la %s pentru c� era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "A釘i pierdut un mesaj de la %s pentru c� a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "E�ec." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "C�utarea dup� email este limitat�." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuv但ntul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "F�r� cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu exist� informa釘ii detaliate 樽n director." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Nu exist� suport de 釘ar�." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "E�ec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-a釘i conectat �i deconectat de prea multe ori. A�tepta釘i zece minute �i " "樽ncerca釘i din nou. Dac� continua釘i s� 樽ncerca釘i va trebui s� a�tepta釘i chiar " "mai mult." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscut� la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscut�: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexiune terminat�" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "A�tept r�spunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din a�teptare. Pute釘i trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comand� PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "C但nd se 樽nt但mpl� a�a ceva, TOC ignor� orice mesaj trimis �i chiar v� poate " "deautentifica c但nd trimite釘i un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oric�rui " "mesaj. Situa釘ia aceasta este temporar�, v� rug�m s� a�tepta釘i." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Descarc� Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Seteaz� Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Transferul fi�ierului a e�uat. Transferul a fost probabil anulat." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fi�ierului. Fi�ierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s a cerut lui %s s� accepte %d fi�ier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s a cerut lui %s s� accepte %d fi�iere: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s v� cere s�-i trimite釘i un fi�ier" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "Gazd� TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:254 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de baz�" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa de mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:291 msgid "Profile Information" msgstr "Detalii profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mesagerie instantanee" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:305 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "I'm From" msgstr "Eu sunt din" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:335 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Completa釘i datele profilului Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:459 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 msgid "Set Profile" msgstr "Seta釘i profilul" #: src/protocols/trepia/trepia.c:517 msgid "Visit Homepage" msgstr "Vizita釘i pagina personal�" #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866 msgid "Local Users" msgstr "Utilizatori locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:962 msgid "Read error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063 msgid "Logging in" msgstr "�nregistrez 樽n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastr� Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a retras retroactiv dreptul de a-l ad�uga la lista de " "contacte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l ad�uga la lista de " "contacte, motiv但nd astfel: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ad�ugarea contactului a fost refuzat�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare nerecunoscute." " Aceast� versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe Yahoo!, " "a se vedea %s pentru versiuni mai noi." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificarea Yahoo! a e�uat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Dori釘i s�-l ignora釘i pe %s, dar utilizatorul e prezent 樽n lista de contacte " "Ap�sa釘i ��Da�� pentru a-l �terge din list� �i a-l ignora de acum 樽nainte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignor contactul?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Invalid username." msgstr "Nume de utilizator invalid." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 msgid "Incorrect password." msgstr "Parol� incorect�." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 msgid "Unknown error." msgstr "Eroare necunoscut�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nu am putut ad�uga contactul %s 樽n grupul %s la lista de pe server pentru " "contul %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nu am putut ad�uga contactul 樽n lista de pe server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Unable to read" msgstr "Nu pot citi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Connection problem" msgstr "Probleme la conectare" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "Plecat de acas�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "Plecat din fa釘a calculatorului" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "Plecat din birou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "�n vacan釘�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "Ie�it afar�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 msgid "Not on server list" msgstr "Nu este 樽n lista de pe server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 msgid "Join in Chat" msgstr "Intr� 樽n chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 msgid "Initiate Conference" msgstr "Ini釘iaz� o conferin釘�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "Ce identitate dori釘i s� activa釘i?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "Activeaz� identitatea" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Ne cerem scuze, profilurile ce con釘in materiale pentru adul釘i nu sunt " "suportate deocamdat�.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Dac� dori釘i s� vede釘i acest profil va trebui s� deschide釘i aceast� adres� 樽n " "navigator<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Ne cerem scuze, doar profilurile 樽n englez� sunt suportate deocamdat�.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identitate Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyuri" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 msgid "Latest News" msgstr "Nout�釘i" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 msgid "Home Page" msgstr "Pagin� personal�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "Adres� interesant� 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "Adres� interesant� 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "Adres� interesant� 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "Membru din" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Pager host" msgstr "Server pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Pager port" msgstr "Port pager" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s a declinat invita釘ia la conferin釘a din camera ��%s�� deoarece ��%s��." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invita釘ie respins�" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nu am reu�it s� intru 樽n chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Poate este plin� camera?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nu am reu�it s� introduc contactul 樽n chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Poate ei nu sunt prezen釘i 樽n chat?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invizibil sau deautentificat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>�n %s din %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Oricine" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Sunte釘i deja autentificat cu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Deoarece Zephyr folose�te numele de utilizator al sistemului nu pute釘i avea " "multe conturi active cu acela�i utilizator." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocalizare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "Clas�:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Instan釘�:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatar:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Zephyr" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Set�ri Proxy invalide" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul proxy-ululi sunt invalide." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduce釘i parola" #: src/server.c:949 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mesaj)" msgstr[1] "(%d mesaje)" #: src/server.c:962 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mesaj)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a autentificat." #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deautentificat." #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s tocmai a fost avertizat de %s.\n" "Noul nivel de avertizare v� este %d%%" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "o persoan� anonim�" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul ��%s�� 樽l/o invit� pe %s 樽n camera de chat: ��%s��\n" "%s" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizatorul ��%s�� 樽l/o invit� pe %s 樽n camera de chat ��%s��\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepta釘i invita釘ia la chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Scuze, am ie�it pu釘in..." #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modific�" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Arat� mailul" #: src/util.c:1587 msgid "Calculating..." msgstr "Calculez..." #: src/util.c:1590 msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #: src/util.c:1621 src/util.c:1626 src/util.c:1631 src/util.c:1634 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" #: src/util.c:1622 src/util.c:1626 src/util.c:1640 src/util.c:1642 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "or�" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:1622 src/util.c:1631 src/util.c:1640 src/util.c:1645 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" #: src/util.c:1977 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/win32/win32dep.c:387 msgid "Notification" msgstr "Notificare" #: src/win32/win32dep.c:388 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" msgstr "Mut directorul cu set�rile de utilizator Gaim 樽n:" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portughez�" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "�terge 樽nregistr�rile" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Chiar dori釘i s� �terg 樽nregistr�rile?