Mercurial > pidgin
view po/uk.po @ 29929:f2fba90f6ce7
Fix installing GConf schema. GCONF_SCHEMAS_INSTALL does not refer to
whether the file should be installed on the filesystem or not. This is
still broken for people who disable i18n but no more than before.
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Thu, 13 May 2010 13:28:12 +0000 |
parents | 59e8e11f3fae |
children | 1722c55f3f06 |
line wrap: on
line source
# Ukrainian translation to Pidgin. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005. # Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-04 09:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-05 02:11+0300\n" "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Language: uk_UA\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:66 #: ../finch/finch.c:318 #: ../finch/finch.c:347 #: ../finch/finch.c:434 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:230 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n" #: ../finch/finch.c:232 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Використання: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR використовувати теку DIR для конфігураційних файлів\n" " -d, --debug друкувати повідомлення зневадження до stderr\n" " -h, --help показати цю довідку та вийти\n" " -n, --nologin не входити у мережу автоматично\n" " -v, --version показати поточну версію та вийти\n" #: ../finch/finch.c:345 #: ../pidgin/gtkmain.c:822 #, c-format msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" msgstr "%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. Дослідіть та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю помилку на http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha #: ../finch/gntaccount.c:128 #: ../finch/gntaccount.c:507 #: ../finch/gntblist.c:646 #: ../finch/gntblist.c:813 #: ../finch/gntplugin.c:198 #: ../finch/gntplugin.c:246 #: ../finch/gntrequest.c:390 #: ../finch/gntstatus.c:303 #: ../finch/gntstatus.c:312 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:761 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:772 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:666 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:518 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2029 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:91 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:519 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../finch/gntaccount.c:128 msgid "Account was not added" msgstr "Обліковий запис не був доданий" #: ../finch/gntaccount.c:129 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім." #: ../finch/gntaccount.c:459 msgid "New mail notifications" msgstr "Сповіщення про нову пошту" #: ../finch/gntaccount.c:469 msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: ../finch/gntaccount.c:508 msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Не встановлений жодний з додатків протоколів." #: ../finch/gntaccount.c:509 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Можливо, ви забули виконати 'make install'.)" #: ../finch/gntaccount.c:519 #: ../finch/gntconn.c:138 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1504 #: ../pidgin/gtkblist.c:5186 msgid "Modify Account" msgstr "Змінити обліковий запис" #: ../finch/gntaccount.c:519 msgid "New Account" msgstr "Новий обліковий запис" #: ../finch/gntaccount.c:545 #: ../pidgin/gtkft.c:665 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../finch/gntaccount.c:553 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: ../finch/gntaccount.c:566 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../finch/gntaccount.c:576 msgid "Alias:" msgstr "Псевдонім:" #. Register checkbox #: ../finch/gntaccount.c:587 msgid "Create this account on the server" msgstr "Створити цей обліковий запис на сервері" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:603 #: ../finch/gntaccount.c:667 #: ../finch/gntaccount.c:963 #: ../finch/gntblist.c:696 #: ../finch/gntblist.c:802 #: ../finch/gntblist.c:850 #: ../finch/gntblist.c:1206 #: ../finch/gntblist.c:1445 #: ../finch/gntblist.c:1579 #: ../finch/gntblist.c:2758 #: ../finch/gntblist.c:2809 #: ../finch/gntblist.c:2883 #: ../finch/gntblist.c:2945 #: ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:534 #: ../finch/gntpounce.c:473 #: ../finch/gntpounce.c:681 #: ../finch/gntprefs.c:266 #: ../finch/gntsound.c:1059 #: ../finch/gntstatus.c:147 #: ../finch/gntstatus.c:487 #: ../finch/gntstatus.c:612 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 #: ../libpurple/account.c:1172 #: ../libpurple/account.c:1514 #: ../libpurple/account.c:1549 #: ../libpurple/conversation.c:1293 #: ../libpurple/conversation.c:2120 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:615 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:744 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1426 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2466 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3298 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:404 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:379 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:396 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:413 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:434 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:117 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:359 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:684 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:826 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:887 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6771 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1064 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:443 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:333 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:628 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:677 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1145 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:112 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:151 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:336 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:355 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:882 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3548 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3722 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5475 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5690 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:459 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:756 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:967 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1287 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4319 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4330 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:589 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:600 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1871 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2415 #: ../pidgin/gtkblist.c:710 #: ../pidgin/gtkblist.c:3632 #: ../pidgin/gtkblist.c:7356 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:826 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:965 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1077 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1101 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1123 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1212 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1268 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1307 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1334 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:448 #: ../pidgin/gtklog.c:324 #: ../pidgin/gtkplugin.c:308 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1130 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:505 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:521 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:546 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 #: ../pidgin/gtkrequest.c:301 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:317 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1614 #: ../pidgin/gtkutils.c:1609 #: ../pidgin/gtkutils.c:1629 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:246 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:607 #: ../finch/gntcertmgr.c:311 #: ../finch/gntdebug.c:338 #: ../finch/gntplugin.c:534 #: ../finch/gntpounce.c:479 #: ../finch/gntprefs.c:266 #: ../finch/gntsound.c:1056 #: ../finch/gntstatus.c:490 #: ../finch/gntstatus.c:600 #: ../libpurple/account.c:1548 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:680 #: ../pidgin/gtkblist.c:710 #: ../pidgin/gtkdebug.c:761 #: ../pidgin/gtkdebug.c:763 #: ../pidgin/gtkrequest.c:307 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../finch/gntaccount.c:660 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1862 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:305 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1608 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити %s?" #: ../finch/gntaccount.c:663 msgid "Delete Account" msgstr "Видалити обліковий запис" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:666 #: ../finch/gntaccount.c:781 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 #: ../finch/gntpounce.c:680 #: ../finch/gntpounce.c:743 #: ../finch/gntstatus.c:146 #: ../finch/gntstatus.c:212 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1870 #: ../pidgin/gtklog.c:323 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1129 #: ../pidgin/gtkrequest.c:304 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:316 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1613 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../finch/gntaccount.c:742 #: ../finch/gntblist.c:2624 #: ../finch/gntui.c:99 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2276 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: ../finch/gntaccount.c:748 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Ви можете увімкнути чи вимкнути облікові записи з наступного переліку." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:772 #: ../finch/gntaccount.c:962 #: ../finch/gntblist.c:695 #: ../finch/gntblist.c:802 #: ../finch/gntblist.c:850 #: ../finch/gntblist.c:3065 #: ../finch/gntcertmgr.c:306 #: ../finch/gntnotify.c:448 #: ../finch/gntpounce.c:727 #: ../finch/gntroomlist.c:276 #: ../finch/gntstatus.c:201 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:820 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1144 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2414 #: ../pidgin/gtkblist.c:7355 #: ../pidgin/gtkconv.c:1695 #: ../pidgin/gtkrequest.c:305 msgid "Add" msgstr "Додати" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:777 #: ../finch/gntpounce.c:735 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: ../finch/gntaccount.c:885 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2361 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s зробив %s своїм контактом %s%s" #: ../finch/gntaccount.c:958 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2413 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати контакт до вашого переліку?" #: ../finch/gntaccount.c:1018 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2471 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s хоче додати %s до свого переліку контактів%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:1043 #: ../finch/gntaccount.c:1046 #: ../finch/gntaccount.c:1073 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2494 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2501 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Авторизувати контакт?" #: ../finch/gntaccount.c:1050 #: ../finch/gntaccount.c:1077 #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:161 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:451 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2495 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2502 msgid "Authorize" msgstr "Авторизувати" #: ../finch/gntaccount.c:1051 #: ../finch/gntaccount.c:1078 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:450 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2496 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2503 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: ../finch/gntblist.c:278 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "В мережі: %d\n" "Всього: %d" #: ../finch/gntblist.c:287 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Обліковий запис: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Востаннє в мережі: %s ago" #: ../finch/gntblist.c:319 #: ../pidgin/gtkprefs.c:422 #: ../pidgin/gtkprefs.c:543 #: ../pidgin/gtkprefs.c:551 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:84 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:89 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../finch/gntblist.c:635 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Ви маєте вказати ім'я контакту." #: ../finch/gntblist.c:637 msgid "You must provide a group." msgstr "Ви маєте вказати групу." #: ../finch/gntblist.c:639 msgid "You must select an account." msgstr "Ви маєте вибрати обліковий запис." #: ../finch/gntblist.c:641 msgid "The selected account is not online." msgstr "Вибраний обліковий запис не в мережі." #: ../finch/gntblist.c:646 msgid "Error adding buddy" msgstr "Помилка під час додавання контакту" #: ../finch/gntblist.c:677 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1019 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1362 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4423 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1338 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1559 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1944 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:962 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: ../finch/gntblist.c:680 msgid "Alias (optional)" msgstr "Прізвисько (не обов'язково)" #: ../finch/gntblist.c:683 msgid "Add in group" msgstr "Додати до групи" #: ../finch/gntblist.c:687 #: ../finch/gntblist.c:781 #: ../finch/gntblist.c:1790 #: ../finch/gntblist.c:2739 #: ../finch/gntblist.c:2795 #: ../finch/gntblist.c:2870 #: ../finch/gntblist.c:2930 #: ../finch/gntnotify.c:188 #: ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 #: ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3825 #: ../pidgin/gtknotify.c:712 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1292 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:452 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: ../finch/gntblist.c:693 #: ../finch/gntblist.c:1255 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:453 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:861 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4127 #: ../pidgin/gtkblist.c:7126 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 msgid "Add Buddy" msgstr "Додати контакт" #: ../finch/gntblist.c:693 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Будь ласка, введіть відомості про користувача." #: ../finch/gntblist.c:749 #: ../libpurple/blist.c:1494 msgid "Chats" msgstr "Балачки" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:787 #: ../finch/gntblist.c:2734 #: ../finch/gntblist.c:2790 #: ../finch/gntblist.c:2925 #: ../finch/gntroomlist.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1387 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2182 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2247 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2274 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:120 #: ../pidgin/gtkplugin.c:772 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:749 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:552 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:122 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../finch/gntblist.c:790 #: ../finch/gntblist.c:1731 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1801 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2001 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:118 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:75 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:705 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1180 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1076 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1100 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1122 #: ../pidgin/gtkrequest.c:308 msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #: ../finch/gntblist.c:793 #: ../finch/gntblist.c:3081 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:255 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../finch/gntblist.c:797 #: ../finch/gntblist.c:1222 msgid "Auto-join" msgstr "Автоматичне приєднання" #: ../finch/gntblist.c:800 #: ../finch/gntblist.c:1257 #: ../pidgin/gtkblist.c:7296 msgid "Add Chat" msgstr "Додати балачку" #: ../finch/gntblist.c:801 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше відомостей з контекстного меню." #: ../finch/gntblist.c:813 msgid "Error adding group" msgstr "Помилка додавання до групи" #: ../finch/gntblist.c:814 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Ви маєте надати назву групі, які потрібно додати." #: ../finch/gntblist.c:848 #: ../finch/gntblist.c:1259 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5562 #: ../pidgin/gtkblist.c:7352 msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #: ../finch/gntblist.c:848 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Введіть назву групи" #: ../finch/gntblist.c:1205 #: ../pidgin/gtkblist.c:709 msgid "Edit Chat" msgstr "Редагувати балачку" #: ../finch/gntblist.c:1205 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Будь ласка, оновіть необхідні поля." #: ../finch/gntblist.c:1206 #: ../finch/gntstatus.c:207 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../finch/gntblist.c:1231 msgid "Edit Settings" msgstr "Редагувати налаштування" #: ../finch/gntblist.c:1267 #: ../pidgin/gtkutils.c:995 msgid "Information" msgstr "Відомості" #: ../finch/gntblist.c:1267 #: ../pidgin/gtkutils.c:995 msgid "Retrieving..." msgstr "Отримання..." #: ../finch/gntblist.c:1332 #: ../finch/gntconv.c:621 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:892 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:909 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Отримати відомості" #: ../finch/gntblist.c:1336 #: ../pidgin/gtkpounce.c:538 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Додати стеження за контактом" #: ../finch/gntblist.c:1343 #: ../finch/gntconv.c:633 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:878 #: ../pidgin/gtkconv.c:1634 msgid "Send File" msgstr "Надсилання файлу" #: ../finch/gntblist.c:1350 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1860 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:856 msgid "Blocked" msgstr "Заблокований" #: ../finch/gntblist.c:1355 msgid "Show when offline" msgstr "Показувати, коли не у мережі" #: ../finch/gntblist.c:1440 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Будь ласка, введіть нову назву для %s" #: ../finch/gntblist.c:1442 #: ../finch/gntblist.c:1731 msgid "Rename" msgstr "Змінити ім'я" #: ../finch/gntblist.c:1442 msgid "Set Alias" msgstr "Встановити псевдонім" #: ../finch/gntblist.c:1443 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву." #: ../finch/gntblist.c:1557 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Видалення цього контакту спричинить до видалення всіх контактів у ньому" #: ../finch/gntblist.c:1565 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Видалення цієї групи також видалить всі контакти у ній" #: ../finch/gntblist.c:1570 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1573 msgid "Confirm Remove" msgstr "Підтвердити вилучення" #: ../finch/gntblist.c:1578 #: ../finch/gntblist.c:1733 #: ../finch/gntft.c:246 #: ../pidgin/gtkconv.c:1692 #: ../pidgin/gtkrequest.c:306 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:326 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1707 #: ../finch/gntblist.c:3122 #: ../finch/gntprefs.c:259 #: ../finch/gntui.c:100 #: ../pidgin/gtkblist.c:5828 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "Buddy List" msgstr "Перелік контактів" #: ../finch/gntblist.c:1738 msgid "Place tagged" msgstr "Місце позначене" #: ../finch/gntblist.c:1743 msgid "Toggle Tag" msgstr "Перемкнути позначку" #: ../finch/gntblist.c:1747 #: ../finch/gntblist.c:2939 msgid "View Log" msgstr "Переглянути журнал" #. General #: ../finch/gntblist.c:1783 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:586 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1132 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1201 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2576 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:353 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2004 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2307 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2009 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:546 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 #: ../pidgin/gtkblist.c:3849 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1805 #: ../finch/gntprefs.c:262 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:748 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2148 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:798 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:818 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:826 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3841 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:711 #: ../pidgin/gtkblist.c:3877 #: ../pidgin/gtkblist.c:4345 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2643 msgid "Idle" msgstr "Без дій" #: ../finch/gntblist.c:1819 msgid "On Mobile" msgstr "Розмовляю по мобільному" #: ../finch/gntblist.c:2126 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:587 msgid "New..." msgstr "Створити..." #: ../finch/gntblist.c:2133 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:588 msgid "Saved..." msgstr "Збережений..." #: ../finch/gntblist.c:2592 #: ../finch/gntplugin.c:354 #: ../finch/gntui.c:105 #: ../pidgin/gtkplugin.c:721 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: ../finch/gntblist.c:2747 #: ../finch/gntblist.c:2752 msgid "Block/Unblock" msgstr "Блокувати або розблокувати" #: ../finch/gntblist.c:2748 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1900 msgid "Block" msgstr "Блокувати" #: ../finch/gntblist.c:2749 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Unblock" msgstr "Розблокувати" #: ../finch/gntblist.c:2754 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock." msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви б хотіли заблокувати чи розблокувати." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2757 #: ../finch/gntblist.c:2808 #: ../finch/gntblist.c:2944 #: ../finch/gntcertmgr.c:90 #: ../finch/gntconn.c:137 #: ../finch/gntnotify.c:83 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 #: ../libpurple/account.c:1171 #: ../libpurple/account.c:1513 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:614 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:743 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2465 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:360 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:378 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:395 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:412 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:825 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:886 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6770 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:627 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:126 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:881 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:458 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:451 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:488 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1821 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:760 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1286 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4318 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:588 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:599 #: ../pidgin/gtkblist.c:3631 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:193 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:825 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:964 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056 #: ../pidgin/gtkrequest.c:300 #: ../pidgin/gtkutils.c:1608 #: ../pidgin/gtkutils.c:1628 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../finch/gntblist.c:2803 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:820 msgid "New Instant Message" msgstr "Нове миттєве повідомлення" #: ../finch/gntblist.c:2805 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:822 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви б хотіли надіслати повідомлення." #: ../finch/gntblist.c:2866 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../finch/gntblist.c:2878 #: ../pidgin/gtkblist.c:1138 msgid "Join a Chat" msgstr "Приєднатися до балачки" #: ../finch/gntblist.c:2880 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Будь ласка, введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися." #: ../finch/gntblist.c:2882 #: ../finch/gntnotify.c:457 msgid "Join" msgstr "Приєднатись" #: ../finch/gntblist.c:2941 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1053 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, журнал якої хочете переглянути." #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2995 #: ../finch/gntpounce.c:461 #: ../pidgin/gtkpounce.c:826 msgid "Options" msgstr "Налаштування" #: ../finch/gntblist.c:3001 msgid "Send IM..." msgstr "Надіслати повідомлення..." #: ../finch/gntblist.c:3006 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Блокувати або розблокувати..." #: ../finch/gntblist.c:3011 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:714 msgid "Join Chat..." msgstr "Приєднатись до балачки..." #: ../finch/gntblist.c:3016 #: ../finch/gntconv.c:645 msgid "View Log..." msgstr "Переглянути журнал..." #: ../finch/gntblist.c:3021 msgid "View All Logs" msgstr "Переглянути всі журнали" #: ../finch/gntblist.c:3026 msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../finch/gntblist.c:3031 msgid "Empty groups" msgstr "Порожні групи" #: ../finch/gntblist.c:3038 msgid "Offline buddies" msgstr "Користувачі, які поза мережею" #: ../finch/gntblist.c:3045 msgid "Sort" msgstr "Впорядкувати" #: ../finch/gntblist.c:3050 msgid "By Status" msgstr "За станом" #: ../finch/gntblist.c:3055 #: ../pidgin/gtkblist.c:4877 msgid "Alphabetically" msgstr "За алфавітом" #: ../finch/gntblist.c:3060 msgid "By Log Size" msgstr "За розміром журналу" #: ../finch/gntblist.c:3071 #: ../libpurple/conversation.c:2107 #: ../pidgin/gtknotify.c:1583 msgid "Buddy" msgstr "Приятель" #: ../finch/gntblist.c:3076 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1004 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:480 msgid "Chat" msgstr "Балачка" #: ../finch/gntblist.c:3086 #: ../finch/plugins/grouping.c:365 msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:186 msgid "Certificate Import" msgstr "Імпорт сертифікату" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:187 msgid "Specify a hostname" msgstr "Визначити назву вузла" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Напишіть назву вузла, кому належить цей сертифікат." #: ../finch/gntcertmgr.c:97 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:208 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Файл %s не може бути імпортований.\n" "Впевніться, що файл доступний для читання та у форматі PEM.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Помилка імпортування сертифікату" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:211 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Помилка імпорту сертифікату X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:222 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Вибрати сертифікат PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:243 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Невдалий експорт %s.\n" "Перевірте, чи маєте ви права на запис до теки призначення\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Помилка експорту сертифікату" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:246 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Помилка експорту сертифікату X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:296 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Експорт сертифікату PEM X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Сертифікат для %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Загальна назва: %s\n" "\n" "Відбиток SHA1:\n" "%s\"" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL сертифікат вузла" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:369 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Дійсно видалити сертифікат для %s?" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:371 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Підтвердити видалення сертифікату" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:611 msgid "Certificate Manager" msgstr "Менеджер сертифікатів" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:298 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1243 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:943 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:444 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 #: ../finch/gntnotify.c:451 #: ../pidgin/gtkconv.c:1671 #: ../pidgin/gtkdebug.c:877 msgid "Info" msgstr "Відомості" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 #: ../finch/gntft.c:256 #: ../finch/gntnotify.c:196 #: ../finch/gntplugin.c:222 #: ../finch/gntplugin.c:415 #: ../finch/gntpounce.c:752 #: ../finch/gntroomlist.c:277 #: ../finch/gntstatus.c:218 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2388 #: ../pidgin/gtkblist.c:5934 #: ../pidgin/gtkrequest.c:303 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../finch/gntconn.c:126 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s від'єднався." #: ../finch/gntconn.c:130 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки та не увімкнете обліковий запис знову." #: ../finch/gntconn.c:139 msgid "Re-enable Account" msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис" #: ../finch/gntconv.c:161 msgid "No such command." msgstr "Немає такої команди." #: ../finch/gntconv.c:165 #: ../pidgin/gtkconv.c:516 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Синтаксична помилка: ви ввели неправильну кількість аргументів до команди." #: ../finch/gntconv.c:170 #: ../pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." #: ../finch/gntconv.c:175 #: ../pidgin/gtkconv.c:529 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ця команда працює лише у балачках, не у розмовах миттєвими повідомленнями." #: ../finch/gntconv.c:178 #: ../pidgin/gtkconv.c:532 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ця команда працює лише у розмовах миттєвими повідомленнями, не у балачках." #: ../finch/gntconv.c:182 #: ../pidgin/gtkconv.c:537 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом." #: ../finch/gntconv.c:190 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що ви не увійшли." #: ../finch/gntconv.c:267 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:290 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:295 #: ../finch/gntconv.c:982 #: ../pidgin/gtkconv.c:3701 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s пише..." #: ../finch/gntconv.c:314 msgid "You have left this chat." msgstr "Ви залишили цю балачку." #: ../finch/gntconv.c:382 #: ../pidgin/gtkconv.c:7579 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "Обліковий запис від'єднаний і ви вже не у балачці. Ви приєднаєтесь до неї автоматично, коли обліковий запис перез'єднається." #: ../finch/gntconv.c:454 #: ../pidgin/gtkconv.c:1357 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій розмові будуть записані до нього." #: ../finch/gntconv.c:458 #: ../pidgin/gtkconv.c:1365 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій розмові не будуть записані до нього." #: ../finch/gntconv.c:545 msgid "Send To" msgstr "Надіслати до" #: ../finch/gntconv.c:598 msgid "Conversation" msgstr "Розмова" #: ../finch/gntconv.c:604 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Очистити прокрутку" #: ../finch/gntconv.c:608 #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Show Timestamps" msgstr "Показати дату і час" #: ../finch/gntconv.c:626 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Додати стеження за контактом..." #: ../finch/gntconv.c:640 msgid "Invite..." msgstr "Запросити..." #: ../finch/gntconv.c:649 msgid "Enable Logging" msgstr "Увімкнути ведення журналу" #: ../finch/gntconv.c:655 msgid "Enable Sounds" msgstr "Увімкнути звуки" #: ../finch/gntconv.c:671 msgid "You are not connected." msgstr "Ви не з'єднані." #: ../finch/gntconv.c:935 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<АВТОВІДПОВІДЬ> " #: ../finch/gntconv.c:1075 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Перелік %d користувача:\n" msgstr[1] "Перелік %d користувачів:\n" msgstr[2] "Перелік %d користувачів:\n" #: ../finch/gntconv.c:1246 #: ../pidgin/gtkconv.c:353 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version" #: ../finch/gntconv.c:1292 #: ../pidgin/gtkconv.c:415 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)." #: ../finch/gntconv.c:1295 #: ../pidgin/gtkconv.c:418 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Використовуйте \"/help <команда>\" для довідки з окремої команди.\n" "Наступні команди доступні у цьому контексті:\n" #: ../finch/gntconv.c:1339 #, c-format msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes." msgstr "%s не є вірним класом повідомлень. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних класів повідомлень." #: ../finch/gntconv.c:1346 #: ../finch/gntconv.c:1353 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s не є вірним кольором. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних кольорів." #: ../finch/gntconv.c:1409 #: ../pidgin/gtkconv.c:8070 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <message>: Надіслати повідомлення звичайним чином, як при використанні команди." #: ../finch/gntconv.c:1412 #: ../pidgin/gtkconv.c:8073 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у балачку." #: ../finch/gntconv.c:1415 #: ../pidgin/gtkconv.c:8076 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <параметр>: Надіслати різноманітні відомості зневадження до поточної розмови." #: ../finch/gntconv.c:1418 #: ../pidgin/gtkconv.c:8079 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Очищає прокрутку розмови." #: ../finch/gntconv.c:1421 #: ../pidgin/gtkconv.c:8085 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Довідка з конкретної команди." #: ../finch/gntconv.c:1424 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Показати перелік користувачів балачки." #: ../finch/gntconv.c:1429 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: показати вікно додатків." #: ../finch/gntconv.c:1432 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: показати вікно переліку контактів." #: ../finch/gntconv.c:1435 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: показати вікно облікових записів." #: ../finch/gntconv.c:1438 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: показати вікно зневадження." #: ../finch/gntconv.c:1441 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: показати вікно налаштувань." #: ../finch/gntconv.c:1444 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: показати вікно savedstatuses." #: ../finch/gntconv.c:1449 msgid "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br> <class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "msgcolor <class> <foreground> <background>: Встановлює колір для різних класів повідомлень у вікні розмов.<br> <class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ПРИКЛАД:<br> msgcolor send cyan default" #: ../finch/gntdebug.c:272 #: ../pidgin/gtkconv.c:995 #: ../pidgin/gtkdebug.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:522 #: ../pidgin/gtkutils.c:3190 msgid "Unable to open file." msgstr "Не вдається відкрити файл." #: ../finch/gntdebug.c:312 #: ../finch/gntui.c:103 #: ../pidgin/gtkdebug.c:692 msgid "Debug Window" msgstr "Вікно зневадження" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:333 #: ../pidgin/gtkdebug.c:772 #: ../pidgin/gtkdebug.c:774 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../finch/gntdebug.c:344 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../finch/gntdebug.c:350 #: ../pidgin/gtkdebug.c:786 #: ../pidgin/gtkdebug.c:788 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../finch/gntft.c:121 #: ../pidgin/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Передавання файлів - %d%% of %d файлу" msgstr[1] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів" msgstr[2] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:128 #: ../finch/gntft.c:215 #: ../finch/gntui.c:104 #: ../pidgin/gtkft.c:235 #: ../pidgin/gtkft.c:733 msgid "File Transfers" msgstr "Передавання файлів" #: ../finch/gntft.c:220 #: ../pidgin/gtkft.c:614 msgid "Progress" msgstr "Перебіг" #: ../finch/gntft.c:220 #: ../pidgin/gtkft.c:621 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: ../finch/gntft.c:220 #: ../pidgin/gtkft.c:628 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../finch/gntft.c:220 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../finch/gntft.c:220 #: ../pidgin/gtkft.c:635 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence #: ../finch/gntft.c:220 #: ../finch/gntstatus.c:549 #: ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:370 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1807 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:810 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:820 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:825 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:828 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:338 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:140 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2862 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1000 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3319 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3342 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4229 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4001 #: ../pidgin/gtkblist.c:3922 #: ../pidgin/gtkblist.c:3936 #: ../pidgin/gtkblist.c:3938 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:981 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1132 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../finch/gntft.c:230 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Закрити вікно, коли завершаться всі передавання" #: ../finch/gntft.c:237 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Очищати завершені передавання" #: ../finch/gntft.c:251 #: ../finch/gntroomlist.c:274 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../finch/gntft.c:324 #: ../pidgin/gtkft.c:168 #: ../pidgin/gtkft.c:917 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Очікування початку передачі" #: ../finch/gntft.c:391 #: ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/gtkft.c:998 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: ../finch/gntft.c:393 #: ../pidgin/gtkft.c:1000 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: ../finch/gntft.c:439 #: ../pidgin/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f кБ/с" #: ../finch/gntft.c:450 msgid "Sent" msgstr "Надіслані" #: ../finch/gntft.c:450 msgid "Received" msgstr "Отримані" #: ../finch/gntft.c:451 #: ../pidgin/gtkft.c:159 #: ../pidgin/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../finch/gntft.c:453 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Файл збережений як %s." #: ../finch/gntft.c:460 msgid "Sending" msgstr "Надсилання" #: ../finch/gntft.c:460 msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #: ../finch/gntlog.c:193 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Розмова у %s на %s" #: ../finch/gntlog.c:196 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Розмова з %s на %s" #: ../finch/gntlog.c:239 #: ../pidgin/gtklog.c:504 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../finch/gntlog.c:279 #: ../pidgin/gtklog.c:551 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "Системні події будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати всі зміни стану до системного журналу\" увімкнена." #: ../finch/gntlog.c:283 #: ../pidgin/gtklog.c:555 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена." #: ../finch/gntlog.c:286 #: ../pidgin/gtklog.c:558 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Балачки будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до журналу всі балачки\" увімкнена." #: ../finch/gntlog.c:292 #: ../pidgin/gtklog.c:567 msgid "No logs were found" msgstr "Не знайдений жодний журнал" #: ../finch/gntlog.c:339 #: ../pidgin/gtklog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Загальний розмір журналу:" #. Search box ********* #: ../finch/gntlog.c:347 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Прокрутити або шукати: " #: ../finch/gntlog.c:405 #: ../pidgin/gtklog.c:717 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Розмова у %s" #: ../finch/gntlog.c:413 #: ../finch/gntlog.c:490 #: ../pidgin/gtklog.c:725 #: ../pidgin/gtklog.c:806 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Розмова з %s" #: ../finch/gntlog.c:415 msgid "All Conversations" msgstr "Всі розмови" #: ../finch/gntlog.c:515 #: ../pidgin/gtklog.c:831 msgid "System Log" msgstr "Системний журнал" #: ../finch/gntmedia.c:159 #: ../pidgin/gtkmedia.c:329 msgid "Calling..." msgstr "Виклик..." #: ../finch/gntmedia.c:160 msgid "Hangup" msgstr "Завершити" #. Number of actions #: ../finch/gntmedia.c:161 #: ../libpurple/certificate.c:1362 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: ../finch/gntmedia.c:162 #: ../libpurple/certificate.c:1363 msgid "Reject" msgstr "Відхилити" #: ../finch/gntmedia.c:190 #: ../pidgin/gtkmedia.c:816 #: ../pidgin/gtkmedia.c:818 msgid "Call in progress." msgstr "Виклик триває." #: ../finch/gntmedia.c:242 #: ../pidgin/gtkmedia.c:795 msgid "The call has been terminated." msgstr "Виклик завершено." #: ../finch/gntmedia.c:270 #: ../pidgin/gtkmedia.c:504 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s бажає розпочати аудіосеанс з вами." #: ../finch/gntmedia.c:274 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сеансу, який не підтримується." #: ../finch/gntmedia.c:288 #: ../pidgin/gtkmedia.c:811 msgid "You have rejected the call." msgstr "Ви відхилили виклик." #: ../finch/gntmedia.c:481 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: зробити аудіо виклик." #: ../finch/gntnotify.c:179 msgid "Emails" msgstr "Ел. пошта" #: ../finch/gntnotify.c:185 #: ../finch/gntnotify.c:248 msgid "You have mail!" msgstr "Ви маєте лист!" #: ../finch/gntnotify.c:188 #: ../pidgin/gtknotify.c:719 msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: ../finch/gntnotify.c:188 #: ../pidgin/gtknotify.c:726 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../finch/gntnotify.c:219 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) має %d нове повідомлення." msgstr[1] "%s (%s) має %d нові повідомлення." msgstr[2] "%s (%s) має %d нових повідомлень." #: ../finch/gntnotify.c:248 #: ../pidgin/gtknotify.c:1523 msgid "New Mail" msgstr "Нова пошта" #: ../finch/gntnotify.c:354 #: ../pidgin/gtknotify.c:1163 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Відомості про %s" #: ../finch/gntnotify.c:355 #: ../pidgin/gtknotify.c:1164 msgid "Buddy Information" msgstr "Відомості про користувача" #: ../finch/gntnotify.c:445 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:684 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:338 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../finch/gntnotify.c:454 #: ../pidgin/gtkconv.c:1621 #: ../pidgin/gtknotify.c:1565 msgid "IM" msgstr "Повідомлення" #: ../finch/gntnotify.c:460 #: ../libpurple/conversation.c:2119 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3547 msgid "Invite" msgstr "Запросити" #: ../finch/gntnotify.c:463 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: ../finch/gntnotify.c:489 #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:370 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../finch/gntplugin.c:86 #: ../finch/gntplugin.c:95 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: ../finch/gntplugin.c:86 msgid "loading plugin failed" msgstr "Не вдалося завантажити додаток" #: ../finch/gntplugin.c:95 msgid "unloading plugin failed" msgstr "вивантаження додатку зазнало невдачі" #: ../finch/gntplugin.c:141 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Назва: %s\n" "Збірка: %s\n" "Опис: %s\n" "Автор: %s\n" "Адреса в мережі: %s\n" "Назва файлу: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:199 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Додаток має бути завантажений до того, як ви зможете налаштувати його." #: ../finch/gntplugin.c:247 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Немає опцій налаштувань для цього додатку." #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "Error loading plugin" msgstr "Помилка завантаження додатку" #: ../finch/gntplugin.c:269 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Вибраний файл не є дійсним додатком." #: ../finch/gntplugin.c:270 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "Будь ласка, відкрийте вікно зневадження та спробуйте знову, щоб уточнити повідомлення про помилку." #: ../finch/gntplugin.c:333 msgid "Select plugin to install" msgstr "Виберіть додаток, який необхідно встановити" #: ../finch/gntplugin.c:359 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Ви можете завантажити чи вивантажити додатки з наступного переліку." #: ../finch/gntplugin.c:410 msgid "Install Plugin..." msgstr "Встановити додатки..." #: ../finch/gntplugin.c:420 msgid "Configure Plugin" msgstr "Налаштування додатків" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:526 #: ../finch/gntplugin.c:533 #: ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntui.c:108 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2764 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../finch/gntpounce.c:195 #: ../pidgin/gtkpounce.c:270 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Будь ласка, введіть контакт, за яким потрібно стежити." #: ../finch/gntpounce.c:340 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нове правило стеження" #: ../finch/gntpounce.c:340 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редагувати правило стеження" #: ../finch/gntpounce.c:345 msgid "Pounce Who" msgstr "За ким стежити" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:348 #: ../finch/gntstatus.c:458 msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #: ../finch/gntpounce.c:370 msgid "Buddy name:" msgstr "Ім'я контакту:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:388 #: ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Стежити, коли контакт..." #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Signs on" msgstr "Увійшов" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Signs off" msgstr "Вийшов" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Goes away" msgstr "Відійшов" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Returns from away" msgstr "Повернувся" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Becomes idle" msgstr "Став бездіяльним" #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Is no longer idle" msgstr "Вже не бездіяльний" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Starts typing" msgstr "Почав писати" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Pauses while typing" msgstr "Припинив писати" #: ../finch/gntpounce.c:398 msgid "Stops typing" msgstr "Закінчив писати" #: ../finch/gntpounce.c:399 msgid "Sends a message" msgstr "Надсилає повідомлення" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:428 #: ../pidgin/gtkpounce.c:667 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Open an IM window" msgstr "Відкрити вікно розмови миттєвими повідомленнями" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Pop up a notification" msgstr "Показати виринаюче сповіщення" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Send a message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: ../finch/gntpounce.c:433 msgid "Execute a command" msgstr "Виконати команду" #: ../finch/gntpounce.c:434 msgid "Play a sound" msgstr "Відтворити звук" #: ../finch/gntpounce.c:462 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Стежити тільки коли мій стан не \"Відсутній\"" #: ../finch/gntpounce.c:464 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1305 msgid "Recurring" msgstr "Періодичний" #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Не вдається створити стеження" #: ../finch/gntpounce.c:633 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Ви не маєте жодного облікового запису." #: ../finch/gntpounce.c:634 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Ви повинні створити обліковий запис перед тип як створити стеження." #: ../finch/gntpounce.c:676 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити стеження на %s для %s?" #: ../finch/gntpounce.c:710 #: ../finch/gntui.c:101 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1348 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Стеження за контактами" #: ../finch/gntpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s розпочав писати вам (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s призупинив писати вам (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:821 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s увійшов (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:823 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s повернувся (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s закінчив писати вам (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s вийшов (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:827 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s відійшов. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:828 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:847 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" #: ../finch/gntprefs.c:93 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Оснований на використанні клавіатури" #: ../finch/gntprefs.c:95 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2648 msgid "From last sent message" msgstr "З останнього надісланого повідомлення" #: ../finch/gntprefs.c:97 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1367 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1375 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2647 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2683 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:310 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Idle Time" msgstr "Показати час бездіяльності" #: ../finch/gntprefs.c:186 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Показати контакти, які поза мережею" #: ../finch/gntprefs.c:193 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете" #: ../finch/gntprefs.c:199 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:157 msgid "Log format" msgstr "Формат журналу" #: ../finch/gntprefs.c:200 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log IMs" msgstr "Записувати миттєві повідомлення до журналу" #: ../finch/gntprefs.c:201 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:148 msgid "Log chats" msgstr "Записувати до журналу балачки" #: ../finch/gntprefs.c:202 msgid "Log status change events" msgstr "Записувати до журналу зміни стану" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Report Idle time" msgstr "Звітувати про час бездіяльності" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Change status when idle" msgstr "Змінювати стан коли бездіяльний" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Хвилин до зміни стану" #: ../finch/gntprefs.c:211 msgid "Change status to" msgstr "Змінити стан на" #: ../finch/gntprefs.c:260 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1474 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2735 msgid "Conversations" msgstr "Розмови" #: ../finch/gntprefs.c:261 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:155 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2166 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2736 msgid "Logging" msgstr "Ведення журналу" #: ../finch/gntrequest.c:391 msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Ви маєте заповнити всі необхідні поля." #: ../finch/gntrequest.c:392 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Необхідні поля підкреслені." #: ../finch/gntrequest.c:653 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ще не реалізована." #: ../finch/gntrequest.c:758 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1630 msgid "Save File..." msgstr "Збереження файлу..." #: ../finch/gntrequest.c:758 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1631 msgid "Open File..." msgstr "Відкрити файл..." #: ../finch/gntrequest.c:775 msgid "Choose Location..." msgstr "Виберіть місцезнаходження..." #: ../finch/gntroomlist.c:209 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Натисніть 'Enter' щоб знайти більше кімнат у цій категорії." #: ../finch/gntroomlist.c:275 msgid "Get" msgstr "Отримати" #. Create the window. #: ../finch/gntroomlist.c:287 #: ../finch/gntui.c:106 #: ../pidgin/gtkblist.c:7302 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:533 msgid "Room List" msgstr "Перелік кімнат" #: ../finch/gntsound.c:97 #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs in" msgstr "Користувач входить у мережу" #: ../finch/gntsound.c:98 #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs out" msgstr "Користувач виходить з мережі" #: ../finch/gntsound.c:99 #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received" msgstr "Отримано повідомлення" #: ../finch/gntsound.c:100 #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Отримане повідомлення розпочинає розмову" #: ../finch/gntsound.c:101 #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Message sent" msgstr "Повідомлення відправлено" #: ../finch/gntsound.c:102 #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person enters chat" msgstr "Користувач входить у балачку" #: ../finch/gntsound.c:103 #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Person leaves chat" msgstr "Користувач залишає балачку" #: ../finch/gntsound.c:104 #: ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "You talk in chat" msgstr "Ви розмовляєте у балачці" #: ../finch/gntsound.c:105 #: ../pidgin/gtksound.c:72 msgid "Others talk in chat" msgstr "Інші розмовляють у балачці" #: ../finch/gntsound.c:107 #: ../pidgin/gtksound.c:75 msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у балачці" #: ../finch/gntsound.c:368 #: ../pidgin/gtksound.c:326 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Помилка GStreamer" #: ../finch/gntsound.c:369 #: ../pidgin/gtksound.c:327 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Не вдається ініціалізувати GStreamer." #: ../finch/gntsound.c:717 #: ../finch/gntsound.c:803 #: ../pidgin/gtkpounce.c:178 #: ../pidgin/gtkpounce.c:189 #: ../pidgin/gtkpounce.c:321 #: ../pidgin/gtkpounce.c:691 #: ../pidgin/gtkpounce.c:953 #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2291 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2389 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2589 msgid "(default)" msgstr "(типовий)" #: ../finch/gntsound.c:730 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Виберіть звуковий файл..." #: ../finch/gntsound.c:905 msgid "Sound Preferences" msgstr "Налаштування звуку" #: ../finch/gntsound.c:916 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: ../finch/gntsound.c:955 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2452 msgid "Automatic" msgstr "автоматично" #: ../finch/gntsound.c:958 msgid "Console Beep" msgstr "Сигнал динаміком" #: ../finch/gntsound.c:959 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2456 msgid "Command" msgstr "команда" #: ../finch/gntsound.c:960 msgid "No Sound" msgstr "Немає звуку" #: ../finch/gntsound.c:962 msgid "Sound Method" msgstr "Спосіб відтворення звуку" #: ../finch/gntsound.c:967 msgid "Method: " msgstr "Спосіб: " #: ../finch/gntsound.c:974 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звукова команда\n" "(%s для назви файлу)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:982 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2442 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: ../finch/gntsound.c:983 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримало фокус" #: ../finch/gntsound.c:991 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1377 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2487 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:58 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:67 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../finch/gntsound.c:992 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2485 msgid "Only when available" msgstr "Тільки коли доступний" #: ../finch/gntsound.c:993 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2486 msgid "Only when not available" msgstr "Тільки коли недоступний" #: ../finch/gntsound.c:1000 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Гучність (0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1019 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2514 msgid "Sound Events" msgstr "Звукові події" #: ../finch/gntsound.c:1021 #: ../pidgin/gtknotify.c:1595 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2574 msgid "Event" msgstr "Подія" #: ../finch/gntsound.c:1021 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../finch/gntsound.c:1040 msgid "Test" msgstr "Перевірка" #: ../finch/gntsound.c:1043 #: ../pidgin/gtkpounce.c:695 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../finch/gntsound.c:1046 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: ../finch/gntstatus.c:140 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\"" #: ../finch/gntstatus.c:143 msgid "Delete Status" msgstr "Видалити стан" #: ../finch/gntstatus.c:178 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:576 msgid "Saved Statuses" msgstr "Збережені стани" #: ../finch/gntstatus.c:185 #: ../finch/gntstatus.c:541 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:479 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../finch/gntstatus.c:185 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:492 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:185 #: ../finch/gntstatus.c:566 #: ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/conversation.c:2112 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:283 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:290 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:372 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1810 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1826 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1836 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1842 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1852 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1861 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1866 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2280 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:881 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:887 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:893 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:899 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:904 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:909 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:78 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:484 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2865 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2976 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2982 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6305 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6314 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6322 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6330 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6338 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6346 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6355 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6363 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6370 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6382 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6396 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3366 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3372 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3451 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1566 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1571 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4833 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4839 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2342 #: ../pidgin/gtknotify.c:1603 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:507 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:996 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:196 #: ../finch/gntstatus.c:595 msgid "Use" msgstr "Використати" #: ../finch/gntstatus.c:303 msgid "Invalid title" msgstr "Невірний заголовок" #: ../finch/gntstatus.c:304 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Будь ласка, введіть назву для стану." #: ../finch/gntstatus.c:312 msgid "Duplicate title" msgstr "Подвоїти назву" #: ../finch/gntstatus.c:313 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Будь ласка, введіть іншу назву для стану." #: ../finch/gntstatus.c:454 msgid "Substatus" msgstr "Підстан" #: ../finch/gntstatus.c:466 #: ../pidgin/gtkft.c:668 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../finch/gntstatus.c:481 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #: ../finch/gntstatus.c:530 msgid "Edit Status" msgstr "Редагувати стан" #: ../finch/gntstatus.c:572 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Використовувати рідний стан для наступних облікових записів" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:606 msgid "Save & Use" msgstr "Зберегти та використати" #: ../finch/gntui.c:102 msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: ../finch/gntui.c:107 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2740 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../finch/gntui.c:109 msgid "Statuses" msgstr "Стани" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Помилка завантаження додатку." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Не вдається знайти дисплей X" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Не вдається знайти вікно" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Додаток не може бути завантажений, тому що зібраний без підтримки X11." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Додаток буферу обміну" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." msgstr "Якщо вміст gnt clipboard зміниться, зробити його доступним для X, якщо це можливо." #: ../finch/plugins/gntgf.c:232 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s щойно увійшов" #: ../finch/plugins/gntgf.c:239 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s щойно вийшов" #: ../finch/plugins/gntgf.c:247 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s надіслав вам повідомлення" #: ../finch/plugins/gntgf.c:266 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s сказав ваше прізвисько у %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:268 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s надіслав повідомлення у %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Контакт увійшов чи вийшов" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "You receive an IM" msgstr "Ви отримали повідомлення" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Хтось говорить у балачці" #: ../finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Хтось сказав ваше ім'я у балачці" #: ../finch/plugins/gntgf.c:337 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Сповіщати виринаючим повідомленням коли" #: ../finch/plugins/gntgf.c:352 msgid "Beep too!" msgstr "Також сигнал динаміком!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:358 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Встановити URGENT для вікна терміналу." #: ../finch/plugins/gntgf.c:378 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:380 #: ../finch/plugins/gntgf.c:381 msgid "Toaster plugin" msgstr "Додаток Toaster" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:118 #: ../pidgin/plugins/history.c:136 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Розмова з %s на %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:176 #: ../pidgin/plugins/history.c:163 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\"" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 #: ../pidgin/plugins/history.c:164 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс -> Параметри -> Журнали.\n" "\n" "Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та (або) балачок увімкне історію для того ж типу розмов." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:221 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:223 #: ../pidgin/plugins/history.c:207 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показує записи недавніх розмов у вікнах нових розмов." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:224 #: ../pidgin/plugins/history.c:208 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "При відкриванні нової розмови, цей додаток вставить останню розмову у поточну." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Отримання TinyURL..." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:351 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL для посилання вище: %s" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:371 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Будь ласка, зачекайте поки TinyURL отримає коротше посилання URL ..." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:438 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Створювати TinyURL тільки для посилань URL, довжина яких більше ніж" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:442 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:471 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:473 msgid "TinyURL plugin" msgstr "Додаток TinyURL" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:474 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "Коли отримується повідомлення з посиланням URL, використовувати TinyURL для легшого копіювання" #: ../finch/plugins/grouping.c:44 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:814 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:265 msgid "Online" msgstr "У мережі" #. primative, no, id, name #: ../finch/plugins/grouping.c:46 #: ../finch/plugins/grouping.c:143 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1086 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:660 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:53 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:986 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6197 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:262 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:269 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:431 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3843 #: ../libpurple/status.c:162 #: ../pidgin/gtkblist.c:3922 #: ../pidgin/gtkblist.c:4322 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:566 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1109 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:67 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: ../finch/plugins/grouping.c:115 #: ../pidgin/gtkblist.c:3958 msgid "Online Buddies" msgstr "Контакти, які в мережі" #: ../finch/plugins/grouping.c:115 msgid "Offline Buddies" msgstr "Контакти, які поза мережею" #: ../finch/plugins/grouping.c:125 msgid "Online/Offline" msgstr "В мережі/Поза мережею" #: ../finch/plugins/grouping.c:162 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: ../finch/plugins/grouping.c:211 msgid "No Grouping" msgstr "Немає групування" #: ../finch/plugins/grouping.c:292 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Вкладені підгрупи" #: ../finch/plugins/grouping.c:324 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Вкладені підгрупи (експериментально)" #: ../finch/plugins/grouping.c:367 #: ../finch/plugins/grouping.c:368 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Забезпечує додаткові опції групування переліку контактів." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Пошуки рядка в журналі вище." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 #: ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Додаток \"Останній журнал\"." #: ../libpurple/account.c:925 msgid "accounts" msgstr "облікові записи" #: ../libpurple/account.c:1117 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:106 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:150 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:475 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Щоб увійти необхідний пароль." #: ../libpurple/account.c:1151 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Введіть пароль для %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:1158 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть пароль" #: ../libpurple/account.c:1163 msgid "Save password" msgstr "Зберегти пароль" #: ../libpurple/account.c:1200 #: ../libpurple/connection.c:119 #: ../libpurple/connection.c:197 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Відсутній додаток протоколу для %s" #: ../libpurple/account.c:1201 #: ../libpurple/connection.c:122 msgid "Connection Error" msgstr "Помилка з'єднання" #: ../libpurple/account.c:1434 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нові паролі не збігаються." #: ../libpurple/account.c:1447 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заповніть повністю всі поля." #: ../libpurple/account.c:1479 msgid "Original password" msgstr "Початковий пароль" #: ../libpurple/account.c:1487 msgid "New password" msgstr "Новий пароль" #: ../libpurple/account.c:1495 msgid "New password (again)" msgstr "Новий пароль (ще раз)" #: ../libpurple/account.c:1502 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Заміна паролю для %s" #: ../libpurple/account.c:1510 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль." #: ../libpurple/account.c:1541 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Зміна відомостей користувача про %s" #: ../libpurple/account.c:1544 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:598 msgid "Set User Info" msgstr "Встановити відомості про користувача" #: ../libpurple/account.c:1798 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Цей протокол не підтримує встановлення загальнодоступних псевдонімів." #: ../libpurple/account.c:1838 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Цей протокол не підтримує отримання загальнодоступних псевдонімів." #: ../libpurple/account.c:2122 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1103 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:677 #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:688 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:126 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:325 #: ../pidgin/gtkft.c:165 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:468 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:143 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../libpurple/blist.c:584 #: ../libpurple/blist.c:1598 #: ../libpurple/blist.c:1846 #: ../libpurple/blist.c:1848 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:119 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3498 #: ../pidgin/gtkblist.c:7009 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97 msgid "Buddies" msgstr "Користувачі" #: ../libpurple/blist.c:611 msgid "buddy list" msgstr "перелік контактів" #: ../libpurple/certificate.c:94 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "Сертифікат підписаний власноруч і не може бути автоматично перевірений." #: ../libpurple/certificate.c:98 msgid "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is currently trusted." msgstr "Сертифікат не є довіреним, тому що немає жодного довіреного сертифікату, який може перевірити його." #: ../libpurple/certificate.c:102 msgid "The certificate is not valid yet." msgstr "Сертифікат ще не дійсний." #: ../libpurple/certificate.c:105 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "Термін дії сертифікату закінчився і його не слід вважати дійсним." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) #: ../libpurple/certificate.c:110 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Надана зв'язка сертифікатів не видана цьому домену." #: ../libpurple/certificate.c:113 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." msgstr "Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити справжність цього сертифікату." #: ../libpurple/certificate.c:117 msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Надана зв'язка сертифікатів неправильна." #: ../libpurple/certificate.c:120 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат був скасований." #: ../libpurple/certificate.c:124 msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Трапилась невідома помилка сертифікату." #: ../libpurple/certificate.c:695 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(НЕ ЗБІГАЄТЬСЯ)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:699 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s надав наступний сертифікат для одноразового використання:" #: ../libpurple/certificate.c:700 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Загальна назва: %s %s\n" "Відбиток (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:705 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Одностороння перевірка сертифікату" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1044 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Повноваження сертифікату" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1216 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Кеш пірів SSL" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1347 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Прийняти сертифікат для %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1353 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Перевірка сертифікату SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1364 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Переглянути сертифікат..." #: ../libpurple/certificate.c:1393 #: ../libpurple/certificate.c:1412 #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Сертифікат для %s не можливо перевірити." #. TODO: Probably wrong. #: ../libpurple/certificate.c:1399 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Помилка SSL сертифікату" #: ../libpurple/certificate.c:1400 msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Не вдалося перевірити чинність сертифікату" #: ../libpurple/certificate.c:1424 #, c-format msgid "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "Замість цього сертифікат стверджує, що він від \"%s\". Це може означати, що ви не з'єдані з послугою, хоча вважаєте, що це так." #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:2132 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Загальна назва: %s\n" "\n" "Відбиток (SHA1): %s\n" "\n" "Дата початку дії: %s\n" "Дійсний до: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:2144 msgid "Certificate Information" msgstr "Відомості про сертифікат" #. show error to user #: ../libpurple/connection.c:121 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:288 msgid "Registration Error" msgstr "Помилка реєстрації" #: ../libpurple/connection.c:199 msgid "Unregistration Error" msgstr "Помилка видалення реєстрації" #: ../libpurple/connection.c:359 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s увійшов" #: ../libpurple/connection.c:390 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s вийшов" #. Undocumented #. Unknown error #: ../libpurple/connection.c:566 #: ../libpurple/plugin.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2138 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:147 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:374 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:168 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1880 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1889 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2234 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../libpurple/conversation.c:197 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення. Повідомлення занадто велике." #: ../libpurple/conversation.c:200 #: ../libpurple/conversation.c:213 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s." #: ../libpurple/conversation.c:201 msgid "The message is too large." msgstr "Повідомлення надто довге." #: ../libpurple/conversation.c:210 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:305 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:351 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:91 msgid "Unable to send message." msgstr "Не вдається відправити повідомлення." #: ../libpurple/conversation.c:1289 msgid "Send Message" msgstr "Надсилання повідомлення" #: ../libpurple/conversation.c:1292 msgid "_Send Message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: ../libpurple/conversation.c:1696 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s увійшов до кімнати." #: ../libpurple/conversation.c:1699 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати." #: ../libpurple/conversation.c:1809 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ви тепер відомі як %s" #: ../libpurple/conversation.c:1829 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #: ../libpurple/conversation.c:1904 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s залишив кімнату." #: ../libpurple/conversation.c:1907 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s залишив кімнату (%s)." #: ../libpurple/conversation.c:2104 #: ../libpurple/conversation.c:2115 msgid "Invite to chat" msgstr "Запросити до балачки" #. Put our happy label in it. #: ../libpurple/conversation.c:2116 #: ../pidgin/gtkconv.c:898 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть необов'язковий текст запрошення." #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Не вдається отримати з'єднання: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:622 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:634 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Помилка отримання назви сервера: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:86 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Сервер D-BUS Purple не запущений з вказаних нижче причин" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 #: ../libpurple/desktopitem.c:880 msgid "No name" msgstr "Немає імені" #: ../libpurple/dnsquery.c:596 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Не вдається створити новий процес визначення імені\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:601 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Неможливо надіслати запит процесу визначення імен\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:634 #: ../libpurple/dnsquery.c:815 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Помилка отримання назви вузла %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:637 #: ../libpurple/dnsquery.c:829 #: ../libpurple/dnsquery.c:939 #: ../libpurple/dnsquery.c:950 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:661 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Помилка читання даних процесу визначення імен:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:665 #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Процес визначення імені завершився без відповіді на запит" #: ../libpurple/dnsquery.c:779 #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Помилка перетворення %s у punycode: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:866 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Помилка створення потоку : %s" #. Data is assumed to be the destination bn #: ../libpurple/dnsquery.c:867 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1984 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3440 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:997 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1250 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: ../libpurple/ft.c:346 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка читання %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:350 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка запису %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка доступу %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:392 msgid "Directory is not writable." msgstr "Немає прав на запис до теки." #: ../libpurple/ft.c:406 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів." #: ../libpurple/ft.c:415 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не можна відправляти каталог." #: ../libpurple/ft.c:423 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n" #: ../libpurple/ft.c:442 msgid "File is not readable." msgstr "Файл неможливо прочитати." #: ../libpurple/ft.c:506 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:513 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s бажає надіслати вам файл" #: ../libpurple/ft.c:562 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" #: ../libpurple/ft.c:566 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Файл доступний для завантаження з:\n" "Віддалений вузол: %s\n" "Віддалений порт: %d" #: ../libpurple/ft.c:602 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" #: ../libpurple/ft.c:661 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n" #: ../libpurple/ft.c:689 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" #: ../libpurple/ft.c:700 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Починається передавання %s до %s" #: ../libpurple/ft.c:887 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Передавання файлу <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершено" #: ../libpurple/ft.c:892 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Передавання файлу %s завершено" #: ../libpurple/ft.c:897 msgid "File transfer complete" msgstr "Передавання файлу завершено" #: ../libpurple/ft.c:1490 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Ви скасували передавання %s" #: ../libpurple/ft.c:1495 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передавання файлу скасовано" #: ../libpurple/ft.c:1553 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s скасував передавання %s" #: ../libpurple/ft.c:1558 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s скасував передавання файлу" #: ../libpurple/ft.c:1615 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Невдале передавання файлу до '%s'." #: ../libpurple/ft.c:1617 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Невдале передавання файлу від %s." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Запустити команду в терміналі" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Команда використовується для обробки \"msnim\" URL-адрес, якщо увімкнено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Команда використовується для обробки \"ymsgr\" URL-адрес, якщо увімкнено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"gg\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"icq\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"irc\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"msnim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"sip\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"xmpp\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"ymsgr\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." msgstr "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"aim\" URL-посилання." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." msgstr "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"gg\" URL-посилання." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." msgstr "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"icq\" URL-посилання." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." msgstr "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"irc\" URL-посилання." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." msgstr "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"msnim\" URL-посилання." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." msgstr "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"sip\" URL-посилання." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." msgstr "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"xmpp\" URL-посилання." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." msgstr "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"ymsgr\" URL-посилання." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." msgstr "Так, якщо команда, що використовується для обробки цього типу URL-посилань, має бути запущена у терміналі." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"aim\" URL-посилання" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"gg\" URL-посилання" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"icq\" URL-посилання" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"irc\" URL-посилання" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"msnim\" URL-посилання" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"sip\" URL-посилання" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"xmpp\" URL-посилання" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"ymsgr\" URL-посилання" #: ../libpurple/log.c:198 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">У послузі ведення журналу відсутня функція читання</font></b>" #: ../libpurple/log.c:655 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:669 msgid "Plain text" msgstr "Звичайний текст" #: ../libpurple/log.c:683 msgid "Old flat format" msgstr "Старий плоский формат" #: ../libpurple/log.c:914 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Помилка ведення журналу цієї розмови." #: ../libpurple/log.c:1356 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1443 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1445 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1504 #: ../libpurple/log.c:1637 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1516 #: ../libpurple/log.c:1646 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1578 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <АВТО-ВІДПОВІДЬ>: %s\n" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:791 msgid "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins packages." msgstr "Не знайдено жодного кодека. Встановіть деякі кодеки GStreamer, що знаходяться в пакеті додатку GStreamer." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:799 msgid "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "Не залишилось жодного кодеку. Налаштування кодеків у fs-codecs.conf занадто суворі." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:823 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Сталася невиправна помилка Farsight2." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1041 msgid "Error with your microphone" msgstr "Помилка мікрофона" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1044 msgid "Error with your webcam" msgstr "Помилка веб-камери" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1051 msgid "Conference error" msgstr "Помилка конференції" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1355 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Помилка створення сеансу: %s" #: ../libpurple/plugin.c:355 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Ви використовуєте %s, але додаток потребує %s." #: ../libpurple/plugin.c:370 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Додаток не визначив ID." #: ../libpurple/plugin.c:438 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Код додатку %d не збігається (необхідно %d)" #: ../libpurple/plugin.c:455 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Версії ABI не збігаються %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:472 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "Додатком не впроваджені всі необхідні функції ((list_icon, login та close)" #: ../libpurple/plugin.c:537 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Не знайдено необхідний додаток %s. Встановіть цей додаток та спробуйте знову." #: ../libpurple/plugin.c:542 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Не вдається завантажити додаток" #: ../libpurple/plugin.c:564 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Не вдається завантажити необхідний додаток %s." #: ../libpurple/plugin.c:568 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток." #: ../libpurple/plugin.c:658 #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s потребує %s, але його не вдалося вивантажити." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Прийняти автоматично" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Задовольнити запит передавання файлу від вибраних користувачів." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:75 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Автоматичне прийняти запитів на передавання \"%s\" з \"%s\" завершено." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:77 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Автоматичне прийняття завершене" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:190 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Коли запит на передавання файлу надходить від %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:192 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Встановити налаштування автоматичного погодження" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:194 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:195 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 #: ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2085 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2874 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6485 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6542 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6845 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6914 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:262 #: ../libpurple/request.h:1498 #: ../libpurple/request.h:1508 #: ../libpurple/request.h:1521 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:198 msgid "Ask" msgstr "Запитати" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:199 msgid "Auto Accept" msgstr "Автоматично прийняти" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:200 msgid "Auto Reject" msgstr "Автоматично відхилити" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:245 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Шлях де зберігати файли\n" "(Будь ласка, вкажіть повний шлях)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Автоматично відхилити від користувачів, які не в переліку контактів" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:254 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Повідомляти виринаючим вікном, коли передавання файлу з автоматичним дозволом завершиться\n" "(тільки коли немає жодної розмови з відправником)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:259 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Створити нову теку для кожного користувача" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2258 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2288 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Введіть примітки нижче..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Редагувати нотатки..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Примітки користувача" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:78 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Зберігати примітки для окремих контактів." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:79 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Додає опцію збереження приміток для контакту переліку контактів." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Випробовування шифру" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Випробовує шифри, що постачаються з libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Приклад DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Приклад додатку DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Керування файлів" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Дозволяє керувати шляхом вводу команд у файл." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 #: ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 #: ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Майстер бездіяльності" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 #: ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 #: ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Жодний з ваших облікових записів не бездіяльний." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 #: ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Обнулити час бездіяльності облікового запису" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Зняти" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 #: ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Встановити час бездіяльності для всіх облікових записів" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Обнулити час бездіяльності для всіх бездіяльних облікових записів" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 #: ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати, як довго ви бездіяльні" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Перевірочний клієнт IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування серверного додатка та викликає зареєстровані команди." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Перевірочний сервер IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Сховати приєднання та покидання" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:237 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Для кімнат з більшою кількістю людей ніж" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:242 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Користувач не розмовляв більше хвилин ніж" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:247 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Застосувати правила приховування для контакту" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:277 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Приховування входу та виходу" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:280 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Ховати зовнішні повідомлення входу та виходу." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:282 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." msgstr "Додаток ховає повідомлення входу та виходу у великих кімнатах, крім тих, де користувачі беруть активну участь у розмові." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558 msgid "User is offline." msgstr "Користувач поза мережею." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1564 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Надіслана автоматична відповідь:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1579 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1582 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:93 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s вийшов." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Одне або декілька повідомлень можуть дути недоставлені." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1613 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1621 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не увійдете." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1636 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що перевищена найбільша довжина." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1641 msgid "Message could not be sent." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2723 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2879 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2736 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2884 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2748 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2888 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2893 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2897 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2786 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2901 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2798 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2905 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Загальні налаштування читання журналів" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2865 msgid "Fast size calculations" msgstr "Швидке обчислення розміру" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2869 msgid "Use name heuristics" msgstr "Використовувати евристику імені" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2875 msgid "Log Directory" msgstr "Тека з журналами" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2934 msgid "Log Reader" msgstr "Оглядач журналів" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2938 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Вміщує журнали інших клієнтів миттєвих повідомлень в переглядач журналів." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2942 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" msgstr "" "Під час переглядання журналів цей додаток включає журнали з інших клієнтів миттєвих повідомлень. Наразі, до них входять Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Цей додаток все ще на етапі альфа версії та може часто ламатися. Використовуйте її на свій ризик!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:224 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Завантажувач додатків Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:226 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:227 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Завантажує додатки .NET з Mono." #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "Додати новий рядок у розмові миттєвими повідомленнями" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 msgid "Add new line in Chats" msgstr "Додати новий рядок у балачках" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "Новий рядок" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Додає новий рядок до відображуваного повідомлення." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window." msgstr "Додавати новий рядок до повідомлень, щоб решта повідомлення була під ім'ям користувача у вікні розмов." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Емуляція повідомлень поза мережею" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати або видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "\"%s\" зараз поза мережею. Ви хочете зберегти решту повідомлення в стеження та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Повідомлення, коли поза мережею" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Ви можете редагувати чи видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"\"" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:854 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1933 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 #: ../pidgin/gtkrequest.c:298 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:854 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1934 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:310 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 #: ../pidgin/gtkrequest.c:299 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Зберегти повідомлення поза мережею в стеження" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження." #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:68 msgid "One Time Password" msgstr "Одноразовий пароль" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:123 msgid "One Time Password Support" msgstr "Підтримка One Time Password" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:126 msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Змусити використовувати паролі тільки один раз." #. * description #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:128 msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Дозволяє змусити на рівні кожного облікового запису, щоб паролі не зберігалися та використовувалися тільки в одному успішному з'єданні.\n" "Примітка: пароль облікового запису не повинен бути збереженим, щоб це працювало." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:671 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Завантажувач додатків Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:673 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:674 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Психо-режим" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Психо-режим для вхідних розмов" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Спричинює появу вікна розмови як тільки інші користувачі розпочинають писати вам. Працює для AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ви відчуваєте порушення в силі..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:92 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Доступне лише для користувачів з переліку контактів" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:97 msgid "Disable when away" msgstr "Вимкнути, коли відійшов" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:101 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Відображати сповіщення повідомлення у розмові" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:106 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Розпочати психо розмову" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:928 msgid "Signals Test" msgstr "Перевірка сигналів" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:931 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:933 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Простий додаток" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 #: ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Перевіряє, чи усе працює." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1131 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:935 msgid "X.509 Certificates" msgstr "Сертифікати X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1207 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1210 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1212 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1012 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1015 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1017 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s повернувся." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:65 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s відійшов." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:75 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльності." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:86 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s увійшов." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104 msgid "Notify When" msgstr "Коли сповіщати" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:107 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Користувач _відійшов" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:110 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Користувач став _бездіяльним" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Користувач _увійшов/вийшов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:161 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Сповіщення про стан користувача" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:164 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:167 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Сповіщає у вікні розмови коли користувач відходить або повертається, входить чи виходить зі стану бездіяльний." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Завантажувач додатків Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Забезпечує підтримку додатків на Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "Не вдалося виявити встановлений ActiveTCL. Якщо ви бажаєте використовувати додаток TCL, встановіть ActiveTCL з http://www.activestate.com\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:93 msgid "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "Не вдається знайти засоби \"Bonjour for Windows\", дивіться http://d.pidgin.im/BonjourWindows, щоб отримати докладніші відомості." #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Неможливо слухати на вхідні миттєві повідомлення" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:140 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Не вдається встановити з'єднання з місцевим сервером mDNS. Він запущений?" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:737 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "First name" msgstr "Ім'я" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:384 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:740 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:576 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1282 msgid "Last name" msgstr "Прізвище" #. email #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:388 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:743 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:443 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:362 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1140 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2006 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1279 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:350 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:134 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:121 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:79 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:391 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746 msgid "AIM Account" msgstr "Обліковий запис AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:394 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:749 msgid "XMPP Account" msgstr "Обліковий запис XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:551 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:553 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:693 msgid "Purple Person" msgstr "Purple Person" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:734 msgid "Local Port" msgstr "Локальний порт" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:398 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s закрив розмову." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:558 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:603 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:839 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:860 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата." #: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Помилка обміну з місцевим mDNSResponder." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 #: ../libpurple/proxy.c:2289 #: ../libpurple/proxy.c:2355 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неправильні параметри проксі" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:78 #: ../libpurple/proxy.c:2289 #: ../libpurple/proxy.c:2355 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:112 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:134 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Token Error" msgstr "Помилка символу" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:113 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:135 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Не вдається отримати символ.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:251 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:258 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:264 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Збереження переліку контактів..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:252 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Перелік контактів порожній, у файл нічого не записано." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:259 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Перелік контактів успішно збережений!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Неможливо записати перелік контактів для %s до %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:283 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:284 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Неможливо завантажити перелік контактів" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:300 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Завантаження переліку контактів..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Перелік контактів успішно завантажений!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:312 msgid "Save buddylist..." msgstr "Збереження переліку контактів..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:322 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2426 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:355 msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Ви маєте заповнити всі реєстраційні поля" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:362 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:372 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Не вдається зареєструвати новий обліковий запис. Сталася невідома помилка." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Зареєстрований новий обліковий запис Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:386 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Реєстрація успішно завершена!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:448 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1373 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:453 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ще раз)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:458 msgid "Enter captcha text" msgstr "Введіть текст captcha" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:464 msgid "Captcha" msgstr "Captcha" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:469 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:470 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Будь ласка, заповніть наступні поля" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:591 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1136 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1204 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4299 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4307 msgid "City" msgstr "Місто" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:596 msgid "Year of birth" msgstr "Рік народження" #. gender #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:599 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2187 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:328 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:346 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:131 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4258 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:119 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:319 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:325 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Gender" msgstr "Стать" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:600 msgid "Male or female" msgstr "Чоловік чи жінка" #. 0 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:601 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:330 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:348 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4258 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:67 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:319 msgid "Male" msgstr "Чоловік" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:602 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:329 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:347 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4258 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:68 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322 msgid "Female" msgstr "Жінка" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:606 msgid "Only online" msgstr "Тільки коли в мережі" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:610 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:611 msgid "Find buddies" msgstr "Знайти контакти" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:612 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Будь ласка, введіть умови пошуку нижче" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646 msgid "Fill in the fields." msgstr "Заповніть поля." