Mercurial > pidgin
view po/ca.po @ 15432:f2f2c3bd26ad
Fixes #41
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 27 Jan 2007 03:50:22 +0000 |
parents | 82de2d93e40e |
children | 52a044731fbe |
line wrap: on
line source
# Gaim Catalan translation # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> # Copyright (c) 2004, 2005, 2006 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # And the translation of related terms is here: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat: # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues # all CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà): # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance: # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple: # "New file" --> "Fitxer nou" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-26 22:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 02:39+0200\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Missatger d'Internet Gaim" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Missatger d'Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" #: ../console/gntaccount.c:95 ../console/gntblist.c:168 #: ../console/gntblist.c:219 ../console/gntblist.c:232 #: ../console/gntplugin.c:145 ../console/gntplugin.c:190 #: ../console/gntstatus.c:216 ../console/gntstatus.c:224 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1365 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:675 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:686 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1191 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1448 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../console/gntaccount.c:95 msgid "Account was not added" msgstr "No s'ha afegit el compte" #: ../console/gntaccount.c:96 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit." #: ../console/gntaccount.c:399 ../gtk/gtkaccount.c:553 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica si hi ha nou correu" #: ../console/gntaccount.c:409 ../gtk/gtkaccount.c:482 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../console/gntaccount.c:450 ../gtk/gtkaccount.c:1395 ../gtk/gtkblist.c:3787 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica compte" #: ../console/gntaccount.c:450 msgid "New Account" msgstr "Compte nou" #: ../console/gntaccount.c:476 ../gtk/gtkaccount.c:394 ../gtk/gtkft.c:642 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../console/gntaccount.c:484 ../gtk/gtkaccount.c:399 ../gtk/gtkblist.c:4842 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../console/gntaccount.c:497 ../gtk/gtkaccount.c:473 #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:934 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../console/gntaccount.c:507 ../gtk/gtkblist.c:4863 ../gtk/gtkblist.c:5228 msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" #. Cancel #: ../console/gntaccount.c:530 ../console/gntaccount.c:591 #: ../console/gntaccount.c:803 ../console/gntblist.c:209 #: ../console/gntblist.c:242 ../console/gntblist.c:609 #: ../console/gntblist.c:697 ../console/gntprefs.c:202 #: ../console/gntstatus.c:108 ../console/gntstatus.c:380 #: ../console/gntstatus.c:500 ../gtk/gtkaccount.c:1828 #: ../gtk/gtkaccount.c:2298 ../gtk/gtkblist.c:5284 ../gtk/gtkdialogs.c:666 #: ../gtk/gtkdialogs.c:803 ../gtk/gtkdialogs.c:894 ../gtk/gtkdialogs.c:913 #: ../gtk/gtkdialogs.c:935 ../gtk/gtkdialogs.c:955 ../gtk/gtkdialogs.c:999 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1054 ../gtk/gtkdialogs.c:1091 ../gtk/gtkdialogs.c:1116 #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:419 ../gtk/gtkplugin.c:296 #: ../gtk/gtkpounce.c:1088 ../gtk/gtkprivacy.c:566 ../gtk/gtkprivacy.c:579 #: ../gtk/gtkprivacy.c:604 ../gtk/gtkprivacy.c:615 ../gtk/gtkrequest.c:270 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:296 ../libgaim/account.c:963 #: ../libgaim/account.c:1134 ../libgaim/account.c:1171 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:498 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:656 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:792 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:871 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:594 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1727 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1761 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:778 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:841 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1346 #: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:338 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:251 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:266 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:281 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:296 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:313 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1368 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2130 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2169 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2217 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5710 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5762 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5914 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5939 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5995 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6064 #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:982 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3450 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3620 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5533 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:726 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1909 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:754 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:959 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3156 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 ../libgaim/request.h:1344 #: ../libgaim/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Save #: ../console/gntaccount.c:534 ../console/gntprefs.c:202 #: ../console/gntstatus.c:383 ../console/gntstatus.c:488 ../gtk/gtkdebug.c:684 #: ../gtk/gtkrequest.c:276 ../libgaim/account.c:1170 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:593 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../console/gntaccount.c:586 ../gtk/gtkaccount.c:1822 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #. Close any other opened delete window #: ../console/gntaccount.c:590 msgid "Delete Account" msgstr "Suprimeix un compte" #: ../console/gntaccount.c:591 ../console/gntaccount.c:657 #: ../console/gntstatus.c:108 ../console/gntstatus.c:170 #: ../gtk/gtkaccount.c:1827 ../gtk/gtkpounce.c:1087 ../gtk/gtkrequest.c:273 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../console/gntaccount.c:620 ../gtk/gtkaccount.c:2130 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:519 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../console/gntaccount.c:626 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'aquesta llista." #: ../console/gntaccount.c:649 ../console/gntaccount.c:802 #: ../console/gntblist.c:209 ../console/gntblist.c:242 #: ../console/gntnotify.c:282 ../console/gntstatus.c:160 #: ../gtk/gtkaccount.c:2297 ../gtk/gtkblist.c:5283 ../gtk/gtkconv.c:1594 #: ../gtk/gtkrequest.c:274 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:870 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2407 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5408 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../console/gntaccount.c:653 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: ../console/gntaccount.c:727 ../gtk/gtkaccount.c:2246 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s" #: ../console/gntaccount.c:800 ../gtk/gtkaccount.c:2295 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" #: ../console/gntblist.c:160 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Heu de proporcionar el nom d'usuari per a l'amic." #: ../console/gntblist.c:162 msgid "You must provide a group." msgstr "Heu de proporcionar un grup." #: ../console/gntblist.c:164 msgid "You must select an account." msgstr "Heu de seleccionar un compte." #: ../console/gntblist.c:168 msgid "Error adding buddy" msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic" #: ../console/gntblist.c:193 ../gtk/gtkaccount.c:1891 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:893 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2781 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../console/gntblist.c:196 ../gtk/gtkdialogs.c:912 ../gtk/gtkdialogs.c:934 #: ../gtk/gtkdialogs.c:954 ../gtk/gtkrequest.c:277 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:587 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: ../console/gntblist.c:199 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../console/gntblist.c:202 ../console/gntnotify.c:131 #: ../console/gntstatus.c:471 ../gtk/gtknotify.c:406 ../gtk/gtkpounce.c:1255 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../libgaim/plugins/idle.c:153 #: ../libgaim/plugins/idle.c:189 msgid "Account" msgstr "Comptes" #: ../console/gntblist.c:208 ../console/gntblist.c:496 ../gtk/gtkblist.c:4796 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Add Buddy" msgstr "Afegeix un amic" #: ../console/gntblist.c:208 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Entreu informació sobre l'amic." #: ../console/gntblist.c:219 ../console/gntblist.c:232 msgid "Error adding group" msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup" #: ../console/gntblist.c:220 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir." #: ../console/gntblist.c:233 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Ja existeix una grup amb aquest nom." #: ../console/gntblist.c:240 ../console/gntblist.c:498 ../gtk/gtkblist.c:5280 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Afegeix un grup" #: ../console/gntblist.c:240 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Entreu el nom del grup" #: ../console/gntblist.c:471 msgid "Auto-join" msgstr "Entra automàticament" #: ../console/gntblist.c:516 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Aconsegueix informació" #: ../console/gntblist.c:521 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Afegeix un avís per a l'amic" #: ../console/gntblist.c:528 ../gtk/gtkconv.c:1542 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: ../console/gntblist.c:532 msgid "View Log" msgstr "Visualitza el registre" #: ../console/gntblist.c:605 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Entreu un nou nom per a %s" #. These are common for everything #: ../console/gntblist.c:607 ../console/gntblist.c:608 #: ../console/gntblist.c:752 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../console/gntblist.c:607 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Entreu una cadena buida per a reiniciar el nom." #: ../console/gntblist.c:685 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "En suprimir aquest grup, també se suprimiran tots els amics que hi hagi" #: ../console/gntblist.c:690 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../console/gntblist.c:693 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmeu que voleu suprimir" #: ../console/gntblist.c:696 ../console/gntblist.c:754 ../gtk/gtkblist.c:1027 #: ../gtk/gtkconv.c:1591 ../gtk/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../console/gntblist.c:818 ../console/gntblist.c:867 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Compte: %s (%s)" #: ../console/gntblist.c:845 #, c-format msgid "" "\n" "Idle: %s" msgstr "" "\n" "Inactiu: %s" #: ../console/gntblist.c:856 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "En línia: %d\n" "Total: %d" #: ../console/gntblist.c:1074 ../gtk/gtkstatusbox.c:814 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:467 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../console/gntblist.c:1081 ../gtk/gtkstatusbox.c:815 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:468 msgid "Saved..." msgstr "Desat..." #. Buddy List #: ../console/gntblist.c:1284 ../console/gntprefs.c:197 ../gtk/gtkblist.c:3903 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:451 msgid "Buddy List" msgstr "Llista d'amics" #: ../console/gntconn.c:12 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../console/gntconn.c:15 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: ../console/gntconn.c:16 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to the following error:\n" "%s" msgstr "" "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n" "%s" #: ../console/gntconn.c:19 ../gtk/gtkblist.c:3784 ../libgaim/account.c:990 #: ../libgaim/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: ../console/gntconv.c:78 ../gtk/gtkconv.c:472 msgid "No such command." msgstr "No existeix l'ordre." #: ../console/gntconv.c:82 ../gtk/gtkconv.c:479 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta " "ordre." #: ../console/gntconv.c:87 ../gtk/gtkconv.c:484 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts." #: ../console/gntconv.c:92 ../gtk/gtkconv.c:490 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI." #: ../console/gntconv.c:95 ../gtk/gtkconv.c:493 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats." #: ../console/gntconv.c:99 ../gtk/gtkconv.c:497 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol." #: ../console/gntconv.c:106 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge." #: ../console/gntconv.c:189 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Print the list of users in the room #: ../console/gntconv.c:334 msgid "List of users:\n" msgstr "Llista d'usuaris:\n" #: ../console/gntconv.c:466 ../gtk/gtkconv.c:366 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" #: ../console/gntconv.c:501 ../gtk/gtkconv.c:402 msgid "No such command (in this context)." msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)." #: ../console/gntconv.c:504 ../gtk/gtkconv.c:405 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Feu servir «/help <ordre>» per obtenir ajuda sobre una ordre.\n" "Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n" #: ../console/gntconv.c:545 ../gtk/gtkconv.c:6584 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <missatge>: Envia un missatge normalment com si no féssiu servir " "cap ordre." #: ../console/gntconv.c:548 ../gtk/gtkconv.c:6587 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acció>: Envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." #: ../console/gntconv.c:551 ../gtk/gtkconv.c:6590 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opció>: Envia informació de depuració diversa a la conversa " "actual." #: ../console/gntconv.c:554 ../gtk/gtkconv.c:6593 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Neteja la conversa." #: ../console/gntconv.c:557 ../gtk/gtkconv.c:6596 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <ordre>: Ajuda específica quant a l'ordre." #: ../console/gntconv.c:562 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Mostra la finestra de connectors." #: ../console/gntconv.c:565 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostra la llista d'amics." #: ../console/gntconv.c:568 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Mostra la finestra dels comptes." #: ../console/gntconv.c:571 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Mostra la finestra de depuració." #: ../console/gntconv.c:574 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Mostra la finestra de preferències." #: ../console/gntconv.c:577 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Mostra la finestra d'estats desats." #: ../console/gntdebug.c:95 ../gtk/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #: ../console/gntgaim.c:145 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" #: ../console/gntgaim.c:147 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../console/gntnotify.c:55 ../gtk/gtkblist.c:3786 ../gtk/gtkdialogs.c:665 #: ../gtk/gtkdialogs.c:802 ../gtk/gtkdialogs.c:893 ../gtk/gtkrequest.c:269 #: ../libgaim/account.c:962 ../libgaim/account.c:1133 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:497 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:655 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:791 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1345 #: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:337 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:250 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:265 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:280 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:295 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1367 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2129 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2216 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5709 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5913 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5938 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5994 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1182 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:462 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:725 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1296 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:753 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3155 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 ../libgaim/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../console/gntnotify.c:122 msgid "Emails" msgstr "Correus electrònics" #: ../console/gntnotify.c:128 ../console/gntnotify.c:182 msgid "You have mail!" msgstr "Teniu correu!" #: ../console/gntnotify.c:131 ../gtk/gtknotify.c:418 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "From" msgstr "De" #: ../console/gntnotify.c:131 ../gtk/gtknotify.c:427 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ../console/gntnotify.c:139 ../console/gntplugin.c:169 #: ../console/gntplugin.c:250 ../console/gntstatus.c:175 #: ../gtk/gtkrequest.c:272 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:357 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:377 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../console/gntnotify.c:158 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou." msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous." #: ../console/gntnotify.c:182 ../gtk/gtknotify.c:336 msgid "New Mail" msgstr "Nou correu electrònic" #: ../console/gntnotify.c:205 ../gtk/gtknotify.c:853 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2588 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informació quant a %s" #: ../console/gntnotify.c:206 ../gtk/gtknotify.c:854 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:471 msgid "Buddy Information" msgstr "Informació sobre l'amic" #: ../console/gntnotify.c:279 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../console/gntnotify.c:285 ../gtk/gtkconv.c:1570 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../console/gntnotify.c:288 ../gtk/gtkconv.c:1531 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../console/gntnotify.c:291 msgid "Join" msgstr "Entra" #: ../console/gntnotify.c:294 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3449 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: ../console/gntnotify.c:297 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../console/gntplugin.c:93 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom: %s\n" "Versió: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" "Web: %s\n" "Nom del fitxer: %s\n" #: ../console/gntplugin.c:146 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar." #: ../console/gntplugin.c:184 msgid "..." msgstr "..." #: ../console/gntplugin.c:185 msgid "Still need to do something about this." msgstr "Encara cal fer alguna cosa sobre això." #: ../console/gntplugin.c:191 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "No hi ha opcions de configuració per a aquest connector." #: ../console/gntplugin.c:207 ../gtk/gtkplugin.c:538 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:520 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../console/gntplugin.c:212 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la següent llista." #: ../console/gntplugin.c:255 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura el connector" #: ../console/gntprefs.c:101 msgid "Show Idle Time" msgstr "Mostra el temps d'inactivitat" #: ../console/gntprefs.c:107 msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostra marques de temps" #: ../console/gntprefs.c:108 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notifica als amics quan els escrigui" #: ../console/gntprefs.c:114 msgid "Log format" msgstr "Format del registre" #: ../console/gntprefs.c:115 msgid "Log IMs" msgstr "Registra els missatges instantanis" #: ../console/gntprefs.c:116 msgid "Log chats" msgstr "Registra els xats" #: ../console/gntprefs.c:117 msgid "Log status change events" msgstr "Registra tots els canvis d'estat" #. Conversations #: ../console/gntprefs.c:198 ../gtk/gtkprefs.c:823 ../gtk/gtkprefs.c:1883 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:465 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: ../console/gntprefs.c:199 ../gtk/gtkprefs.c:1313 ../gtk/gtkprefs.c:1894 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: ../console/gntprefs.c:201 ../gtk/gtkprefs.c:1919 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:521 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../console/gntrequest.c:467 msgid "Not implemented yet." msgstr "Encara no està implementat." #: ../console/gntstatus.c:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?" #: ../console/gntstatus.c:107 msgid "Delete Status" msgstr "Estat de la supressió" #: ../console/gntstatus.c:136 ../gtk/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estats desats" #: ../console/gntstatus.c:143 ../console/gntstatus.c:434 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:433 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:921 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../console/gntstatus.c:143 ../gtk/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../console/gntstatus.c:143 ../console/gntstatus.c:459 #: ../console/gntstatus.c:471 ../gtk/gtksavedstatuses.c:459 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:923 ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1590 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1600 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1606 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1615 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1620 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:227 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1208 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1218 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1228 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1238 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1248 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1260 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2872 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2978 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2984 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2990 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5373 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5388 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5393 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5601 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5613 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5626 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5633 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5640 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3263 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3269 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3275 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3354 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3401 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3407 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../console/gntstatus.c:155 msgid "Use" msgstr "Empra" #: ../console/gntstatus.c:165 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../console/gntstatus.c:216 msgid "Invalid title" msgstr "El títol no és vàlid" #: ../console/gntstatus.c:217 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Entreu un títol que no estigui buit per a l'estat." #: ../console/gntstatus.c:224 msgid "Duplicate title" msgstr "El títol és duplicat" #: ../console/gntstatus.c:225 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Entreu un títol diferent per a l'estat." #: ../console/gntstatus.c:348 msgid "Substatus" msgstr "Sub-estat" #. Set up stuff for the account box #: ../console/gntstatus.c:351 ../gtk/gtkblist.c:4890 ../gtk/gtkblist.c:5208 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: ../console/gntstatus.c:359 ../gtk/gtkft.c:645 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../console/gntstatus.c:374 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: ../console/gntstatus.c:423 msgid "Edit Status" msgstr "Edita l'estat" #: ../console/gntstatus.c:442 ../console/gntstatus.c:471 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:912 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1059 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1024 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1573 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1577 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:629 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:636 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:662 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:546 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2871 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2875 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:760 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:766 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:769 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../console/gntstatus.c:465 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Utilitza un estat diferent per a aquests comptes" #. Save & Use #: ../console/gntstatus.c:494 msgid "Save & Use" msgstr "Desa i fes servir" #: ../console/plugins/gntgf.c:169 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s acaba de connectar-se" #: ../console/plugins/gntgf.c:176 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s acaba de desconnectar-se" #: ../console/plugins/gntgf.c:184 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s us ha enviat un missatge" #: ../console/plugins/gntgf.c:203 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s" #: ../console/plugins/gntgf.c:205 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s" #: ../console/plugins/gntgf.c:243 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Un amic es connecti/desconnecti" #: ../console/plugins/gntgf.c:244 msgid "You receive an IM" msgstr "Rebeu un MI" #: ../console/plugins/gntgf.c:245 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Algú parla en un xat" #: ../console/plugins/gntgf.c:246 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat" #: ../console/plugins/gntgf.c:274 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" #: ../console/plugins/gntgf.c:289 msgid "Beep too!" msgstr "" #: ../console/plugins/gntgf.c:308 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../console/plugins/gntgf.c:310 ../console/plugins/gntgf.c:311 msgid "Toaster plugin for GntGaim." msgstr "" #: ../console/plugins/gnthistory.c:119 ../gtk/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>" #: ../console/plugins/gnthistory.c:140 ../gtk/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "El connector per a l'historial requereix que es registri" #: ../console/plugins/gnthistory.c:141 ../gtk/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "El registre es pot habilitar des de Eines -> Preferències -> Registre.\n" "\n" "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." #: ../console/plugins/gnthistory.c:181 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../console/plugins/gnthistory.c:183 ../gtk/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses." #: ../console/plugins/gnthistory.c:184 ../gtk/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa " "en la conversa actual." #: ../gtk/gaimstock.c:137 msgid "_Alias" msgstr "À_lies" #. join button #: ../gtk/gaimstock.c:138 ../gtk/gtkblist.c:1108 ../gtk/gtkroomlist.c:285 #: ../gtk/gtkroomlist.c:441 msgid "_Join" msgstr "En_tra" #: ../gtk/gaimstock.c:139 msgid "Close _tabs" msgstr "Tanca _pestanyes" #: ../gtk/gaimstock.c:140 ../gtk/gtkblist.c:992 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../gtk/gaimstock.c:141 msgid "_Get Info" msgstr "_Aconsegueix informació" #: ../gtk/gaimstock.c:142 msgid "_Invite" msgstr "Conv_ida" #: ../gtk/gaimstock.c:143 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: ../gtk/gaimstock.c:144 msgid "_Open Mail" msgstr "_Obre el correu" #. Pause button #: ../gtk/gaimstock.c:145 ../gtk/gtkft.c:782 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Build the login options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:377 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: ../gtk/gtkaccount.c:478 msgid "Local alias:" msgstr "Àlies local:" #. Build the user options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:540 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" #. Buddy icon #: ../gtk/gtkaccount.c:558 msgid "Use this buddy icon for this account:" msgstr "Utilitza aquesta icona d'amic per a aquest compte:" #. Build the protocol options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:665 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcions de %s" #: ../gtk/gtkaccount.c:861 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari" #: ../gtk/gtkaccount.c:867 msgid "No Proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../gtk/gtkaccount.c:873 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/gtkaccount.c:879 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../gtk/gtkaccount.c:885 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../gtk/gtkaccount.c:891 ../gtk/gtkprefs.c:1062 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Empra les opcions de l'entorn" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../gtk/gtkaccount.c:930 msgid "If you look real closely" msgstr "Si mireu de ben a prop" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../gtk/gtkaccount.c:933 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podeu veure les papallones aparellant-se" #: ../gtk/gtkaccount.c:954 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del servidor intermediari" #: ../gtk/gtkaccount.c:968 ../gtk/gtkprefs.c:1056 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari" #: ../gtk/gtkaccount.c:977 ../gtk/gtkprefs.c:1077 msgid "_Host:" msgstr "_Ordinador:" #: ../gtk/gtkaccount.c:981 ../gtk/gtkprefs.c:1095 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../gtk/gtkaccount.c:989 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../gtk/gtkaccount.c:995 ../gtk/gtkprefs.c:1132 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1393 msgid "Add Account" msgstr "Afegeix compte" #: ../gtk/gtkaccount.c:1417 msgid "_Basic" msgstr "_Bàsic" #: ../gtk/gtkaccount.c:1428 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #. Register button #: ../gtk/gtkaccount.c:1443 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:840 msgid "Register" msgstr "Registra" #. add enabled / disabled #: ../gtk/gtkaccount.c:1914 ../gtk/gtkplugin.c:576 #: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../gtk/gtkaccount.c:1922 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../gtk/gtkblist.c:694 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra a un xat" #: ../gtk/gtkblist.c:715 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Entreu la informació necessària sobre el xat al que vulgueu entrar.