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Dezactiveaz� anima釘ia" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Activeaz� anima釘ia" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "Discu釘ie securizat�" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "C_iteaz� titlul ferestrei" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "Notific� chiar �i dac� fereastra _are focus" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Comunicarea cu navigatorul a e�uat. �nchide釘i toate ferestrele �i " #~ "樽ncerca釘i din nou." #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Adaug� 樽n" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Setare Detalii Dir" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Detalii Dir" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Seteaz� Info Dir pentru %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Permite g�sirea pe net a detaliilor personale" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Nume de fat�" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Mai jos sunt rezultatele c�ut�rii: " #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Caut� un contact dup� info" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Nu pot schimba parola." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Parola pe care a釘i introdus-o e incorect�. Parola nu a fost schimbat�." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Parola nou introdus� este identic� cu cea veche. Parola r�m但ne " #~ "neschimbat�." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Eroare Jabber %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Eroare %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorul Jabber %s nu exist� �i nu a fost ad�ugat 樽n lista de " #~ "contacte." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Nu exist� un asemenea utilizator." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Eroare necunoscut� la autentificare" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Autentificat" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Cer metoda de autentificare" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "%s este un I.D. Jabber invalid �i nu a fost ad�ugat." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Nu pot ad�uga contactul." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Arat� mesajele de eroare" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Eroare %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Eroare necunoscut� la 樽nregistrare" #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Utilizeaz� SSL" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Eroare EveryBuddy" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Nu pot afi�a informa釘ia pentru ca a fost trimis� 樽ntr-o codare " #~ "necunoscut�.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Nume utilizator : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Nivel avertizare : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absen釘�</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Facilit�釘ile clientului: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Nici o informa釘ie nu a fost furnizat�</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Te rog vorbe�te cu mine. Sunt singur �i disponibil." #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - �ntrebare" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Mai multe detalii" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim converte�te vechea list� de contacte 樽ntr-un nou format ce poate fi " #~ "g�sit 樽n %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convertesc lista de contacte" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Eroare la pornirea navigatorului ales: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "Navigatorul introdus manual ��%s�� nu este valid. Adresele de net nu vor " #~ "putea fi accesate." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Nu pot solicita INF" #~ msgid "Undisclosed" #~ msgstr "Neprecizat" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ necunoscut" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s are urm�toarele pseudonime:</B><BR>" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Neprecizat" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Testare evenimente" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consulta釘i PERL-HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "a intrat 樽n absen釘�." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "a intrat 樽n inactivitate." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Nu pot trimite USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Am primit un XFR invalid\n" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Prenume:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Nume de familie:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sex:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Zi de na�tere:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "V但rst�:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ora�:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stat:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (coordonator) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (programator principal) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (programator & webmaster)<BR> Herman Bloggs (portare " #~ "win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(programator)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (programator)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (suport)<BR> Mi�u Moldovan (localizare)<<A HREF=" #~ "\"mailto:dumol@go.ro\">dumol@go.ro</A>><BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (fost coordonator libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (fost " #~ "programator principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (fost coordonator)<BR> " #~ "Jim Seymour (fost programator Jabber)<BR> Mark Spencer (autorul ini釘ial) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker)<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Nu am putut deschide 樽nregistrarea %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Ridic� deasupra fereastra la evenimente noi" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Modulul %s nu a returnat nici un fel informa釘ii valide" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Respinge to釘i utilizatorii" #~ msgid "Unblock %s?" #~ msgstr "Deblochez %s?" #~ msgid "" #~ "You are about to unblock %s. This will allow %s to speak to you again. Do " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sunte釘i pe cale s�-l deblocha釘i pe %s. %s va putea s� v� scrie din nou. " #~ "Dori釘i s� continua釘i?" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Deblocare" #~ msgid "" #~ "You are about to block %s. This will prevent %s from speaking to you " #~ "again. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sunte釘i pe cale s� 樽l/o bloca釘i pe %s. %s nu va mai putea s� v� scrie. " #~ "Dori釘i s� continua釘i?" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost ini釘iat" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizator" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operator IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s este un utilizator identificat" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld secunde [autentificat: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Reactualizez configura釘ia de pe server" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Eroare IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Nu exist� un asemenea server" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Nu a釘i precizat un pseudonim" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Nu sunte釘i un operator IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduce釘i altul" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Detalii IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s ar dori s� ini釘ieze un chat DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe 樽ntre cele dou� " #~ "calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC." #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Am primit o cerere invalid� de trimitere fi�iere de la %s." #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "CTCP ClientInfo" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "CTCP UserInfo" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "CTCP Version" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "CTCP Ping" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "A釘i ie�it din %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Ie�i din canal" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO " #~ "<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Scrie釘i /HELP OPER pentru comenzile " #~ "operator<BR>Scrie釘i /HELP CTCP pentru comenzile CTCP <BR>Scrie釘i /HELP " #~ "DCC pentru comenzile DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Chat DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identitate utilizator" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grup" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Adaug� permisiunea" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Adaug� blocarea" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "_Alias:"