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ваш поточний пароль і той, який ви ввели відрізняються." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Не вдалося змінити пароль. Сталася помилка.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:681 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Змінити пароль для облікового запису Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:682 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Пароль був успішно змінений!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Current password" msgstr "Поточний пароль" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:721 msgid "Password (retype)" msgstr "Пароль (ще раз)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Enter current token" msgstr "Введіть поточний символ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732 msgid "Current token" msgstr "Поточний символ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Будь ласка, введіть ваш поточний пароль та новий пароль для UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:740 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:741 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Замінити пароль Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Вибрати балачку для контакту: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:816 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Add to chat..." msgstr "Додати до балачки..." #. 0 #. Global #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1090 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:661 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:42 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:43 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:54 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:415 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3845 #: ../libpurple/status.c:163 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:550 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1105 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:63 msgid "Available" msgstr "Доступний" #. 2 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1094 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:662 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:56 msgid "Chatty" msgstr "Готовий балакати" #. 3 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1097 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:665 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:57 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:792 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбувати" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1100 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:562 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:360 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:663 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:55 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:798 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:272 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:419 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4724 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4811 #: ../libpurple/status.c:166 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:554 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2679 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1106 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:64 msgid "Away" msgstr "Відійшов" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1195 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3318 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3341 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4225 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1198 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2000 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2187 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:342 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:132 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4236 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:544 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1141 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Birth Year" msgstr "Рік народження" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1189 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1258 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4412 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Не вдається відобразити результати пошуку." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Загальнодоступний каталог Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1250 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1289 msgid "No matching users found" msgstr "Не знайдені користувачі зі збігами" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1290 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Немає жодного користувача, що збігається з вашими пошуковими умовами." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1553 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1705 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:507 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Не вдається прочитати з сокету" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Перелік контактів звантажений" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Перелік контактів звантажений з сервера." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1647 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Перелік контактів оновлений" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Ваш перелік контактів був збережений на сервері." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1734 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1167 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1569 msgid "Connected" msgstr "З'єднаний" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1743 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1991 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:164 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1886 msgid "Add to chat" msgstr "Додати до балачки" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915 msgid "Chat _name:" msgstr "_Прізвисько:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1972 #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Не вдається визначити назву вузла '%s': %s" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1987 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:334 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1683 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:389 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2219 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2202 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1664 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3801 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1957 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3652 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1582 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:719 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2295 msgid "Chat error" msgstr "Помилка балачки" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2296 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Балачка с такою назвою вже існує" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2379 msgid "Not connected to the server" msgstr "Немає з'єднання з сервером" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2398 msgid "Find buddies..." msgstr "Знайти контакти..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2404 msgid "Change password..." msgstr "Змінити пароль..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2410 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Вивантажити перелік контактів до сервера" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2414 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Звантажити перелік контактів з сервера" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2418 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Видалити перелік контактів з сервера" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2422 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Зберегти перелік контактів у файл..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2528 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2529 msgid "Polish popular IM" msgstr "Відомий польський IM" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2577 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Користувач Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2581 msgid "GG server" msgstr "Сервер GG" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1897 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:536 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1299 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "поточна тема : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:540 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1303 msgid "No topic is set" msgstr "Тему не встановлено" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:304 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1151 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1856 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1937 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Не вдалося передати файл" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:305 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:346 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Неможливо відкрити порт, що має прослуховуватися." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Помилка відображення MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "No MOTD available" msgstr "Немає доступного MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:78 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:81 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD для %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:125 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:167 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:660 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:691 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:936 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:989 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:380 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:416 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:637 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:696 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2083 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:469 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:392 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:588 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:634 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:412 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:433 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3137 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3291 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 #: ../libpurple/proxy.c:893 #: ../libpurple/proxy.c:1476 #: ../libpurple/proxy.c:1590 #: ../libpurple/proxy.c:1825 #: ../libpurple/proxy.c:1901 #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:262 msgid "View MOTD" msgstr "Переглянути MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:274 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:34 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:62 #: ../pidgin/gtkaccount.c:583 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:313 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Прізвисько IRC та назва сервера не мають містити побіли" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:344 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:890 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1023 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2217 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1616 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2046 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Підтримка SSL недоступна" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:896 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:740 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:846 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1086 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2237 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1747 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1659 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1910 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2032 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:236 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:844 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3805 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:451 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:482 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1860 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3344 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3532 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3630 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1937 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1486 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Unable to connect" msgstr "Не вдається з'єднатись" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:453 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2176 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1795 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:452 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1740 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3226 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3252 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Не вдається з'єднатися: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:669 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:700 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:635 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2092 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:467 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:400 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1762 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3144 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3298 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 #: ../libpurple/proxy.c:882 #: ../libpurple/proxy.c:1464 #: ../libpurple/proxy.c:1578 #: ../libpurple/proxy.c:1814 #: ../libpurple/proxy.c:1889 #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Сервер закрив з'єднання" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:836 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1404 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1543 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:839 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1407 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1395 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1552 msgid "Topic" msgstr "Тема" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:981 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:982 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:373 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2790 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7317 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5805 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1345 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2159 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1010 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2795 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7320 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5810 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2191 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1908 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1013 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1016 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Автоматично виявляти вхідні повідомлення з UTF-8" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1022 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:367 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945 msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім'я" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7323 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:188 msgid "Bad mode" msgstr "Неправильний режим" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:211 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Заборонений на %s %s'ом, встановлений %s тому" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:215 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Заборонений на %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:230 msgid "End of ban list" msgstr "Кінець переліку заборонених" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас заборонили з %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:245 msgid "Banned" msgstr "Заборонено" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не вдається заборонити %s: перелік заборон переповнений" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:351 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:352 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(ідентифікований)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:353 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4226 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1424 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1270 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Наразі на" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:384 msgid "Idle for" msgstr "Без дії" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:387 msgid "Online since" msgstr "У мережі з" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:391 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br>Визначальний прикметник:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:391 msgid "Glorious" msgstr "Чудовий" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:479 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s змінив тему на: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:481 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s видалив тему." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:489 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:507 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Невідоме повідомлення '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "Unknown message" msgstr "Невідоме повідомлення" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Сервер IRC отримав повідомлення, яке не зрозумів." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:529 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Користувачі %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 msgid "Time Response" msgstr "Час відповіді" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:637 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локальний час IRC сервера:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:648 msgid "No such channel" msgstr "Немає такого каналу" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "no such channel" msgstr "немає такого каналу" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:662 msgid "User is not logged in" msgstr "Користувач не у мережі" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:667 msgid "No such nick or channel" msgstr "Немає такого прізвиська або каналу" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:687 msgid "Could not send" msgstr "Не вдається відправити" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:743 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:744 msgid "Invitation only" msgstr "Лише за запрошенням" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:860 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:728 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:735 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Видалений оператором %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) встановлено %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:978 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:979 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Invalid nickname" msgstr "Невірне прізвисько" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:980 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Вибране вами прізвисько було відхилене сервером. Можливо воно містить невірні символи." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:985 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона містить некоректні символи." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1001 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1003 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1004 msgid "Nickname in use" msgstr "Прізвисько вже використовується" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1048 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не вдається змінити прізвисько" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1048 msgid "Could not change nick" msgstr "Не вдалося змінити прізвисько" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1073 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1117 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Неможливо приєднатися до %s: необхідна реєстрація." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1211 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не вдається приєднатись до каналу" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1245 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Прізвисько або канал тимчасово недоступні." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1257 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Голос від %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <дія для виконання>: Виконати дію." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: надсилає ctcp msg до контакту." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Надіслати команду до chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <прізвисько> [кімната]: Запросити користувача приєднатися до вас на вказаному або поточному каналі." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Вивести перелік кімнат балачок у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери через це можуть розірвати з'єднання з вами.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <дія для виконання>: Виконати дію." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Надіслати команду до memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <прізвисько|канал>: Встановити чи зняти режим користувача чи каналу." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <target<: надіслати сповіщення користувачеві або каналу." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Дати користувачу статус оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, не слід це використовувати." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: надіслати команду до operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [кімната] [повідомлення]: Залишити поточний канал, або окремий канал. Повідомлення необов'язкове." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [прізвище]: Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з сервером, якщо користувач не вказаний)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати користувачу приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [повідомлення]: Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення необов'язкове." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з кімнати. Для цього необхідно бути оператором каналу." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нова тема]: Переглянути або змінити тему на каналі." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Встановити або зняти режим користувача." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: надіслана запитана користувачем CTCP VERSION" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Надати користувачу статус голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, не слід це використовувати." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <прізвисько>: Отримати відомості про користувача." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: отримати відомості про користувача, що вийшов." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:554 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Час відгуку від %s: %lu секунд" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:555 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:555 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Відповідь CTCP PING" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:667 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:674 msgid "Disconnected." msgstr "Від'єднано." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:160 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:73 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2624 msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:162 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Помилка команди Ad-Hoc" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:197 msgid "execute" msgstr "виконати" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:82 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:83 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Сервер вимагає автентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:150 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:395 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:435 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:484 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:179 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:156 msgid "Invalid response from server" msgstr "Неправильна відповідь від сервера" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:191 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:323 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу автентифікації" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:307 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:244 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97 #, c-format msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "%s потребує автентифікації відкритим текстом через нешифроване з'єднання. Дозволити це та продовжити автентифікацію?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:246 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:99 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:100 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Автентифікація звичайним текстом" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:346 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:252 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:406 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:197 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:222 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:464 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:484 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:535 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:544 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неправильний запит з серверу" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:440 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Сервер вважає, що автентифікація завершена, але клієнт ні" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:421 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:514 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:667 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Помилка SASL: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:55 msgid "Invalid Encoding" msgstr "Неправильне кодування" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:57 msgid "Unsupported Extension" msgstr "Непідтримуване розширення" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:59 msgid "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM attack" msgstr "Неочікувана відповідь вд сервера. Це може свідчити про можливу атаку MITM" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:61 msgid "The server does support channel binding, but did not appear to advertise it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "Сервер не підтримує зв'язування каналів, але не заявив про це. Це свідчить про можливу атаку MITM" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:63 msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Сервер не підтримує зв'язування каналів" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:65 msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Непідтримуваний спосіб зв'язування каналів" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:67 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1896 msgid "User not found" msgstr "Користувач не знайдений" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:69 msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Неправильне кодування імені користувача" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:71 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Resource Constraint" msgstr "Брак ресурсів" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:398 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Не вдається привести ім'я користувача до правильного вигляду" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:409 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:474 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Шкідливий запит з серверу" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:526 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Неочікувана відповідь сервера" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:413 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію." #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:495 msgid "No session ID given" msgstr "Не вказаний ID сеансу" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:512 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Непідтримувана версія протоколу BOSH" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:679 msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:855 #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Не вдається створити з'єднання SSL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:350 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4207 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:989 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:351 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1001 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:352 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:354 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1288 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:355 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086 msgid "Street Address" msgstr "Адреса" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Extended Address" msgstr "Додаткова адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "Locality" msgstr "Район" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:358 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090 msgid "Region" msgstr "Регіон" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:359 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1092 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:80 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий індекс" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:360 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:951 msgid "Country" msgstr "Країна" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:361 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1109 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1115 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:77 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:363 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 msgid "Organization Name" msgstr "Назва організації" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:364 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158 msgid "Organization Unit" msgstr "Відділок" #. title #. optional information #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:365 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2275 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:338 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Назва роботи" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1165 msgid "Role" msgstr "Посада" #. birthday #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:367 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2256 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:324 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:341 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4275 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:368 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:860 #: ../pidgin/gtkblist.c:3934 #: ../pidgin/gtkplugin.c:590 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:569 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:675 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Редагувати vCard XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Operating System" msgstr "Операційна система" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Local Time" msgstr "Місцевий час" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:773 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2279 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2349 msgid "Priority" msgstr "Перевага" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3236 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:262 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Uptime" msgstr "Час роботи" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:836 msgid "Logged Off" msgstr "Вийшов" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s тому" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:547 msgid "Middle Name" msgstr "Прізвище" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1283 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4298 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4306 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:116 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:78 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "P.O. Box" msgstr "Абонентська скринька" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187 msgid "Photo" msgstr "Фотографія" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732 #, c-format msgid "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to continue?" msgstr "%s більше не зможе бачити ваші оновлення стану. Хочете продовжити?" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1843 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Скасувати сповіщення про присутність" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Un-hide From" msgstr "Показатися для" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1835 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Тимчасово сховатися від" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1850 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) запросити авторизацію" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1859 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1866 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1014 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3437 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Розпочати _балачку" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1883 msgid "Log In" msgstr "Вхід" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1887 msgid "Log Out" msgstr "Вихід" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1998 msgid "JID" msgstr "JID" #. last name #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2002 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2192 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:346 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:133 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4237 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:545 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Наступне є наслідком вашого пошуку" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2119 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" msgstr "Знайти контакт увівши пошукові критерії в дані поля. Примітка: кожне поле підтримує пошук за масками (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2140 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Помилка запиту каталогу" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2141 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Неможливо зробити запит сервера каталогів." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Інструкції сервера: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2182 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Заповніть одне або більше полів для пошуку користувачів XMPP." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2202 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4240 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4249 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел.пошти" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Шукати XMPP користувачів" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:111 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5689 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:357 msgid "Search" msgstr "Шукати" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2228 msgid "Invalid Directory" msgstr "Невірна тека" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Введіть каталог користувача" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Виберіть каталог користувачів для пошуку" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 msgid "Search Directory" msgstr "Каталог пошуку" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:44 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5893 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1092 msgid "_Room:" msgstr "_Кімната:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Handle:" msgstr "_Ім'я:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:327 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:328 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неправильна назва кімнати" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не є допустимою назвою сервера" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:335 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:336 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неправильна назва сервера" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:341 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:343 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неправильна назва кімнати" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:487 msgid "Configuration error" msgstr "Помилка конфігурації" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:496 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:640 msgid "Unable to configure" msgstr "Не вдається налаштувати" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:511 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Помилка конфігурації кімнати" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:512 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:631 msgid "Registration error" msgstr "Помилка реєстрації" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:707 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Зміна прізвиська у не підтримується у не кімнатах балачок MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:762 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Помилка отримання переліку кімнат" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:821 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Неправильний сервер" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:866 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Увійти на сервер конференцій" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:867 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:870 msgid "Find Rooms" msgstr "Знайти кімнати" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1008 msgid "Affiliations:" msgstr "Зв'язки:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1020 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1115 msgid "No users found" msgstr "Не знайдено жодного користувача" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1103 msgid "Roles:" msgstr "Ролі:" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:229 #: ../libpurple/util.c:4194 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Сервер потребує TLS/SSL, але підтримка TLS/SSL не знайдена." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:234 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Ви потребуєте шифрування, але підтримка TLS/SSL не знайдена." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:587 msgid "Ping timed out" msgstr "Вийшов час очікування луни (ping)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:912 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Невірний XMPP ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:921 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Неправильний XMPP ID. Має бути встановлена частина з іменем користувача." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Невірний XMPP ID. Має бути вказаний домен." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Підробна BOSH URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1104 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1110 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1113 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "Registration Successful" msgstr "Реєстрацію завершено успішно" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1122 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "Registration Failed" msgstr "Реєстрація завершилась невдало" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Успішне видалення реєстрації" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1158 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Невдале видалення реєстрації" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4300 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4308 msgid "State" msgstr "Область" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1286 msgid "Postal code" msgstr "Поштовий індекс" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1287 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:564 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:708 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289 #: ../pidgin/gtknotify.c:1611 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1319 msgid "Already Registered" msgstr "Вже зареєстровано" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1405 msgid "Unregister" msgstr "Видалити реєстрацію" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1412 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Будь ласка, заповніть відомості нижче, щоб змінити реєстрацію облікового запису." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1436 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:307 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:693 msgid "Register" msgstr "Зареєструвати" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1432 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Змінити реєстрацію облікового запису на %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1433 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис на %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Change Registration" msgstr "Змінити реєстрацію" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Error unregistering account" msgstr "Помилка видалення реєстрації облікового запису" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Реєстрація облікового запису успішно видалена" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687 msgid "Initializing Stream" msgstr "Ініціалізація потоку" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1692 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Ініціалізація SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1696 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:395 msgid "Authenticating" msgstr "Автентифікація" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1700 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторна ініціалізація потоку" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Сервер не підтримує блокування" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2089 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2645 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:979 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6195 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизований" #. (reference: "libpurple/request.h") #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2224 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2281 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2337 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:346 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:144 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:146 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1214 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Настрій" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2234 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:773 msgid "Now Listening" msgstr "Зараз слухаю" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:180 msgid "Both" msgstr "Обидві" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243 msgid "From (To pending)" msgstr "Від (для очікування)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2245 msgid "From" msgstr "Від" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2248 msgid "To" msgstr "Для" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2250 msgid "None (To pending)" msgstr "Немає (для очікування)" #. 0 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2252 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:40 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:146 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3593 #: ../pidgin/gtkblist.c:3595 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Немає" #. subscription type #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2255 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:350 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:153 msgid "Subscription" msgstr "Підписка" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2306 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2338 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Mood Text" msgstr "Настрій" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2324 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Allow Buzz" msgstr "Дозволити плітки" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2291 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6407 msgid "Mood Name" msgstr "Назва настрою" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6408 msgid "Mood Comment" msgstr "Примітка настрою" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2371 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:927 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:506 msgid "Tune Artist" msgstr "Налаштувати виконавця" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2372 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:929 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:507 msgid "Tune Title" msgstr "Налаштувати назву" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:928 msgid "Tune Album" msgstr "Налаштувати альбом" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374 msgid "Tune Genre" msgstr "Налаштувати жанр" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Tune Comment" msgstr "Налаштувати примітку" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Tune Track" msgstr "Налаштувати доріжку" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 msgid "Tune Time" msgstr "Налаштувати час " #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 msgid "Tune Year" msgstr "Налаштувати рік" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 msgid "Tune URL" msgstr "Налаштувати посилання URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392 msgid "Password Changed" msgstr "Пароль змінено" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль було змінено." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2399 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Error changing password" msgstr "Помилка зміни паролю" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Змінити пароль XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464 msgid "Please enter your new password" msgstr "Введіть новий пароль" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2478 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7065 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1329 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4339 msgid "Set User Info..." msgstr "Встановити відомості про користувача..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2483 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7076 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1325 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1025 msgid "Change Password..." msgstr "Змінити пароль..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2488 msgid "Search for Users..." msgstr "Шукати користувачів..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2582 msgid "Bad Request" msgstr "Неправильний запит" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 msgid "Conflict" msgstr "Конфлікт" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2586 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функція не реалізована" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2588 msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2590 msgid "Gone" msgstr "Відійшов" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2592 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутрішня помилка сервера" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Item Not Found" msgstr "Елемент не знайдено" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2596 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Підробний XMPP ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2598 msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприйнятний" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2600 msgid "Not Allowed" msgstr "Не дозволяється" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2604 msgid "Payment Required" msgstr "Вимагається оплата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2606 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Адресат недоступний" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2610 msgid "Registration Required" msgstr "Вимагається реєстрація" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2612 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Віддалений сервер не знайдено" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2614 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2616 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер перевантажений" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2618 msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2620 msgid "Subscription Required" msgstr "Вимагається підписка" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2622 msgid "Unexpected Request" msgstr "Непередбачений запит" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2630 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизацію перервано" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2632 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправильне кодування у авторизації" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2634 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неправильний ідентифікатор автентицікації" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2636 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неправильний механізм авторизації" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2639 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2647 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Тимчасова помилка автентицікації" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2650 msgid "Authentication Failure" msgstr "Помилка автентифікації" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2658 msgid "Bad Format" msgstr "Неправильний формат" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неправильний префікс простору назв" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфлікт ресурсів" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Connection Timeout" msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Host Gone" msgstr "Вузол пішов" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Host Unknown" msgstr "Вузол невідомий" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправильна адресація" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Invalid ID" msgstr "Неправильний ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неправильний простір назв" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679 msgid "Invalid XML" msgstr "Неправильний XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Невідповідні вузли" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Policy Violation" msgstr "Порушення правил" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Restricted XML" msgstr "Обмежений XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "See Other Host" msgstr "Зверніться до іншого вузла" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "System Shutdown" msgstr "Вимкнення системи" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2697 msgid "Undefined Condition" msgstr "Невизначений стан" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Непідтримуване кодування" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Непідтримуваний тип строфи" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Unsupported Version" msgstr "Непідтримувана версія" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML не сформований відповідним чином" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Stream Error" msgstr "Помилка потоку" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2837 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Невідомі приєднання: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2847 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не вдалося приєднати користувача %s як \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2872 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Невідома роль: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2882 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2940 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не вдається видалити користувача %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2977 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Не вдається послати ping користувачу %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2999 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Не можливо пліткувати, тому що нічого не відомо про %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3006 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Не можливо пліткувати, тому що %s може бути поза мережею." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3030 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive buzzes now." msgstr "Не можливо пліткувати, тому що %s не підтримує цього або не бажає зараз отримувати плітки." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5258 msgid "Buzz" msgstr "Пліткувати" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3078 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5259 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s напліткував про вас!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3078 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5259 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Пліткує %s..