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:726 ../gtk/gtkpounce.c:523 ../gtk/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" # Això és el botó, alerta l'amplada! #: ../gtk/gtkblist.c:989 msgid "Get _Info" msgstr "_Informació" #: ../gtk/gtkblist.c:998 msgid "_Send File" msgstr "_Envia un fitxer" #: ../gtk/gtkblist.c:1005 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic" #: ../gtk/gtkblist.c:1009 ../gtk/gtkblist.c:1013 ../gtk/gtkblist.c:1112 #: ../gtk/gtkblist.c:1135 msgid "View _Log" msgstr "Visua_litza el registre" #: ../gtk/gtkblist.c:1024 msgid "Alias..." msgstr "Àlies..." #: ../gtk/gtkblist.c:1033 ../gtk/gtkblist.c:1120 ../gtk/gtkblist.c:1141 msgid "_Alias..." msgstr "À_lies..." #: ../gtk/gtkblist.c:1035 ../gtk/gtkblist.c:1122 ../gtk/gtkblist.c:1143 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../gtk/gtkblist.c:1083 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Afegeix un amic" #: ../gtk/gtkblist.c:1085 msgid "Add a C_hat" msgstr "A_fegeix un xat" #: ../gtk/gtkblist.c:1088 msgid "_Delete Group" msgstr "_Suprimeix un grup" #: ../gtk/gtkblist.c:1090 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: ../gtk/gtkblist.c:1110 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automàticament" #: ../gtk/gtkblist.c:1148 ../gtk/gtkblist.c:1171 msgid "_Collapse" msgstr "_Redueix" #: ../gtk/gtkblist.c:1176 msgid "_Expand" msgstr "_Expandeix" #: ../gtk/gtkblist.c:1422 ../gtk/gtkblist.c:1434 ../gtk/gtkblist.c:4047 #: ../gtk/gtkblist.c:4057 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Eines/Inhabilita els sons" #: ../gtk/gtkblist.c:1894 ../gtk/gtkconv.c:4225 ../gtk/gtkpounce.c:422 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic." #. Buddies menu #: ../gtk/gtkblist.c:2468 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amics" #: ../gtk/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amics/Missatge _instantani nou..." #: ../gtk/gtkblist.c:2470 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un _xat..." #: ../gtk/gtkblist.c:2471 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..." #: ../gtk/gtkblist.c:2472 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amics/Visua_litza el registre de l'usuari..." #: ../gtk/gtkblist.c:2474 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra amics desc_onnectats" #: ../gtk/gtkblist.c:2475 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra grups _buits" #: ../gtk/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Amics/Mostra _detalls dels amics" #: ../gtk/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Amics/Mostra temps d'inactivitat" #: ../gtk/gtkblist.c:2478 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amics/_Ordena els amics" #: ../gtk/gtkblist.c:2480 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amics/_Afegeix un amic..." #: ../gtk/gtkblist.c:2481 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..." #: ../gtk/gtkblist.c:2482 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..." #: ../gtk/gtkblist.c:2484 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amics/_Surt" #. Accounts menu #: ../gtk/gtkblist.c:2487 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Comptes" #: ../gtk/gtkblist.c:2488 ../gtk/gtkblist.c:5864 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita" #. Tools #: ../gtk/gtkblist.c:2491 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eines" #: ../gtk/gtkblist.c:2492 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Eines/Avís _per a amics" #: ../gtk/gtkblist.c:2493 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Eines/Co_nnectors" #: ../gtk/gtkblist.c:2494 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eines/Pr_eferències" #: ../gtk/gtkblist.c:2495 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eines/_Privadesa" #: ../gtk/gtkblist.c:2497 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers" #: ../gtk/gtkblist.c:2498 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eines/_Llista de sales" #: ../gtk/gtkblist.c:2499 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Eines/_Registre del sistema" #: ../gtk/gtkblist.c:2501 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons" #. Help #: ../gtk/gtkblist.c:2504 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: ../gtk/gtkblist.c:2505 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/A_juda en línia" #: ../gtk/gtkblist.c:2506 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" #: ../gtk/gtkblist.c:2507 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" #: ../gtk/gtkblist.c:2539 ../gtk/gtkblist.c:2608 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2620 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Àlies de l'amic:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2632 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Sobrenom:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2641 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Connectat:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2652 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactiu:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2687 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2696 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> Desconnectat" #: ../gtk/gtkblist.c:2707 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripció:</b> Xerraire" #: ../gtk/gtkblist.c:2709 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> Imponent" #: ../gtk/gtkblist.c:2711 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> De conya" #: ../gtk/gtkblist.c:3178 ../gtk/gtkstatusbox.c:809 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:447 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:993 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1367 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2861 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:770 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5423 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2825 ../libgaim/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: ../gtk/gtkblist.c:3194 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactiu %dh %02dm" #: ../gtk/gtkblist.c:3196 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactiu %dm" #. Idle stuff #: ../gtk/gtkblist.c:3199 ../gtk/gtkprefs.c:1764 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:672 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:548 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:32 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2858 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2802 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2823 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../gtk/gtkblist.c:3327 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..." #: ../gtk/gtkblist.c:3328 ../gtk/gtkblist.c:3361 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un xat..." #: ../gtk/gtkblist.c:3329 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..." #: ../gtk/gtkblist.c:3330 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amics/Afegeix un amic..." #: ../gtk/gtkblist.c:3331 ../gtk/gtkblist.c:3364 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amics/Afegeix un xat..." #: ../gtk/gtkblist.c:3332 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amics/Afegeix un grup..." #: ../gtk/gtkblist.c:3367 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Eines/Avís per a amics" #: ../gtk/gtkblist.c:3370 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Eines/Privadesa" #: ../gtk/gtkblist.c:3373 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Eines/Llista de sales" #: ../gtk/gtkblist.c:3469 ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:157 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n" msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n" #: ../gtk/gtkblist.c:3567 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: ../gtk/gtkblist.c:3569 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabèticament" #: ../gtk/gtkblist.c:3570 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: ../gtk/gtkblist.c:3571 msgid "By log size" msgstr "Per la mida del registre" #: ../gtk/gtkblist.c:3779 ../gtk/gtkconn.c:186 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s s'ha desconnectat" #: ../gtk/gtkblist.c:3788 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3619 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../gtk/gtkblist.c:3788 msgid "Re-enable Account" msgstr "Rehabilita el compte" #: ../gtk/gtkblist.c:3809 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>" #: ../gtk/gtkblist.c:3937 msgid "/Accounts" msgstr "/Comptes" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../gtk/gtkblist.c:4041 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra amics desconnectats" #: ../gtk/gtkblist.c:4044 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra grups buits" #: ../gtk/gtkblist.c:4050 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Amics/Mostra detalls dels amics" #: ../gtk/gtkblist.c:4053 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Amics/Mostra temps d'inactivitat" #: ../gtk/gtkblist.c:4686 ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../libgaim/blist.c:516 #: ../libgaim/blist.c:1281 ../libgaim/blist.c:1508 #: ../libgaim/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Amics" #: ../gtk/gtkblist.c:4820 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Entreu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra llista " "d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a l'amic. El " "sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:4880 ../gtk/gtkblist.c:5243 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../gtk/gtkblist.c:5141 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat." #: ../gtk/gtkblist.c:5157 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats." #: ../gtk/gtkblist.c:5174 msgid "Add Chat" msgstr "Afegeix xat" #: ../gtk/gtkblist.c:5198 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Entreu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a la " "llista d'amics.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:5281 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Entreu el nom del grup que vulgueu afegir." #: ../gtk/gtkblist.c:5904 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edita el compte" #: ../gtk/gtkblist.c:5937 ../gtk/gtkblist.c:5943 ../gtk/gtkconv.c:2727 msgid "No actions available" msgstr "No hi ha accions disponibles" #: ../gtk/gtkblist.c:5951 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #: ../gtk/gtkblist.c:5963 msgid "Enable Account" msgstr "Habilita el compte" #: ../gtk/gtkblist.c:6016 msgid "/Tools" msgstr "/Eines" #: ../gtk/gtkblist.c:6102 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amics/Ordena els amics" #: ../gtk/gtkconn.c:187 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "Atès que s'ha produït un error, %s s'ha desconnectat: %s\n" "El Gaim no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu " "l'error i rehabiliteu el compte." #: ../gtk/gtkconv.c:732 ../gtk/gtkconv.c:758 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que aquest xat." #: ../gtk/gtkconv.c:752 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic." #: ../gtk/gtkconv.c:805 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" #. Put our happy label in it. #: ../gtk/gtkconv.c:835 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Entreu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge " "d'invitació opcional." #: ../gtk/gtkconv.c:856 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amic:" #: ../gtk/gtkconv.c:876 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1111 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1447 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: ../gtk/gtkconv.c:933 ../gtk/gtkconv.c:2344 ../gtk/gtkdebug.c:217 #: ../gtk/gtkft.c:490 msgid "Unable to open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: ../gtk/gtkconv.c:939 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n" #: ../gtk/gtkconv.c:963 msgid "Save Conversation" msgstr "Desa la conversa" #: ../gtk/gtkconv.c:1084 ../gtk/gtkdebug.c:165 ../gtk/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../gtk/gtkconv.c:1110 ../gtk/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: ../gtk/gtkconv.c:1281 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta " "conversa." #: ../gtk/gtkconv.c:1289 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es " "registraran." #: ../gtk/gtkconv.c:1557 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignoris" #: ../gtk/gtkconv.c:1560 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../gtk/gtkconv.c:1580 msgid "Get Away Message" msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" #: ../gtk/gtkconv.c:1603 msgid "Last said" msgstr "El darrer que es digué" #: ../gtk/gtkconv.c:2352 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc." #: ../gtk/gtkconv.c:2376 msgid "Save Icon" msgstr "Desa la icona" #: ../gtk/gtkconv.c:2425 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: ../gtk/gtkconv.c:2430 msgid "Hide Icon" msgstr "Oculta la icona" #: ../gtk/gtkconv.c:2436 msgid "Save Icon As..." msgstr "Anomena i desa la icona..." #. Conversation menu #: ../gtk/gtkconv.c:2576 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: ../gtk/gtkconv.c:2578 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." #: ../gtk/gtkconv.c:2583 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Cerca..." #: ../gtk/gtkconv.c:2585 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" #: ../gtk/gtkconv.c:2586 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..." # FIXME ? #: ../gtk/gtkconv.c:2588 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" #: ../gtk/gtkconv.c:2592 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." #: ../gtk/gtkconv.c:2593 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegeix un a_vís per a l'amic..." #: ../gtk/gtkconv.c:2595 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació" #: ../gtk/gtkconv.c:2597 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/Con_vida..." #: ../gtk/gtkconv.c:2599 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversa/_Més" #: ../gtk/gtkconv.c:2603 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/Àl_ies..." #: ../gtk/gtkconv.c:2605 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloca..." #: ../gtk/gtkconv.c:2607 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/_Afegeix..." #: ../gtk/gtkconv.c:2609 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..." #: ../gtk/gtkconv.c:2614 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..." #: ../gtk/gtkconv.c:2616 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..." #: ../gtk/gtkconv.c:2621 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tanca" #. Options #: ../gtk/gtkconv.c:2625 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: ../gtk/gtkconv.c:2626 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el _registre" #: ../gtk/gtkconv.c:2627 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els _sons" #: ../gtk/gtkconv.c:2628 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic" #: ../gtk/gtkconv.c:2630 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format" #: ../gtk/gtkconv.c:2631 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcions/_Mostra les marques de temps" #: ../gtk/gtkconv.c:2706 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversa/Més" #: ../gtk/gtkconv.c:2744 ../gtk/gtkconv.c:2771 msgid "/Conversation" msgstr "/Conversa" #: ../gtk/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" #: ../gtk/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." #: ../gtk/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..." #: ../gtk/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació" #: ../gtk/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convida..." #: ../gtk/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Àlies..." #: ../gtk/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloca" #: ../gtk/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Afegeix..." #: ../gtk/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Suprimeix..." #: ../gtk/gtkconv.c:2825 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..." #: ../gtk/gtkconv.c:2829 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..." #: ../gtk/gtkconv.c:2835 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el registre" #: ../gtk/gtkconv.c:2838 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els sons" #: ../gtk/gtkconv.c:2851 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format" #: ../gtk/gtkconv.c:2854 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcions/Mostra les marques de temps" #: ../gtk/gtkconv.c:2857 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" #: ../gtk/gtkconv.c:2933 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: ../gtk/gtkconv.c:2936 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" #. Build the Send To menu #: ../gtk/gtkconv.c:3119 msgid "_Send To" msgstr "_Envia a" #: ../gtk/gtkconv.c:3825 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../gtk/gtkconv.c:3879 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3561 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../gtk/gtkconv.c:3931 msgid "0 people in room" msgstr "No hi ha ningú a la sala" #: ../gtk/gtkconv.c:4980 ../gtk/gtkconv.c:5101 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la sala" msgstr[1] "%d persones a la sala" #: ../gtk/gtkconv.c:5647 ../gtk/gtkstatusbox.c:499 msgid "Typing" msgstr "Teclejant" #: ../gtk/gtkconv.c:5653 msgid "Stopped Typing" msgstr "Pari d'escriure" #: ../gtk/gtkconv.c:5658 msgid "Nick Said" msgstr "S'ha dit el sobrenom" #: ../gtk/gtkconv.c:5663 ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges sense llegir" #: ../gtk/gtkconv.c:5668 msgid "New Event" msgstr "Nou esdeveniment" #: ../gtk/gtkconv.c:6757 msgid "Confirm close" msgstr "Confirma en tancar" #: ../gtk/gtkconv.c:6789 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?" #: ../gtk/gtkconv.c:7311 msgid "Close other tabs" msgstr "Tanca les altres pestanyes" #: ../gtk/gtkconv.c:7317 msgid "Close all tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" #: ../gtk/gtkconv.c:7325 msgid "Detach this tab" msgstr "Desenganxa aquesta pestanya" #: ../gtk/gtkconv.c:7331 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca aquesta pestanya" #: ../gtk/gtkconv.c:7587 msgid "Close conversation" msgstr "Tanca la conversa" #: ../gtk/gtkconv.c:8051 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per darrer cop" #: ../gtk/gtkconv.c:8053 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat" #: ../gtk/gtkconv.c:8055 ../gtk/gtkprefs.c:1262 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: ../gtk/gtkconv.c:8057 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: ../gtk/gtkconv.c:8059 msgid "By account" msgstr "Per compte" #: ../gtk/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Desa el registre de depuració" #: ../gtk/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../gtk/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Ressalta les coincidències" #: ../gtk/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../gtk/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #: ../gtk/gtkdebug.c:705 ../gtk/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Marques de temps" #: ../gtk/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtre" # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. # Instead it might be better to use "primary button" (josep) #: ../gtk/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions" #: ../gtk/gtkdialogs.c:61 ../gtk/gtkdialogs.c:104 msgid "lead developer" msgstr "desenvolupador principal" #: ../gtk/gtkdialogs.c:62 ../gtk/gtkdialogs.c:63 ../gtk/gtkdialogs.c:65 #: ../gtk/gtkdialogs.c:66 ../gtk/gtkdialogs.c:68 ../gtk/gtkdialogs.c:69 #: ../gtk/gtkdialogs.c:70 ../gtk/gtkdialogs.c:71 ../gtk/gtkdialogs.c:72 #: ../gtk/gtkdialogs.c:73 ../gtk/gtkdialogs.c:75 ../gtk/gtkdialogs.c:76 #: ../gtk/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../gtk/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "adaptació a win32" #: ../gtk/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web" #: ../gtk/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "suport" #: ../gtk/gtkdialogs.c:97 ../gtk/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../gtk/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenidor de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../gtk/gtkdialogs.c:101 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker i conductor designat" #: ../gtk/gtkdialogs.c:102 msgid "Jabber developer" msgstr "Desenvolupador de Jabber" #: ../gtk/gtkdialogs.c:103 msgid "original author" msgstr "autor original" #: ../gtk/gtkdialogs.c:110 ../gtk/gtkdialogs.c:111 ../gtk/gtkdialogs.c:176 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../gtk/gtkdialogs.c:112 ../gtk/gtkdialogs.c:113 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../gtk/gtkdialogs.c:114 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: ../gtk/gtkdialogs.c:115 ../gtk/gtkdialogs.c:177 ../gtk/gtkdialogs.c:178 msgid "Catalan" msgstr "Català" # FIXME #: ../gtk/gtkdialogs.c:116 ../gtk/gtkdialogs.c:117 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Català-valencià" #: ../gtk/gtkdialogs.c:118 ../gtk/gtkdialogs.c:179 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../gtk/gtkdialogs.c:119 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../gtk/gtkdialogs.c:120 ../gtk/gtkdialogs.c:121 ../gtk/gtkdialogs.c:180 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../gtk/gtkdialogs.c:122 ../gtk/gtkdialogs.c:123 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../gtk/gtkdialogs.c:124 msgid "Australian English" msgstr "Anglès d'Austràlia" #: ../gtk/gtkdialogs.c:125 msgid "Canadian English" msgstr "Anglès canadenc" #: ../gtk/gtkdialogs.c:126 msgid "British English" msgstr "Anglès britànic" #: ../gtk/gtkdialogs.c:127 ../gtk/gtkdialogs.c:181 ../gtk/gtkdialogs.c:182 #: ../gtk/gtkdialogs.c:183 ../gtk/gtkdialogs.c:184 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" # Èuscar, millor? (josep) #: ../gtk/gtkdialogs.c:128 ../gtk/gtkdialogs.c:129 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Basc" #: ../gtk/gtkdialogs.c:130 ../gtk/gtkdialogs.c:131 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../gtk/gtkdialogs.c:132 ../gtk/gtkdialogs.c:185 ../gtk/gtkdialogs.c:186 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../gtk/gtkdialogs.c:133 ../gtk/gtkdialogs.c:187 ../gtk/gtkdialogs.c:188 #: ../gtk/gtkdialogs.c:189 ../gtk/gtkdialogs.c:190 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../gtk/gtkdialogs.c:134 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: ../gtk/gtkdialogs.c:135 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../gtk/gtkdialogs.c:136 ../gtk/gtkdialogs.c:191 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../gtk/gtkdialogs.c:137 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../gtk/gtkdialogs.c:138 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../gtk/gtkdialogs.c:139 ../gtk/gtkdialogs.c:192 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../gtk/gtkdialogs.c:140 ../gtk/gtkdialogs.c:193 ../gtk/gtkdialogs.c:194 #: ../gtk/gtkdialogs.c:195 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../gtk/gtkdialogs.c:141 ../gtk/gtkdialogs.c:196 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../gtk/gtkdialogs.c:142 ../gtk/gtkdialogs.c:197 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../gtk/gtkdialogs.c:143 ../gtk/gtkdialogs.c:144 ../gtk/gtkdialogs.c:145 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: ../gtk/gtkdialogs.c:146 ../gtk/gtkdialogs.c:198 ../gtk/gtkdialogs.c:199 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../gtk/gtkdialogs.c:147 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../gtk/gtkdialogs.c:148 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: ../gtk/gtkdialogs.c:149 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandès, Flamenc" #: ../gtk/gtkdialogs.c:150 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../gtk/gtkdialogs.c:151 ../gtk/gtkdialogs.c:152 ../gtk/gtkdialogs.c:200 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../gtk/gtkdialogs.c:153 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../gtk/gtkdialogs.c:154 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portuguès de Brasil" #: ../gtk/gtkdialogs.c:155 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../gtk/gtkdialogs.c:156 ../gtk/gtkdialogs.c:201 ../gtk/gtkdialogs.c:202 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../gtk/gtkdialogs.c:157 ../gtk/gtkdialogs.c:158 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../gtk/gtkdialogs.c:159 ../gtk/gtkdialogs.c:203 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../gtk/gtkdialogs.c:160 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../gtk/gtkdialogs.c:161 ../gtk/gtkdialogs.c:204 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../gtk/gtkdialogs.c:162 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" # FIXME #: ../gtk/gtkdialogs.c:163 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../gtk/gtkdialogs.c:164 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../gtk/gtkdialogs.c:165 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../gtk/gtkdialogs.c:166 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gtk/gtkdialogs.c:166 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh" #: ../gtk/gtkdialogs.c:167 ../gtk/gtkdialogs.c:205 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: ../gtk/gtkdialogs.c:168 ../gtk/gtkdialogs.c:169 ../gtk/gtkdialogs.c:206 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #: ../gtk/gtkdialogs.c:175 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: ../gtk/gtkdialogs.c:287 msgid "About Gaim" msgstr "Quant al Gaim" #: ../gtk/gtkdialogs.c:321 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Zephyr, Gadu-Gadu, " "and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. " "Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "El Gaim és un client missatgeria instantània modular, capaç d'utilitzar els " "protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus " "Sametime, Zephyr, Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de " "programació GTK+.<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els " "termes de la GPL (versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del " "fitxer 'COPYING' que es distribueix amb el Gaim. El copyright del Gaim " "pertany als seus col·laboradors. El fitxer 'COPYRIGHT' conté una llista " "completa de tots els contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia " "amb aquest programa.<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:335 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:338 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:344 msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolupadors actuals" #: ../gtk/gtkdialogs.c:359 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" #: ../gtk/gtkdialogs.c:374 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolupadors retirats" #: ../gtk/gtkdialogs.c:389 msgid "Current Translators" msgstr "Traductors actuals" #: ../gtk/gtkdialogs.c:409 msgid "Past Translators" msgstr "Antics traductors" #: ../gtk/gtkdialogs.c:427 msgid "Debugging Information" msgstr "Informació de depuració" #: ../gtk/gtkdialogs.c:647 ../gtk/gtkdialogs.c:784 ../gtk/gtkdialogs.c:864 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../gtk/gtkdialogs.c:652 ../gtk/gtkdialogs.c:789 ../gtk/gtkdialogs.c:869 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: ../gtk/gtkdialogs.c:660 msgid "New Instant Message" msgstr "Missatge instantani nou" #: ../gtk/gtkdialogs.c:662 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Entreu el nom d'usuari o àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI." #: ../gtk/gtkdialogs.c:797 msgid "Get User Info" msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari" #: ../gtk/gtkdialogs.c:799 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Entreu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qui vulgueu veure la " "informació." #: ../gtk/gtkdialogs.c:888 msgid "View User Log" msgstr "Visualitza el registre de l'usuari" #: ../gtk/gtkdialogs.c:890 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Entreu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qui vulgueu veure el " "registre." #: ../gtk/gtkdialogs.c:909 msgid "Alias Contact" msgstr "Posa un àlies al contacte" #: ../gtk/gtkdialogs.c:910 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte." #: ../gtk/gtkdialogs.c:930 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduïu un àlies per a %s." #: ../gtk/gtkdialogs.c:932 msgid "Alias Buddy" msgstr "Posa un àlies a un amic" #: ../gtk/gtkdialogs.c:951 msgid "Alias Chat" msgstr "Posa un àlies a un xat" #: ../gtk/gtkdialogs.c:952 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat." #: ../gtk/gtkdialogs.c:989 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:997 msgid "Remove Contact" msgstr "Suprimeix un contacte" #: ../gtk/gtkdialogs.c:998 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Suprimeix el contacte" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1049 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. " "Voleu continuar?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1052 msgid "Remove Group" msgstr "Suprimeix el grup" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1053 msgid "_Remove Group" msgstr "_Suprimeix el grup" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1086 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1089 msgid "Remove Buddy" msgstr "Suprimeix l'amic" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1090 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Sup_rimeix un amic" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1111 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1114 msgid "Remove Chat" msgstr "Suprimeix el Xat" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1115 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Suprimeix el Xat" #: ../gtk/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../gtk/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "No s'ha iniciat" #: ../gtk/gtkft.c:159 ../libgaim/account.c:1675 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1002 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:636 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1363 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1380 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2864 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/gtkft.c:162 ../gtk/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #: ../gtk/gtkft.c:165 ../gtk/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: ../gtk/gtkft.c:168 ../gtk/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" #: ../gtk/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>S'està rebent de:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>S'està enviant a:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer." #: ../gtk/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: ../gtk/gtkft.c:487 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s" #: ../gtk/gtkft.c:496 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "S'ha produït un error en executar %s" #: ../gtk/gtkft.c:497 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d" #: ../gtk/gtkft.c:591 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../gtk/gtkft.c:598 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../gtk/gtkft.c:605 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../gtk/gtkft.c:612 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../gtk/gtkft.c:643 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../gtk/gtkft.c:644 msgid "Local File:" msgstr "Fitxer local:" #: ../gtk/gtkft.c:646 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../gtk/gtkft.c:647 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: ../gtk/gtkft.c:648 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: ../gtk/gtkft.c:710 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../gtk/gtkft.c:733 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin _finalitzat" #: ../gtk/gtkft.c:743 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Neteja les transferències acabades" #. "Download Details" arrow #: ../gtk/gtkft.c:752 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers" #. Resume button #: ../gtk/gtkft.c:792 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #: ../gtk/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../gtk/gtkimhtml.c:814 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Enganxa com a _text" #: ../gtk/gtkimhtml.c:826 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Restableix la formatació" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1318 msgid "Hyperlink color" msgstr "Color dels enllaços" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1319 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "El color amb el que pintar els enllaços." # FIXME: prelight? (josep) #: ../gtk/gtkimhtml.c:1322 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Color dels enllaços" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1323 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "El color amb el que es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a " "sobre." #: ../gtk/gtkimhtml.c:1544 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1556 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1566 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3291 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de " "fitxer</span>\n" "\n" "Es farà servir PNG per defecte." #: ../gtk/gtkimhtml.c:3294 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n" "\n" "Per defecte es farà servir PNG." #: ../gtk/gtkimhtml.c:3307 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en desar la imatge.</" "span>\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3310 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en desar la imatge\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3390 ../gtk/gtkimhtml.c:3402 msgid "Save Image" msgstr "Desa imatge" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3430 msgid "_Save Image..." msgstr "_Desa imatge..." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecciona el color del text" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecciona el color de fons" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La " "descripció és opcional." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Insereix un enllaç" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Insereix imatge" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones." #. show everything #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Sonrieu!" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:922 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Italic" msgstr "Itàlica" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:944 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "Tipus de lletra més gran" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "Tipus de lletra més petita" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del text" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "Restableix la formatació" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "Insereix un enllaç" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "Insereix una imatge" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "Insereix una emoticona" #: ../gtk/gtklog.c:238 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>" #: ../gtk/gtklog.c:243 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>" # %B: mes, %Y: any #: ../gtk/gtklog.c:292 msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" # FIXME #: ../gtk/gtklog.c:339 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la " "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»." #: ../gtk/gtklog.c:343 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència " "«Registra tots els missatges instantanis»." #: ../gtk/gtklog.c:346 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els " "xats»." #: ../gtk/gtklog.c:350 msgid "No logs were found" msgstr "No s'ha trobat cap registre" #: ../gtk/gtklog.c:429 msgid "Total log size:" msgstr "Mida total del registre:" #: ../gtk/gtklog.c:495 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Converses a %s" #: ../gtk/gtklog.c:503 ../gtk/gtklog.c:554 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #: ../gtk/gtklog.c:579 msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" #: ../gtk/gtkmain.c:307 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Proveu '%s -h' per a més informació.\n" #: ../gtk/gtkmain.c:309 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" " -l, --login[=NOM] entra automàticament (l'argument opcional NOM indica\n" " els comptes a fer servir, separats per comes)\n" " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ? #: ../gtk/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "El Gaim ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n" "fitxer core. Això és un error de programació del que no teniu cap\n" "culpa.