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3208 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: неправильний JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3210 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: користувач не в мережі" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3212 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: не підписані на присутність користувача" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3215 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Помилка ініціалізації медіа" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3286 #, c-format msgid "Please select the resource of %s with which you would like to start a media session." msgstr "Будь ласка, виберіть ресурс %s, з яким ви хочете почати медіасеанс." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3296 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 msgid "Select a Resource" msgstr "Виберіть ресурс" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297 msgid "Initiate Media" msgstr "Розпочати медіа" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3468 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Обліковий запис не підтримує PEP, неможливо встановити настрій" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Налаштувати кімнату балачки." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Налаштувати кімнату балачки." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3500 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [повідомлення]: залишити кімнату." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3507 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Зареєструвати кімнату балачки." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3515 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3523 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <користувач> [причина]: заборонити користувача у кімнаті." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3531 msgid "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Отримати користувачів з членством або встановити членство користувача у кімнаті." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3539 msgid "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the users with a role or set users' role with the room." msgstr "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Отримати користувачів з роллю, або встановити роль користувачів у кімнаті." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3547 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <користувач> [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3555 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join <кімната> [пароль]: приєднатися до балачки на цьому сервері." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3563 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <користувач> [причина]: викинути користувача з кімнати." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3570 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <користувач> <повідомлення>: Відправити приватне повідомлення іншому користувачу." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3578 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tПінг користувача, компонента, сервера." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3586 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:53 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:50 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: пліткувати про користувача, щоб привернути його увагу" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3593 msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: встановити поточний настрій користувача" #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:664 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:65 msgid "Extended Away" msgstr "Розширений стан \"Відійшов\"" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:164 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:258 #: ../pidgin/gtkaccount.c:563 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:266 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Потребує SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:270 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Примусово старий (порт 5223) SSL" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:275 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволити автентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:280 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3647 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2165 msgid "Connect port" msgstr "Порт для з'єднання" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:284 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3644 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2187 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1904 msgid "Connect server" msgstr "З'єднатися з сервером" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:289 msgid "File transfer proxies" msgstr "Проксі передавання файлів" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:297 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:304 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Показати нетипові усмішки" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s залишив розмову." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:176 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Повідомлення від %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:240 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s встановив тему: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:242 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:290 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:293 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Помилка повідомлення XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:563 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Код %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:984 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Нетипова усмішка у повідомленні завелика, щоб її надіслати." #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:57 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Бракує заголовка потоку XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:78 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Версія XMPP не збігається" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:99 msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Бракує ID потоку XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:290 msgid "XML Parse error" msgstr "Помилка аналізу XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:552 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Помилка підключення до балачки %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Помилка у балачці %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:597 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:598 msgid "Create New Room" msgstr "Створення нової кімнати" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:599 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Ви створюєте нову кімнату. Ви б хотіли налаштувати її або прийняти типові параметри?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:605 msgid "_Configure Room" msgstr "_Налаштувати кімнату" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:606 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Прийняти _типові" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 msgid "No reason" msgstr "Причина не вказана" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:731 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Вас викинули: (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:738 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Викинутий (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:941 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Невідома помилка стану присутності" # http://xmpp.org/extensions/xep-0047.html #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:993 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Сталася помилка передавання внутрішнього потоку даних (IBB)\n" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1008 msgid "Transfer was closed." msgstr "Передавання було закрито." # http://xmpp.org/extensions/xep-0047.html #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1151 msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "Помилка відкривання внутрішнього потоку даних (IBB)" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1455 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1496 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1456 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1457 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1497 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1498 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1552 msgid "File Send Failed" msgstr "Не вдається відправити файл" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1545 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, невірний JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1547 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач поза мережею" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1549 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, не підписаний присутність користувача" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1564 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Будь ласка, виберіть ресурс %s, до якого ви хочете надіслати файл" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Afraid" msgstr "Боюся" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amazed" msgstr "Вражений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Amorous" msgstr "Закоханий" #. 1 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:41 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:140 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:411 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:527 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1517 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519 msgid "Angry" msgstr "Розлючений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Annoyed" msgstr "Роздратований" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:543 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1533 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535 msgid "Anxious" msgstr "Стурбований" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Aroused" msgstr "Збуджений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:987 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:531 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1521 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523 msgid "Ashamed" msgstr "Присоромлений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:995 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:539 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531 msgid "Bored" msgstr "Нудьгуючий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Brave" msgstr "Хоробрий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Calm" msgstr "Спокійний" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cautious" msgstr "Обережний" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 msgid "Cold" msgstr "Холодно" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confident" msgstr "Довірливий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Confused" msgstr "Збитий з пантелику" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contemplative" msgstr "Споглядаю" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Contented" msgstr "Задоволений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Cranky" msgstr "Слабкий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Crazy" msgstr "Божевільний" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Creative" msgstr "Творчий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Curious" msgstr "Допитливий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Dejected" msgstr "Засмучений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Depressed" msgstr "Пригнічений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disappointed" msgstr "Розчарований" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Disgusted" msgstr "Огидно" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Dismayed" msgstr "Збентежений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Distracted" msgstr "Спантеличений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Embarrassed" msgstr "Соромно" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Envious" msgstr "Заздрісний" #. 2 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:42 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:142 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1531 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:697 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533 msgid "Excited" msgstr "Схвильований" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Flirtatious" msgstr "Фліртую" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Frustrated" msgstr "Розчарований у собі" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grateful" msgstr "Вдячний" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grieving" msgstr "Сумую" #. 3 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:43 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:144 msgid "Grumpy" msgstr "Сердитий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Guilty" msgstr "Винуватий" #. 4 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:44 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:146 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:979 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:523 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515 msgid "Happy" msgstr "Щасливий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hopeful" msgstr "Маю надію" #. 8 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:48 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:154 msgid "Hot" msgstr "Гарячий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humbled" msgstr "Скромний" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Humiliated" msgstr "Ображений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hungry" msgstr "Голодний" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Hurt" msgstr "Ображений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "Impressed" msgstr "Вражений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In awe" msgstr "Наляканий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:991 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691 msgid "In love" msgstr "Закоханий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Indignant" msgstr "Обурений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Interested" msgstr "Зацікавлений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Intoxicated" msgstr "П'яний" #. 6 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:46 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:150 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:989 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:533 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1523 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525 msgid "Invincible" msgstr "Непереможний" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:985 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:529 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521 msgid "Jealous" msgstr "Ревнивий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lonely" msgstr "Одинокий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lost" msgstr "Загублений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Lucky" msgstr "Щасливий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Mean" msgstr "Скромний" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Moody" msgstr "У гуморі" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Nervous" msgstr "Нервовий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральний" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Offended" msgstr "Скривджений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Outraged" msgstr "Обурений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Playful" msgstr "Грайливий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Proud" msgstr "Пишаюся" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relaxed" msgstr "Розслаблений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Relieved" msgstr "Заспокоєний" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Remorseful" msgstr "Жалісливий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Restless" msgstr "Невгамовний" #. 7 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:47 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:152 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:525 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517 msgid "Sad" msgstr "Сумний" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Sarcastic" msgstr "Саркастичний" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Satisfied" msgstr "Задоволений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Serious" msgstr "Серйозний" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shocked" msgstr "Вражений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Shy" msgstr "Сором'язливий" #. 9 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:49 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:156 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:414 msgid "Sick" msgstr "Хворий" #. 10 #. Sleepy / Tired #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:50 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:158 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:537 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1527 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529 msgid "Sleepy" msgstr "Сонливий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Spontaneous" msgstr "Мимовільний" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Stressed" msgstr "Напружений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Strong" msgstr "Сильний" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Surprised" msgstr "Здивований" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thankful" msgstr "Вдячний" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Thirsty" msgstr "Спраглий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Tired" msgstr "Втомлений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Undefined" msgstr "Невизначений" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Weak" msgstr "Слабкий" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:117 msgid "Worried" msgstr "Занепокоєний" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Set User Nickname" msgstr "Встановити прізвисько користувача" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Будь ласка, визначте для себе нове прізвисько." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." msgstr "Ці відомості видимі всім контактам з вашого переліку контактів, тому виберіть щось прийнятне." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103 msgid "Set Nickname..." msgstr "Встановити прізвисько..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 msgid "Select an action" msgstr "Вибрати дію" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1020 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1128 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:538 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не вдається додати \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1021 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1129 msgid "Buddy Add error" msgstr "Помилка додавання контакту" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1022 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1130 msgid "The username specified does not exist." msgstr "Визначене ім'я користувача не існує." #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Проблема синхронізації переліку контактів у %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s є у локальному переліку у групі \"%s\", але відсутній у переліку сервера. Хочете додати цей контакт?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s є у локальному переліку, але відсутній у переліку сервера. Хочете додати цей контакт?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2135 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не вдається розібрати повідомлення" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:40 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка клієнта)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:44 msgid "Invalid email address" msgstr "Неправильна електронна адреса" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:47 msgid "User does not exist" msgstr "Користувач не існує" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:50 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Не вистачає повної назви домену" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Already logged in" msgstr "Вже увійшов" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid username" msgstr "Неправильне ім'я користувача" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Неправильне дружнє ім'я" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 msgid "List full" msgstr "Перелік переповнений" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "Already there" msgstr "Вже там" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:69 msgid "Not on list" msgstr "Не в переліку" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:759 msgid "User is offline" msgstr "Користувач не у мережі" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 msgid "Already in the mode" msgstr "Вже у цьому режимі" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:79 msgid "Already in opposite list" msgstr "Вже у протилежному переліку" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:83 msgid "Too many groups" msgstr "Занадто багато груп" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Invalid group" msgstr "Неправильна група" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "User not in group" msgstr "Користувач не у групі" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "Group name too long" msgstr "Назва групи занадто велика" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не можна видалити нульову групу" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:99 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Спроба додати контакт неіснуючу групу" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:102 msgid "Switchboard failed" msgstr "Помилка панелі перемикання" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:106 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Помилка передачі сповіщення" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 msgid "Required fields missing" msgstr "Пропущені необхідні поля" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:115 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Надто багато попадань у FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:162 msgid "Not logged in" msgstr "Не у мережі" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:123 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Послуга тимчасово недоступна" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:126 msgid "Database server error" msgstr "Помилка сервера бази даних" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:130 msgid "Command disabled" msgstr "Команда відключена" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:134 msgid "File operation error" msgstr "Помилка при роботі з файлом" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:138 msgid "Memory allocation error" msgstr "Помилка при розподілі пам'яті" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:142 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Server busy" msgstr "Сервер зайнятий" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:150 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:164 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступний" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:153 msgid "Peer notification server down" msgstr "Сервер сповіщення контактів вимкнений" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:157 msgid "Database connect error" msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:161 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:168 msgid "Error creating connection" msgstr "Помилка при створенні з'єднання" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:172 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:176 msgid "Unable to write" msgstr "Не вдається записати" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "Session overload" msgstr "Перевантаження сеансу" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "User is too active" msgstr "Користувач занадто активний" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Too many sessions" msgstr "Занадто багато сеансів" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:189 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт не перевірений" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:192 msgid "Bad friend file" msgstr "Неправильний дружній файл" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Not expected" msgstr "Не передбачено" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:201 msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:210 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер занадто зайнятий" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:214 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713 #: ../libpurple/proxy.c:1728 msgid "Authentication failed" msgstr "Автентифікація завершилась невдало" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:217 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не допускається не у мережі" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not accepting new users" msgstr "Нові користувачі не приймаються" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:228 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:231 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:234 msgid "Passport account suspended" msgstr "Обліковий запис Passport призупинений" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Bad ticket" msgstr "Неправильний білет" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:243 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неправильний код помилки %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:258 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Помилка MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:36 msgid "Other Contacts" msgstr "Інші контакти" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:39 msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Контакти не балачок миттєвими повідомленнями" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:982 #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "%s надіслав підморгування. <a href='msn-wink://%s'>Клачніть тут, щоб програти</a>" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:988 #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s надіслав підморгування, але його неможливо зберегти" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1008 #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "%s надіслав голосовий кліп. <a href='audio://%s'>Клацніть тут, щоб програти</a>" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1014 #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s надіслав голосовий кліп, але його неможливо зберегти" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1151 #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s надіслав вам запрошення до голосової балачки, яка ще не підтримується." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:165 msgid "Nudge" msgstr "Штовхнути ліктем" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:166 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s штовхнув вас!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:166 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Штовхаю ліктем %s..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:179 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3015 msgid "Email Address..." msgstr "Адреса електронної пошти..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354 #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Встановити дружнє ім'я для %s." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Set your friendly name." msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set your home phone number." msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:393 msgid "Set your work phone number." msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:410 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:425 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:426 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Хочете дозволити чи заборонити людям з вашого переліку контактів відправляти вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний пристрій?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:432 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Disallow" msgstr "Заборонити" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:448 #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Заблокований текст для %s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:450 msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Жодний текст не заблокований для цього облікового запису." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:453 #, c-format msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "Сервер MSN зараз блокує наступні регулярні вирази: <br/>%s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:474 msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Обліковий запис не має увімкненої адреси ел. пошти." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518 msgid "Send a mobile message." msgstr "Надіслати мобільне повідомлення." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:520 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:776 msgid "Playing a game" msgstr "Граю у гру" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:779 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:442 msgid "Working" msgstr "Працюю" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:853 msgid "Has you" msgstr "Має вас" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:861 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4017 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:548 msgid "Home Phone Number" msgstr "Номер домашнього телефону" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:865 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4018 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:549 msgid "Work Phone Number" msgstr "Номер робочого телефону" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:869 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4019 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:550 msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Номер мобільного телефону" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:892 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3821 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4843 msgid "Be Right Back" msgstr "Незабаром повернусь" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:898 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2981 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:405 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:427 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:48 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3823 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4846 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:66 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:903 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3831 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4858 msgid "On the Phone" msgstr "Розмовляю по телефону" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:908 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3835 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4864 msgid "Out to Lunch" msgstr "Відійшов на обід" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:930 msgid "Game Title" msgstr "Назва гри" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:931 msgid "Office Title" msgstr "Назва офісу" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:944 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Встановити дружнє ім'я..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:949 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Встановити номер домашнього телефону..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:953 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Встановити номер робочого телефону..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:957 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Встановити номер мобільного телефону..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:963 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Увімкнути чи вимкнути мобільні пристрої..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:968 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Дозволити чи заборонити мобільні сторінки..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:975 msgid "View Blocked Text..." msgstr "Переглянути заблокований текст..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:981 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Відкрити скриньку вхідних Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1004 msgid "Send to Mobile" msgstr "Відправити на мобільний" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1052 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "Для MSN необхідна підтримка SSL. Будь ласка, встановіть підтримувану бібліотеку SSL." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1470 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1562 #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be valid email addresses." msgstr "Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1472 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1564 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5135 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5633 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5648 msgid "Unable to Add" msgstr "Не вдається додати" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Повідомлення із запитом авторизації:" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2824 msgid "Please authorize me!" msgstr "Будь ласка, авторизуйте мене!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2084 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2873 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6484 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6844 #: ../libpurple/request.h:1498 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2115 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2457 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:810 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1201 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Помилка зчитування профілю" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2179 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:387 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2186 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:127 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4280 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:118 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:314 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 msgid "Age" msgstr "Вік" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2188 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1097 msgid "Occupation" msgstr "Фах" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2189 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:135 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1077 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1188 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2386 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2392 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2399 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоббі та інтереси" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2200 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2320 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2326 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2333 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2341 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2348 msgid "A Little About Me" msgstr "Трохи про себе" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2217 msgid "Social" msgstr "Суспільний" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2219 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1087 msgid "Marital Status" msgstr "Сімейний стан" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2220 msgid "Interests" msgstr "Зацікавленості" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2221 msgid "Pets" msgstr "Домашні тварини" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2222 msgid "Hometown" msgstr "Місто проживання" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2223 msgid "Places Lived" msgstr "Місця, де жив" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2224 msgid "Fashion" msgstr "Мода" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2225 msgid "Humor" msgstr "Гумор" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2226 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2227 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2408 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2414 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1139 msgid "Favorite Quote" msgstr "Улюблена цитата" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2244 msgid "Contact Info" msgstr "Відомості про контакт" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2245 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2248 msgid "Significant Other" msgstr "Інші важливі" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2249 msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2250 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашній телефон 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2251 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4296 msgid "Home Address" msgstr "Домашня адреса" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2252 msgid "Personal Mobile" msgstr "Особистий мобільний" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2253 msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2254 msgid "Personal Email" msgstr "Особиста електронна адреса" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2255 msgid "Personal IM" msgstr "Особиста послуга миттєвих повідомлень" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2257 msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2273 msgid "Work" msgstr "Робота" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2276 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4314 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2277 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 msgid "Department" msgstr "Департамент" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2278 msgid "Profession" msgstr "Фах" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2279 msgid "Work Phone" msgstr "Робочий телефон" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2280 msgid "Work Phone 2" msgstr "Робочий телефон 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2281 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4304 msgid "Work Address" msgstr "Робоча адреса" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2282 msgid "Work Mobile" msgstr "Робочий мобільний" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2283 msgid "Work Pager" msgstr "Робочий пейджер" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2284 msgid "Work Fax" msgstr "Робочий номер факсу" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2285 msgid "Work Email" msgstr "Робоча адреса ел. пошти" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2286 msgid "Work IM" msgstr "Робоча послуга миттєвих повідомлень" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2287 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2357 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2363 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2370 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2377 msgid "Favorite Things" msgstr "Улюблені речі" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2422 msgid "Last Updated" msgstr "Останнє оновлення" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2433 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:128 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2459 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Користувач не створив загальнодоступний профіль." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2460 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив загальнодоступний профіль." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2464 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Неможливо знайти які-небудь відомості в профілі користувача. Скоріше за все, користувач не існує." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2472 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:194 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:197 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3592 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1239 msgid "View web profile" msgstr "Переглянути профіль в тенетах" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2764 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2765 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Windows Live Messenger" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2799 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Використовувати метод HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2804 msgid "HTTP Method Server" msgstr "Спосіб сервера HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2809 msgid "Show custom smileys" msgstr "Показати нетипові усмішки" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2817 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: штовхнути користувача, щоб привернути його увагу" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:352 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Автентифікація Windows Live ID: не вдається з'єднатися" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:359 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Автентифікація Windows Live ID: неправильна відповідь" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:795 msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Наступні користувачі відсутні у вашій адресній книзі" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:803 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:850 #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Невідома помилка (%d): %s" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:807 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:831 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4504 msgid "Unable to add user" msgstr "Не вдається додати користувача" #. Unknown error! #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:830 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:876 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2003 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Невідома помилка (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:854 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:877 msgid "Unable to remove user" msgstr "Неможливо вилучити користувача" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1157 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Повідомлення на мобільний не було надіслано, тому що воно занадто довге." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1917 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." msgstr[1] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." msgstr[2] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:406 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що система не доступна. Зазвичай це трапляється коли користувач заблокований або не існує." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:411 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що повідомлення надсилались занадто швидко." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:415 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що трапилась невідома помилка кодування." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:419 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що трапилась невідома помилка." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:143 msgid "Writing error" msgstr "Помилка запису" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:145 msgid "Reading error" msgstr "Помилка читання" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:167 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Помилка з'єднання з сервером %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:336 msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Протокол не підтримується сервером" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:341 msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Помилка розбору HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2032 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:463 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:163 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Ви увійшли з іншого місця" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:357 msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:362 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не вдається пройти автентифікацію: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:368 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Перелік контактів MSN тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:390 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:392 msgid "Handshaking" msgstr "Встановлення з'єднання" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:391 msgid "Transferring" msgstr "Передавання" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:393 msgid "Starting authentication" msgstr "Початок автентифікації" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:394 msgid "Getting cookie" msgstr "Отримання cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:396 msgid "Sending cookie" msgstr "Надсилання cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:397 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Отримання переліку контактів" #: ../libpurple/protocols/msn/slp.c:449 #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s надіслав запит на перегляд вашої вебкамери, але запит ще не підтримується." #: ../libpurple/protocols/msn/slp.c:472 #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "%s запросив вас подивитися його (її) вебкамеру, але це ще не підтримується." #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:39 msgid "Away From Computer" msgstr "Відійшов від комп'ютера" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:40 msgid "On The Phone" msgstr "Розмовляю по телефону" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:41 msgid "Out To Lunch" msgstr "Відійшов на обід" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Повідомлення не було надіслано через закінчення терміну очікування:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:469 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:473 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:477 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:481 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Повідомлення не може бути надіслане, тому що ми надсилаємо занадто часто:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "Повідомлення неможливо надіслати, тому що не вдається встановити сеанс з сервером. Схоже, що це проблема сервера, спробуйте знову за 5 хвилин:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:492 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:500 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:484 msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Видалити контакт з адресної книги?" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:485 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Хочете також видалити цей контакт з адресної книги?" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:541 msgid "The username specified is invalid." msgstr "Вказане ім'я користувача неправильне." #. 5 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:45 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:535 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527 msgid "In Love" msgstr "Закоханий" #. show current mood #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:102 msgid "Current Mood" msgstr "Поточний настрій" #. add all moods to list #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:107 msgid "New Mood" msgstr "Новий настрій" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116 msgid "Change your Mood" msgstr "Змінити ваш настрій" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116 msgid "How do you feel right now?" msgstr "Як ви зараз себе почуваєте?" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:149 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:260 msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Введений PIN неправильний." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:154 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Введений PIN маж неправильну довжину [4-10]." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:159 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:270 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN неправильний. Він може складатися тільки з цифр [0-9]." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:165 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:276 msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Введені два PIN'и не збігаються." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:172 msgid "The name you entered is invalid." msgstr "Введене ім'я неправильне." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:179 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:249 msgid "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "Введена дата дня народження неправильна. Правильний формат: 'YYYY-MM-DD'." #. show error to user #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:278 msgid "Profile Update Error" msgstr "Помилка оновлення профілю" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3583 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Відомості про профіль ще не отримані. Будь ласка, спробуйте пізніше." #. pin #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:312 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:352 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:315 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:355 msgid "Verify PIN" msgstr "Перевірити PIN" #. display name #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:320 msgid "Display Name" msgstr "Відображуване ім'я" #. hidden #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:334 msgid "Hide my number" msgstr "Сховати мій номер" #. mobile number #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:354 msgid "Mobile Number" msgstr "Номер мобільного телефону" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358 msgid "Update your Profile" msgstr "Оновити профіль" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358 msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "Тут ви можете оновити ваш профіль MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:376 msgid "View Splash" msgstr "Переглянути заставку" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:376 msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Немає наявних заставок на цей час" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:396 msgid "About" msgstr "Про" #. display / change mood #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:413 msgid "Change Mood..." msgstr "Змінити настрій..." #. display / change profile #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:417 msgid "Change Profile..." msgstr "Змінити профіль..." #. display splash-screen #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:421 msgid "View Splash..." msgstr "Переглянути заставку..." #. display plugin version #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:425 msgid "About..." msgstr "Про..." #. the file is too big #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:129 msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Файл, який ви намагаєтесь надіслати, занадто великий!" #: ../libpurple/protocols/mxit/http.c:276 msgid "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "Неможливо з'єднатись з сервером HTTP MXit. Будь ласка, перевірте ваші налаштування сервера." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:106 msgid "Logging In..." msgstr "Вхід..." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:167 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:204 msgid "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером MXit. Будь ласка, перевірте налаштування сервера." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:192 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:241 msgid "The nick name you entered is invalid." msgstr "Введене прізвисько неправильне." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:265 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Введений PIN має неправильну довжину [7-10]." #. mxit login name #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:332 msgid "MXit Login Name" msgstr "Ім'я входу MXit" #. nick name #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:337 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #. show the form to the user to complete #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360 msgid "Register New MXit Account" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360 msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Будь ласка, заповніть наступні поля:" #. no reply from the WAP site #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:389 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:609 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Помилка з'єднання з сайтом WAP MXit. Будь ласка, спробуйте пізніше." #. wapserver error #. server could not find the user #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:398 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:618 msgid "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit зараз не можу обробити запит. Будь ласка, спробуйте пізніше." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:408 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Введений неправильний код безпеки. Будь ласка, пробуйте пізніше." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:411 msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Термін дії сеансу добіг кінця. Будь ласка, спробуйте пізніше ще раз." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:414 msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Вибрана неправильна країна. Будь ласка, спробуйте ще раз." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:417 msgid "Username is not registered. Please register first." msgstr "Ім'я користувача не зареєстроване. Будь ласка, спершу зареєструйтеся." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:420 msgid "Username is already registered. Please choose another username." msgstr "Ім'я користувача вже зареєстроване. Будь ласка, виберіть інше." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:427 msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Внутрішня помилка. Будь ласка, спробуйте пізніше." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:518 msgid "You did not enter the security code" msgstr "Ви не ввели код безпеки" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:636 msgid "Security Code" msgstr "Код безпеки" #. ask for input #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:640 msgid "Enter Security Code" msgstr "Введіть код безпеки" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:645 msgid "Your Country" msgstr "Ваша країна" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:666 msgid "Your Language" msgstr "Ваша мова" #. display the form to the user and wait for his/her input #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:683 msgid "MXit Authorization" msgstr "Авторизація MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:683 msgid "MXit account validation" msgstr "Перевірка правильності облікового запису MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:705 msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Отримання відомостей про користувача..." #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:209 msgid "Loading menu..." msgstr "Завантаження меню..." #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:342 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:150 msgid "Status Message" msgstr "Повідомлення стану" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126 msgid "Hidden Number" msgstr "Схований номер" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:554 msgid "Your Mobile Number..." msgstr "Номер мобільного телефону..." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:694 msgid "WAP Server" msgstr "Сервер WAP" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:697 msgid "Connect via HTTP" msgstr "З'єднання через HTTP" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:700 msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Увімкнути виринаючу екранну заставку" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:398 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Втрачене з'єднання з MXit. Будь ласка, підключіться ще раз." #. packet could not be queued for transmission #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:498 msgid "Message Send Error" msgstr "Помилка надсилання повідомлення" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:498 msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Зараз не вдається обробити ваш запит" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:524 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Сплив час очікування на відповідь від сервера MXit." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1266 msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Успішно увійшли..." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1353 #, c-format msgid "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s надіслав вам шифроване повідомлення, але воно не підтримується цим клієнтом." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1354 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1977 msgid "Message Error" msgstr "Помилка повідомлення" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1791 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Неможливо виконати перенаправлення використовуючи визначений протокол" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1946 msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Трапилась внутрішня помилка серверу MultiMx." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1965 #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Помилка входу: %s (%i)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1970 #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Помилка виходу: %s (%i)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1974 msgid "Contact Error" msgstr "Помилка контакту" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1980 msgid "Message Sending Error" msgstr "Помилка надсилання повідомлення" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1983 msgid "Status Error" msgstr "Помилка стану" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1986 msgid "Mood Error" msgstr "Помилка настрою" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1997 msgid "Invitation Error" msgstr "Помилка запрошення" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2000 msgid "Contact Removal Error" msgstr "Помилка вилучення контакту" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2004 msgid "Subscription Error" msgstr "Помилка підписки" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2007 msgid "Contact Update Error" msgstr "Помилка оновлення контакту" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2010 msgid "File Transfer Error" msgstr "Помилка передавання файлу" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2013 msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Не вдається створити кімнату MultiMx" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2016 msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Помилка запрошення MultiMx" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2020 msgid "Profile Error" msgstr "Помилка профілю" #. bad packet #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2233 msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Отриманий неправильний пакет від MXit." #. connection error #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2298 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x01)" #. connection closed #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2303 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x02)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2313 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2324 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x04)" #. connection error #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2335 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x05)" #. connection closed #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2340 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x06)" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:182 msgid "Pending" msgstr "Очікує" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:184 msgid "Invited" msgstr "Запрошений" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:186 msgid "Rejected" msgstr "Відхилений" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:188 msgid "Deleted" msgstr "Видалений" #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:206 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:210 msgid "MXit Advertising" msgstr "Рекламне оголошення MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207 msgid "More Information" msgstr "Більше відомостей" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:136 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Немає такого користувача: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:138 msgid "User lookup" msgstr "Пошук користувачів" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:698 msgid "Reading challenge" msgstr "Читається запит" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:708 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Неочікувана довжина запиту з сервера" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:712 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1011 msgid "Logging in" msgstr "Входжу" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:808 msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - не встановлене ім'я користувача" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:809 msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Здається, ви не маєте імені користувача MySpace." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:810 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Ви хочете встановити його зараз? (Зауважте: ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:845 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:533 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:577 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:670 msgid "Lost connection with server" msgstr "Втрата з'єднання з сервером" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:887 msgid "New mail messages" msgstr "Нове поштове повідомлення" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:888 msgid "New blog comments" msgstr "Нові коментарі до блоґу" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:889 msgid "New profile comments" msgstr "Нові коментарі до профілю" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:890 msgid "New friend requests!" msgstr "Нові запити друзів!" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:891 msgid "New picture comments" msgstr "Нові коментарі до зображень" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:917 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1019 msgid "IM Friends" msgstr "Друзі по балачкам миттєвими повідомленнями" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1151 #, c-format msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" msgstr[0] "%d контакт доданий або оновлений з серверу (включаючи контакти, що вже в переліку контактів на сервері)" msgstr[1] "%d контакти додані або оновлені з серверу (включаючи контакти, що вже в переліку контактів на сервері)" msgstr[2] "%d контактів додані або оновлені з серверу (включаючи контакти, що вже в переліку контактів на сервері)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1155 msgid "Add contacts from server" msgstr "Додати контакти з сервера" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1835 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Помилка протоколу, код %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1857 #, c-format msgid "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "%s Ваш пароль містить %zu символів, що більше ніж найбільша довжина у %d. Будь ласка, скоротіть ваш пароль на at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword та спробуйте знову." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1870 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1921 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1882 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Помилка MySpaceIM" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2045 msgid "Invalid input condition" msgstr "Невірні вхідні умови" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2670 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2704 msgid "Failed to add buddy" msgstr "Не вдається додати контакт" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2670 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "помилка команди 'addbuddy'." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2704 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754 msgid "persist command failed" msgstr "Помилка команди persist" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2767 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Не вдалося вилучити контакт" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Помилка команди delbuddy" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2767 msgid "blocklist command failed" msgstr "Помилка команди blocklist" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Відсутній шифр" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Не знайдений шифр RC4" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3113 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." msgstr "Оновіть до libpurple з підтримкою RC4t (>= 2.0.1). Додаток MySpaceIM не буде завантажений." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3140 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3206 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Додати друзів з MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3141 msgid "Importing friends failed" msgstr "Помилка імпортування друзів" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3199 msgid "Find people..." msgstr "Знайти людей..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3202 msgid "Change IM name..." msgstr "Змінити ім'я IM..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3588 msgid "myim URL handler" msgstr "Обробник URL посилань myim" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3589 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Не знайдений жодний підходящий обліковий запис MySpaceIM, щоб відкрити з цього посилання URL myim." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3590 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Увімкніть правильний обліковий запис MySpaceIM та спробуйте знову." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3651 msgid "Show display name in status text" msgstr "Показувати відображуване ім'я у тексті стану" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3654 msgid "Show headline in status text" msgstr "Показувати заголовок у тексту стану" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3659 msgid "Send emoticons" msgstr "Надіслати емоції" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3664 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Роздільна здатність екрану (точок на дюйм)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3667 msgid "Base font size (points)" msgstr "Розмір основного шрифту (точки)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:120 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:794 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:140 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:156 msgid "Song" msgstr "Пісня" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:166 msgid "Total Friends" msgstr "Всього друзів" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:184 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1138 msgid "Client Version" msgstr "Версія клієнта" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:634 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:788 msgid "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username to set your username." msgstr "Сталася помилка під час спроби встановити ім'я користувача. Будь ласка, спробуйте знову, або відвідайте visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username щоб встановити ім'я користувача." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:808 msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - ім'я користувача доступне" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:809 msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Це ім'я користувача вільне. Хочете встановити його?" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:810 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "ВСТАНОВЛЮЄТЬСЯ ОДИН РАЗ, ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:821 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:882 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Будь ласка, вкажіть ім'я користувача" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:822 msgid "This username is unavailable." msgstr "Ім'я користувача недоступне." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:823 msgid "Please try another username:" msgstr "Будь ласка, спробуйте інше ім'я користувача:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:872 msgid "No username set" msgstr "Не встановлене ім'я користувача" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:883 msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача, щоб перевірити його наявність:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:217 msgid "Zap" msgstr "Вразити" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s вразив вас!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Вражаю %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 msgid "Whack" msgstr "Стукнути" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s стукає вам по голові!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Стукаю %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 msgid "Torch" msgstr "Запалити" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s запалив вас!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Запалюю %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58 msgid "Smooch" msgstr "Обійняти" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s обіймає вас вас!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Обіймає %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Hug" msgstr "Міцно обійняти" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s міцно обіймає вас!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Міцно обіймаю %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 msgid "Slap" msgstr "Дати ляпаса" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s дав вам ляпаса!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Дати ляпаса %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70 msgid "Goose" msgstr "Вщіпнути" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s вщіпнув вас!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Щіпаю %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 msgid "High-five" msgstr "Дати п'ять" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s дав вам п'ять!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Даю п'ять %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:82 msgid "Punk" msgstr "Жартувати" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s пожартував над вами!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Пожартувати над %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:92 msgid "Raspberry" msgstr "Зневажати" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s зневажає вас!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Зневажати %s..." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1863 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Необхідні параметри не передані" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1866 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не вдається записати у мережу" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не вдається прочитати з мережі" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Error communicating with server" msgstr "Помилка зв'язку з сервером" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "Conference not found" msgstr "Конференція не знайдена" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференція не існує" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Тека з такою назвою вже існує" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1890 msgid "Password has expired" msgstr "Термін дії паролю вийшов" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1893 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:436 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1956 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:415 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1100 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1969 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1899 msgid "Account has been disabled" msgstr "Обліковий запис була вимкнена" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1902 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можна додавати себе самого" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Головний архів не налаштований" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1924 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" msgstr "Ваш обліковий запис був відключений, тому що було введено забагато неправильних паролів" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у розмову двічі" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1934 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1937 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1940 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Помилка при оновленні каталогу" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1943 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несумісна версія протоколу" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1946 msgid "The user has blocked you" msgstr "Користувач заблокував вас" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів одночасно" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Невідома помилка: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Не вдається увійти: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про користувача (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого переліку контактів (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у переліку на стороні сервера. Помилка при створенні теки (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у переліку на стороні сервера (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не вдається додати користувача в особистий перелік (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку заборон (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку дозволів (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не вдається видалити %s зі переліку конфіденційності (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1706 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефон" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 msgid "Personal Title" msgstr "Особиста сторінка тенет" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Mailstop" msgstr "Пошта" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4201 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1528 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Конференція GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1733 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентифікація..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1750 msgid "Waiting for response..." msgstr "Очікування відповіді..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1885 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s був запрошений до цієї розмови." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1913 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запрошення до розмови" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1914 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Повідомлення від: %s\n" "\n" "Відправлено: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1916 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Хотіли б ви приєднатися до розмови?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2088 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2188 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which you wish to connect." msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви хочете з'єднатись." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2525 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного повідомлення." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3551 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3553 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Novell GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3578 msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3582 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:76 #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:78 #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:199 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:286 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:522 #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Помилка запиту %s: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:440 msgid "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "Сервер дав запит, щоб ви заповнили CAPTCHA для входу, але цей клієнт зараз не підтримує CAPTCHA." #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:445 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL не дозволяє автентифікуватись тут з відображуваним ім'ям" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:525 #, c-format msgid "Error requesting %s" msgstr "Помилка запиту %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:64 msgid "Could not join chat room" msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65 msgid "Invalid chat room name" msgstr "Неправильна назва кімнати балачки" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:404 msgid "Thinking" msgstr "Думаю" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:406 msgid "Shopping" msgstr "Роблю покупки" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:410 msgid "Questioning" msgstr "Допитливий" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:412 msgid "Eating" msgstr "Їм" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:413 msgid "Watching a movie" msgstr "Дивлюсь кіно" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:415 #: ../pidgin/gtkconv.c:6776 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:717 msgid "Typing" msgstr "Пише" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:416 msgid "At the office" msgstr "В офісі" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:417 msgid "Taking a bath" msgstr "Миюся" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:418 msgid "Watching TV" msgstr "Дивлюсь телевізор" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:419 msgid "Having fun" msgstr "Дурію" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:420 msgid "Sleeping" msgstr "Сплю" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:421 msgid "Using a PDA" msgstr "Використовую КПК" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:425 msgid "Meeting friends" msgstr "Зустрічаюсь з друзями" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:426 msgid "On the phone" msgstr "Розмовляю по телефону" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:427 msgid "Surfing" msgstr "Серфінг" #. "I am mobile." / "John is mobile." #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:429 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:76 #: ../libpurple/status.c:168 msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:430 msgid "Searching the web" msgstr "Шукаю в тенетах" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:431 msgid "At a party" msgstr "На вечірці" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:432 msgid "Having Coffee" msgstr "П'ю каву" #. Playing video games #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:434 msgid "Gaming" msgstr "Граю гру" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:435 msgid "Browsing the web" msgstr "Переглядаю тенета" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:436 msgid "Smoking" msgstr "Палю" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:437 msgid "Writing" msgstr "Пишу" #. Drinking [Alcohol] #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:439 msgid "Drinking" msgstr "П'ю" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:440 #: ../libpurple/status.c:169 msgid "Listening to music" msgstr "Слухаю музику" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:441 msgid "Studying" msgstr "Вчуся" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:443 msgid "In the restroom" msgstr "У вбиральній" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:472 #: ../libpurple/proxy.c:1493 #: ../libpurple/proxy.c:1523 #: ../libpurple/proxy.c:1603 #: ../libpurple/proxy.c:1674 #: ../libpurple/proxy.c:1775 #: ../libpurple/proxy.c:1914 msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з сервером" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:122 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:35 msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:131 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:133 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:160 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:324 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:220 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Віддалений користувач завершив з'єднання." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Віддалений користувач відхилив ваш запит." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Втрата з'єднання з віддаленим користувачем:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з віддаленим користувачем." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з віддаленим користувачем." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562 msgid "Direct IM established" msgstr "Встановлене пряме з'єднання миттєвих повідомлень" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:601 #, c-format msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "%s намагається надіслати вам файл довжиною %s, але ми дозволяємо файли до %s через пряме з'єдання. Спробуйте замість цього використати передавання файлів.\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:666 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Файл %s має довжину %s, що більше ніж найбільший розмір %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:161 msgid "Invalid error" msgstr "Недопустима помилка" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неправильний SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Rate to host" msgstr "Оцінити вузол" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "Rate to client" msgstr "Оцінити клієнта" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не визначена" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Застарілий SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Not supported by host" msgstr "Не підтримується вузлом" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141 msgid "Not supported by client" msgstr "Не підтримується клієнтом" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:142 msgid "Refused by client" msgstr "Відкинуто клієнтом" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:143 msgid "Reply too big" msgstr "Відповідь завелика" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:144 msgid "Responses lost" msgstr "Відповіді загублені" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:145 msgid "Request denied" msgstr "Запит заборонено" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:146 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Помилкове завантаження SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:147 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недостатньо прав" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:148 msgid "In local permit/deny" msgstr "У локальному дозволено/заборонено" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:149 msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Рівень небезпеки занадто високий (відправник)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:150 msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Рівень небезпеки занадто високий (отримувач)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:151 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Користувач тимчасово недоступний" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:152 msgid "No match" msgstr "Немає збігів" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:153 msgid "List overflow" msgstr "Переповнення переліку" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:154 msgid "Request ambiguous" msgstr "Неоднозначний запит" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:155 msgid "Queue full" msgstr "Черга повна" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:156 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не у AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:163 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Неможливо прийняти миттєве повідомлення із-за нагляду батьків" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:164 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Неможливо надіслати SMS без прийняття умов" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:165 msgid "Cannot send SMS" msgstr "Не вдається надіслати SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:166 msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Не вдається надіслати SMS до цієї країни" #. Undocumented #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:169 msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Неможливо надіслати SMS до невідомої країни" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:170 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Обліковий запис робота не може розпочати миттєве повідомлення" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:171 msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Обліковий запис робота не може надіслати миттєве повідомлення цьому користувачу" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:172 msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Обліковий запис робота досягнув обмеження миттєвих повідомлень" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:173 msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Обліковий запис робота досягнув добового обмеження миттєвих повідомлень" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Обліковий запис робота досягнув місячного обмеження миттєвих повідомлень" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Не вдалося отримати повідомлення \"поза мережею\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Offline message store full" msgstr "Сховище повідомлень \"поза мережею\" заповнене" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:383 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" msgstr "(Сталася помилка отримання повідомлення. Контакт, з яким ви спілкуєтесь, можливо використовує інше кодування ніж очікувалося. Якщо ви знаєте, яке кодування він використовує, то можете визначити його в розширених налаштуваннях вашого облікового запису AIM/ICQ.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:504 #, c-format msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Або ви та %s вибрали різні кодування, або клієнт %s містить помилки.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 #: ../pidgin/gtkutils.c:2297 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:329 msgid "Buddy Icon" msgstr "Значок користувача" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:81 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Пряме з'єднання AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:709 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6683 msgid "Get File" msgstr "Отримання файлу" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716 msgid "Games" msgstr "Ігри" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720 msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ Xtraz" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:723 msgid "Add-Ins" msgstr "Доповнення" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726 msgid "Send Buddy List" msgstr "Надіслати перелік контактів" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Пряме з'єднання ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "AP User" msgstr "Користувач AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 msgid "Nihilist" msgstr "Нігіліст" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:741 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Транзитний сервер ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:744 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старий ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:747 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодування Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:750 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:753 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:756 msgid "Security Enabled" msgstr "Безпека увімкнена" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:759 msgid "Video Chat" msgstr "Відеобалачка" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:763 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:766 msgid "Live Video" msgstr "Живе відео" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:769 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:772 msgid "Screen Sharing" msgstr "Спільний екран" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:790 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6313 msgid "Free For Chat" msgstr "Готовий до балачки" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:794 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6395 msgid "Not Available" msgstr "Недоступний" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:796 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6381 msgid "Occupied" msgstr "Зайнятий" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:800 msgid "Web Aware" msgstr "Підтримується Web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:275 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:423 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3839 #: ../libpurple/status.c:165 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:562 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1108 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:804 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6321 msgid "Evil" msgstr "Злий" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:806 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Depression" msgstr "Пригнічення" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6337 msgid "At home" msgstr "Вдома" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6345 msgid "At work" msgstr "На роботі" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:812 msgid "At lunch" msgstr "Обідаю" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1044 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4233 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:722 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1721 msgid "IP Address" msgstr "IP Адреса" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1050 msgid "Warning Level" msgstr "Рівень попередження" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар користувача" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1192 #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером автентифікації: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1200 #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером BOS: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1259 msgid "Username sent" msgstr "Ім'я користувача надіслане" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1264 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "З'єднання встановлено, куки надіслано" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1346 msgid "Finalizing connection" msgstr "Завершення встановлення з'єднання" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1574 #, c-format msgid "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Не вдається увійти як %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або починатися з літери та містити тільки літери, цифри та пробіли, або тільки цифри." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1727 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1768 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1869 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "Незабаром вас можуть від'єднати. Якщо так, перевірте %s на оновлення." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1731 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш AIM для входу." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш для входу." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1916 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2036 msgid "Received authorization" msgstr "Прийнято авторизацію" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1950 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1980 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2238 msgid "Username does not exist" msgstr "Ім'я користувача не існує" #. Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1960 msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Ваш обліковий запис наразі призупинений" #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1965 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." #. username connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1969 msgid "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Ваше ім'я користувача занадто часто з'єднується та від'єднується. Зачекайте 10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." #. client too old #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1974 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s" #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1981 msgid "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "З вашої адреси IP занадто часто з'єднуються та від'єднуються. Зачекайте 10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2065 msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Введений неправильний ключ SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2081 msgid "Enter SecurID" msgstr "Введіть SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2082 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2120 msgid "Password sent" msgstr "Пароль відправлено" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2201 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Не вдається розпочати з'єднання" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2794 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Будь ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до свого переліку контактів." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2872 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2999 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5860 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1285 msgid "No reason given." msgstr "Причина не вказана." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2999 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш перелік контактів з наступної причини:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3000 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "У авторизації ICQ відмовлено." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3007 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Користувач %u ухвалив ваш запит, щоб ви додали його до свого переліку контактів." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3015 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ви одержали особливе повідомлення\n" "\n" "Від: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3023 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ви одержали ICQ сторінку\n" "\n" "Від: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3031 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n" "\n" "Повідомлення:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3065 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Хочете додати цей контакт у перелік контактів?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3078 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:325 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:699 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "_Decline" msgstr "_Відмовитись" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3215 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним." msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними." msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3224 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим." msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими." msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3233 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки." msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки." msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3242 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження зависокий." msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження зависокий." msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що його рівень попередження зависокий." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3251 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження зависокий." msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження зависокий." msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ваш рівень попередження зависокий." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3260 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3442 #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Не вдається надіслати повідомлення: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3445 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3450 #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3454 #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3523 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Відомості про користувача недоступні: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Unknown reason." msgstr "Помилка невідома." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3560 msgid "Online Since" msgstr "У мережі з" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3565 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "Member Since" msgstr "Член з" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3570 msgid "Capabilities" msgstr "Можливості" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3617 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно містить недопустимі символи.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Вас було від'єднано від кімнати балачки %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4255 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:592 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний Телефон" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4284 msgid "Personal Web Page" msgstr "Особиста сторінка тенет" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4292 msgid "Additional Information" msgstr "Додаткові відомості" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4301 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4309 msgid "Zip Code" msgstr "Поштовий індекс" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4312 msgid "Work Information" msgstr "Дані про роботу" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4315 msgid "Division" msgstr "Відділ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4316 msgid "Position" msgstr "Посада" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4320 msgid "Web Page" msgstr "Сторінка тенет" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4378 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Спливаюче повідомлення" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4418 #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Наступне ім'я користувача пов'язане з %s" msgstr[1] "Наступні імена користувачів пов'язані з %s" msgstr[2] "Наступні імена користувачів пов'язані з %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4449 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4470 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитано підтвердження облікового запису" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4505 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original." msgstr "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що запитане ім'я відрізняється від первинного." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4507 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що він неправильний." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4509 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long." msgstr "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що запитане ім'я занадто довге." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4511 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username." msgstr "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже існує запит в черзі для цього користувача." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4513 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it." msgstr "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса має забагато імен користувачів, пов'язаних з нею." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4515 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового запису, тому що вказана адреса помилкова." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4517 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4519 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Помилка зміни відомостей про обліковий запис" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4525 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4527 msgid "Account Info" msgstr "Відомості про обліковий запис" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4716 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для надсилання повідомлень." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4972 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4973 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте встановити знову коли ви будете з'єднані." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4987 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано." msgstr[1] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байти. Обрізано." msgstr[2] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4992 msgid "Profile too long." msgstr "Профіль занадто довгий." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5021 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його." msgstr[1] "Максимальна довжина повідомлення складає %d байти. Pidgin обрізав його." msgstr[2] "Максимальна довжина повідомлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026 msgid "Away message too long." msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5133 #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або містити лише літери, числа та пробіли, або лише цифри." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5269 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Не вдається отримати перелік контактів" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5270 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "Сервери AIM тимчасово не могли надіслати ваш перелік контактів. Ваш перелік контактів не втрачений та можливо стане доступним за кілька хвилин." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5457 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5459 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5715 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720 msgid "Orphans" msgstr "Завислі рядки" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5631 #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Не вдається додати контакт %s, тому що у вашому переліку контактів забагато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5631 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5646 msgid "(no name)" msgstr "(немає імені)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5645 #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Не вдається додати контакт %s з невідомої причини." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5770 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?" msgstr "Користувач %s дозволив додати його або її до вашого переліку контактів. Хочете додати його?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5778 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизацію отримано" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5856 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Користувач %s дав дозвіл на те, щоб додати себе до вашого переліку контактів." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5857 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизацію отримано" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5860 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Користувач %s не дозволив додати його у ваш перелік контактів з наступної причини:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5861 msgid "Authorization Denied" msgstr "У авторизації відмовлено" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5899 msgid "_Exchange:" msgstr "Об_мін:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у балачках AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6307 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Посилання до музичної крамниці iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6354 msgid "Lunch" msgstr "Обід" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6481 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар користувача для %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6482 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар користувача:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6531 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "Оскільки це викриває вашу адресу IP, можливий ризик небезпеки. Хочете продовжити?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6541 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1063 msgid "C_onnect" msgstr "_З'єднатися" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6579 msgid "You closed the connection." msgstr "Ви закрили з'єднання." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6634 msgid "Get AIM Info" msgstr "Отримати відомості AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6643 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Змінити коментар користувача" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6651 msgid "Get X-Status Msg" msgstr "Отримати повідомлення X-Status" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6668 msgid "End Direct IM Session" msgstr "Закінчити прямий сеанс миттєвих повідомлень" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6674 msgid "Direct IM" msgstr "Пряме з'єднання" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6701 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторний запит авторизації" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6760 msgid "Require authorization" msgstr "Потребує авторизації" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6763 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Повідомлення через тенета (увімкнення може спричинити отримання спаму!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6768 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Параметри приватності ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нове форматування недопустиме." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6789 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Форматування імені користувача може змінити лише регістр та пробіли." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Change Address To:" msgstr "Змінити адресу на:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6887 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ви не очікуєте на авторизацію</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6890 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6891 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6908 msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Знайти користувача за ел. поштою" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6909 msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6913 msgid "_Search" msgstr "По_шук" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7071 msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Встановити відомості про користувача (сторінка тенет)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7083 msgid "Change Password (web)" msgstr "Змінити пароль (сторінка тенет)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7090 msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Налаштувати перенаправлення миттєвих повідомлень (сторінка тенет)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7100 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Встановити опції приватності..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7107 msgid "Confirm Account" msgstr "Підтвердити обліковий запис" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7111 msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу ел. пошти" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7115 msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу ел. пошти..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7122 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7128 msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7133 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Шукати користувача за відомостями" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7327 msgid "Use clientLogin" msgstr "Використовувати clientLogin" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7332 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Завжди використовувати проксі сервер AIM/ICQ\n" "для передавання файлів та прямих миттєвих повідомлень\n" "(повільніше, але не розкриває вашу адресу IP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7337 msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Дозволити декілька одночасних входів" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:706 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами о %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:800 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Спроба з'єднання з %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:874 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Спроба з'єднання через проксі сервер." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1051 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1055 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде розкрита, це може вважатись загрозою безпеці." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Aquarius" msgstr "Водолій" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Pisces" msgstr "Риби" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Aries" msgstr "Овен" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Taurus" msgstr "Віл" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Gemini" msgstr "Близнюки" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Cancer" msgstr "Рак" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Leo" msgstr "Лев" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Virgo" msgstr "Діва" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Libra" msgstr "Ваги" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Scorpio" msgstr "Скорпіон" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Sagittarius" msgstr "Стрілець" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Capricorn" msgstr "Козеріг" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Rat" msgstr "Пацюк" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Ox" msgstr "Віл" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Tiger" msgstr "Тигр" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Rabbit" msgstr "Кріль" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Dragon" msgstr "Дракон" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Snake" msgstr "Змія" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horse" msgstr "Кінь" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Goat" msgstr "Коза" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Monkey" msgstr "Мавпа" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 msgid "Rooster" msgstr "Півень" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 msgid "Dog" msgstr "Пес" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 msgid "Pig" msgstr "Свиня" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:492 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61 msgid "Friend Only" msgstr "Тільки друзі" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Private" msgstr "Особисте" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:111 msgid "QQ Number" msgstr "Номер QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:113 msgid "Country/Region" msgstr "Країна/Область" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:114 msgid "Province/State" msgstr "Провінція/Штат" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:115 msgid "Zipcode" msgstr "Поштовий індекс" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:117 msgid "Phone Number" msgstr "Номер телефону" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:129 msgid "Authorize adding" msgstr "Додається авторизація" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:133 msgid "Cellphone Number" msgstr "Номер стільникового телефону" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:135 msgid "Personal Introduction" msgstr "Особисте представлення" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:136 msgid "City/Area" msgstr "Місто/Область " #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:140 msgid "Publish Mobile" msgstr "Загальнодоступний мобільний телефон" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:141 msgid "Publish Contact" msgstr "Загальнодоступний контакт" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:142 msgid "College" msgstr "Коледж" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:143 msgid "Horoscope" msgstr "Гороскоп" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:144 msgid "Zodiac" msgstr "Зодіак" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:145 msgid "Blood" msgstr "Кров" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:195 msgid "True" msgstr "Так" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:195 msgid "False" msgstr "Ні" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:417 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:418 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:791 msgid "Modify Contact" msgstr "Змінити обліковий запис" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:420 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:421 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:788 msgid "Modify Address" msgstr "Змінити адресу" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:423 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:424 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:785 msgid "Modify Extended Information" msgstr "Змінити додаткові відомості" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:428 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:429 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:782 msgid "Modify Information" msgstr "Змінити відомості" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:442 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:462 msgid "Could not change buddy information." msgstr "Не вдається змінити відомість про контакт." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1049 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Примітки" #. callback #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:256 msgid "Buddy Memo" msgstr "Примітка контакту" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:257 msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "Змініть його(її) примітку як забажаєте" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:261 msgid "_Modify" msgstr "З_мінити" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:329 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:336 msgid "Memo Modify" msgstr "Зміна примітки" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:329 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:336 msgid "Server says:" msgstr "Сервер каже:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:330 msgid "Your request was accepted." msgstr "Ваш запит прийнятий." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:337 msgid "Your request was rejected." msgstr "Ваш запит відхилений." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:327 #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u потребує перевірки" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:328 msgid "Add buddy question" msgstr "Додати питання користувача" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:329 msgid "Enter answer here" msgstr "Тут введіть відповідь" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:332 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:676 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:149 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:453 msgid "Invalid answer." msgstr "Невірна відповідь." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:625 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1284 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:626 msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Вибачте, ви не в моєму стилі." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:671 #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u потребує авторизації" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:672 msgid "Add buddy authorize" msgstr "Додати авторизацію контакту" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:673 msgid "Enter request here" msgstr "Введіть тут запит" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:674 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:148 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Чи хотіли б ви бути моїм другом?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:740 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:756 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:781 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1257 msgid "QQ Buddy" msgstr "Користувач QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711 msgid "Add buddy" msgstr "Додати користувача" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711 msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Невірний номер QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:740 msgid "Failed sending authorize" msgstr "Помилка надсилання запиту на авторизацію" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:755 #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Не вдається вилучити контакт %u" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:780 #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Не вдається вилучити мене з переліку контактів %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:993 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1108 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1234 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1245 msgid "No reason given" msgstr "Причина не вказана" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1138 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Ви були додані %s'ом" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1140 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Хочете додати його?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1254 #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Відхилено %s'ом" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1255 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Повідомлення: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "ID групи" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:107 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:108 msgid "Please enter Qun number" msgstr "Будь ласка, введіть номер Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Ви можете шукати тільки постійний Qun\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:1287 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:1291 msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Неправильний рядок UTF-8)" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:114 msgid "Not member" msgstr "Не член" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:117 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:341 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:120 msgid "Requesting" msgstr "Запитується" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:123 msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" #. XXX: Should this be "Topic"? #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:142 msgid "Room Title" msgstr "Назва кімнати" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:143 msgid "Notice" msgstr "Примітки" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:144 msgid "Detail" msgstr "Подробиці" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:149 msgid "Creator" msgstr "Творець" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:153 msgid "About me" msgstr "Про мене" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:157 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:95 msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Qun не дозволяє приєднатися іншим" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:146 msgid "Join QQ Qun" msgstr "Приєднатись до QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:147 msgid "Input request here" msgstr "Введіть запит" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:222 #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Успішно приєднатись до Qun %s (%u)" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:226 msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Успішно приєднатись до Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:270 #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u заборонив приєднатися" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:271 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:331 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:348 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:445 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:482 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Дія QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:271 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279 msgid "Failed:" msgstr "Невдача:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279 msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Приєднано до Qun, невідома відповідь" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:332 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:895 msgid "Quit Qun" msgstr "Вийти з QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:333 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Примітка, якщо ви не автор, \n" "ця дія остаточно вилучить цей Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125 msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Вибачте, ви не в моєму стилі" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:207 msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Успішно змінені члени Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:251 msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Відомості Qun успішно змінені" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:349 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Ви успішно створили Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:350 msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Хочете встановити докладніші відомості зараз?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:354 msgid "Setup" msgstr "Встановлення" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:425 #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u дав запит на приєднання до Qun %u для %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:438 #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u дав запит приєднатися до Qun %u" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:480 #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Не вдалося приєднатися до Qun %u, що керується адміністратором %u" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:522 #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>Приєднання до Qun %u схвалено адміністратором %u для %s</b>" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:557 #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Контакт %u видалений.</b>" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:590 #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Приєднався новий контакт %u.</b>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Невідомо-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:335 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:344 msgid " VIP" msgstr " VIP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:347 msgid " TCP" msgstr " TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:350 msgid " FromMobile" msgstr " З мобільного" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:353 msgid " BindMobile" msgstr " на зв'язку на мобільному" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:356 msgid " Video" msgstr " Відео" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:360 msgid " Zone" msgstr "Зона" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:362 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:375 msgid "Flag" msgstr "Прапор" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:370 msgid "Ver" msgstr "Версія" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:460 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:954 msgid "Invalid name" msgstr "Невірне ім'я" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:506 msgid "Select icon..." msgstr "Вибрати значок..." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:576 #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Час входу</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:579 #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Всього контактів поза мережею</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:581 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Востаннє оновлений</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587 #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588 #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Мітка клієнта</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:589 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Режим з'єднання</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:590 #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Моя зовнішня IP-адреса</b>: %s:%d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:594 #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Надіслано</b>: %lu<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:595 #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Повторно надіслати</b>: %lu<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:596 #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Загублено</b>: %lu<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:597 #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Отримано</b>: %lu<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:598 #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Отримані подвоєні записи</b>: %lu<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:605 #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Час</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:610 #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:615 msgid "Login Information" msgstr "Реєстраційні відомості" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:631 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Початковий автор</b>:<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:635 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Код внесли</b>:<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:651 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Чудові автори латок</b>:<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:661 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Підтвердження</b>:<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:673 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Дбайливі випробовувальники</b>:<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:680 msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "та більше, будь ласка, дайте мені знати... дякую!))" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:682 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>Та всі хлопці закулісами...</i><br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:683 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Раді будемо вашій співпраці. Приєднуйтесь!</i> :)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:686 #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Про OpenQ %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:779 msgid "Change Icon" msgstr "Змінити значок" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:794 msgid "Change Password" msgstr "Зміна паролю" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:797 msgid "Account Information" msgstr "Відомості про обліковий запис" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:800 msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Оновити всі QQ Quns" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:803 msgid "About OpenQ" msgstr "Про OpenQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:869 msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Зміна примітки контакту" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1063 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1065 msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1103 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1120 msgid "Select Server" msgstr "Виберіть сервер" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1124 msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1129 msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1134 msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1141 msgid "Connect by TCP" msgstr "З'єднання по TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1144 msgid "Show server notice" msgstr "Показати повідомлення сервера" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1147 msgid "Show server news" msgstr "Показати новини сервера" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1150 msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Показати кімнату балачки, коли надійшло повідомлення" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1153 msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Час між повідомленнями присутності (с)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1156 msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Час оновлення (с)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:75 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:658 msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Не вдається дешифрувати відповідь сервера" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:314 #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Помилка запиту символу, 0x%02X" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:323 #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Неправильна довжина символу, %d" #. extend redirect used in QQ2006 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:408 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Redirect_EX зараз не підтримується" #. need activation #. need activation #. need activation #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:419 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1105 msgid "Activation required" msgstr "Необхідна активація" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:427 #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Невідомий код помилки під час входу (0x%02X)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:750 msgid "Requesting captcha" msgstr "Запитується captcha" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:795 msgid "Checking captcha" msgstr "Перевірка captcha" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:818 msgid "Failed captcha verification" msgstr "Помилка перевірки captcha" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:868 msgid "Captcha Image" msgstr "Зображення Captcha" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:872 msgid "Enter code" msgstr "Введіть код" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:877 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:878 msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "Перевірка Captcha QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:879 msgid "Enter the text from the image" msgstr "Введіть текст з зображення" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1116 #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Невідома відповідь під час перевірки паролю (0x%02X)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1262 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1451 #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Невідома відповідь під час входу (0x%02X):\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:370 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:496 msgid "Socket error" msgstr "Помилка сокету" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:793 msgid "Getting server" msgstr "Отримання сервера" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:798 msgid "Requesting token" msgstr "Запитується символ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:871 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1809 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1910 #: ../libpurple/proxy.c:2171 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Не вдається отримати назву вузла" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:951 msgid "Invalid server or port" msgstr "Неправильний сервер або порт" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:955 msgid "Connecting to server" msgstr "З'єднання з сервером" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:76 msgid "QQ Error" msgstr "Помилка QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:115 #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Новини сервера:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:153 #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:423 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Від %s:" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:424 #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Зауваження щодо сервера від %s: \n" "%s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:544 msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Невідома SERVER CMD" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:560 #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Помилка відповіді %s(0x%02X)\n" "Кімната %u, відповідь 0x%02X" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:563 msgid "QQ Qun Command" msgstr "Команда QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:954 msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Не вдається дешифрувати відповідь входу" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1025 msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Невідома LOGIN CMD" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1153 msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Невідома CLIENT CMD" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:702 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d відхилив файл %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:705 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 msgid "File Send" msgstr "Передавання файлів" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:733 #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d скасував передавання %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Назва групи:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1312 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID групи Notes:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1314 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Відомості про групу %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1316 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Відомості адресної книги Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1348 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Запросити групу до конференції..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1358 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Отримати відомості адресної книги Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1529 msgid "Sending Handshake" msgstr "Надсилається запит на розпочаття (Handshake)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Очікування підтвердження початку передавання" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Встановлення зв'язку підтверджено, надсилається запит на вхід" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Очікування підтвердження входу" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1549 msgid "Login Redirected" msgstr "Вхід перенаправлений" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1555 msgid "Forcing Login" msgstr "Примусовий вхід" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1559 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Вхід підтверджений" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1564 msgid "Starting Services" msgstr "Запускаються послуги" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1701 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Адміністратор Sametime встановив наступне оголошення на сервері %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1706 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Оголошення адміністратора Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1838 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Оголошення від %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2012 msgid "Conference Closed" msgstr "Конференція закрита" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2477 msgid "Unable to send message: " msgstr "Не вдається відправити повідомлення: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2483 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3033 msgid "Place Closed" msgstr "Місце закрите" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3303 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3304 msgid "Speakers" msgstr "Гучномовці" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3305 msgid "Video Camera" msgstr "Відеокамера" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3309 msgid "File Transfer" msgstr "Передавання файлів" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3343 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4224 msgid "Supports" msgstr "Підтримка" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3348 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4198 msgid "External User" msgstr "Зовнішній користувач" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454 msgid "Create conference with user" msgstr "Створити конференцію з користувачем" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3455 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Будь ласка, введіть тему нової конференції та повідомлення, що буде надіслане для запрошення до %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3459 msgid "New Conference" msgstr "Нова конференція" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3526 msgid "Available Conferences" msgstr "Наявні конференції" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3532 msgid "Create New Conference..." msgstr "Створити нову конференцію..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3539 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Запросити користувача до конференції" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "Виберіть конференцію з нижчеподаного переліку, щоб надіслати запрошення користувачеві %s. Виберіть \"Створити нову конференцію\", якщо ви хочете створити нову та запросити цього користувача до неї." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3545 msgid "Invite to Conference" msgstr "Запросити до конференції" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Запросити до конференції..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Надіслати оголошення TEST" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3660 #: ../pidgin/gtkconv.c:4650 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3688 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Не визначено жодного серверу Sametime Community" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3713 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "Ні вузол, ні адреса IP не були налаштовані для облікового запису Meanwhile %s. Будь ласка, введіть якійсь, щоб налаштувати вхід." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3718 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Встановлення з'єднання Meanwhile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3719 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Не визначено жодного серверу Sametime Community" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4214 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Невідомо (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4216 msgid "Last Known Client" msgstr "Останній відомий клієнт" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4380 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5584 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4383 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5587 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4407 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Введено невизначений ID користувача" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4408 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Ідентифікатор '%s' може посилатися на будь-якого з наступних користувачів. Будь ласка, виберіть правильного користувача з переліку нижче, щоб додати його до вашого переліку контактів." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4413 msgid "Select User" msgstr "Вибрати користувача" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4497 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Не вдається додати користувача: користувач не знайдений" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4499 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "Ідентифікатор '%s' не збігається ні з одним користувачем у вашій спільноті Sametime. Він вилучений з вашого переліку контактів." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5088 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Помилка читання файлу %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Віддалено збережений перелік контактів" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5229 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Режим збереження переліку контактів" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Тільки місцевий перелік контактів" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Merge List from Server" msgstr "Об'єднати з переліком контактів з сервера" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5236 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Об'єднати та зберегти перелік на сервері" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5238 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Синхронізувати перелік з сервером" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5293 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Імпортувати перелік Sametime для облікового запису %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5333 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Експортувати перелік Sametime для облікового запису %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не вдається додати групу: група існує" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Група \"%s\" вже існує у вашому переліку контактів." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5391 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5521 msgid "Unable to add group" msgstr "Не вдається додати групу" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5450 msgid "Possible Matches" msgstr "Можливі збіги" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5466 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Результати групової адресної книги Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5467 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "Ідентифікатор \"%s\" може посилатися на будь-які з наступних груп адресної книги Notes. Будь ласка, виберіть правильну групу з переліку нижче, щоб додати її до вашого переліку контактів." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5472 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Вибрати адресну книгу Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5515 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5517 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодною групою адресної книги Notes у вашій спільноті Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5558 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Група адресної книги Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5559 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "Введіть назву групи адресної книги Notes в полі нижче, щоб додати групу та її членів до вашого переліку контактів." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5608 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Результати пошуку для '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "Пошуковий вираз \"%s\" може посилатись на будь-якого з нижчеподаних користувачів. Ви можете додати цих користувачів до вашого переліку контактів або надіслати їм повідомлення, натиснувши кнопку нижче." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5616 #: ../pidgin/gtknotify.c:973 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5641 msgid "No matches" msgstr "Немає збігів" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5642 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодним користувачем вашої спільноти Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5646 msgid "No Matches" msgstr "Немає збігів" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5683 msgid "Search for a user" msgstr "Шукати користувача" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5684 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "Введіть ім'я або частковий ID у поле нижче, щоб шукати користувачів у вашій спільноті Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5687 msgid "User Search" msgstr "Пошук користувачів" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5700 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Імпортувати перелік Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5704 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Експортувати перелік Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5708 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Додати групу адресної книги Notes..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5712 msgid "User Search..." msgstr "Пошук користувачів..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5818 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5828 msgid "Hide client identity" msgstr "Сховати дані про клієнт" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:414 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:705 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Узгодження ключів" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Помилка при узгодженні ключів" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Узгодження ключів було перервано" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:131 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Узгодження ключів вже почалось" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:136 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:256 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:501 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Прийнято запит узгодження ключів від %s. Хочете виконати узгодження ключів?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:303 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n" "Віддалений вузол: %s\n" "Віддалений порт: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:316 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Запит узгодження ключів" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:416 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:456 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM з паролем" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:417 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не вдається встановити ключ IM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:457 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Встановити пароль IM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:500 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:544 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Отримати загальнодоступний ключ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1517 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не вдається отримати загальнодоступний ключ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:626 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1674 msgid "Show Public Key" msgstr "Показати загальнодоступний ключ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:627 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Не вдається завантажити загальнодоступний ключ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1055 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1311 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Відомості про користувача" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:707 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1171 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1312 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не вдається отримати відомості про користувача" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Контакт %s не є довіреним" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:731 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте його (її) ключ. Для отримання загальнодоступного ключа ви можете використовувати команду \"Отримати загальнодоступний ключ\"." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати ключ, натисніть \"Імпортувати\"." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "_Імпортувати..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "Виберіть коректного користувача" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Знайдено декілька користувачів з однаковими загальнодоступними ключами. Виберіть з переліку одного з них, щоб додати до переліку контактів." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1195 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть з переліку одного з них, щоб додати до переліку контактів." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1494 msgid "Detached" msgstr "Незалежний" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1491 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:50 msgid "Indisposed" msgstr "Нездоровий" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:62 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:52 msgid "Wake Me Up" msgstr "Розбудіть мене" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:44 msgid "Hyper Active" msgstr "Гіперактивний" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1209 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Режими користувача" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1226 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Уподобаний контакт" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Уподобана мова" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1597 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:749 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1597 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Географічне становище" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1654 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1656 msgid "Reset IM Key" msgstr "Скинути ключ IM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1659 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1662 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM з обміном ключами" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 msgid "IM with Password" msgstr "IM з паролем" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680 msgid "Get Public Key..." msgstr "Отримати загальнодоступний ключ..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1684 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1614 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1687 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Знищити користувача" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1697 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Малювати на дошці" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:40 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парольна фраза:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не існує у мережі" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Відомості про канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не вдається отримати відомості про канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:144 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:149 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:154 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:169 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:240 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додавання загальнодоступного ключа каналу" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Відкрити загальнодоступний ключ..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:427 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольна фраза каналу" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:434 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Перелік загальнодоступних ключів каналу" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:439 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 #, c-format msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено загальнодоступні ключі, до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї загальнодоступні ключі є у переліку." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Автентифікація каналу" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:450 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:487 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Додати/видалити" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:603 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:607 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1256 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:956 msgid "Passphrase" msgstr "Парольна фраза" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додати особисту групу каналу" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Межа кількості користувачів" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб скинути межу кількості користувачів." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Перелік запрошень" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:922 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Перелік заборон" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:930 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Додати приватну групу" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Скинути перманентно" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Встановити перманентно" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Встановити межу кількості користувачів" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:962 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Скинути обмеження теми" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:967 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Встановити обмеження теми" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:974 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Скинути обмеження теми" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:979 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Встановити приватний канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Скинути приватний канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:991 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Встановити секретний канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Приєднатись до приватної групи" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1055 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1459 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Call Command" msgstr "Виконати команду" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Cannot call command" msgstr "Не вдається виконати команду" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1252 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1163 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безпечне пересилання файлу" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Помилка при передаванні файлу" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:88 msgid "Remote disconnected" msgstr "Віддалена сторона від'єднана" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:107 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725 msgid "Connection timed out" msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:119 msgid "Creating connection failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сеанси передавання файлів не існують" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:274 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:279 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Передавання файлу вже почалось" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:284 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:290 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:427 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Не вдається надіслати файл" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77 msgid "Error occurred" msgstr "Трапилась помилка" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:550 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:671 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:708 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:735 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:740 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:766 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:771 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:776 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Знищено оператором %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:813 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Від'єднатись від сервера" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Особисті відомості" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "День народження" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Посада" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1021 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:949 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1025 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Відділ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Приєднатися до балачки" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1133 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1330 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Real Name" msgstr "Справжнє ім'я" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:467 msgid "Status Text" msgstr "Текст стану" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1282 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1356 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Відбитки загальнодоступного ключа" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1283 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint загальнодоступного ключа" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1296 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Більше..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1375 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1313 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1013 msgid "Detach From Server" msgstr "Розірвати з'єднання з сервером" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1375 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Не вдається розірвати з'єднання" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1395 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не вдається встановити тему" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1424 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не вдається змінити прізвисько" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Перелік кімнат" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не вдається отримати перелік кімнат" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1474 msgid "Network is empty" msgstr "Мережа порожня" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1518 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Не був отриманий жодний загальноступний ключ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1530 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1543 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Відомості про сервер" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1531 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не вдається отримати відомості про сервер" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не вдається отримати статистику сервера" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Час запуску локального сервера: %s\n" "Період роботи локального сервера: %s\n" "Клієнти локального сервера: %d\n" "Канали локального сервера: %d\n" "Оператори локального сервера: %d\n" "Оператори локального маршрутизатора: %d\n" "Клієнти локальної клітинки: %d\n" "Канали локальної клітинки: %d\n" "Сервери локальної клітинки: %d\n" "Загалом клієнтів: %d\n" "Загалом каналів: %d\n" "Загалом серверів: %d\n" "Загалом маршрутизаторів: %d\n" "Загалом операторів кагалу: %d\n" "Загалом операторів маршрутизації: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1594 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика мережі" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1607 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Помилка Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1607 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Від сервера отримано Ping-запит" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1615 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Не вдається знищити користувача" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Cannot watch user" msgstr "Неможливо слідкувати за користувачем" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1730 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1781 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:396 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Відновлення сеансу" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1732 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819 msgid "Authenticating connection" msgstr "Автентифікація з'єднання" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1783 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866 msgid "Verifying server public key" msgstr "Перевірка загальнодоступного ключа сервера" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908 msgid "Passphrase required" msgstr "Вимагається парольна фраза" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:99 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Отримано загальнодоступний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим ключем. Досі хочете прийняти цей загальнодоступний ключ?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Отримано загальнодоступний ключ %s. Хочете прийняти цей загальнодоступний ключ?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Відбитки та babbleprint ключа %s:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Перевірити загальнодоступний ключ" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Переглянути..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Непідтримуваний тип загальнодоступного ключа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:321 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755 msgid "Disconnected by server" msgstr "З'єднання розірвано сервером" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:335 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Не вдається виконати обмін ключами" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:345 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання натисніть \"Повторне з'єднання\"." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:399 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Виконується обмін ключами" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:494 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:539 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:330 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "З'єднання з SILC сервером" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:570 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:272 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:318 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Не вдалося ініціалізувати протокол SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1870 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:405 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Звантаження %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:975 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:675 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ваш поточний настрій" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:977 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2351 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:702 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Уподобані вами способи контакту" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:568 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:570 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:714 msgid "Video conferencing" msgstr "Відеоконференція" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:719 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш поточний стан" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:726 msgid "Online Services" msgstr "Мережні послуги" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Дозволить іншим бачити, які послуги ви використовуєте" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742 msgid "Your VCard File" msgstr "Ваш файл VCard" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1048 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Часовий пояс (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:755 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Атрибути стану в мережі користувача" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:756 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисті відомості. Введіть відомості, які ви б бажали, щоб бачити інші користувачі." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1101 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1440 msgid "Message of the Day" msgstr "Повідомлення дня" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Немає доступного повідомлення дня" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1096 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1723 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:798 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1435 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1264 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1265 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:965 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Створення нової пари ключів SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Нові паролі не збігаються" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Не вдалося створити пару ключів" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1232 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932 msgid "Key length" msgstr "Довжина ключа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Public key file" msgstr "Файл загальнодоступного ключа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:936 msgid "Private key file" msgstr "Файл приватного ключа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1259 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:959 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Пароль (ще раз)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1266 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:966 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Створення пару ключів" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1309 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1009 msgid "Online Status" msgstr "Мережний стан" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1317 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1017 msgid "View Message of the Day" msgstr "Переглянути повідомлення дня" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1321 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1021 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Створити пару ключів SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1416 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1120 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1311 msgid "Topic too long" msgstr "Тема занадто довга" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1680 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1392 msgid "You must specify a nick" msgstr "Маєте вказати прізвисько" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1782 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "канал %s не знайдено" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1787 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1499 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режими каналу для %s : %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1789 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1501 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1802 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1514 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1832 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1544 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1913 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Залишити балачку" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1917 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Залишити балачку" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Переглянути або змінити тему" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1926 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1638 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до балачки у цій мережі" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1930 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1642 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: перелік каналів цієї мережі" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1934 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1646 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <прізвисько>: Переглянути відомості про прізвисько" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1938 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1650 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне повідомлення користувачу" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1942 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1654 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <прізвисько> [<повідомлення>]: Надіслати приватне повідомлення користувачу" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1946 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1658 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Переглянути повідомлення дня на сервері" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1950 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1662 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Перервати цей сеанс" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1954 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1666 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1670 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Виконати довільну команду клієнта silc" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1676 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <прізвисько> [-пуб.ключ|<причина>]: Знищити прізвисько" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1968 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <прізвисько>: Переглянути відомості про прізвисько" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1976 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1688 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <канал> [+|-<режими>] [аргументи]: Змінити чи відобразити режими каналу" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1980 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1692 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <канал> +|-<режими> <прізвисько>: Змінити режим користувача чи каналу" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <режими _користувача>: Встановити ваш режим у мережі" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1988 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <прізвисько> [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1992 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1704 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <канал> [-|+]<прізвисько>: запросити користувача або ж додати/видалити з переліку запрошених до каналу" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1708 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <канал> <прізвисько> [коментар]: Викинути користувача з каналу" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2000 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1712 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративні відомості про сервер" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2004 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1716 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<канал> +|-<прізвисько>]: Заборонити клієнта на каналі" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1720 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <прізвисько|сервер>: Отримати загальнодоступний ключ сервера або клієнта" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2012 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1724 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Переглянути статистику сервера та мережі" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2016 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1728 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2021 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1733 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Вивести перелік користувачів на каналі" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2025 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1737 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Вивести перелік певних користувачів на каналі(ах)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2140 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1866 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2142 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2183 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2737 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2194 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1911 msgid "Public Key file" msgstr "Файл загальнодоступного ключа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1915 msgid "Private Key file" msgstr "Файл приватного ключа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2208 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1925 msgid "Cipher" msgstr "Шифр" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2218 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1935 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2221 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Використовувати Perfect Forward Secrecy" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2225 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1938 msgid "Public key authentication" msgstr "Автентифікація загальнодоступним ключем" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2228 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1941 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2231 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1944 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Блокувати повідомлення до дошки" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1947 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Автоматично відкривати дошку" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2237 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1950 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Робити цифровий підпис та перевірку всіх повідомлень" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:208 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:251 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Створення пари ключів SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:260 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Ел. пошта: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Назва вузла: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Організація: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Країна: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритм: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Версія: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Відбитки загальнодоступного ключа:\n" "%s\n" "\n" # TODO: закінчити переклад #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint загальнодоступного ключа:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:384 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Відомості про загальнодоступний ключ" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:566 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "Paging" msgstr "Пейджер" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:572 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565 msgid "Video Conferencing" msgstr "Відеоконференція" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:590 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:594 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:596 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:289 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки. Хочете відкрити дошку?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:293 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки у каналі %s. Хочете відкрити дошку?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:307 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "Дошка" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Немає доступної статистики серверу" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш загальнодоступний ключ" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957 #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Помилка: неправильний підпис" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959 #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Помилка: неправильний cookie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970 #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Помилка: автентифікація завершилась невдало" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:186 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Не вдалося ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:295 msgid "John Noname" msgstr "Іван Безімян" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:339 #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC: %s" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:362 msgid "Unable to create connection" msgstr "Не вдається створити з'єднання" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1142 msgid "Unknown server response" msgstr "Невідома відповідь сервера" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1780 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1900 msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1928 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Ім'я користувача SIP не може містити пробіл або символ @" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1945 msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Сервер з'єдання з SIP не визначений" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2133 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2134 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2162 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Оголосити стан (примітка: кожен може спостерігати за вами)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2168 msgid "Use UDP" msgstr "Використовувати UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2170 msgid "Use proxy" msgstr "Використовувати проксі" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2172 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2738 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2174 msgid "Auth User" msgstr "Автентифікація користувача" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2176 msgid "Auth Domain" msgstr "автоматично" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:44 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:41 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <кімната>: приєднатися до кімнати балачки мережі Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:49 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:46 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: перелік кімнат в мережі Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:57 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:54 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: запит контакту на початок сеансу балачки" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:166 msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:287 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:289 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:312 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:208 msgid "Pager port" msgstr "Порт пейджера" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:315 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:211 msgid "File transfer server" msgstr "Сервер передавання файлів" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:318 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:214 msgid "File transfer port" msgstr "Порт передавання файлів" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:321 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:217 msgid "Chat room locale" msgstr "Локаль кімнати балачки" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:223 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Нехтувати запрошеннями у конференції та кімнати балачок" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:330 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:226 msgid "Use account proxy for SSL connections" msgstr "Використовувати проксі облікового запису для з'єднань SSL" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:334 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:230 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL переліку балачок" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:62 msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:185 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Yahoo! JAPAN" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:876 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s надіслав вам запрошення вебкамери, яке ще не підтримується." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:936 msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Ваше SMS-повідомлення не доставлене" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1077 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1184 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1302 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік з наступної причини: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1305 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1307 msgid "Add buddy rejected" msgstr "У додаванні користувача відмовлено" #. Some error in the received stream #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1875 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1961 msgid "Received invalid data" msgstr "Отримані неправильні дані" #. security lock from too many failed login attempts #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1974 msgid "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Обліковий запис заблокований: забагато невдалих спроб входу. Вхід на сайт Yahoo! може виправити це." #. indicates a lock of some description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1985 msgid "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Обліковий запис заблокований: Невідома причина. Вхід на сайт Yahoo! може виправити це." #. indicates a lock due to logging in too frequently #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1991 msgid "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "Обліковий запис заблокований: ви входили занадто швидко. Зачекайте декілька хвилин перед тим як спробувати увійти знову. Вхід на сторінку Yahoo! може допомогти." #. username or password missing #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1998 msgid "Username or password missing" msgstr "Відсутнє ім'я користувача або пароль" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2100 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Сервер Yahoo зробив запит на використання нерозпізнаного способу автентифікації. Можливо ви не зможете успішно увійти до Yahoo. Перевірте %s на оновлення." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2104 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Автентифікація Yahoo! завершилась невдало" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2185 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому переліку контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування користувача." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2188 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ігнорувати користувача?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2260 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2264 msgid "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please try logging into the Yahoo! website." msgstr "Ваш обліковий запис був заблокований з причини багатьох невдалих спроб входу. Будь ласка, спробуйте увійти на сайт тенет Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2271 #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Невідома помилка 52. Повторне з'єднання має виправити її." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2275 msgid "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "Помилка 1013: введене ім'я користувача неправильне. Найбільш частою причиною цієї помилки є введення вашої електронної поштової адреси замість вашого Yahoo! ID." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2281 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Невідома помилка з номером %d. Вхід зі сторінки тенет Yahoo! може це виправити." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2370 #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у перелік на сервері облікового запису %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2373 msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Не вдалося додати користувача у перелік на сервері" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2968 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Відтворювальний %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3314 msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Отримана неприпустима відповідь HTTP від сервера" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3370 #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Втрата з'єднання з %s: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3395 #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з %s: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3608 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Не вдається з'єднатися. Сервер повертає порожню відповідь." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3635 msgid "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary information" msgstr "Не вдається з'єднатися: відповідь сервера не містить необхідних відомостей" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3825 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4849 msgid "Not at Home" msgstr "Не вдома" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3827 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4852 msgid "Not at Desk" msgstr "Не за столом" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3829 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4855 msgid "Not in Office" msgstr "Не в офісі" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3833 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4861 msgid "On Vacation" msgstr "У відпустці" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3837 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4867 msgid "Stepped Out" msgstr "Вийшов" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3937 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3969 msgid "Not on server list" msgstr "Не у переліку сервера" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3986 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4064 msgid "Appear Online" msgstr "З'явився в мережі" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3989 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4085 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "З'являється постійно поза мережею" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4007 msgid "Presence" msgstr "Присутність" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4070 msgid "Appear Offline" msgstr " не у мережі" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4079 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Не з'являється постійно поза мережею" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4138 msgid "Join in Chat" msgstr "Приєднатися до балачки" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4144 msgid "Initiate Conference" msgstr "Створити конференцію" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4172 msgid "Presence Settings" msgstr "Налаштування присутності" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4177 msgid "Start Doodling" msgstr "Розпочати балачку" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4316 msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Виберіть ID, який хочете активувати" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4327 msgid "Join whom in chat?" msgstr "До кого приєднатись у балачці?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4343 msgid "Activate ID..." msgstr "Активізувати ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4347 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Приєднати користувача до балачки..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4352 msgid "Open Inbox" msgstr "Відкрити теку вхідних" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4377 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4472 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Неможливо надіслати SMS. Не вдається визначити мобільного оператора." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4407 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4536 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Неможливо надіслати SMS. Невідомий мобільний оператор." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4527 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Отримання мобільного оператора для надсилання SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:97 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Надіслати запит на балачку." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:167 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1248 msgid "Unable to connect." msgstr "Не вдається встановити з'єднання." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:346 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1152 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1857 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1757 #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s намагається надіслати вам %d файлів.\n" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:306 msgid "Write Error" msgstr "Помилка запису" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:799 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профіль Yahoo! Japan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профіль Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не підтримуються." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:842 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" msgstr "Якщо бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у переглядачі тенет:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Hobbies" msgstr "Хоббі" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 msgid "Latest News" msgstr "Останні новини" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Cool Link 1" msgstr "Цікаве посилання 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1173 msgid "Cool Link 2" msgstr "Цікаве посилання 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1177 msgid "Cool Link 3" msgstr "Цікаве посилання 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191 msgid "Last Update" msgstr "Останнє оновлення" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1204 msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Схоже, цей профіль на мові або у форматі, які наразі не підтримується." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1230 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профіль користувача порожній." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:255 #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s відмовив приєднатися." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:478 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не вдалося приєднатися до балачки" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:481 msgid "Unknown room" msgstr "Невідома кімната" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:484 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Можливо, кімната переповнена" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:487 msgid "Not available" msgstr "Недоступний" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:491 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "Невідома помилка. Можливо, необхідно буде вийти та зачекати п'ять хвилин перед тим як буде можливість знову зайти до кімнати балачок" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:574 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Зараз ви балакаєте у %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:763 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не вдалося приєднатися до користувача у балачці" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:764 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можливо, він не у кімнаті балачок?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1486 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1546 msgid "Voices" msgstr "Голос" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1549 msgid "Webcams" msgstr "Веб-камери" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1631 msgid "Connection problem" msgstr "Проблема зв'язку" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1631 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1623 msgid "User Rooms" msgstr "Кімнати користувача" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:357 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у редакторі облікових записів)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:755 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:800 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1183 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Прихований або поза мережею" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1185 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>У %s з %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1507 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1508 msgid "Anyone" msgstr "Будь-хто" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "_Class:" msgstr "_Клас:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "_Instance:" msgstr "_Копія:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2371 msgid "_Recipient:" msgstr "_Адресат:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2382 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <прізвисько>: Знайти користувача" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <прізвисько>: Знайти користувача" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у цьому класі" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у цьому класі" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у цьому класі" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <клас> <екземпляр> <отримувач>: Приєднатись до нової балачки" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <повідомлення,<i>екземпляр</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2737 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <клас> <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <клас> <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення до <MESSAGE,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <клас>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</i>,PERSONAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2830 msgid "Resubscribe" msgstr "Повторно підписатись" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2833 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2931 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2933 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958 msgid "Use tzc" msgstr "Використовувати tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961 msgid "tzc command" msgstr "Команда tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964 msgid "Export to .anyone" msgstr "Експортувати у .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Експортувати у .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970 msgid "Import from .anyone" msgstr "Імпортувати з .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Імпорт з .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "Realm" msgstr "Сфера" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Exposure" msgstr "Викриття" #: ../libpurple/proxy.c:699 #: ../libpurple/proxy.c:761 #: ../libpurple/proxy.c:1202 #: ../libpurple/proxy.c:1395 #: ../libpurple/proxy.c:2055 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не вдалося створити сокет: %s" #: ../libpurple/proxy.c:956 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Не вдалося розібрати відповідь від проксі HTTP: %s" #: ../libpurple/proxy.c:989 #: ../libpurple/proxy.c:1051 #: ../libpurple/proxy.c:1080 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Помилка з'єднання з HTTP-проксі %d" #: ../libpurple/proxy.c:1076 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "В доступ відмовлено: HTTP проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d" #: ../libpurple/proxy.c:1276 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Помилка отримання назви вузла %s" #: ../libpurple/prpl.c:454 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Привертається увага %s..." #: ../libpurple/prpl.c:500 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s привернув вашу увагу!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1488 #: ../pidgin/gtkblist.c:565 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: ../libpurple/request.h:1488 #: ../pidgin/gtkblist.c:565 msgid "_No" msgstr "_Ні" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1508 #: ../libpurple/request.h:1521 msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Я зараз не тут" #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 msgid "saved statuses" msgstr "збережені стани" #: ../libpurple/server.c:265 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s відомий як %s.\n" #: ../libpurple/server.c:813 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s запросив %s до кімнати балачок %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:818 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n" #: ../libpurple/server.c:822 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прийняти запрошення балачки?" #. Shortcut #: ../libpurple/smiley.c:411 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіші" #: ../libpurple/smiley.c:412 msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Комбінація клавіш для усмішки" #. Stored Image #: ../libpurple/smiley.c:418 msgid "Stored Image" msgstr "Збережене зображення" #: ../libpurple/smiley.c:419 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Збережене зображення. (відтепер це треба робити)" #: ../libpurple/sslconn.c:176 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Помилка з'єднання SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:178 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:180 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Інша сторона SSL представила неправильний сертифікат" #: ../libpurple/sslconn.c:183 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Невідома помилка SSL" #: ../libpurple/status.c:161 msgid "Unset" msgstr "Зняти" #: ../libpurple/status.c:164 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:558 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1107 msgid "Do not disturb" msgstr "Не турбувати" #: ../libpurple/status.c:167 msgid "Extended away" msgstr "Розширений стан \"Відійшов\"" #: ../libpurple/status.c:170 msgid "Feeling" msgstr "Почуття" #: ../libpurple/status.c:619 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) змінив стан з %s на %s" #: ../libpurple/status.c:631 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) тепер %s" #: ../libpurple/status.c:638 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) більше не %s" #: ../libpurple/status.c:1265 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s має стан бездіяльності" #: ../libpurple/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності" #: ../libpurple/status.c:1351 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s став бездіяльним" #: ../libpurple/status.c:1353 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s став небездіяльним" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #: ../libpurple/util.c:635 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:3335 msgid "Calculating..." msgstr "Підрахунок..." #: ../libpurple/util.c:3338 msgid "Unknown." msgstr "Невідомо." #: ../libpurple/util.c:3364 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #: ../libpurple/util.c:3376 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d доба" msgstr[1] "%d доби" msgstr[2] "%d діб" #: ../libpurple/util.c:3384 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d година" msgstr[1] "%s, %d години" msgstr[2] "%s, %d годин" #: ../libpurple/util.c:3390 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: ../libpurple/util.c:3398 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d хвилина" msgstr[1] "%s, %d хвилини" msgstr[2] "%s, %d хвилин" #: ../libpurple/util.c:3404 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: ../libpurple/util.c:3682 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Неможливо відкрити %s: забагато перенаправлень" #: ../libpurple/util.c:3732 #: ../libpurple/util.c:4210 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не вдається з'єднатися з %s" #: ../libpurple/util.c:3870 #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Помилка читання з %s: відповідь занадто довга (обмеження %d байт)" #: ../libpurple/util.c:3939 #, c-format msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." msgstr "Неможливо виділити достатньо пам'яті щоб утримати вміст з %s. Сервер тенет може намагались зробити щось шкідливе." #: ../libpurple/util.c:3974 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Помилка читання з %s: %s" #: ../libpurple/util.c:4066 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Помилка запису до %s: %s" #: ../libpurple/util.c:4097 #: ../libpurple/util.c:4127 #: ../libpurple/util.c:4192 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s" #: ../libpurple/util.c:5059 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: ../libpurple/util.c:5065 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:320 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "З'єданння розірвано іншою програмою на вашому комп'ютері." #. 10054 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:323 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання." #. 10060 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:326 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Сплинув час очікування з'єднання." #. 10061 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:329 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "З'єднання відхилене." #. 10048 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:332 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Адреса вже використовується." #: ../libpurple/xmlnode.c:793 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Помилка читання %s" #: ../libpurple/xmlnode.c:794 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "Сталася помилка під час читання %s. Файл не завантажений, а назва старого змінена на %s~." #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "Балачка через миттєві повідомлення. Підтримує AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo та інші" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Спілкування миттєвими повідомленнями" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin" #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:441 msgid "Login Options" msgstr "Параметри входу" #: ../pidgin/gtkaccount.c:466 msgid "Pro_tocol:" msgstr "_Протокол:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:479 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1097 msgid "_Username:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:588 msgid "Remember pass_word" msgstr "Запам'ятати _пароль" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:643 msgid "User Options" msgstr "Налаштування користувача" #: ../pidgin/gtkaccount.c:656 msgid "_Local alias:" msgstr "_Місцеве прізвисько:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "New _mail notifications" msgstr "_Сповіщення про нову пошту" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:665 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Встановити цей _значок контакту для цього облікового запису:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:797 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Розширені" #: ../pidgin/gtkaccount.c:975 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Використовувати налаштування проксі GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:976 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" #: ../pidgin/gtkaccount.c:982 msgid "No Proxy" msgstr "без проксі" #: ../pidgin/gtkaccount.c:988 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1000 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2058 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "використовувати параметри оточення" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1045 msgid "If you look real closely" msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1048 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ви можете побачити метеликів" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Тип проксі:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1085 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2074 msgid "_Host:" msgstr "В_узол:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1089 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1813 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1106 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2126 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_роль:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1235 msgid "Unable to save new account" msgstr "Не вдається зберегти новий обліковий запис" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1236 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Обліковий запис з визначеними критеріями вже існує" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1504 msgid "Add Account" msgstr "Додавання облікового запису" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1521 msgid "_Basic" msgstr "_Основні" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1529 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1546 msgid "P_roxy" msgstr "_Проксі" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1936 #: ../pidgin/gtkplugin.c:759 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:343 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнути" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1964 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2152 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n" "\n" "Ви не налаштували жодного облікового запису миттєвих повідомлень. Щоб розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з декількома обліковими записами, натисніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб налаштувати їх всі.\n" "\n" "Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити облікові записи з <b>Обл. записи->Керування обліковими записами</b> у вікні переліку контактів" #. Buddy List #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:370 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1225 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:371 msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Колір тла для переліку контактів" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:375 msgid "Layout" msgstr "Шаблон" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:376 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Схема розміщення для значків, імен та станів переліку контактів" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:384 msgid "Expanded Background Color" msgstr "Колір тла розгорнутого переліку" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:385 msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Колір тла для розгорнутої групи" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:391 msgid "Expanded Text" msgstr "Розгорнутий текст" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:392 msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Текстові відомості для розгорнутої групи" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:398 msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Колір тла згорнутого переліку" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:399 msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Колір тла для згорнутої групи" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:405 msgid "Collapsed Text" msgstr "Згорнутий текст" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:406 msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Текстові відомості для згорнутої групи" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:413 msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Колір тла контакту та балачки" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:414 msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Колір тла контакту або балачки" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:420 msgid "Contact Text" msgstr "Текст контакту" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:421 msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Текстові відомості, коли контакт розгорнутий" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:427 msgid "Online Text" msgstr "Текст, коли у мережі" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:428 msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Текстові відомості, коли контакт в мережі" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:434 msgid "Away Text" msgstr "Текст, коли відійшов" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:435 msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Текстові відомості, коли контакт відійшов" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:441 msgid "Offline Text" msgstr "Текст, коли поза мережею" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:442 msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Текстові відомості, коли контакт поза мережею" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:448 msgid "Idle Text" msgstr "Текст, коли бездіяльний" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:449 msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Текстові відомості, коли контакт бездіяльний" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:455 msgid "Message Text" msgstr "Текст, коли є повідомлення" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:456 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Текстові відомості, коли контакт має непрочитані повідомлення" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:462 msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Текст контакту з новим повідомленням" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:463 msgid "The text information for when a chat has an unread message that mentions your nickname" msgstr "Текстові відомості, коли балачка має непрочитане повідомлення, в якому згадується ваше прізвисько" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:468 msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Текстові відомості для стану контакту" #: ../pidgin/gtkblist.c:562 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Наразі ви маєте %d контакт з іменем %s. Хочете об'єднати його?" msgstr[1] "Наразі ви маєте %d контакти з іменем %s. Хочете об'єднати їх?" msgstr[2] "Наразі ви маєте %d контактів з іменем %s. Хочете об'єднати їх?" #: ../pidgin/gtkblist.c:563 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "Злиття цих контактів спричинить спільне використання одного запису в переліку контактів та використання одного вікна розмови. Ви можете відокремити їх знову, обравши \"Розгорнути\" з контекстного меню контакту" #: ../pidgin/gtkblist.c:709 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Будь ласка, оновіть необхідні поля." #: ../pidgin/gtkblist.c:1018 msgid "A_ccount" msgstr "_Обліковий запис" #: ../pidgin/gtkblist.c:1139 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Введіть відповідні відомості про балачку, до якого ви бажали б приєднатися.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:1144 msgid "Room _List" msgstr "Перелік _кімнат" #: ../pidgin/gtkblist.c:1418 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "_Block" msgstr "_Блокувати" #: ../pidgin/gtkblist.c:1418 msgid "Un_block" msgstr "_Розблокувати" #: ../pidgin/gtkblist.c:1461 msgid "Move to" msgstr "Перемістити до" #: ../pidgin/gtkblist.c:1505 msgid "Get _Info" msgstr "Отримати _відомості" #: ../pidgin/gtkblist.c:1508 #: ../pidgin/pidginstock.c:86 msgid "I_M" msgstr "_Повідомлення" #: ../pidgin/gtkblist.c:1517 msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудіо виклик" #: ../pidgin/gtkblist.c:1522 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Аудіо та _відеовиклик" #: ../pidgin/gtkblist.c:1526 msgid "_Video Call" msgstr "_Відеовиклик" #: ../pidgin/gtkblist.c:1538 msgid "_Send File..." msgstr "_Надіслати файл..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1545 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Додати _стеження за контактом..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1550 #: ../pidgin/gtkblist.c:1554 #: ../pidgin/gtkblist.c:1772 #: ../pidgin/gtkblist.c:1799 msgid "View _Log" msgstr "Переглянути _журнал" #: ../pidgin/gtkblist.c:1560 #: ../pidgin/gtkblist.c:1744 msgid "Hide When Offline" msgstr "Сховати, коли поза мережею" #: ../pidgin/gtkblist.c:1560 #: ../pidgin/gtkblist.c:1744 msgid "Show When Offline" msgstr "Показувати, коли не у мережі" #: ../pidgin/gtkblist.c:1574 #: ../pidgin/gtkblist.c:1583 #: ../pidgin/gtkblist.c:1782 #: ../pidgin/gtkblist.c:1805 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдонім..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1577 #: ../pidgin/gtkblist.c:1585 #: ../pidgin/gtkblist.c:1784 #: ../pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: ../pidgin/gtkblist.c:1714 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Встановити нетиповий значок" #: ../pidgin/gtkblist.c:1718 #: ../pidgin/gtkconv.c:2923 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Вилучити нетиповий значок" #: ../pidgin/gtkblist.c:1732 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Додати _користувача..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1735 msgid "Add C_hat..." msgstr "Додати _розмову..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1738 msgid "_Delete Group" msgstr "В_идалити групу" #: ../pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "_Rename" msgstr "_Змінити ім'я" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1766 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:323 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:597 #: ../pidgin/pidginstock.c:84 msgid "_Join" msgstr "При_єднатись" #: ../pidgin/gtkblist.c:1768 msgid "Auto-Join" msgstr "Авто-приєднання" #: ../pidgin/gtkblist.c:1770 msgid "Persistent" msgstr "Постійний" #: ../pidgin/gtkblist.c:1780 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Редагувати налаштування..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1814 #: ../pidgin/gtkblist.c:1839 msgid "_Collapse" msgstr "_Згорнути" #: ../pidgin/gtkblist.c:1844 msgid "_Expand" msgstr "_Розгорнути" #: ../pidgin/gtkblist.c:2098 #: ../pidgin/gtkblist.c:2110 #: ../pidgin/gtkblist.c:6065 #: ../pidgin/gtkblist.c:6078 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Засоби/Вимкнути звуки" #: ../pidgin/gtkblist.c:2570 #: ../pidgin/gtkconv.c:5167 #: ../pidgin/gtkpounce.c:451 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати користувачів." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: ../pidgin/gtkblist.c:2947 msgid "Unknown node type" msgstr "Невідомий тип вузла" #: ../pidgin/gtkblist.c:3591 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Будь ласка, виберіть ваш настрій з переліку" #: ../pidgin/gtkblist.c:3624 msgid "Message (optional)" msgstr "Повідомлення (не обов'язково)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3629 msgid "Edit User Mood" msgstr "Редагувати настрій користувача" #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3651 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Контакти" #: ../pidgin/gtkblist.c:3652 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3653 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Контакти/Приєднатись до _балачки..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3654 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Контакти/Отримати _відомості про користувача..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3655 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3657 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Контакти/По_казати" #: ../pidgin/gtkblist.c:3658 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Контакти/Показати/Контакти _поза мережею" #: ../pidgin/gtkblist.c:3659 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Контакти/Показати/_Порожні групи" #: ../pidgin/gtkblist.c:3660 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Контакти/Показати/_Подробиці користувачів" #: ../pidgin/gtkblist.c:3661 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяльності" #: ../pidgin/gtkblist.c:3662 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Контакти/Показати/_Значки протоколів" #: ../pidgin/gtkblist.c:3663 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Контакти/_Впорядкувати користувачів" #: ../pidgin/gtkblist.c:3665 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Контакти/Додати _користувача..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3666 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Контакти/Додати _розмову..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3667 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Контакти/Додати _групу..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3669 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Контакти/Ви_йти" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3672 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Обл. записи" #: ../pidgin/gtkblist.c:3673 #: ../pidgin/gtkblist.c:8058 msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Обл. записи/Керування обліковими записами" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3676 msgid "/_Tools" msgstr "/_Засоби" #: ../pidgin/gtkblist.c:3677 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Засоби/_Стеження за користувачами" #: ../pidgin/gtkblist.c:3678 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Засоби/С_ертифікати" #: ../pidgin/gtkblist.c:3679 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Засоби/Нетипові _усмішки" #: ../pidgin/gtkblist.c:3680 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Засоби/_Додатки" #: ../pidgin/gtkblist.c:3681 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Засоби/_Налаштування" #: ../pidgin/gtkblist.c:3682 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Засоби/_Конфіденційність" #: ../pidgin/gtkblist.c:3683 msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/Засоби/Встановити _настрій" #: ../pidgin/gtkblist.c:3685 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Засоби/Передавання _файлів" #: ../pidgin/gtkblist.c:3686 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Засоби/_Перелік кімнат" #: ../pidgin/gtkblist.c:3687 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Засоби/Системний _журнал" #: ../pidgin/gtkblist.c:3689 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Засоби/Вимкнути _звуки" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3691 msgid "/_Help" msgstr "/_Довідка" #: ../pidgin/gtkblist.c:3692 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі" #: ../pidgin/gtkblist.c:3694 msgid "/Help/_Build Information" msgstr "Довідка/Відомості про _збірку" #: ../pidgin/gtkblist.c:3695 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Довідка/Вікно _зневадження" #: ../pidgin/gtkblist.c:3696 msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "Довідка/Відомості про _розробників" #: ../pidgin/gtkblist.c:3697 msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "Довідка/Відомості про _перекладачів" #: ../pidgin/gtkblist.c:3699 msgid "/Help/_About" msgstr "/Довідка/_Про програму" #: ../pidgin/gtkblist.c:3731 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3750 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Мешканці:</b> %d" #: ../pidgin/gtkblist.c:3756 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Тема:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3756 msgid "(no topic set)" msgstr "(тема не встановлена)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3837 msgid "Buddy Alias" msgstr "Прізвисько контакту" #: ../pidgin/gtkblist.c:3866 msgid "Logged In" msgstr "Увійшов" #: ../pidgin/gtkblist.c:3912 msgid "Last Seen" msgstr "Востаннє в мережі" #: ../pidgin/gtkblist.c:3934 msgid "Spooky" msgstr "Жахливий" #: ../pidgin/gtkblist.c:3936 msgid "Awesome" msgstr "Чудовий" #: ../pidgin/gtkblist.c:3938 msgid "Rockin'" msgstr "Rockin'" #: ../pidgin/gtkblist.c:3969 msgid "Total Buddies" msgstr "Всього контактів" #: ../pidgin/gtkblist.c:4338 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Без дій %dдб %dгод %02dхв" #: ../pidgin/gtkblist.c:4340 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Без дій %dгод %02dхв" #: ../pidgin/gtkblist.c:4342 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Без дій %dхв" #: ../pidgin/gtkblist.c:4531 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Контакти/Нове повідомлення..