\n" "\n" "Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors\n" "del gaim, enviant-los un error de programació a:\n" "%sbug.php\n" "\n" "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n" "(backtrace) del fitxer core. So no sabeu com obtenir una traça,\n" "llegiu les instruccions que hi ha a:\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Si necessiteu ajuda, envieu un missatge instantani a SeanEgn o\n" "bé LSchiere (per AIM). La informació de contacte a en Sean o en\n" "Luke a través d'altres protocols és aquí:\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../gtk/gtknotify.c:352 msgid "Open All Messages" msgstr "Obre tots els missatges" #: ../gtk/gtknotify.c:436 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" #: ../gtk/gtknotify.c:502 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s té %d missatge nou." msgstr[1] "%s té %d missatges nous." #: ../gtk/gtknotify.c:507 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtknotify.c:696 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../gtk/gtknotify.c:894 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida." #: ../gtk/gtknotify.c:896 ../gtk/gtknotify.c:908 ../gtk/gtknotify.c:921 #: ../gtk/gtknotify.c:1044 msgid "Unable to open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir la URL" #: ../gtk/gtknotify.c:906 ../gtk/gtknotify.c:919 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s" #: ../gtk/gtknotify.c:1045 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "S'ha escollit l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat " "cap." #: ../gtk/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Es descarregaran els següents connectors." #: ../gtk/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Es descarregaran diversos connectors." #: ../gtk/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Descarrega connectors" #: ../gtk/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s" #: ../gtk/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>" #: ../gtk/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Config_ura el connector" #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../gtk/gtkplugin.c:589 ../gtk/gtkroomlist.c:604 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:772 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1529 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1582 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1603 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/gtkplugin.c:603 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalls del connector</b>" #: ../gtk/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../gtk/gtkpounce.c:252 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduïu un amic a qui avisar." #: ../gtk/gtkpounce.c:499 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Avís nou per a l'amic" #: ../gtk/gtkpounce.c:499 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís per a l'amic" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:516 #, fuzzy msgid "Pounce on Whom" msgstr "Avisa a qui" #: ../gtk/gtkpounce.c:543 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nom de l'_amic:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:569 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisa quan..." #: ../gtk/gtkpounce.c:577 msgid "Si_gns on" msgstr "Es _connecti" #: ../gtk/gtkpounce.c:579 msgid "Signs o_ff" msgstr "Es _desconnecti" #: ../gtk/gtkpounce.c:581 msgid "Goes a_way" msgstr "Passi a _absent" #: ../gtk/gtkpounce.c:583 msgid "Ret_urns from away" msgstr "To_rni a estar present" #: ../gtk/gtkpounce.c:585 msgid "Becomes _idle" msgstr "Passi a _inactiu" #: ../gtk/gtkpounce.c:587 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ja no estigui i_nactiu" #: ../gtk/gtkpounce.c:589 msgid "Starts _typing" msgstr "Comenci a _escriure" #: ../gtk/gtkpounce.c:591 msgid "P_auses while typing" msgstr "S'_aturi mentre tecleja" #: ../gtk/gtkpounce.c:593 msgid "Stops t_yping" msgstr "Pari d'e_scriure" #: ../gtk/gtkpounce.c:595 msgid "Sends a _message" msgstr "Enviï un _missatge" #. Create the "Action" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:630 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../gtk/gtkpounce.c:638 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Obre u_na finestra de MI" #: ../gtk/gtkpounce.c:640 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Mostra una _notificació emergent" #: ../gtk/gtkpounce.c:642 msgid "Send a _message" msgstr "Envia un _missatge" #: ../gtk/gtkpounce.c:644 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecuta una ordre" #: ../gtk/gtkpounce.c:646 msgid "P_lay a sound" msgstr "Reproduei_x un so" #: ../gtk/gtkpounce.c:651 msgid "Brows_e..." msgstr "Nav_ega..." #: ../gtk/gtkpounce.c:653 msgid "Br_owse..." msgstr "Na_vega..." #: ../gtk/gtkpounce.c:654 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualitza" #. Create the "Options" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:766 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/gtkpounce.c:774 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no estigui disponible" #: ../gtk/gtkpounce.c:779 msgid "_Recurring" msgstr "_Recurrent" #: ../gtk/gtkpounce.c:1085 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?" #: ../gtk/gtkpounce.c:1233 msgid "Pounce Target" msgstr "Objectiu de l'avís" #: ../gtk/gtkpounce.c:1268 msgid "Recurring" msgstr "Recurrent" #: ../gtk/gtkpounce.c:1315 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos per a amics" #: ../gtk/gtkpounce.c:1442 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1444 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1446 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s'ha connectat (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1448 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1450 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ha passat a absent (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1461 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." #: ../gtk/gtkprefs.c:516 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema de caretes." #: ../gtk/gtkprefs.c:642 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " "temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." #: ../gtk/gtkprefs.c:677 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gtk/gtkprefs.c:684 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:927 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../gtk/gtkprefs.c:825 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Amaga noves converses de MI" #: ../gtk/gtkprefs.c:827 ../gtk/gtkprefs.c:1768 ../gtk/gtkprefs.c:1782 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:684 ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/gtkprefs.c:828 ../gtk/gtkprefs.c:1783 msgid "When away" msgstr "En estar absent" #: ../gtk/gtkprefs.c:829 ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:686 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:694 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:39 #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:48 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../gtk/gtkprefs.c:832 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges" #: ../gtk/gtkprefs.c:834 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostra la formatació dels missatges entrants" #: ../gtk/gtkprefs.c:837 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra les _icones dels amics" #: ../gtk/gtkprefs.c:839 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" #: ../gtk/gtkprefs.c:846 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui" #: ../gtk/gtkprefs.c:849 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites" #: ../gtk/gtkprefs.c:853 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utilitza el desplaçament suau" #: ../gtk/gtkprefs.c:869 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir " "protocols que implementin la formatació. :)" #. All the tab options! #: ../gtk/gtkprefs.c:891 msgid "Tab Options" msgstr "Opcions de les pestanyes" #: ../gtk/gtkprefs.c:893 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes" #: ../gtk/gtkprefs.c:907 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes" #: ../gtk/gtkprefs.c:913 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionament:" #: ../gtk/gtkprefs.c:915 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: ../gtk/gtkprefs.c:916 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: ../gtk/gtkprefs.c:917 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: ../gtk/gtkprefs.c:918 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: ../gtk/gtkprefs.c:920 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical esquerre" #: ../gtk/gtkprefs.c:921 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical dret" #: ../gtk/gtkprefs.c:926 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Converses noves:" #: ../gtk/gtkprefs.c:977 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:780 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3608 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../gtk/gtkprefs.c:979 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: ../gtk/gtkprefs.c:991 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" #: ../gtk/gtkprefs.c:995 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" #: ../gtk/gtkprefs.c:1004 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1033 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../gtk/gtkprefs.c:1036 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar" #: ../gtk/gtkprefs.c:1039 msgid "_Start port:" msgstr "Port _inicial:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1046 msgid "_End port:" msgstr "Port _final:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1054 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../gtk/gtkprefs.c:1058 msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../gtk/gtkprefs.c:1114 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1176 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../gtk/gtkprefs.c:1177 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../gtk/gtkprefs.c:1178 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../gtk/gtkprefs.c:1179 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../gtk/gtkprefs.c:1180 msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminat del GNOME" #: ../gtk/gtkprefs.c:1181 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../gtk/gtkprefs.c:1182 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../gtk/gtkprefs.c:1183 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../gtk/gtkprefs.c:1184 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../gtk/gtkprefs.c:1193 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../gtk/gtkprefs.c:1246 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: ../gtk/gtkprefs.c:1250 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1258 msgid "_Open link in:" msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1260 msgid "Browser default" msgstr "Predeterminat del navegador" #: ../gtk/gtkprefs.c:1261 msgid "Existing window" msgstr "Finestra existent" #: ../gtk/gtkprefs.c:1263 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../gtk/gtkprefs.c:1277 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per a l'URL)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1316 msgid "Log _format:" msgstr "_Format del registre:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1321 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Registra tots els missatges instantanis" #: ../gtk/gtkprefs.c:1323 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registra tots els _xats" #: ../gtk/gtkprefs.c:1325 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Regi_stra tots els canvis d'estat al registre del sistema" #: ../gtk/gtkprefs.c:1473 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de sons" #: ../gtk/gtkprefs.c:1481 msgid "Quietest" msgstr "El més silenciós" #: ../gtk/gtkprefs.c:1483 msgid "Quieter" msgstr "Més silenciós" #: ../gtk/gtkprefs.c:1485 msgid "Quiet" msgstr "Silenciós" #: ../gtk/gtkprefs.c:1487 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/gtkprefs.c:1489 msgid "Loud" msgstr "Alt" #: ../gtk/gtkprefs.c:1491 msgid "Louder" msgstr "Més alt" #: ../gtk/gtkprefs.c:1493 msgid "Loudest" msgstr "El més alt" #: ../gtk/gtkprefs.c:1556 msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: ../gtk/gtkprefs.c:1557 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1559 msgid "Console beep" msgstr "Avís sonor del terminal" #: ../gtk/gtkprefs.c:1561 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../gtk/gtkprefs.c:1566 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../gtk/gtkprefs.c:1567 msgid "No sounds" msgstr "Sense sons" #: ../gtk/gtkprefs.c:1575 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ordre per al so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1601 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: ../gtk/gtkprefs.c:1602 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quan la conversa tingui el _focus" #: ../gtk/gtkprefs.c:1604 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons mentre s'està absent" #: ../gtk/gtkprefs.c:1611 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1639 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" #: ../gtk/gtkprefs.c:1690 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../gtk/gtkprefs.c:1697 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../gtk/gtkprefs.c:1716 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../gtk/gtkprefs.c:1720 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../gtk/gtkprefs.c:1724 msgid "Choose..." msgstr "Escull..." #: ../gtk/gtkprefs.c:1766 msgid "_Report idle time:" msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1769 msgid "From last sent message" msgstr "Des del darrer missatge enviat" #: ../gtk/gtkprefs.c:1771 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../gtk/gtkprefs.c:1778 ../gtk/gtkstatusbox.c:807 #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:439 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:999 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:511 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:223 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1373 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:695 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4387 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5451 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3301 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 ../libgaim/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../gtk/gtkprefs.c:1780 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automàtica:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1784 msgid "When both away and idle" msgstr "En estar absent i inactiu alhora" #. Auto-away stuff #: ../gtk/gtkprefs.c:1790 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-absència" #: ../gtk/gtkprefs.c:1792 msgid "Change status when _idle" msgstr "Canvia l'estat quan estigui _inactiu" #: ../gtk/gtkprefs.c:1796 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuts abans de canviar l'estat:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1804 msgid "Change _status to:" msgstr "Canvia l'e_stat a:" #. Signon status stuff #: ../gtk/gtkprefs.c:1825 msgid "Status at Startup" msgstr "L'estat en iniciar" #: ../gtk/gtkprefs.c:1827 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "_En iniciar, usa el mateix estat que en sortir per darrer cop" #: ../gtk/gtkprefs.c:1833 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Es_tatus a utilitzar en iniciar:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1884 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temes d'emoticones" #: ../gtk/gtkprefs.c:1885 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../gtk/gtkprefs.c:1886 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1850 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../gtk/gtkprefs.c:1891 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../gtk/gtkprefs.c:1895 msgid "Away / Idle" msgstr "Absent/Inactiu" #: ../gtk/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" #: ../gtk/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics" #: ../gtk/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí baix" #: ../gtk/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloca tots els usuaris" #: ../gtk/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí baix" #: ../gtk/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../gtk/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." #. "Set privacy for:" label #: ../gtk/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Estableix la privadesa de:" #: ../gtk/gtkprivacy.c:560 ../gtk/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "Permet l'usuari" #: ../gtk/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti." #: ../gtk/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar." #: ../gtk/gtkprivacy.c:565 ../gtk/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Permet" #: ../gtk/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:599 ../gtk/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "Bloca un usuari" #: ../gtk/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar." #: ../gtk/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar." #: ../gtk/gtkprivacy.c:603 ../gtk/gtkprivacy.c:614 msgid "_Block" msgstr "_Bloca" #: ../gtk/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Voleu blocar %s?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../gtk/gtkrequest.c:267 ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:555 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1924 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:313 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:117 #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:303 ../libgaim/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gtk/gtkrequest.c:268 ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:555 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1925 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:314 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:118 #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:304 ../libgaim/request.h:1335 msgid "No" msgstr "No" #: ../gtk/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../gtk/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Aquest fitxer ja existeix" #: ../gtk/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "El voleu sobrescriure?" #: ../gtk/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: ../gtk/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "Escolliu un nom nou" #: ../gtk/gtkrequest.c:1512 ../gtk/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Desa fitxer..." #: ../gtk/gtkrequest.c:1513 ../gtk/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Obre fitxer..." #: ../gtk/gtkrequest.c:1601 ../gtk/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "Selecciona una carpeta..." #: ../gtk/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../gtk/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #. list button #: ../gtk/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Aconsegueix la llista" #. add button #: ../gtk/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Afegeix xat" #. Use button #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:549 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1183 msgid "_Use" msgstr "_Empra" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu d'escollir un títol únic." #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:883 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1076 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1095 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1416 msgid "_Status:" msgstr "E_stat:" #. Different status message expander #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1127 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes" #. Save & Use button #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1191 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Desa i _fes servir" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1397 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estat per a %s" #: ../gtk/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un amic es connecta" #: ../gtk/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un amic es desconnecta" #: ../gtk/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Es rep un missatge" #: ../gtk/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "El missatge rebut inicia una conversa" #: ../gtk/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "S'envia un missatge" #: ../gtk/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra al xat" #: ../gtk/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona surt del xat" #: ../gtk/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Parleu en un xat" #: ../gtk/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Altres parlen en un xat" #: ../gtk/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat" #: ../gtk/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Fallada del GStreamer" #: ../gtk/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer." #. connect to the server #: ../gtk/gtkstatusbox.c:501 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:312 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:344 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2186 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1210 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3682 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1667 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: ../gtk/gtkstatusbox.c:806 ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:435 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:996 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1369 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:29 ../libgaim/protocols/msn/state.c:30 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:37 ../libgaim/protocols/msn/state.c:38 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2849 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2827 ../libgaim/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../gtk/gtkstatusbox.c:808 ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:443 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:699 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2821 ../libgaim/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtkutils.c:1306 ../gtk/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" #: ../gtk/gtkutils.c:1308 ../gtk/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: ../gtk/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." #: ../gtk/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "El Gaim no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un " "dels fitxers" #: ../gtk/gtkutils.c:1438 ../gtk/gtkutils.c:1447 ../gtk/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Heu arrossegat una imatge" #: ../gtk/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en " "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a aquest usuari." #: ../gtk/gtkutils.c:1443 ../gtk/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Estableix com a icona de l'amic" #: ../gtk/gtkutils.c:1444 ../gtk/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Envia un fitxer d'imatge" #: ../gtk/gtkutils.c:1445 ../gtk/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Insereix un el missatge" #: ../gtk/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?" #: ../gtk/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-la " "al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari." #: ../gtk/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per " "a aquest usuari." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../gtk/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "No es pot enviar el llançador" #: ../gtk/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò al " "que aquest llançador apunta i no pas el llançador." #: ../gtk/gtkutils.c:2338 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d" #. Label #: ../gtk/gtkutils.c:2382 ../gtk/gtkutils.c:2404 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:601 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de l'amic" #: ../gtk/gtkutils.c:2724 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" #: ../gtk/gtkutils.c:2773 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement " "la imatge estigui corrompuda" #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:756 ../gtk/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Desa un fitxer" #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:404 msgid "Display Statistics" msgstr "Mostra les estadístiques" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:416 ../gtk/plugins/cap/cap.c:418 msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilitat de resposta:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:648 msgid "Error initializing libdbi." msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libdbi." #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:797 msgid "Contact Availability Prediction Configuration" msgstr "Configuració de la predicció de disponibilitat de contactes" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:804 msgid "mysql" msgstr "mysql" #. gtk_combo_box_append_text(GTK_COMBO_BOX(driver_choice), _("pgsql")); #. gtk_combo_box_append_text(GTK_COMBO_BOX(driver_choice), _("sqlite")); #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:808 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:819 msgid "_Configure" msgstr "_Configura" # He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt" #. msg_difference #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:829 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:833 ../gtk/plugins/cap/cap.c:848 #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:863 msgid "minutes" msgstr "minuts" #. last_seen #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:845 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:" #. threshold #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:860 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #. dbd path input #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:875 msgid "libdbi driver path:" msgstr "Camí de libdbi:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:921 msgid "Contact Availability Prediction configuration error." msgstr "Error de configuració de la predicció de disponibilitat de contactes." #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:932 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Host:" msgstr "Ordinador:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:938 msgid "Database:" msgstr "Base de dades:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:940 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:1030 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes." #. * summary #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:1031 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza " "per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de " "contactes." #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "L'amic està inactiu" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "L'amic està absent" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "L'amic està absent «de fa temps»" #. Not used yet. #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "L'amis és mòbil" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "L'amic no està connectat" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Puntuació quan..." #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de " "contacte.\n" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Utilitza el darrer amic quan les puntuacions siguin iguals" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritat de contacte" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." #. *< description #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel " "càlcul de la prioritat dels amics." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat." #. * description #: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" "Utilitza el Gaim per a obtenir les IP d'amics on connectar per a sessions " "Crazychat" #. make the network configuration frame #: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Port TCP" #: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #. make the feature configuration frame #: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Calibratge de característiques" #: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. # Instead it might be better to use "primary button" (josep) #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n" #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Canvia l'estat" #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Mostra la llista d'amics" #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Missatge nou..." #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Inhabilita els sons" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..." #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "Missatges _instantanis:" #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "En converses amagades" #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Missatges de _xat:" #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Quan es digui el meu sobrenom" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra una icona per al Gaim a la barra d'estat." #. * description #: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Mostra una icona a l'àrea de notificació (per exemple del GNOME, KDE o " "Windows) per a mostrar l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid de " "funcions d'ús habitual, i mostrar o oculta la llista d'amics. També permet " "opcions que fa que pampalluguegi si hi ha missatges per llegir." #: ../gtk/plugins/docklet/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../gtk/plugins/docklet/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientació de l'àrea de notificació." #: ../gtk/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Pel nombre de converses" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Ubicació de la conversa" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de converses per finestra" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Ubicació extra" #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses." #. *< summary #. * description #: ../gtk/plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI " "dels xats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Connector de demostració del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció." #. * description #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" "- envia un missatge a tots els amics immediatament després de que es " "connectin" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Color del cursor" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Color secundari del cursor" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Color dels hiperenllaços" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de la conversa" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Històric de converses" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualitzador del registre" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Diàleg de sol·licitud" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diàleg de notificació" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:320 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Selecciona el color per a %s" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:322 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color per a %s" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:361 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:398 msgid "Select Interface Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:448 msgid "General" msgstr "General" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:453 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:508 msgid "Interface colors" msgstr "Colors de la interfície" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:532 msgid "Widget Sizes" msgstr "Mides del giny" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:553 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:576 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:581 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:589 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:616 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Control de temes GTK+ del Gaim" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:618 ../gtk/plugins/gaimrc.c:619 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment." #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí" #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí" #. * description #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n" "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n" "\n" "A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n" "A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n" "A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa" #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #. Add the label. #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí baix, o afegiu-n'hi " "una de nova." #. "Search" #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1726 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6063 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. "New Person" button #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Nova persona" #. "Select Buddy" button #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecciona amic" #. Add the label. #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o " "creeu-n'hi una de nova." #. Add the expander #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Detalls de l'_usuari" #. "Associate Buddy" button #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa amic" #: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1148 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic." #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH." #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution." #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Envia un correu" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution" #. Label #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagin d'afegir automàticament." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integració amb l'Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Entreu la informació de la persona aquí sota." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Entreu el nom d'usuari i el tipus de compte aquí sota." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Tipus de compte:" #. Optional Information section #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Nom:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:163 ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " "correctament." #: ../gtk/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historial" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconifica si s'està absent" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/iconaway.c:85 ../gtk/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent." #: ../gtk/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprovador de correu" #: ../gtk/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." #: ../gtk/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Afegeix una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous." #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de " "MM per a acceptar." #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música." #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416 msgid "Music Messaging" msgstr "Missatgeria de música" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525 msgid "Error Running Editor" msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526 msgid "The following error has occured:" msgstr "S'ha produït el següent error:" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuració dels missatges de música" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629 msgid "Score Editor Path" msgstr "Camí de l'editor de partitures" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." #. * summary #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin " "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en " "temps real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:686 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per a" #: ../gtk/plugins/notify.c:690 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de M_I" #: ../gtk/plugins/notify.c:697 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _xat" #: ../gtk/plugins/notify.c:705 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\tN_omés quan algú digui el vostre sobrenom" #: ../gtk/plugins/notify.c:715 msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:723 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" #: ../gtk/plugins/notify.c:730 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:" #. Count method button #: ../gtk/plugins/notify.c:749 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #. Count xprop method button #: ../gtk/plugins/notify.c:758 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X" #. Urgent method button #: ../gtk/plugins/notify.c:766 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres" #. Raise window method button #: ../gtk/plugins/notify.c:775 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Alça la finestra de conversa" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:783 msgid "Notification Removal" msgstr "Supressió de notificacions" #. Remove on focus button #: ../gtk/plugins/notify.c:788 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada" #. Remove on click button #: ../gtk/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa" #. Remove on type button #: ../gtk/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa" #. Remove on message send button #: ../gtk/plugins/notify.c:811 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge" #. Remove on conversation switch button #: ../gtk/plugins/notify.c:820 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/notify.c:909 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/notify.c:912 ../gtk/plugins/notify.c:914 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " "sense llegir." #: ../gtk/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: ../gtk/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text." #: ../gtk/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per enviar-les. " "Observeu la finestra de depuració." #: ../gtk/plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Esteu emprant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:75 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Registre de canvis:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:80 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../gtk/plugins/relnot.c:84 ../gtk/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Notificació de versions noves" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves." #. * description #: ../gtk/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament " "amb el seu registre de canvis." #: ../gtk/plugins/spellchk.c:1945 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplicació de la correcció" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:1946 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions." #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2154 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitució de text" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2177 msgid "You type" msgstr "Quan escriviu" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2191 msgid "You send" msgstr "S'enviarà" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2205 msgid "Whole words only" msgstr "Només paraules completes" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2217 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2243 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afegeix una altra substitució de text" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2259 msgid "You _type:" msgstr "_Escriviu:" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2276 msgid "You _send:" msgstr "_S'envia:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2288 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2290 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substitueix només paraules _completes" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2315 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcions generals de la substitució de text" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2316 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2341 msgid "Text replacement" msgstr "Substitució de text" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2343 ../gtk/plugins/spellchk.c:2344 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu " "establert." # FIXME (josep) #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:77 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Indicador d'amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:358 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics." #: ../gtk/plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marca de temps per a l'iChat" #: ../gtk/plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: ../gtk/plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minuts." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/timestamp.c:256 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de temps" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/timestamp.c:259 ../gtk/plugins/timestamp.c:261 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Afegeix marques de temps a les converses a l'estil iChat cada N minuts." #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcions del format de les marques de temps" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Força el format de 24 hores (Gaim tradicional)" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Mostra dates a..." #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nverses:" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:37 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Per a missatges endarrerits" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:38 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Per a missatges endarrerits en xats" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "Registres de _missatges:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:149 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formats de les marques de temps dels missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:152 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personalitza el format de les marques de temps dels missatges." #. * description #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " "de temps de les converses i dels registres." #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de MI" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de M_I" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Sempre per sobre" #. Buddy List trans options #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de la llista d'amics" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics." #. * description #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Aquest connector habilita la transparència variables en finestres de " "conversa, i la llista d'amics.\n" "\n" "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o superior." #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:430 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" #. Autostart #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:438 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:439 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Inicia el Gaim en iniciar Windows" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:452 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista _d'amics acoblable" #. Blist On Top #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:" #. XXX: Did this ever work? #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461 msgid "Only when docked" msgstr "Només si està acoplada" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:466 msgid "_Flash window when IMs are received" msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan arribin missatges" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:468 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan arribin missatges de xat" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:492 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcions del WinGaim" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:494 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcions específiques de la versió del Gaim per a Windows" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:495 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Gaim, com ara\n" "l'acoblament de la llista d'amics i que les converses facin flaix." #: ../libgaim/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "comptes" #: ../libgaim/account.c:917 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar." #: ../libgaim/account.c:942 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Entreu la contrasenya per a %s (%s)" #: ../libgaim/account.c:949 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../libgaim/account.c:954 msgid "Save password" msgstr "Desa la contrasenya" #: ../libgaim/account.c:988 ../libgaim/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s" #: ../libgaim/account.c:1070 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:696 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen." #: ../libgaim/account.c:1079 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps completament." #: ../libgaim/account.c:1102 msgid "Original password" msgstr "Contrasenya original" #: ../libgaim/account.c:1109 msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: ../libgaim/account.c:1116 msgid "New password (again)" msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" #: ../libgaim/account.c:1122 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canvia la contrasenya per a %s" #: ../libgaim/account.c:1130 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova." #: ../libgaim/account.c:1163 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" #: ../libgaim/account.c:1166 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1685 msgid "Set User Info" msgstr "Estableix les dades d'usuari" #: ../libgaim/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "llista d'amics" #: ../libgaim/blist.c:1182 msgid "Chats" msgstr "Xats" #: ../libgaim/blist.c:1904 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està " "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n" msgstr[1] "" "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que estan " "inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n" #: ../libgaim/blist.c:1914 msgid "Group not removed" msgstr "No s'ha suprimit el grup" #: ../libgaim/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Error en el registre" #: ../libgaim/connection.c:277 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s s'ha connectat" #: ../libgaim/connection.c:310 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se n'ha anat" #: ../libgaim/conversation.c:164 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg." #: ../libgaim/conversation.c:167 ../libgaim/conversation.c:180 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #: ../libgaim/conversation.c:168 msgid "The message is too large." msgstr "El missatge és massa llarg." #: ../libgaim/conversation.c:177 msgid "Unable to send message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: ../libgaim/conversation.c:1528 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la sala." #: ../libgaim/conversation.c:1531 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." #: ../libgaim/conversation.c:1636 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ara us feu dir %s" #: ../libgaim/conversation.c:1656 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ara es fa dir %s" #: ../libgaim/conversation.c:1729 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha sortit de la sala." #: ../libgaim/conversation.c:1732 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)." #: ../libgaim/desktopitem.c:286 ../libgaim/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../libgaim/ft.c:189 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:410 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir %s: \n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure %s: \n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en accedir %s: \n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: ../libgaim/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No es pot enviar un directori." #: ../libgaim/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" #: ../libgaim/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s us vol enviar %s (%s)" #: ../libgaim/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s us vol enviar un fitxer" #: ../libgaim/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" #: ../libgaim/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: ../libgaim/ft.c:392 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s" #: ../libgaim/ft.c:444 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" #: ../libgaim/ft.c:465 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" #: ../libgaim/ft.c:477 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" #: ../libgaim/ft.c:631 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" #: ../libgaim/ft.c:634 msgid "File transfer complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" #: ../libgaim/ft.c:1023 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" #: ../libgaim/ft.c:1028 msgid "File transfer cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../libgaim/ft.c:1086 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" #: ../libgaim/ft.c:1091 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../libgaim/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència a %s." #: ../libgaim/ft.c:1150 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència de %s." #: ../libgaim/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>" #: ../libgaim/log.c:562 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libgaim/log.c:573 msgid "Plain text" msgstr "Text" #: ../libgaim/log.c:584 msgid "Old Gaim" msgstr "Gaim vell" #: ../libgaim/log.c:691 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa." #: ../libgaim/log.c:1041 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libgaim/log.c:1115 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libgaim/log.c:1117 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libgaim/log.c:1175 ../libgaim/log.c:1306 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>" #: ../libgaim/log.c:1187 ../libgaim/log.c:1320 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" #: ../libgaim/log.c:1249 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" #: ../libgaim/plugin.c:281 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1651 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:321 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2655 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../libgaim/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" #: ../libgaim/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)" #: ../libgaim/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "El connector no implementa totes les funcions requerides" #: ../libgaim/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i " "intenteu-ho de nou." #: ../libgaim/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "El Gaim ha trobat errors en carregar el connector." #: ../libgaim/plugin.c:550 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." #: ../libgaim/plugin.c:554 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el connector." #: ../libgaim/plugin.c:654 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." #: ../libgaim/plugin.c:659 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "El Gaim ha trobat errors en descarregar el connector." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Prova de xifratge" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:267 ../libgaim/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el gaim." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Exemple del DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:158 ../libgaim/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemple de connector DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de fitxers del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/filectl.c:251 ../libgaim/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Us permet controlar el Gaim entrant ordres en un fitxer." #: ../libgaim/plugins/idle.c:158 ../libgaim/plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libgaim/plugins/idle.c:165 ../libgaim/plugins/idle.c:198 #: ../libgaim/plugins/idle.c:223 ../libgaim/plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../libgaim/plugins/idle.c:166 ../libgaim/plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" #: ../libgaim/plugins/idle.c:169 ../libgaim/plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "E_specifica" #: ../libgaim/plugins/idle.c:170 ../libgaim/plugins/idle.c:203 #: ../libgaim/plugins/idle.c:228 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../libgaim/plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu." # FIXME #: ../libgaim/plugins/idle.c:199 ../libgaim/plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte" # FIXME #: ../libgaim/plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "_Desestableix" #: ../libgaim/plugins/idle.c:224 ../libgaim/plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes" #: ../libgaim/plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" #: ../libgaim/plugins/idle.c:317 ../libgaim/plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Us permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Connector de proves com a client per a IPC." #. * description #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del " "servidor i crida les ordres registrades." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC." #. * description #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1412 msgid "User is offline." msgstr "L'usuari està fora de línia." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1418 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Resposta automàtica enviada:" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1428 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1431 #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1445 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1455 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1463 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1483 msgid "Message could not be sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1831 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1940 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1844 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1945 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1856 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1949 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1869 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1954 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1881 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1958 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1922 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuració general de la lectura de registres" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1926 msgid "Fast size calculations" msgstr "Càlculs de mida ràpids" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1930 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilitza heurístiques de noms" #. Add Log Directory preferences. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1936 msgid "Log Directory" msgstr "Directori dels registres" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1981 msgid "Log Reader" msgstr "Lector del registre" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1985 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." #. * description #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1989 #, fuzzy msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres " "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, Fire, " "Messenger Plus!, MSN Messenger, i Trillian." #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors Mono" #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:215 #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:585 ../libgaim/plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Proporciona suport per a carregar connectors en Perl." #: ../libgaim/plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "Mode psicòtic" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mode psicòtic per a converses entrants" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Fa que apareguin finestres de conversa així que altres usuaris us comencin a " "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, Jabber, Sametime, i Yahoo!" #. This is a quote from Star Wars. You should #. probably not translate it literally. If #. you can't find a fitting cultural reference #. in your language, consider translating #. something like this instead: #. "You feel a new message coming." #: ../libgaim/plugins/psychic.c:63 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." #: ../libgaim/plugins/psychic.c:82 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:87 msgid "Disable when away" msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:91 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:687 ../libgaim/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Connector simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/simple.c:40 ../libgaim/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques de suport d'SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:240 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:243 #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:245 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:409 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:414 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ha passat a absent." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ha passat a inactiu." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s s'ha connectat." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quan" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Un amic passi a _absent" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Un amic passi a _inactiu" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de l'estat dels amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:145 ../libgaim/plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat." #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:413 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Tcl" #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:415 ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:416 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl" #. Send a message about the connection error #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "No es pot escoltar connexions entrants de MI\n" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " "executant?" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3240 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Missatge:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:434 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:436 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Bonjour" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:472 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:480 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:538 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:301 msgid "Gaim User" msgstr "Usuari de Gaim" #. Creating the user splits #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:576 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "Ordinador" #. Creating the options for the protocol #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:580 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "First name" msgstr "Nom" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:583 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:617 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:792 msgid "Last name" msgstr "Cognoms" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:586 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:777 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:699 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:939 msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:589 msgid "AIM Account" msgstr "Compte AIM" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:592 msgid "Jabber Account" msgstr "Compte Jabber" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ha finalitzat la conversa." #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "S'ha produït un error en establir les opcions del sòcol" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:594 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:76 ../libgaim/proxy.c:1684 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:77 ../libgaim/proxy.c:1684 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus " "de servidor intermediari indicat són invàlids." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:115 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Error de testimoni" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:116 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el testimoni.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:269 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Desa la llista d'amics..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:276 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "S'ha desat la llista d'amics." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:307 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carrega una llista d'amics..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "S'ha carregat la llista d'amics." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Desa la llista d'amics..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Empleneu els camps de registre." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "S'ha registrat amb èxit." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:473 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:764 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:766 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1333 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:478 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:483 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "Entreu el testimoni actual" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:489 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "Testimoni actual" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:493 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Empleneu els camps següents" #. General #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:627 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1038 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1104 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2179 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:804 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1528 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1710 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:782 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1532 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1528 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1178 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1327 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:632 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1043 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1107 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:802 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3664 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3672 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "Any de naixement" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:640 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1534 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3628 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "Home o dona" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:642 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:643 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "Només en línia" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:651 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Cerca amics" # FIXME: uh, s'ha de millorar... (josep) #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduïu el criteri de cerca" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Empleneu els camps." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu entrat." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "S'ha canviat la contrasenya." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Contrasenya actual" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:788 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:866 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "Afegeix al xat..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1029 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1098 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3600 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1033 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1101 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1524 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1700 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3611 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1052 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1110 msgid "Birth Year" msgstr "Any de naixement" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1092 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1161 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3775 msgid "Unable to display the search results." msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1196 msgid "No matching users found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1197 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1291 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1438 msgid "Unable to read socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1374 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "S'ha baixat la llista d'amics" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1382 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "S'ha pujat la llista d'amics" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "S'ha desat la vostra llista d'amics al servidor." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1484 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1708 msgid "Connection failed." msgstr "Ha fallat la connexió." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1614 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:562 msgid "Blocked" msgstr "Blocat" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1637 msgid "Add to chat" msgstr "Afegeix al xat" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1646 msgid "Unblock" msgstr "Desbloca" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1650 msgid "Block" msgstr "Bloca" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1667 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nom del xat:" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1900 msgid "Chat error" msgstr "Error en el xat" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1901 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Aquest nom de xat ja existeix" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1984 msgid "Not connected to the server." msgstr "No esteu connectat al servidor." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2007 msgid "Find buddies..." msgstr "Cerca amics..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2013 msgid "Change password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Puja la llista d'amics al servidor" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2023 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2031 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2035 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2131 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu" #. summary #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2132 msgid "Polish popular IM" msgstr "Popular MI polonesa" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2180 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:43 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1585 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:501 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:590 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1293 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual és: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:505 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:594 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1297 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:293 #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:334 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:294 #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:335 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "El Gaim no ha pogut obrir cap port on escoltar." #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "La frase del dia no està disponible" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió." #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Frase del dia per a %s" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:119 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:149 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:595 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:620 msgid "Server has disconnected" msgstr "El servidor ha desconnectat" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Mostra la frase del dia" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:254 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:260 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:291 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:320 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:562 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "SSL support unavailable" msgstr "El suport per a SSL no està disponible" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:332 ../libgaim/protocols/simple/simple.c:466 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1582 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:396 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:438 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1206 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:418 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:462 msgid "Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:421 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:465 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:592 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:617 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:756 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:759 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3351 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1424 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1379 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:868 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol d'IRC" #. * summary #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:869 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent" #. host to connect to #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:888 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1955 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2046 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6508 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5638 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1241 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1832 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. port to connect to #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:891 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2051 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6511 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5643 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1858 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2345 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:894 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:897 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:762 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1531 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1188 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1190 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1337 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1339 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:900 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real name" msgstr "Nom real" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:908 msgid "Use SSL" msgstr "Empra SSL" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Mode dolent" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Us han proscrit de %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Proscrit" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No es pot proscriure %s: la llista de proscrits està plena" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:215 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:215 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3601 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1411 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identificat)</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:223 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:230 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:241 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1254 msgid "Currently on" msgstr "Actualment a" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "En línia des de" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:329 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:331 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha netejat el tema." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:357 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut '%s'" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Unknown message" msgstr "Missatge desconegut" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "El Gaim ha enviat un missatge que el servidor d'IRC no ha entès." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:381 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuaris a %s: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:509 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de l'hora" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such channel" msgstr "Aquest canal no existeix" #. does this happen? #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "no such channel" msgstr "aquest canal no existeix" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:535 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:560 msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:616 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrar a %s cal invitació." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:617 msgid "Invitation only" msgstr "Només amb invitació" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:726 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:731 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s us ha fet fora (%s)" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:754 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) per %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:839 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Invalid nickname" msgstr "El sobrenom no és vàlid" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:841 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu escollit. Possiblement conté " "caràcters invàlids." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:845 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu escollit. Possiblement " "conté caràcters invàlids." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:884 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar el sobrenom" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:884 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:905 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Heu sortit del canal%s%s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:947 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:949 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1030 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No es pot entrar a %s:" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1031 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot entrar al canal" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1065 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1077 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acció a dur a terme>: Realitza una acció." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [missatge]: Posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge " "per deixar d'estar absent." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Envia una ordre al chanserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat d'operador del canal a " "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat de veu a algú, " "prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <sobrenom> [canal]: Convida algú a que entri al canal indicat, " "o al canal actual." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <sobrenom1> [missatge]: Fa fora a algú del canal. Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns " "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acció a dur a terme>: Realitza una acció." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Envia una ordre al memoserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: Estableix o no el " "mode del canal o d'usuari." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament a enviar-lo al canal)." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Llista els usuaris connectats al canal." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:129 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1769 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia el vostre sobrenom." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Envia una ordre al nickserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <sobrenom1> [nick2] ...: Dóna estat d'operador del canal a algú. " "Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <missatge>: Si no sabeu què és això, segurament no podeu fer-" "ho servir." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Envia una ordre al operserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [canal] [missatge]: Surt del canal actual, o de l'especificat, amb un " "missatge opcional." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [sobrenom]: Indica el retard que té un usuari (o el servidor si no " "s'indica cap usuari)." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament al canal)." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor amb un missatge opcional." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Envia un missatge en brut al servidor." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <sobrenom> [missatge]: Suprimeix algú de la sala. Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [tema nou]: Visualitza o canvia el tema del canal." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Posa o treu un mode d'usuari." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:143 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Dóna estat de veu a algú. Heu de " "ser operador del canal per poder fer això." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <missatge>: Si no sabeu què és això, segurament és que no ho " "podeu fer servir." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:146 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: Obté informació sobre un usuari." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:440 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:441 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:441 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:543 ../libgaim/protocols/irc/parse.c:547 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:191 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:689 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:705 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:781 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si està " "disponible» en les propietats del compte" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" "SSL." #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:237 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:406 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:407 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:488 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:489 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticació de text" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:239 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. " "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:245 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:416 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:498 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor" #. This should never happen! #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:329 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:451 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:619 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:752 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:764 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:783 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:112 msgid "Invalid response from server." msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:640 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Repte del servidor invàlid" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:727 msgid "SASL error" msgstr "Error en el SASL" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:268 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:773 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1019 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:269 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:786 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1031 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:270 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:790 msgid "Given Name" msgstr "Nom comú" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:842 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:838 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont.)" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Locality" msgstr "Ubicació" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Region" msgstr "Província" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:854 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "País" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:870 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:877 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:888 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:896 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1530 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1074 ../libgaim/protocols/silc/util.c:553 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:911 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:915 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:924 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:807 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1591 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3644 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:589 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edita la vCard del Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:590 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Les dades de continuació són opcionals. Entreu només la informació que us " "sembli." #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:646 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:650 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:660 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1958 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:677 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:794 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1027 msgid "Middle Name" msgstr "Primer Cognom" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:827 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:797 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3663 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3671 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1063 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "P.O. Box" msgstr "Compte postal" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1310 msgid "Un-hide From" msgstr "No m'amaguis de" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1314 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amaga-me'n temporalment" #. && NOT ME #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1322 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·la la notificació de presència" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1329 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Tornar a demanar l'autorització" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1338 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessubscriu" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1371 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1375 ../libgaim/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1377 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1246 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:689 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5632 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3274 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1522 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1526 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1705 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3612 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1558 msgid "The following are the results of your search" msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1633 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Trobeu un contacte entrant el criteri de la cerca en els camps indicats. " "Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1653 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Ha fallat la consulta al directori" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1654 msgid "Could not query the directory server." msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1688 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instruccions del servidor: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1695 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Entreu un o més camps per cercar usuaris que hi coincideixin." #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1715 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3614 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3621 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1724 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1725 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Cerca usuaris de Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1739 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directori invàlid" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1756 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Entreu un directori d'usuari" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1757 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1760 msgid "Search Directory" msgstr "Directori de cerca" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5115 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "El nom de sala no és vàlid" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Hi ha un error en la configuració" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:404 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:547 msgid "Unable to configure" msgstr "No s'ha pogut configurar" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:419 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error en la configuració de la sala" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Aquest sala no es pot configurar" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:469 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:538 msgid "Registration error" msgstr "S'ha produït un error en el registre" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:626 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:676 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:687 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1448 msgid "Error retrieving room list" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:735 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor invàlid" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entreu un servidor de conferències" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:774 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:777 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca sales" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:81 msgid "Error initializing session" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:240 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:289 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:317 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:378 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:411 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:484 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:532 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:875 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber invàlid" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:603 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:605 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:606 msgid "Registration Successful" msgstr "S'ha registrat amb èxit" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:612 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:614 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:615 msgid "Registration Failed" msgstr "Ha fallat el registre" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:730 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:731 msgid "Already Registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:807 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3665 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3673 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:812 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:817 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1068 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:701 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:555 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:827 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:835 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:838 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:839 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un compte Jabber nou" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1004 msgid "Initializing Stream" msgstr "S'està inicialitzant el flux" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1009 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "S'està autenticant" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "S'està reinicialitzant el flux" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1095 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1460 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1501 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1535 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:767 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5421 msgid "Not Authorized" msgstr "No Autoritzat" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "From (To pending)" msgstr "De (a pendent)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1144 msgid "To" msgstr "A" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1146 msgid "None (To pending)" msgstr "Cap (a pendent)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1207 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1217 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1237 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Password Changed" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Your password has been changed." msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1281 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1282 msgid "Error changing password" msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1338 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1343 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1344 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1344 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1354 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6223 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "Estableix informació d'usuari..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1359 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6234 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #. } #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Search for Users..." msgstr "Cerca usuaris..." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "Bad Request" msgstr "Sol·licitud incorrecta" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "La característica no està implementada" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Gone" msgstr "Desaparegut" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1450 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Item Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "l'ID Jabber està mal format" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Not Acceptable" msgstr "No acceptable" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "Not Allowed" msgstr "No permès" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Payment Required" msgstr "De pagament" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "El destinatari no està disponible" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "Registration Required" msgstr "Cal registre" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor està sobrecarregat" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "Service Unavailable" msgstr "El servei no està disponible" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Subscription Required" msgstr "Cal subscripció" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Unexpected Request" msgstr "Sol·licitud inesperada" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "Authorization Aborted" msgstr "S'ha avortat l'autorització" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invàlid" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Authentication Failure" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1517 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Connection Timeout" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "Host Gone" msgstr "L'ordinador ha desaparegut" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Invalid ID" msgstr "ID invàlid" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai de noms invàlid" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invàlid" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ordinadors no coincidents" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1537 msgid "Policy Violation" msgstr "Violació de la política" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió remota" # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1541 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restriccions del recurs" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1543 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "See Other Host" msgstr "Veu altres ordinadors" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del Sistema" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1549 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "La codificació no està implementada" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1553 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "El tipus de permanència no està implementada" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "Unsupported Version" msgstr "Aquesta versió no està implementada" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1557 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flux" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1626 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No s'ha pogut proscriure l'usuari %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1646 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1651 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1670 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol desconegut: «%s»" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1677 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1730 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1761 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura la sala de xat." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1765 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura la sala de xat." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1774 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Surt de la sala." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1779 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registra a una sala de xat." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1785 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tema nou]: Mostra o canvia el tema." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1791 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [sala]: Proscriu un usuari de la sala." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1797 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "afilia <usuari> <owner|admin|member|outcast|none>: Estableix " "l'afiliació de l'usuari a la sala." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none>: Estableix el " "rol d'un usuari en una sala." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1809 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuari> [sala]: Convida un usuari a la sala." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1815 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra en un xat d'aquest servidor." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1821 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuari> [sala]: Fa fora de la sala un usuari." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1826 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuari> <missatge>: Envia un missatge privat a un altre " "usuari." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1933 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1935 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1961 msgid "Use TLS if available" msgstr "Empra TLS si està disponible" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1966 msgid "Require TLS" msgstr "Requereix TLS" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1969 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Força l'antic port SSL (5223)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1974 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1979 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1838 msgid "Connect port" msgstr "Port de connexió" #. Account options #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1983 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1854 msgid "Connect server" msgstr "Servidor on connectar-se" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:117 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:181 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:183 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema és: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Missatge d'error de Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:316 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codi %s)" #: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:279 #: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:288 msgid "XML Parse error" msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:310 #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:98 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics." #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:319 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2335 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5046 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoritza" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:320 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2337 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5047 msgid "_Deny" msgstr "_Denega" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:377 #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nova sala" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:379 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors " "predeterminats?" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configura la sala" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:384 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accepta els valors predeterminats" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:425 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:756 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " "transferència de fitxers" #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:757 ../libgaim/protocols/jabber/si.c:758 msgid "File Send Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s de la llista local està dins el grup «%s», però no a la llista del " "servidor. Voleu afegir aquest amic?" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest amic?" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "L'usuari no existeix." #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ja esteu connectat" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "El nom amistós no és vàlid" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Llista plena" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ja hi és" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "No és a la llista" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:70 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "L'usuari està fora de línia" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Ja esteu en aquest mode" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja és a la llista contrària" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Massa grups" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "L'usuari no és al grup" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "El nom del grup és massa llarg" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No es pot suprimir el grup zero" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ha fallat el Switchboard" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Massa coincidències per un FND" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:112 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not logged in" msgstr "No està connectat" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "El servei està temporalment fora de servei." #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de bases de dades" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:138 ../libgaim/protocols/msn/error.c:151 #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "No és possible escriure" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "La sessió està sobrecarregada" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "El passaport no està verificat" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "El servidor està massa ocupat" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:198 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1291 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1715 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:723 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten usuaris nous" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Tiquet incorrecte" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codi d'error desconegut %d" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error d'MSN: %s\n" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establiu el vostre nom amistós." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de casa." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de " "mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Denega" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Pot ser que aquest compte Hotmail no sigui actiu." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envia un missatge de mòbil." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:546 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:562 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3236 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2980 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553 msgid "Has you" msgstr "Us té" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:583 ../libgaim/protocols/msn/state.c:33 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2803 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3411 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno de seguida" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:587 ../libgaim/protocols/msn/state.c:31 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2989 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1473 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:53 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3414 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:591 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3426 msgid "On the Phone" msgstr "Al telèfon" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:595 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3432 msgid "Out to Lunch" msgstr "A fora dinant" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:619 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Estableix el nom amistós..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:624 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:638 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:643 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:653 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:677 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envia a un mòbil" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:687 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3445 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:725 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa. Vegeu " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglès) per a més informació." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:752 msgid "Failed to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1363 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:736 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 ../libgaim/util.c:1108 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1465 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1791 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1533 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3650 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "Edat" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1535 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1536 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1541 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1720 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1726 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficions i interessos" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1547 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1654 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1660 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1667 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1675 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1682 msgid "A Little About Me" msgstr "Una mica sobre mi" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1553 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>General</b><br>%s" #. Social #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1562 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "Estat civil" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1563 msgid "Interests" msgstr "Interessos" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1564 msgid "Pets" msgstr "Mascotes" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1565 msgid "Hometown" msgstr "Poble natal" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Places Lived" msgstr "Llocs on heu viscut" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Fashion" msgstr "Moda" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1570 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1742 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1748 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita textual preferida" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1574 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1583 msgid "Significant Other" msgstr "Altres coses significatives" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "Home Phone" msgstr "Pàgina personal" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1585 msgid "Home Phone 2" msgstr "Pàgina personal 2" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1586 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3662 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Personal Mobile" msgstr "Mòbil personal" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1589 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Correu electrònic personal" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Personal IM" msgstr "MI personal" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1593 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1597 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1604 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1043 msgid "Job Title" msgstr "Títol de la feina" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1605 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3679 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1606 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "Profession" msgstr "Professió" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Work Phone" msgstr "Telèfon feina" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1609 msgid "Work Phone 2" msgstr "Telèfon feina 2" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1610 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3670 msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la feina" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Mobile" msgstr "Mòbil feina" # pager -> cercapersones (termcat) #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work Pager" msgstr "Cercapersones de la feina" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Work Fax" msgstr "Fax feina" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work E-Mail" msgstr "Correu electrònic feina" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work IM" msgstr "MI feina" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1621 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1632 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1691 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1697 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1704 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1711 msgid "Favorite Things" msgstr "Coses preferides" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1756 msgid "Last Updated" msgstr "Darrera actualització" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1768 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1059 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1794 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé " "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1798 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "El Gaim no ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur " "és que l'usuari no existeixi." #. put a link to the actual profile URL #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1803 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b> " #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1803 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2025 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2027 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol MSN" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2055 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Empra el mètode HTTP" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2060 msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostra emoticones personalitzades" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2068 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció" #: ../libgaim/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "El servei no està disponible temporalment." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:820 msgid "Unable to rename group" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:875 msgid "Unable to delete group" msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:1308 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor d'MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. Se " "us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu qualsevol " "conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar." msgstr[1] "" "El servidor d'MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. Se " "us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu qualsevol " "conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar." #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Error en escriure" #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Error en llegir" #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:307 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3387 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " "tard." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:324 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho " "més tard." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:345 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "S'està transferint" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "S'està iniciant l'autenticació" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "S'està obtenint la galeta" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "S'està enviant la galeta" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordinador" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Al telèfon" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora esmorzant" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha " "expirat:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permès mentre esteu invisible:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la " "centraleta:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:952 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:90 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:105 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:981 msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:106 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:983 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:280 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:349 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s us ha esborrat de la seva llista d'amics." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:671 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:673 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "No s'ha trobat la conferència" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferència no existeix." #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "La contrasenya ha caducat" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "La contrasenya no és vàlida" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "S'ha inhabilitat el compte" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No es pot afegir a un mateix" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han entrat massa contrasenyes " "incorrectes" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Heu entrat el màxim nombre de contactes permesos" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "El nom d'usuari que heu entrat no és vàlid" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "La versió del protocol no és compatible" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'usuari us ha blocat" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la " "vegada" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconegut: 0x%X" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari " "(%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%" "s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha " "produït un error en crear la carpeta (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en " "crear la carpeta a la part del servidor (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1652 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%" "s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1697 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la " "connexió." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Títol personal" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Oficina de correu electrònic" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1504 msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1642 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferència GroupWise %d" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1673 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1729 msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1744 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1879 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "S'ha convidat a %s a aquesta conversa." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitació a la conversa" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1908 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitació de: %s\n" "\n" "Ha enviat: %s" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1910 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2017 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Se us ha desconnectat perquè us heu entrat a través d'una altra estació de " "treball." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2073 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li " "acabeu d'enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor. Entreu l'adreça del servidor al que us " "vulgueu connectar." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2194 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Error. El suport per a SLL no està instal·lat." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2503 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3547 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3549 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3572 msgid "Server port" msgstr "Port en el servidor" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:240 msgid "Server closed the connection." msgstr "El servidor ha tancat la connexió." #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:242 ../libgaim/proxy.c:527 msgid "Lost connection with server for an unknown reason." msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor, però no se'n sap el motiu." #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:244 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor." #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:246 msgid "Could not establish a connection with the server." msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "Lost connection with the remote user for an unknown reason." msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot per un motiu desconegut." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:46 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:48 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:557 msgid "Direct IM established" msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invàlid" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Rate to host" msgstr "Ràtio a l'ordinador" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Rate to client" msgstr "Ràtio al client" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Service unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Service not defined" msgstr "Servei no definit" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolet" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Not supported by host" msgstr "El servidor no ho permet" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Not supported by client" msgstr "El client no ho permet" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Request denied" msgstr "Petició denegada" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Càrrega SNAC malmesa" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drets insuficients" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la llista de permès/denegat local" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Massa malvat (remitent)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Massa malvat (receptor)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:141 msgid "List overflow" msgstr "Sobreeiximent de la llista" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:142 msgid "Request ambiguous" msgstr "Petició ambigua" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:143 msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:144 msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:322 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que l'amic " "amb qui parleu tingui un client defectuós)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:607 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI AIM directes" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:610 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:697 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:551 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:613 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5830 msgid "Get File" msgstr "Aconsegueix el fitxer" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envia la llista d'amics" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexió directa a ICQ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antic ICQ UTF8" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Xifrat Trillian" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguretat habilitada" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en directe" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:687 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5607 msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per parlar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:691 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5639 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:693 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5625 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Web Aware" msgstr "Conscient de la web" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:701 msgid "Online" msgstr "En línia" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:787 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2782 msgid "Warning Level" msgstr "Nivell d'avís" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentari de l'amic" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:930 msgid "Could not connect to authentication server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:932 msgid "Could not connect to BOS server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:965 msgid "Screen name sent" msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:970 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:999 msgid "Finalizing connection" msgstr "S'està finalitzant la connexió" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1183 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " "no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir " "només lletres, nombres o espais, o només nombres." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1268 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:544 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "El sobrenom o la contrasenya són incorrectes" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1273 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El vostre compte està actualment suspès." #. service temporarily unavailable #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1277 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1282 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més temps." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1287 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1322 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Received authorization" msgstr "S'ha rebut l'autorització" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1350 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1364 msgid "Enter SecurID" msgstr "Entreu el SecureID" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1365 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Entreu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1405 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1448 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC fins " "que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1408 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1451 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1537 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha " "actualitzacions a %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1540 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1566 msgid "Password sent" msgstr "S'ha enviat la contrasenya" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2118 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2127 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de petició d'autorització:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2128 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autoritzeu-me, si us plau." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2160 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista " "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2165 msgid "Request Authorization" msgstr "Sol·licitud d'autorització" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2167 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Sol·licita una autorització" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2208 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2215 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2321 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2345 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5032 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5084 msgid "No reason given." msgstr "No s'ha indicat cap motiu." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2214 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2323 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2333 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5044 msgid "Authorization Request" msgstr "Sol·licitud d'autorització" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2345 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra " "llista d'amics pel següent motiu:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2346 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2353 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2361 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2369 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2377 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Missatge:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2398 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2408 msgid "_Decline" msgstr "_Rebutja" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2492 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid." msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2501 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2510 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2519 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." msgstr[1] "" "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2528 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolent." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolent." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2537 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2593 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2654 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Error SNAC: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2690 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2690 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2695 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2757 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2761 msgid "Unknown reason." msgstr "Motiu desconegut." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2693 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2364 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2760 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "La informació de %s no està disponible:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2786 msgid "Online Since" msgstr "En línia des de" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2791 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "Membre des de" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2796 msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2814 msgid "Available Message" msgstr "Missatge de disponibilitat" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2914 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." #. The conversion failed! #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters " "invàlids.]" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3316 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error de limitació de velocitat." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3317 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3389 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3402 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:972 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3626 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:583 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3653 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pàgina web personal" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3657 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3666 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3674 msgid "Zip Code" msgstr "Codi postal" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3678 msgid "Work Information" msgstr "Informació de la feina" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3681 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3683 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3741 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Missatge emergent" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3781 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "El següent noms d'usuari està associats amb %s" msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3786 msgid "Screen name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3812 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3833 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3835 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3866 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3869 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat " "difereix de l'original." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3872 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3875 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat és " "massa llarg." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3878 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja " "hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3881 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3884 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça " "indicada no és vàlida." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3887 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3897 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3898 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3903 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4078 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder " "enviar imatges de MI." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4330 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4331 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu " "establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4345 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. El Gaim l'ha " "retallat." msgstr[1] "" "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. El Gaim " "l'ha retallat." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4350 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil massa llarg." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4394 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. El Gaim l'ha " "retallat." msgstr[1] "" "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. El Gaim l'ha " "retallat." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4399 msgid "Away message too long." msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4468 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " "d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i " "espais, o només nombres." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4470 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4880 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4894 msgid "Unable To Add" msgstr "No s'ha pogut afegir" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4574 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4575 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "El Gaim no ha pogut obtenir la llista d'amics dels servidors d'AIM. La " "llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible " "d'aquí a poques hores." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4778 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4779 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4784 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4948 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4949 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4954 msgid "Orphans" msgstr "Orfes" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4878 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista " "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4878 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4892 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és " "que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4985 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista d'amics. " "Voleu afegir-lo a la vostra?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4991 msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat l'autorització" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5035 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" "%s" #. Granted #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5080 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Authorization Granted" msgstr "S'ha concedit l'autorització" #. Denied #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5084 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics " "pels següents motius:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Authorization Denied" msgstr "S'ha denegat l'autorització" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5121 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1373 msgid "_Exchange:" msgstr "Int_ercanvi:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5161 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5231 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5706 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentari sobre l'amic %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5707 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentari sobre l'amic:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5753 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Heu escollit obrir una connexió directa de MI amb %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5757 #, fuzzy msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc " "de privadesa. Voleu continuar?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5761 #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:981 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5795 msgid "Get AIM Info" msgstr "Obtén informació de AIM" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5801 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5809 msgid "Get Status Msg" msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5822 msgid "Direct IM" msgstr "MI directa" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Torna a demanar l'autorització" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5903 msgid "Require authorization" msgstr "Requereix autorització" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5906 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5911 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5928 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El format nou no és vàlid." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5929 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " "espais en blanc." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5936 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Format nou del nom d'usuari:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5992 msgid "Change Address To:" msgstr "Canvia l'adreça per:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6037 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6040 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6041 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre " "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6058 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6059 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6060 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6229 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6240 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Canvia la contrasenya (URL)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6244 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)" #. ICQ actions #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Estableix les opcions de privadesa..." #. AIM actions #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6261 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format del nom d'usuari..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6265 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirma el compte" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6269 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6273 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6280 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6286 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6291 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un amic per la informació" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6359 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Empra el grup d'amics recent" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6362 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6487 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6489 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol AIM/ICQ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6514 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3894 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2927 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6518 #, fuzzy msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Empra un servidor intermediari AIM/ICQ\n" "(més lent però acostuma a funcionar)" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:614 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "S'està demanant a %s que es connecti a vostè a %s:%hu per a MI directa." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:694 ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "S'està intentant connectar amb %s a %s:%hu per a MI directa." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:794 #, fuzzy msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "S'està intentant redireccionar la connexió..." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:971 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:975 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:416 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1262 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1263 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1265 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informació del grup %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1267 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informació de la llibreta d'adreces Notes" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1299 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convida el grup a una conferència..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1309 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces Notes" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1462 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "S'està enviant la conformitat de la connexió" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1467 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "S'està esperant pel reconeixement de l'entrada" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Login Redirected" msgstr "S'ha redireccionat l'entrada" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1488 msgid "Forcing Login" msgstr "S'està forçant l'entrada" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1492 msgid "Login Acknowledged" msgstr "S'ha confirmat l'entrada" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Starting Services" msgstr "S'estan iniciant els serveis" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1600 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1605 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1657 msgid "Connection reset" msgstr "S'ha reiniciat la connexió" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1664 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1689 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3686 msgid "Unable to connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1727 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Avís de %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1901 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferència tancada" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2358 msgid "Unable to send message: " msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2915 msgid "Place Closed" msgstr "Lloc tancat" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3206 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3207 msgid "Speakers" msgstr "Altaveus" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3208 msgid "Video Camera" msgstr "Càmera de vídeo" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3212 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3246 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Permet:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3251 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Usuari extern</b>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3357 msgid "Create conference with user" msgstr "Crea una conferència amb un usuari" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3358 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Entreu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3362 msgid "New Conference" msgstr "Nova conferència" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3364 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3428 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferències disponibles" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3434 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crea noves conferències..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3441 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convideu un usuari a una conferència" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3442 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari " "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " "convidar-hi l'usuari." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3447 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convida a la conferència" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3537 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convida a la conferència..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3542 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Envia un anunci TEST" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3589 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3611 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. " "Entreu-ne un aquí sota per poder connectar." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3616 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3617 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Usuari extern</b><br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Darrer client conegut:</b>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "ID de Sametime" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents " "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra " "llista d'amics." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Seleccioneu un usuari" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat " "Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n" "%s\n" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Només llista d'amics local" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "No s'ha pogut agefir el grup" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidències possibles" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes " "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí " "sota, a afegir a la llista d'amics." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces " "Notes de la vostra comunitat Sametime." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Entreu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes que " "vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista d'amics." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultats de la cerca de «%s»" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents " "usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-" "los missatges amb els botons d'acció de sota." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Cap coincidència" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra " "comunitat Sametime." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Cap coincidència" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Cerca un usuari" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Entreu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar " "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "Cerca d'usuaris" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importa una llista Sametime..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exporta la llista Sametime..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "Cerca d'usuaris..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Amaga la identitat del client" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:52 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:545 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:53 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:129 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:139 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord sobre la clau" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:258 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:387 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Especifica la contrasenya de MI" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:512 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1491 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1502 msgid "Get Public Key" msgstr "Aconsegueix la clau pública" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:548 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1492 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la clau pública" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:712 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1086 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1158 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1312 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:713 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "Cannot get user information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva clau " "pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-" "la." #. Open file selector to select the public key. #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa " "per importar la clau pública." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu " "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte " "per afegir a la llista d'amics." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Separat" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1471 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposat" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1475 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Desperta'm" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1477 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiu" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1486 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:514 msgid "Happy" msgstr "Content" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1488 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:674 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:516 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1490 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:518 msgid "Angry" msgstr "Enfadat" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1492 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:520 msgid "Jealous" msgstr "Gelós" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1494 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:680 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:522 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonyit" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1496 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:682 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524 msgid "Invincible" msgstr "Invisible" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1498 ../libgaim/protocols/silc/util.c:526 msgid "In Love" msgstr "Enamorat" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1500 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:686 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:528 msgid "Sleepy" msgstr "Endormiscat" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1502 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:688 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:530 msgid "Bored" msgstr "Avorrit" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1504 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:690 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:532 msgid "Excited" msgstr "Excitat" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1506 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:692 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:534 msgid "Anxious" msgstr "Ansiós" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1534 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1195 msgid "User Modes" msgstr "Modes d'usuari" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1550 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Mood" msgstr "Estat d'ànim" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1555 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1216 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacte preferit" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1560 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1221 msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferit" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1565 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1226 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1570 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1231 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:740 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1575 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Geolocation" msgstr "Ubicació geogràfica" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reinicia la clau de MI" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI amb intercanvi de clau" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Aconsegueix la clau pública..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1660 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1621 msgid "Kill User" msgstr "Mata l'usuari" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1670 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Dibuixa a la pissarra" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:81 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Informació del canal" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> " #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Afegeix clau pública del canal" #. Add new public key #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Obre una clau pública..." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasenya del canal" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Llista de les claus públiques del canal" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. " "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert " "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert " "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus " "públiques llistades al canal hi podran entrar." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:421 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:459 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:460 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticació del canal" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:423 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "Afegeix / Suprimeix" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:582 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1906 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Afegeix un grup privat al canal" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "L'imit d'usuaris" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el " "límit." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Llista de convidats" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Llista de proscrits" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Afegeix un grup privat" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reiniciació permanent" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "Estableix a permanent" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "Estableix el límit d'usuaris" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Reinicia la restricció del tema" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Estableix restricció del tema" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reinicia el canal privat" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "Estableix canal privat" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reinicia canal secret" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Estableix canal secret" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra al grup privat" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "Ordre de trucada" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Ordre desconeguda" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:89 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:96 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:104 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:210 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:221 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers segura" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:90 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:97 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "S'ha produït un error en la transferència" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:554 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:563 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:742 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:747 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:773 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:778 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Desconnexió del servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1016 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Birth Day" msgstr "Data de naixement" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1047 msgid "Job Role" msgstr "Rol a la feina" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1051 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1055 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1079 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar a un xat" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1182 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1331 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "Nom real" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1210 msgid "Status Text" msgstr "Text d'estat" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1283 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1353 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empremta de la clau pública" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1284 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Empremta babble de la clau pública" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "_More..." msgstr "_Més..." #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1368 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "Separa del servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1368 msgid "Cannot detach" msgstr "No s'ha pogut separar" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1379 msgid "Cannot set topic" msgstr "No s'ha pogut establir el tema" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1411 msgid "Failed to change nickname" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Roomlist" msgstr "Llista de sales" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Cannot get room list" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "No public key was received" msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1516 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1529 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1517 msgid "Cannot get server information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1546 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1555 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadístiques del servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1547 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1556 msgid "No server statistics available" msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1578 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora d'inici del servidor local: %s\n" "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n" "Clients del servidor local: %d\n" "Canals del servidor local: %d\n" "Operadors del servidor local: %d\n" "Operadors de l'encaminador local: %d\n" "Clients de la cel·la local: %d\n" "Canals de la cel·la local: %d\n" "Servidors de la cel·la local: %d\n" "Total de clients: %d\n" "Total de canals: %d\n" "Total de servidors: %d\n" "Total d'encaminadors: %d\n" "Total d'operadors del servidor: %d\n" "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1601 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadístiques de xarxa" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1609 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1614 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1609 msgid "Ping failed" msgstr "Ha fallat el ping" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1614 msgid "Ping reply received from server" msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1622 msgid "Could not kill user" msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1706 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1711 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " "connectar» per crear una nova connexió." #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1755 msgid "Disconnected by server" msgstr "El servidor us ha desconnectat" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1817 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1864 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:189 msgid "Resuming session" msgstr "S'està reprenent la sessió" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1819 msgid "Authenticating connection" msgstr "S'està autenticant la connexió" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1866 msgid "Verifying server public key" msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1907 msgid "Passphrase required" msgstr "Cal contrasenya" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1936 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1939 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallida: El remot no es fia de o no suporta la vostra clau pública" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1942 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1945 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1948 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1951 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1954 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallida: El remot no implementa l'HMAC proposada" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallida: La signatura no és correcta" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1969 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. " "Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:115 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica la clau pública" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Visualitza..." #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:160 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:192 msgid "Performing key exchange" msgstr "S'estan intercanviant les claus" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:278 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:331 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc" #. Progress #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "S'està connectant al servidor SILC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:345 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:367 msgid "Unable to create connection" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "El vostre estat d'ànim actual" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:684 msgid "In love" msgstr "Enamorat" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "El vostre mètode de contacte preferit" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:703 ../libgaim/protocols/silc/util.c:559 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:705 ../libgaim/protocols/silc/util.c:561 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:707 msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferència" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "El vostre estat actual" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "El fitxer de la vostra VCard" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:747 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:749 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en " "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que " "altres usuaris puguin veure." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:789 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:795 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Message of the Day" msgstr "Frase del dia" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "No es disposa de frase del dia" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:790 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:841 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:885 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:956 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crea una nova parella de claus SILC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "Longitud de la clau" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genera la parella de claus" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "Estat en línia" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostra la frase del dia" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crea una parella de claus SILC..." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1305 msgid "Topic too long" msgstr "El tema és massa llarg" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "You must specify a nick" msgstr "Heu d'indicar un sobrenom" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1488 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "No s'ha trobat el canal %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1493 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Els modes del canal %s són: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1495 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1508 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1538 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del Gaim)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Surt del xat" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Surt del xat" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1609 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<tema nou>]: Mostra o canvia el tema" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <canal> [<contrasenya>]: Entra en un xat d'aquesta xarxa" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1618 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Llista els canals en aquesta xarxa" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1626 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari " "indicat" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <sobrenom> [<missatge>]: Envia un missatge provat a " "l'usuari" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1638 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Separa aquesta sessió" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1646 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <ordre>: Crida un ordre del client slic" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: Mata un sobrenom" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia de sobrenom" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: Canvia o mostra els " "modes del canal" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: Canvia el mode del " "canal per al sobrenom" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes d'usuari>: Canvia el vostre mode a la xarxa" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: Dona privilegis d'operador" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afegeix/" "suprimeix de la llista de convidats al canal" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: Fa fora del canal el client" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Mostra detalls administratius del servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: Proscriu un client del canal" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <sobrenom|servidor>: Obté la clau pública del client o servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Mostra estadístiques de xarxa del servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1704 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Envia un PING al servidor on esteu connectat" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1709 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Llista els usuaris d'un canal" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1713 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Llista " "usuari especificats del canal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SILC" #. * description #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1824 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1861 msgid "Public Key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1865 msgid "Private Key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1875 msgid "Cipher" msgstr "Codi" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticació per clau pública" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Reject watching by other users" msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block invites" msgstr "Bloca invitacions" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloca MI sense intercanvi de claus" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloca els misstges a la pissarra" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Obre la pissarra automàticament" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1909 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" # DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"? #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:207 ../libgaim/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom real: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ordinador: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organització: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empremta de la clau pública\n" "%s\n" "\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Empremta babble de la clau pública:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:374 ../libgaim/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informació de la clau pública" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:557 msgid "Paging" msgstr "Radiomissatgeria" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:563 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferència" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:581 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:585 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:587 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Pissarra" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "No s'ha pogut escriure" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1478 msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1031 msgid "Wrong Password" msgstr "Contrasenya equivocada" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1512 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1554 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1568 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1620 msgid "Could not create listen socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1535 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1628 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1645 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni arroves" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1812 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1813 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1835 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1841 msgid "Use UDP" msgstr "Utilitza UDP" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1843 msgid "Use proxy" msgstr "Utilitza un servidor intermediari" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1845 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1847 msgid "Auth User" msgstr "Usuari Auth" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1849 msgid "Auth Domain" msgstr "Domini Auth" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "S'està cercant %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ha fallat la connexió a %s" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:173 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2347 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2464 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "No s'ha pogut connectar." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no està connectat." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:495 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avís de %s no permès." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:498 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "El xat a %s no està disponible." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Failure." msgstr "Fallada." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:525 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:528 msgid "Keyword ignored." msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:531 msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:534 msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no té informació al directori." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:538 msgid "Country not supported." msgstr "País no suportat." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:541 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallada desconeguda: %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:547 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servei està temporalment no disponible." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:550 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:553 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:558 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:585 msgid "Invalid Groupname" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:669 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió tancada" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Waiting for reply..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:787 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:990 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:994 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:995 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i us pot fer " "fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que passi res d'això. Això és només " "temporalment. Si us plau, tingueu paciència." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1368 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1550 msgid "Get Dir Info" msgstr "Aconsegueix informació del directori" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1690 msgid "Set Dir Info" msgstr "Estableix informació del directori" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1695 msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1812 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1848 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a " "l'altra banda." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1893 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1933 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2057 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2145 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2090 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2190 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Anomena i desa..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2224 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2231 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2320 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2322 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol TOC" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:772 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:831 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3683 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:877 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:973 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:979 msgid "Message (optional) :" msgstr "Missatge (opcional) :" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1021 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1024 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " "pel següent motiu:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1027 msgid "Add buddy rejected" msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1778 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " "reconegut. Aquesta versió de Gaim no podrà connectar-se correctament a " "Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1781 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1847 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. " "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1850 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Voleu ignorar l'amic?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1884 msgid "Invalid username." msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Ha fallat l'autenticació normal" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1896 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "El mètode normal d'autenticació ha fallat. Això pot voler dir que o bé la " "contrasenya és incorrecta, o l'esquema d'autenticació de Yahoo! ha canviat. " "El Gaim intentarà connectar fent servir l'autenticació Web Messenger, que " "implica que no tindreu tantes funcionalitats disponibles." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1904 msgid "Incorrect password." msgstr "La contrasenya no és correcta." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "El vostre compte està blocat, entreu a la web de Yahoo!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Error desconegut número %d. Això es pot solucionar entrant a la web de Yahoo!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1964 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " "compte %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1967 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2086 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2379 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2394 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "No s'ha pogut llegir" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2418 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2586 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Hi ha un problema de connexió" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2807 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3417 msgid "Not at Home" msgstr "Fora de casa" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3420 msgid "Not at Desk" msgstr "Fora de l'escriptori" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2811 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3423 msgid "Not in Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2815 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3429 msgid "On Vacation" msgstr "De vacances" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3435 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha marxat" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 msgid "Not on server list" msgstr "No és a la llista del servidor" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 msgid "Appear Online" msgstr "Simula estar en línia" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3039 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Simula estar permanentment fora de línia" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2981 msgid "Presence" msgstr "Presència" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3024 msgid "Appear Offline" msgstr "Simula estar fora de línia" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3081 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra a un xat" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3087 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inicia una conferència" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3115 msgid "Presence Settings" msgstr "Paràmetres de la presència" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3121 msgid "Start Doodling" msgstr "Comença a dibuixar" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3153 msgid "Active which ID?" msgstr "Quin ID voleu activar?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 msgid "Join who in chat?" msgstr "A qui us voleu unir al xat?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Activate ID..." msgstr "Activa l'ID..." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3176 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3742 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3747 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Llista les sales de la xarxa Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3751 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Fa sonar un soroll a un usuari per tal de que us pari atenció" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3848 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3850 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3867 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japó" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3870 #, fuzzy msgid "Pager server" msgstr "Servidor d'entrada" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3873 #, fuzzy msgid "Japan Pager server" msgstr "Ordinador del cercapersones del Japó" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3876 msgid "Pager port" msgstr "Port per al cercapersones" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3879 msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferència de fitxers" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3882 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3885 msgid "File transfer port" msgstr "Port per transferència de fitxers" # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria # confondre amb "ubicació" (josep) #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3888 msgid "Chat room locale" msgstr "Característiques locals de la sala de xat" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3891 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3899 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de la llista de sales de xat" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3902 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Servidor de xat de Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3905 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Port del xat de Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "S'ha rebutjat la invitació" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "No s'ha pogut unir al xat" #. -6 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Sala desconeguda" #. -15 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Pot ser que la sala estigui plena" #. -35 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que sortiu i espereu uns " "cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Esteu fent un xat a %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Potser no estan en cap xat?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "Veus" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "Càmeres web" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "Sales d'usuari" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:288 msgid "Write Error" msgstr "Error d'escriptura" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! japonès" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan " "implementats de moment." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el " "navegador" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID de Yahoo!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "Aficions" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "Notícies recents" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enllaç interessant 1" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enllaç interessant 2" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enllaç interessant 3" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "Darrera actualització" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Disculpeu, aquest perfil deu estar en una llengua que actualment no està " "implementada." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser a causa d'un " "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no " "existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si " "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari està buit." #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció " "'Codificació' en l'editor de comptes)" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:734 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:738 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ocult o no connectat" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:743 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s des de %s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Instància:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_ri:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2634 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Localitza usuari" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Localitza usuari" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2649 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2654 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2660 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instància> <destinatari>: Entra a un altre " "xat" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2665 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instància>: Envia el missatge a <missatge,<i>instància</i>,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2671 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instància>: Envia un missatge a <<i>classe</i>," "<i>instància</i>,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2677 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instància> <destinatari>: Envia un missatge " "a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2683 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instància> <destinatari>: Envia un missatge a <MISSATGE," "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2688 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2794 msgid "Resubscribe" msgstr "Dessubscriu" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2797 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2884 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Zephyr" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2903 msgid "Use tzc" msgstr "Utilitza tzc" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2906 msgid "tzc command" msgstr "Ordre tzc" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2909 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporta a .anyone" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2912 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporta a .zephyr.subs" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2915 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importa de .anyone" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2918 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importa de .zephyr.subs" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2921 msgid "Realm" msgstr "Regne" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2924 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: ../libgaim/proxy.c:615 ../libgaim/proxy.c:664 ../libgaim/proxy.c:703 #: ../libgaim/proxy.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari %d" #. Forbidden #: ../libgaim/proxy.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari prohibeix la tunelització del " "port %d" #: ../libgaim/proxy.c:1524 msgid "Could not resolve host name" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" #: ../libgaim/proxy.c:1567 msgid "Unable to establish a connection" msgstr "No s'ha pogut establir cap connexió" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libgaim/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libgaim/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ara mateix no sóc aquí" #: ../libgaim/savedstatuses.c:525 msgid "saved statuses" msgstr "estats desats" #: ../libgaim/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ara es fa dir %s\n" #: ../libgaim/server.c:686 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" "%s" #: ../libgaim/server.c:691 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #: ../libgaim/server.c:695 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?" #: ../libgaim/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Sense especificar" #: ../libgaim/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../libgaim/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: ../libgaim/status.c:611 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s" #: ../libgaim/status.c:621 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ara es fa dir %s" #: ../libgaim/status.c:626 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s ja no està %s" #: ../libgaim/status.c:1296 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ha passat a inactiu" #: ../libgaim/status.c:1313 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ja no està inactiu" #: ../libgaim/status.c:1379 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ha passat a inactiu" #: ../libgaim/status.c:1381 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ja no està inactiu" #: ../libgaim/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libgaim/util.c:2428 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" #: ../libgaim/util.c:2429 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha " "canviat el nom del fitxer per %s~." #: ../libgaim/util.c:2882 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: ../libgaim/util.c:2885 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: ../libgaim/util.c:2911 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: ../libgaim/util.c:2923 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: ../libgaim/util.c:2931 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d hores" #: ../libgaim/util.c:2937 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../libgaim/util.c:2945 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuts" #: ../libgaim/util.c:2951 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../libgaim/util.c:3434 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n" #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "Icona de l'amic:" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Ignora l'usuari" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari" #~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no " #~ "existeix." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha escollit 'ordre' per reproduir " #~ "el so, però no se n'ha indicat cap." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so " #~ "configurada: %s" #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la " #~ "longitud és %hd." #~ msgid "Unknown server error." #~ msgstr "Error desconegut del servidor." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster" #~ msgid "%s requested your information" #~ msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s ha sol·licitat un PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Napster" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Ordinador d'autorització" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Port d'autorització" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "Servidor TOC" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "Port TOC" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Ordinador del cercapersones" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "Ordinador YCHT" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "Port YCHT" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s ha sortit." #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Nom del color de fons" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "El color de fons com a una cadena" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "El color de fons com a GdkColor" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Estableix el color de fons" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Model del quadre combinat" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "El model per al quadre combinat" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Ajusta l'amplada" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Element actiu" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "L'element que està actualment actiu" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Apareix com una llista" #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "me fa servir el Gaim v%s." #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi." #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Nom real" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Adreça de correu" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "El xat no està actualment disponible" #~ msgid "Unable to login to AIM" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " #~ "Account->Advanced." #~ msgstr "" #~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n" #~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de " #~ "fitxer a\n" #~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat." #~ msgid "Unable to create new connection." #~ msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de " #~ "fitxers." #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor " #~ "intermediari AOL present." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Error intern" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Correu" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s ha tornat" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s ha passat a absent" #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "S'està trucant a %s" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "Finalitza la trucada" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "Rebutja la trucada" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "S'ha connectat a %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Silencia" #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" #~ msgstr "" #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a " #~ "funcionar)" #~ msgid "New Status..." #~ msgstr "Nou estat..." #~ msgid "Saved Status..." #~ msgstr "Estat desat..." #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Converses a %s a %s" #~ msgid "contactinfo.php.\n" #~ msgstr "contactinfo.php.\n" #~ msgid "Custom Status..." #~ msgstr "Estat personalitzat..." #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation" #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(i %d més)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)." #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Fora de línia " #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminat" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Acció a emprendre" #~ msgid "Idle time _reporting:" #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:" #~ msgid "Account usage" #~ msgstr "Utilització dels comptes" #~ msgid "Mouse movement" #~ msgstr "Moviment del ratolí" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalitzat..." #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Avisa" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Missatge d'absència" #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community" #~ msgid "Admin Alert" #~ msgstr "Alerta d'administració" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estat</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Missatge</b>: %s" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "NotesBuddy encoding" #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy" #~ msgid "Error Message Suppression" #~ msgstr "Supressió de missatges d'error" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Oculta els errors en entrar" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora." #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n" #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran " #~ "servir\n" #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n" #~ "desconnectat." #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Desconnectat" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - Absent" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "Entra a un xat..." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera " #~ "conversa\n" #~ "a la conversa actual.\n" #~ "\n" #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es " #~ "pot\n" #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n" #~ "\n" #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Eines/_Comptes" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Inactiu " #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Eines/Accions del compte" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Desenvolupadors actius" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_Absent" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Inactiu" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Tor_na a estar actiu" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Na_vega..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent" #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Canvia la contrasenya" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID per al Jabber" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ocult" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)." #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat " #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; " #~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió." #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Ocula l'adreça IP" #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Conscient de la web" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal" # FIXME: potser cal una millor traducció #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "Invisivilitat" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d missatge)" #~ msgstr[1] "(%d missatges)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 missatge)" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "" #~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector" #~ msgid "/Tools/_Statuses" #~ msgstr "/Eines/_Estats" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Torna a connectar" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "No se'n coneix el motiu." #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "To_rna a connectar" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Mida de l'expansor" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Ordenació:" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Registres del sistema" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Habilita el registre del _sistema" #~ msgid "Log when buddies log in/log _out" #~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen" #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Ús del Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Ús de les X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Ús del Windows" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Missatge d'absència:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumari" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "Fora de l'oficina" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" # FIXME #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Missatge de sortida" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Informació d'amic per a %s" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Perfil Jabber" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Propietat de l'usuari" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Informació ICQ de %s" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Perfil bàsic" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Informació del perfil" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Missatgers instantanis" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Jo sóc de" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Estableix perfil" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Visita la pàgina inicial" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Usuaris locals" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Trepia" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Servidor de correu" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Comprova el correu" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Connexió automàtica" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Control remot" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Proporciona control remot per a aplicacions Gaim." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Permet controlar el Gaim remotament a través d'aplicacions externes o a " #~ "través de l'eina gaim-remote." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Absent." #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Edita aquest missatge" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "He tornat." #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Passa'ls tots a absent" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu un títol per al missatge, o escolliu \"Empra\" per emprar-lo " #~ "sense desar." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Missatge d'absència nou" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Motiu de l'absència: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "De_sa" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Error en la llista d'amics" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Ús: %s ordre [OPCIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " ORDRES:\n" #~ " uri Gestiona URI d'AIM\n" #~ " away Emergeix diàleg d'absència amb el missatge per " #~ "defecte\n" #~ " back Suprimeix el diàleg d'absència\n" #~ " quit Tanca la còpia en execució del Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPCIONS:\n" #~ " -h, --help [ordre] Mostra una ajuda per a l'ordre\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "El Gaim no s'està executant (en la sessió 0)\n" #~ "Ja heu carregat el controlador \"Control remot\"?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ús de les URI de l'AIM:\n" #~ "Enviament d'un MI a un amic:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüí&message=Hola+a+tot+el+món'\n" #~ "En aquest cas, 'Pingüí' és el nom de l'amic al que volem enviar el MI, i\n" #~ "'Hola a tot el món' és el missatge per enviar. En comptes d'espais, heu\n" #~ "d'utilitzar '+'.\n" #~ "Tingueu en compte els símbols entre les cometes utilitzats a dalt. Si " #~ "voleu\n" #~ "executar això en un terminal, el caràcter '&' ha d'anar precedit per la\n" #~ "barra invertida o sinó l'ordre s'aturarà en aquest punt.\n" #~ "Per altra banda, la següent ordre obrirà només una conversa amb un amic,\n" #~ "sense cap missatge:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n" #~ "\n" #~ "Afegir-se a una sala de xat:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPingüins\n" #~ "...us afegeix a la sala de xat \"SalaEstarDelsPingüins\".\n" #~ "\n" #~ "Afegir un amic a la llista d'amics:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüí\n" #~ "...sol·licita a 'Pingüí' afegir-lo a la llista d'amics.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tanca la instància en execució del Gaim\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Mostra menys opcions" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Eines/_Absent" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Reanomena el grup" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nom de grup nou" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Compte:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inactiu:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Avisat (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Eines/Absent" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Xat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Entra a una sala" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Absent" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Estableix un missatge d'absència" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Connexió: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Connexió" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Cancel·la-ho tot" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversa/_Avisa..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversa/Avisa..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Avisa" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Avisa l'usuari" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Bloca l'usuari" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'amics" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #~ msgid "Send message" #~ msgstr "Envia el missatge" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Convida un usuari" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Afegeix el xat a la llista d'amics" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "antic desenvolupador principal" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "antic mantenidor" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Àzeri" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmà" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinès" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Nom d'usuari:" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Avisa l'usuari" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una " #~ "limitació de velocitat més estricta.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" #~ msgid "Interface Options" #~ msgstr "Opcions de la interfície" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignora la _mida de la lletra" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formatació per defecte" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Envia la formatació per defecte per als missatges sortints" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Tancament de les finestres" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Insercions" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia la _formatació" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Mostra els _botons com a:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imatges" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Imatges i text" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Mostra nivells d'_avís" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Mostr_a els àlies a les pestanyes/títols" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Text del missatge" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Missatges d'absència" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Creeu un compte." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Compte:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>C_ontrasenya:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Comptes" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referències" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Co_nnecta" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct mostra la finestra d'edició de comptes\n" #~ " -w, --away[=MISSATGE] entra com a absent quan es connecta\n" #~ " (l'argument opcional MISSATGE especifica el " #~ "missatge\n" #~ " d'absència a mostrar)\n" #~ " -l, --login[=NOM] connexió automàtica (l'argument opcional NOM\n" #~ " especifica els comptes a emprar, separats per " #~ "comes)\n" #~ " -n, --loginwin no es connecta automàticament; mostra la " #~ "finestra\n" #~ " de connexió\n" #~ " -u, --user=NOM usa el compte NOM\n" #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per a fitxers de configuració\n" #~ " -d, --debug escriu els missatges de depuració a la sortida\n" #~ " estàndard\n" #~ " -v, --version mostra la versió i surt\n" #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut carregar les vostres preferències perquè estan " #~ "desades en un format antic que ja no es fa servir. Reconfigureu els " #~ "vostres paràmetres en la finestra de preferències." #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Només disponible per als amics" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Només absent per als amics" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Només invisible per als amics" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Codi d'error desconegut." #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "S'estan llegint dades" # A balancer is a server whose purpose is to balance/distribute the # workload between two or more real servers. # # "Balancer handshake" is the act of doing "handshaking" with the # balancer. # # This is a status message displayed during the login process, # indicating that gaim is doing "handshaking" with the "balancer" # server. # -- by Ambrose Li on a mail to the gaim-i18n list (josep) #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "S'està negociant amb el distribuïdor" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Envia com a missatge" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "S'està cercant el servidor GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexe" #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics del servidor" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "" #~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "" #~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un " #~ "problema en la comunicació amb el servidor HTTP Gadu-Gadu. Torneu-ho a " #~ "intentar més tard." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del Gadu-" #~ "Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amics. Torneu-ho " #~ "a intentar més tard." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut " #~ "connectar. Torneu-ho a intentar més tard." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut canviar la contrasenya a causa d'un error mentre es " #~ "comunicava amb el servidor Gadu-Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari atès que s'ha produït " #~ "un error en connectar-se al servidor de directori. Torneu-ho a intentar " #~ "més tard." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "S'està connectant..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Sobrenom:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Error en la llista de sales" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un " #~ "altre lloc." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "No especificat" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat " #~ "acaba en un espai." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi." #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o " #~ "dispositiu." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Entreu la contrasenya" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s ha entrat." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n" #~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "una persona anònima" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Conversa/À_lies..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opcions/Mostra marques de _temps" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió " #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat." #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Clau pública SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Clau privada SILC" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "Unable to send messge to %s." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #~ msgid "" #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " #~ "greater than 9999 chars\n" #~ msgstr "" #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments " #~ "contenen més de 9999 caràcters\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Log out all accounts\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Desconnecta tots els comptes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Envia missatge instantani\n" #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" #~ msgid "/Buddies/Log Out" #~ msgstr "/Amics/Desconnecta" #~ msgid "Ignore _formatting" #~ msgstr "Ignora el _formatat" #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no pot enviar fitxer a través de Yahoo! que siguin més grans d'un " #~ "Megabyte (1.048.576 bytes)." #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Error miscel·lani" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor " #~ "d'entrada d'MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "S'està sol·licitant d'enviar la contrasenya" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en." # Gnome_2.6_Extras [rhythmbox.HEAD.ca.po] #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de " #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "S'està movent les opcions del Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "S'està movent les opcions d'usuaris del Gaim a: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificació" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Llibreta d'adreces local" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"