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4532 #: ../pidgin/gtkblist.c:4565 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Контакти/Приєднатись до балачки..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4533 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Контакти/Отримати відомості про користувача..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4534 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Контакти/Додати контакт..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4535 #: ../pidgin/gtkblist.c:4568 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Контакти/Додати балачку..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4536 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Контакти/Додати групу..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4571 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Засоби/Конфіденційність" #: ../pidgin/gtkblist.c:4574 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Засоби/Перелік кімнат" #: ../pidgin/gtkblist.c:4706 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:163 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d непрочитане повідомлення від %s\n" msgstr[1] "%d непрочитані повідомлення від %s\n" msgstr[2] "%d непрочитаних повідомлення від %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4876 msgid "Manually" msgstr "Вручну" #: ../pidgin/gtkblist.c:4878 msgid "By status" msgstr "За станом" #: ../pidgin/gtkblist.c:4879 msgid "By recent log activity" msgstr "За останньою активністю журналу" #: ../pidgin/gtkblist.c:5177 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s роз'єднаний" #: ../pidgin/gtkblist.c:5179 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s вимкнений" #: ../pidgin/gtkblist.c:5183 msgid "Reconnect" msgstr "Перез'єднатись" #: ../pidgin/gtkblist.c:5183 #: ../pidgin/gtkblist.c:5285 msgid "Re-enable" msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис" #: ../pidgin/gtkblist.c:5196 msgid "SSL FAQs" msgstr "ЧаПи SSL" #: ../pidgin/gtkblist.c:5283 msgid "Welcome back!" msgstr "З поверненням!" #: ../pidgin/gtkblist.c:5319 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d обліковий запис було вимкнений, тому що ви увійшли з іншого місця:" msgstr[1] "%d облікових записи були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:" msgstr[2] "%d облікових записів були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5593 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:5600 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Пароль:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:5611 msgid "_Login" msgstr "_Вхід" #: ../pidgin/gtkblist.c:5866 msgid "/Accounts" msgstr "Обл. записи" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:5880 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n" "\n" "Ви не маєте увімкнених облікових записів. Увімкніть ваш обліковий запис миттєвих повідомлень з вікна <b>Облікові записи</b> з меню <b>Обл. записи->Керування обліковими записами</b>. Щойно ви увімкнете обліковий запис, ви зможете увійти, встановити свій стан, та спілкуватися з вашими друзями." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:6059 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Контакти/Показати/Поза мережею" #: ../pidgin/gtkblist.c:6062 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Контакти/Показати/Порожні групи" #: ../pidgin/gtkblist.c:6068 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Контакти/Показати/Подробиці користувачів" #: ../pidgin/gtkblist.c:6071 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяльності" #: ../pidgin/gtkblist.c:6074 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Контакти/Показати/Значки протоколів" #: ../pidgin/gtkblist.c:7127 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Додати користувача.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7142 msgid "Buddy's _username:" msgstr "І_м'я користувача:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7159 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Необов'язково) Прізвисько:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7170 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Додати користувача до _групи:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7272 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок." #: ../pidgin/gtkblist.c:7288 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку балачок." #: ../pidgin/gtkblist.c:7297 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Введіть псевдонім та відповідні відомості про балачку, яку ви б хотіли додати до переліку контактів.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7318 msgid "A_lias:" msgstr "Прізвисько:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7325 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7329 msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Автоматично _приєднатися, коли обліковий запис з'єднається." #: ../pidgin/gtkblist.c:7330 msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Залишатися в балачці після того, як вікно закрите." #: ../pidgin/gtkblist.c:7353 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введіть назву групи, яку потрібно додати." #: ../pidgin/gtkblist.c:8072 msgid "Enable Account" msgstr "Увімкнути обліковий запис" #: ../pidgin/gtkblist.c:8077 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/Увімкнути обліковий запис" #: ../pidgin/gtkblist.c:8131 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/" #: ../pidgin/gtkblist.c:8152 msgid "_Edit Account" msgstr "_Редагувати обліковий запис" #: ../pidgin/gtkblist.c:8170 msgid "Set _Mood..." msgstr "Встановити _настрій..." #: ../pidgin/gtkblist.c:8180 #: ../pidgin/gtkconv.c:3339 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1835 msgid "No actions available" msgstr "Немає доступних дій" #: ../pidgin/gtkblist.c:8187 msgid "_Disable" msgstr "_Вимкнути" #: ../pidgin/gtkblist.c:8205 msgid "/Tools" msgstr "/Засоби" #: ../pidgin/gtkblist.c:8276 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Контакти/Впорядкувати користувачів" #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат." #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:539 msgid "SSL Servers" msgstr "Сервери SSL" #: ../pidgin/gtkconv.c:509 msgid "Unknown command." msgstr "Невідома команда." #: ../pidgin/gtkconv.c:793 #: ../pidgin/gtkconv.c:820 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу цієї балачки." #: ../pidgin/gtkconv.c:814 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити користувача." #: ../pidgin/gtkconv.c:868 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Запросити контакт до кімнати балачки" #: ../pidgin/gtkconv.c:919 msgid "_Buddy:" msgstr "_Користувач:" #: ../pidgin/gtkconv.c:932 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1164 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1483 msgid "_Message:" msgstr "_Повідомлення:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1003 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Розмова з %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1041 msgid "Save Conversation" msgstr "Зберегти розмову" #: ../pidgin/gtkconv.c:1658 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не ігнорувати" #: ../pidgin/gtkconv.c:1661 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../pidgin/gtkconv.c:1681 msgid "Get Away Message" msgstr "Отримати повідомлення про відсутність" #: ../pidgin/gtkconv.c:1704 msgid "Last Said" msgstr "Сказане в останній раз" #: ../pidgin/gtkconv.c:2741 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск." #: ../pidgin/gtkconv.c:2836 msgid "Save Icon" msgstr "Збереження значка" #: ../pidgin/gtkconv.c:2894 msgid "Animate" msgstr "Анімація" #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 msgid "Hide Icon" msgstr "Сховати значок" #: ../pidgin/gtkconv.c:2902 msgid "Save Icon As..." msgstr "Зберегти значок як..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2906 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Встановити нетиповий значок..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2910 msgid "Change Size" msgstr "Змінити розмір" #: ../pidgin/gtkconv.c:3045 msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3064 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Розмова" #: ../pidgin/gtkconv.c:3066 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Розмова/Створити миттєве _повідомлення..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3068 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Розмова/Приєднатись до _балачки..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3073 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Розмова/З_найти..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3075 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Розмова/Переглянути _журнал" #: ../pidgin/gtkconv.c:3076 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Розмова/Зберегти _як..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3078 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Розмова/О_чистити прокрутку" #: ../pidgin/gtkconv.c:3083 msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Розмова/_Медіа" #: ../pidgin/gtkconv.c:3085 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Розмова/Медіа/_Голосовий виклик" #: ../pidgin/gtkconv.c:3087 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Розмова/Медіа/_Відеовиклик" #: ../pidgin/gtkconv.c:3089 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Розмова/Медіа/_Аудіо\\/Відеовиклик" #: ../pidgin/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Розмова/Наді_слати файл..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3094 msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Розмова/Отримати сигнал _уваги" #: ../pidgin/gtkconv.c:3095 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Розмова/Додати _правило стеження..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3097 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Розмова/_Отримати відомості" #: ../pidgin/gtkconv.c:3099 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Розмова/_Запросити..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3101 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Розмова/_Більше" #: ../pidgin/gtkconv.c:3105 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Розмова/Пс_евдонім..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3107 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Розмова/_Блокувати..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3109 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Розмова/_Розблокувати..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3111 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Розмова/_Додати..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3113 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Розмова/В_илучити..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3118 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Розмова/Вставити поси_лання..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3120 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Розмова/Вставити зо_браження..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3126 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Розмова/_Закрити" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:3130 msgid "/_Options" msgstr "/_Налаштування" #: ../pidgin/gtkconv.c:3131 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал" #: ../pidgin/gtkconv.c:3132 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук" #: ../pidgin/gtkconv.c:3134 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування" #: ../pidgin/gtkconv.c:3135 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень" #: ../pidgin/gtkconv.c:3327 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Розмова/Більше" #: ../pidgin/gtkconv.c:3383 msgid "/Options" msgstr "/Параметри" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3419 #: ../pidgin/gtkconv.c:3451 msgid "/Conversation" msgstr "/Розмова" #: ../pidgin/gtkconv.c:3459 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Розмова/Переглянути журнал" #: ../pidgin/gtkconv.c:3464 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Розмова/Медіа/Аудіо дзвінок" #: ../pidgin/gtkconv.c:3467 msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Розмова/Медіа/Відеовиклик" #: ../pidgin/gtkconv.c:3470 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Розмова/Аудіо та відеовиклик" #: ../pidgin/gtkconv.c:3477 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Розмова/Надіслати файл..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3481 msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Розмова/Отримати сигнал уваги" #: ../pidgin/gtkconv.c:3484 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Розмова/Додати правило стеження..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3490 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Розмова/Отримати відомості" #: ../pidgin/gtkconv.c:3494 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Розмова/Запросити..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3500 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Розмова/Псевдонім..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3504 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Розмова/Блокувати..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3508 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Розмова/Розблокувати..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Розмова/Додати..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Розмова/Вилучити..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3522 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Розмова/Вставити посилання..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3526 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Розмова/Вставити зображення..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3532 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметри/Вести журнал" #: ../pidgin/gtkconv.c:3535 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки" #: ../pidgin/gtkconv.c:3548 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування" #: ../pidgin/gtkconv.c:3551 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень" #: ../pidgin/gtkconv.c:3629 msgid "User is typing..." msgstr "Користувач пише..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3703 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s закінчив писати" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3882 #: ../pidgin/gtkconv.c:8599 msgid "S_end To" msgstr "Н_адіслати до" #: ../pidgin/gtkconv.c:4548 #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:61 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4717 msgid "0 people in room" msgstr "0 користувачів у кімнаті" #: ../pidgin/gtkconv.c:4876 msgid "Close Find bar" msgstr "Закрити панель пошуку" #: ../pidgin/gtkconv.c:4878 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../pidgin/gtkconv.c:6121 #: ../pidgin/gtkconv.c:6247 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d користувач у кімнаті" msgstr[1] "%d користувача у кімнаті" msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті" #: ../pidgin/gtkconv.c:6780 msgid "Stopped Typing" msgstr "Закінчив писати" #: ../pidgin/gtkconv.c:6783 msgid "Nick Said" msgstr "Користувач написав" #: ../pidgin/gtkconv.c:6786 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитані повідомлення" #: ../pidgin/gtkconv.c:6792 msgid "New Event" msgstr "Нова подія" #: ../pidgin/gtkconv.c:8082 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Очищає всі прокрутки розмов." #: ../pidgin/gtkconv.c:8282 msgid "Confirm close" msgstr "Підтвердити закриття" #: ../pidgin/gtkconv.c:8314 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Ви маєте непрочитані повідомлення. Ви дійсно хочете закрити вікно?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8940 msgid "Close other tabs" msgstr "Закрити інші вкладки" #: ../pidgin/gtkconv.c:8946 msgid "Close all tabs" msgstr "Закрити всі вкладки" #: ../pidgin/gtkconv.c:8954 msgid "Detach this tab" msgstr "Від'єднати цю вкладку" #: ../pidgin/gtkconv.c:8960 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #: ../pidgin/gtkconv.c:9465 msgid "Close conversation" msgstr "Закрити розмову" #: ../pidgin/gtkconv.c:10062 msgid "Last created window" msgstr "останнє створене вікно" #: ../pidgin/gtkconv.c:10064 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Окремі вікна розмов миттєвим повідомленнями та балачок" #: ../pidgin/gtkconv.c:10066 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1967 msgid "New window" msgstr "нове вікно" #: ../pidgin/gtkconv.c:10068 msgid "By group" msgstr "за групою" #: ../pidgin/gtkconv.c:10070 msgid "By account" msgstr "за обліковим записом" #: ../pidgin/gtkdebug.c:167 #: ../pidgin/gtkdebug.c:749 #: ../pidgin/gtkdebug.c:751 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукати:" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "Зберегти відомості зневадження до журналу" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Обернути" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Підсвічувати збіги" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "Тільки _значок" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "Тільки _текст" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_І текст, і значок" #: ../pidgin/gtkdebug.c:802 #: ../pidgin/gtkdebug.c:804 #: ../pidgin/gtkdebug.c:806 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../pidgin/gtkdebug.c:826 #: ../pidgin/gtkdebug.c:828 msgid "Right click for more options." msgstr "Права кнопка миші для більших опцій." #: ../pidgin/gtkdebug.c:862 msgid "Level " msgstr "Рівень" #: ../pidgin/gtkdebug.c:868 #: ../pidgin/gtkdebug.c:870 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень зневадження." #: ../pidgin/gtkdebug.c:875 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../pidgin/gtkdebug.c:876 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: ../pidgin/gtkdebug.c:878 msgid "Warning" msgstr "Застереження" #: ../pidgin/gtkdebug.c:879 msgid "Error " msgstr "Помилка" #: ../pidgin/gtkdebug.c:880 msgid "Fatal Error" msgstr "Фатальна помилка" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 msgid "bug master" msgstr "спеціаліст з вад" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 msgid "artist" msgstr "виконавець" #. feel free to not translate this #: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 msgid "voice and video" msgstr "голос та відео" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:93 msgid "support" msgstr "підтримка" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:95 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:118 msgid "webmaster" msgstr "Розробник сторінки тенет" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:104 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Головний сприяльник та спеціаліст з якості" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "win32 port" msgstr "порт win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "maintainer" msgstr "особа, що підтримує" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "libfaim maintainer" msgstr "Особа, що підтримує libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:120 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 msgid "support/QA" msgstr "підтримка/контроль якості" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:124 msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 msgid "original author" msgstr "початковий автор" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 msgid "lead developer" msgstr "головний розробник" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 msgid "Afrikaans" msgstr "Афріканс" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Білоруська (латиниця)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:252 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 msgid "Bengali-India" msgstr "Бенгальська Індія" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:255 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Валенсійська-каталонська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:258 msgid "German" msgstr "Німецька" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонгка" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Australian English" msgstr "Австралійська англійська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 msgid "Canadian English" msgstr "Канадська англійська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 msgid "British English" msgstr "Британська англійська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:263 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Persian" msgstr "Перська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:265 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:269 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "French" msgstr "Французька" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:271 msgid "Galician" msgstr "Галісійська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Команда перекладачів Гуйараті" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:273 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:274 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:275 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:276 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:277 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:279 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Перекладачі Ubuntu грузинською" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Kannada" msgstr "Канада" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Канадська команда перекладачів" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:280 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:281 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Kurdish" msgstr "Курдська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 msgid "Marathi" msgstr "Мараті" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:286 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:287 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Норвезька (букмол)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 msgid "Nepali" msgstr "Непальська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Голландська, фламандська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвезька (Нюнорск)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Occitan" msgstr "Оксітанська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Punjabi" msgstr "Пенджабі" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:289 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:290 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:291 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:292 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:293 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Бразильська португальська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "Pashto" msgstr "Пушту" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:294 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:295 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:296 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:297 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:298 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:299 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:300 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:301 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:302 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Sinhala" msgstr "Сингалійська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:303 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:304 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Swahili" msgstr "Свахілі" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:305 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:306 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Ukranian" msgstr "Українська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:307 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:308 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Китайська (Гон Конг)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:243 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:309 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Amharic" msgstr "Амхарська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:282 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:283 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:284 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:479 #, c-format msgid "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "%s - це клієнт обміну миттєвими повідомленнями, який оснований на libpurple, що здатна з'єднуватись з багатьма послугами миттєвих повідомлень одночасно. %s написаний на C, застосовуючи GTK+. %s виданий та може змінюватися і розповсюджуватися у відповідності з ліцензією GPL версія 2 (або новіша). Копія GPL постачається з %s. Авторське право на %s належить його розробникам, перелік яких теж постачається з %s. Будь-які гарантії на %s не надаються.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:489 #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\"><B>Корисні ресурси</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Сторінка тенет</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часті питання</A><BR>\tКанал IRC: #pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:496 #, c-format msgid "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another language, but the responses may be less helpful.<br/>" msgstr "<font size=\"4\"><b>Допомога від інших користувачів Pidgin</b></font> може бути отримана листуванням на <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Це <b>загальнодоступна</b> розсилка! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">архів</a>)<br/>Ми не можемо допомогти з протоколами та додатками від третіх сторін!<br/>Основною мовою розсилки є <b>англійська</b>. Можете писати іншою мовою, але відповіді можуть бути не такими корисними.<br/>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:506 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:528 msgid "Build Information" msgstr "Відомості про збірку" #. End of not to be translated section #: ../pidgin/gtkdialogs.c:705 #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "Відомості про збірку %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:726 msgid "Current Developers" msgstr "Поточні розробники" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:732 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимі автори латок" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:738 msgid "Retired Developers" msgstr "Колишні розробники" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:744 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимі автори латок" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:747 #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "Відомості про розробників %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:768 msgid "Current Translators" msgstr "Поточні перекладачі" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:774 msgid "Past Translators" msgstr "Попередні перекладачі" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:777 #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "Відомості про перекладачів %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:807 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:946 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1027 msgid "_Name" msgstr "_Ім'я" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:812 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:951 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1032 msgid "_Account" msgstr "_Обліковий запис" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:959 msgid "Get User Info" msgstr "Відомості про користувача" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:961 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, відомості якої ви хочете переглянути." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051 msgid "View User Log" msgstr "Переглянути журнал користувача" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1073 msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдонім контакту" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1074 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1096 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введіть псевдонім для %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1098 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдонім користувача" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1119 msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдонім балачки" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1120 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введіть псевдонім для цієї балачки." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d іншого контакту з вашого переліку. Хочете продовжити?" msgstr[1] "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. Хочете продовжити?" msgstr[2] "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. Хочете продовжити?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1167 msgid "Remove Contact" msgstr "Видалити контакт" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1170 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Вилучити контакт" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201 #, c-format msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" msgstr "Ви об'єднуєте групу з назвою %s в групу з назвою %s. Хочете продовжити?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1208 msgid "Merge Groups" msgstr "Об'єднати групи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Об'єднати групи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1261 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів з переліку контактів. Хочете продовжити?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1264 msgid "Remove Group" msgstr "Видалити групу" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1267 msgid "_Remove Group" msgstr "Вилучити _групу" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1300 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Ви видаляєте %s з переліку контактів. Хочете продовжити?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1303 msgid "Remove Buddy" msgstr "Видалити користувача" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1306 msgid "_Remove Buddy" msgstr "В_идалити користувача" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1327 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Ви видаляєте балачку %s з переліку контактів. Хочете продовжити?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1330 msgid "Remove Chat" msgstr "Вилучити балачку" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1333 msgid "_Remove Chat" msgstr "Вилучити _балачку" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:155 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Клацніть правою, щоб переглянути більше непрочитаних повідомлень...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:538 msgid "_Change Status" msgstr "Змінити _стан" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:684 msgid "Show Buddy _List" msgstr "Показати _перелік контактів" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:689 msgid "_Unread Messages" msgstr "_Непрочитані повідомлення" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:710 msgid "New _Message..." msgstr "_Нове повідомлення..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:724 msgid "_Accounts" msgstr "_Облікові записи" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:725 msgid "Plu_gins" msgstr "_Додатки" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:726 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметри" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:730 msgid "Mute _Sounds" msgstr "Вимкнути _звуки" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:737 msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Блимати, коли є нове повідомлення" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:747 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: ../pidgin/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Не запущений" #: ../pidgin/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Отримання як:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:277 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Отримання від:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Надсилання для:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:283 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Надсилання як:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:477 #: ../pidgin/gtkutils.c:3148 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла." #: ../pidgin/gtkft.c:482 #: ../pidgin/gtkutils.c:3153 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Помилка при відкриванні файлу." #: ../pidgin/gtkft.c:519 #: ../pidgin/gtkutils.c:3188 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Помилка запуску %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:528 #: ../pidgin/gtkutils.c:3196 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Помилка запуску %s" #: ../pidgin/gtkft.c:529 #: ../pidgin/gtkutils.c:3197 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процес повернув код помилки %d" #: ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: ../pidgin/gtkft.c:667 msgid "Local File:" msgstr "Локальний файл:" #: ../pidgin/gtkft.c:669 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: ../pidgin/gtkft.c:670 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Минуло часу:" #: ../pidgin/gtkft.c:671 msgid "Time Remaining:" msgstr "Залишилось часу:" #: ../pidgin/gtkft.c:756 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Закрити вікно, коли всі передавання завершаться" #: ../pidgin/gtkft.c:766 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "О_чищати завершені передавання" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:775 msgid "File transfer _details" msgstr "Подробиці _передавання файлів" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:925 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Вст_авити як звичайний текст" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:942 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1333 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Скинути форматування" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:950 msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Вимкнути _усмішки у вибраному тексті" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1576 msgid "Hyperlink color" msgstr "Колір гіперпосилання" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1577 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Колір для відображення гіперпосилань." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1580 msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1581 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Колір відвіданих гіперпосилань (або задіяних)." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1584 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Колір підсвічених гіперпосилань" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1585 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Колір гіперпосилань, коли курсор миші на ньому." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1588 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Колір імені надісланого повідомлення" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1589 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Колір для назви відправленого вами повідомлення." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1592 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:58 msgid "Received Message Name Color" msgstr "Колір імені отриманого повідомлення" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1593 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1596 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Колір імені \"Увага\"" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1597 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення, яке містить ваше ім'я." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1600 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:60 msgid "Action Message Name Color" msgstr "Колір імені повідомлення дії" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1601 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Колір відображення імені повідомлення дії." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1604 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Колір імені повідомлення дії для прошепоченого повідомлення" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1605 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення дії." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1608 msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1609 msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення.." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1618 msgid "Typing notification color" msgstr "Колір сповіщення про те, що пишуть" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619 msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Колір для сповіщень, що контакт пише" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1622 msgid "Typing notification font" msgstr "Шрифт сповіщення про те, що пишуть" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1623 msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Шрифт для сповіщень, що контакт пише" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1626 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1627 msgid "Enable typing notification" msgstr "Увімкнути сповіщення про те, що пишуть" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3735 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n" "\n" "Вважається, що PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3765 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3812 msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3858 msgid "_Save Image..." msgstr "З_берегти зображення..." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3868 msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Додати нетипову усмішку..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:174 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:127 msgid "Select Font" msgstr "Вибір шрифту" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Вибрати колір тексту" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:334 msgid "Select Background Color" msgstr "Вибір кольору тла" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:431 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Введіть URL та опис посилання, яке ви хочете вставити. Опис необов'язковий." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви хочете вставити." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:443 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1230 msgid "Insert Link" msgstr "Вставити посилання" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:447 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1401 msgid "_Insert" msgstr "Вст_авити" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:512 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:537 msgid "Insert Image" msgstr "Вставити зображення" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:670 #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Ця усмішка вимкнена, тому що була визначена інша для цього скорочення:\n" " %s" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:801 msgid "Smile!" msgstr "Усмішка!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:816 msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Керування нетиповими усмішками" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:853 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ця тема не має наявних усмішок." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:970 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1358 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 msgid "Group Items" msgstr "Групувати елементи" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 msgid "Ungroup Items" msgstr "Розгрупувати елементи" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1215 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:358 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1216 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:367 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1217 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:376 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1218 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслений" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1220 msgid "Increase Font Size" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Зменшити розмір шрифту" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1223 msgid "Font Face" msgstr "Вид шрифту" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1224 msgid "Foreground Color" msgstr "Колір шрифту" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227 msgid "Reset Formatting" msgstr "Скинути форматування" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1229 msgid "Insert IM Image" msgstr "Вставити зображення" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1232 msgid "Insert Smiley" msgstr "Вставити усмішку" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1257 msgid "Send Attention" msgstr "Надіслати сигнал уваги" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1318 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Жирний</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1319 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Курсив</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1320 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Підкреслений</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1321 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Перекреслений</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1322 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Більший</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1324 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1326 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Менший</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1330 msgid "_Font face" msgstr "_Тип шрифту" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1331 msgid "Foreground _color" msgstr "Колір _шрифту" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1332 msgid "Bac_kground color" msgstr "Колір _тла" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1409 msgid "_Image" msgstr "_Зображення" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1415 msgid "_Link" msgstr "_Посилання" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1421 msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Горизонтальна прокрутка" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1443 msgid "_Smile!" msgstr "_Усмішка!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1462 msgid "_Attention!" msgstr "_Увага!" #: ../pidgin/gtklog.c:245 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Помилка видалення журналу" #: ../pidgin/gtklog.c:246 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Перевірити права та спробувати знову." #: ../pidgin/gtklog.c:289 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" msgstr "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:300 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" msgstr "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:305 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" msgstr "Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:320 msgid "Delete Log?" msgstr "Видалити журнал?" #: ../pidgin/gtklog.c:331 msgid "Delete Log..." msgstr "Видалити журнал..." #: ../pidgin/gtklog.c:451 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова у %s на %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:454 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова з %s на %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:582 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Переглянути теку з журналами" #: ../pidgin/gtkmain.c:442 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:446 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [OPTION]...\n" "\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:448 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../pidgin/gtkmain.c:448 msgid "use DIR for config files" msgstr "використовувати DIR для файлів конфігурації" #: ../pidgin/gtkmain.c:450 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "друкувати повідомлення зневадження до стандартного виходу" #: ../pidgin/gtkmain.c:452 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "примусово \"в мережі\", незважаючи на стан мережі" #: ../pidgin/gtkmain.c:454 msgid "display this help and exit" msgstr "показати цю допомогу та вийти" #: ../pidgin/gtkmain.c:456 msgid "allow multiple instances" msgstr "дозволити декілька екземплярів" #: ../pidgin/gtkmain.c:458 msgid "don't automatically login" msgstr "не входити автоматично" #: ../pidgin/gtkmain.c:460 msgid "NAME" msgstr "ІМ'Я" #: ../pidgin/gtkmain.c:461 msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." #: ../pidgin/gtkmain.c:468 msgid "X display to use" msgstr "Використовувати дисплей X" #: ../pidgin/gtkmain.c:471 msgid "display the current version and exit" msgstr "Показати поточну версію та вийти" #: ../pidgin/gtkmain.c:596 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s спричинив помилку сегментування та спробував\n" "створити вміст пам'яті у файлі core. Це помилка програми\n" "та сталася не з вашої вини.\n" "\n" "Якщо ви можете відтворити це, будь ласка, сповістіть розробників\n" "відзвітувавши ваду на:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Будь ласка, впевніться, що вказали що робили в цей час\n" "та надішліть зворотнє трасування файлу core. Якщо ви не знаєте\n" "як отримати зворотнє трасування, прочитайте інструкцію на\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:881 #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Вихід, тому що вже запущений інший клієнт, який використовує libpurple.\n" #: ../pidgin/gtkmedia.c:271 msgid "/_Media" msgstr "/_Медіа" #: ../pidgin/gtkmedia.c:272 msgid "/Media/_Hangup" msgstr "/Медіа/_Завершити" #: ../pidgin/gtkmedia.c:501 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s бажає розпочати з вами аудіо та відеосеанс." #: ../pidgin/gtkmedia.c:507 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s бажає розпочати з вами відеосеанс." #: ../pidgin/gtkmedia.c:513 msgid "Incoming Call" msgstr "Вхідний виклик" #: ../pidgin/gtkmedia.c:712 #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../pidgin/gtknotify.c:752 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення." msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення." msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень." #: ../pidgin/gtknotify.c:781 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d новий лист.</b>" msgstr[1] "<b>%d нові листи.</b>" msgstr[2] "<b>%d нових листів.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1214 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Команда переглядача тенет \"%s\" неправильна." #: ../pidgin/gtknotify.c:1216 #: ../pidgin/gtknotify.c:1228 #: ../pidgin/gtknotify.c:1241 #: ../pidgin/gtknotify.c:1378 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не вдається відкрити URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:1226 #: ../pidgin/gtknotify.c:1239 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Помилка запуску \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1379 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Було вибрано переглядач тенет \"інший\", але команду не було задано." #: ../pidgin/gtknotify.c:1445 msgid "No message" msgstr "Немає повідомлень" #: ../pidgin/gtknotify.c:1529 msgid "Open All Messages" msgstr "Відкрити всі повідомлення" #: ../pidgin/gtknotify.c:1559 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1562 msgid "New Pounces" msgstr "Нове стеження" #: ../pidgin/gtknotify.c:1575 msgid "Dismiss" msgstr "Відкинути" #: ../pidgin/gtknotify.c:1619 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Наступні додатки будуть вивантажені." #: ../pidgin/gtkplugin.c:303 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків." #: ../pidgin/gtkplugin.c:307 msgid "Unload Plugins" msgstr "Вивантажити додатки" #: ../pidgin/gtkplugin.c:324 msgid "Could not unload plugin" msgstr "Не вдається вивантажити додаток" #: ../pidgin/gtkplugin.c:325 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." msgstr "Додаток не може бути зараз вивантажений, але буде вимкнений перед наступним запуском." #: ../pidgin/gtkplugin.c:462 #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Помилка: %s\n" "Перевірте сторінку тенет додатку на оновлення.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:591 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../pidgin/gtkplugin.c:669 msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Написаний:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:689 msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Сторінка тенет:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:698 msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Назва файлу:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:726 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Налаштувати _додаток" #: ../pidgin/gtkplugin.c:792 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Подробиці додатку</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:158 msgid "Select a file" msgstr "Вибір файлу" #: ../pidgin/gtkpounce.c:538 msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Змінити стеження за контактом" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:553 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Стежити за ким" #: ../pidgin/gtkpounce.c:560 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:550 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:651 msgid "_Account:" msgstr "_Обліковий запис:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:580 msgid "_Buddy name:" msgstr "І_м'я користувача:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 msgid "Si_gns on" msgstr "Увійшов" #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Вийшов" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Goes a_way" msgstr "_Відійшов" #: ../pidgin/gtkpounce.c:620 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Повернувся" #: ../pidgin/gtkpounce.c:622 msgid "Becomes _idle" msgstr "Став _бездіяльним" #: ../pidgin/gtkpounce.c:624 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Вже _не бездіяльний" #: ../pidgin/gtkpounce.c:626 msgid "Starts _typing" msgstr "Розпочав _писати" #: ../pidgin/gtkpounce.c:628 msgid "P_auses while typing" msgstr "_Призупинив писати" #: ../pidgin/gtkpounce.c:630 msgid "Stops t_yping" msgstr "Припинив _писати" #: ../pidgin/gtkpounce.c:632 msgid "Sends a _message" msgstr "Надіслав пові_домлення" #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Відкрити вікно _миттєвих повідомлень" #: ../pidgin/gtkpounce.c:677 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Показати _виринаюче сповіщення" #: ../pidgin/gtkpounce.c:679 msgid "Send a _message" msgstr "Надіслати пові_домлення" #: ../pidgin/gtkpounce.c:681 msgid "E_xecute a command" msgstr "Ви_конати команду" #: ../pidgin/gtkpounce.c:683 msgid "P_lay a sound" msgstr "В_ідтворити звук" #: ../pidgin/gtkpounce.c:689 msgid "Brows_e..." msgstr "_Огляд..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:693 msgid "Br_owse..." msgstr "_Огляд..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:694 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2597 msgid "Pre_view" msgstr "П_еревірка" #: ../pidgin/gtkpounce.c:834 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Стежити тільки коли мій стан не \"Доступний\"" #: ../pidgin/gtkpounce.c:839 msgid "_Recurring" msgstr "_Періодичний" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1270 msgid "Pounce Target" msgstr "Ціль стеження" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1447 msgid "Started typing" msgstr "Почав писати" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1449 msgid "Paused while typing" msgstr "Призупинив писати" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1451 msgid "Signed on" msgstr "Увійшов" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1453 msgid "Returned from being idle" msgstr "Повернувся зі стану бездіяльності" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1455 msgid "Returned from being away" msgstr "Повернувся зі стану \"відійшов\"" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1457 msgid "Stopped typing" msgstr "Закінчив писати" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1459 msgid "Signed off" msgstr "Вийшов" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1461 msgid "Became idle" msgstr "Став бездіяльним" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1463 msgid "Went away" msgstr "Відійшов" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1465 msgid "Sent a message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!" #: ../pidgin/gtkprefs.c:358 msgid "(Custom)" msgstr "(визначений користувачем)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:423 #: ../pidgin/gtkprefs.c:543 #: ../pidgin/gtkprefs.c:551 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: ../pidgin/gtkprefs.c:424 msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Типова тема звуку Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:544 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Типова тема переліку контактів Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:552 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Типова тема значків станів Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:691 #: ../pidgin/gtkprefs.c:699 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Не вдалося розпакувати тему." #: ../pidgin/gtkprefs.c:740 #: ../pidgin/gtkprefs.c:781 msgid "Theme failed to load." msgstr "Не вдалося завантажити тему." #: ../pidgin/gtkprefs.c:784 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Не вдалося скопіювати тему." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1056 msgid "Theme Selections" msgstr "Вибір тем" #. Instructions #: ../pidgin/gtkprefs.c:1059 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Виберіть тему значків усмішок, яку ви хотіли б використовувати, з переліку нижче.\n" "Нові теми можливо встановити шляхом перетягування їх у перелік тем." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1072 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Тема переліку контактів:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1090 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Тема значків станів:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1108 msgid "Sound Theme:" msgstr "Тема звуків:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1126 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Тема усмішок:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1312 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Закривати вікно розмови клавішою Escape" #. System Tray #: ../pidgin/gtkprefs.c:1362 msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок системного лотка" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1363 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Показувати значок в системному лотку:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1366 msgid "On unread messages" msgstr "Коли є непрочитані повідомлення" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1372 msgid "Conversation Window" msgstr "Вікно розмови" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1373 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ховати нові розмови миттєвими повідомленнями:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1376 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2684 msgid "When away" msgstr "Коли відсутній" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1383 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Згортати нові вікна розмов" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1387 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1389 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показувати розмови миттєвими повідомленнями та балачки у вікнах з в_кладками" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1403 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1406 msgid "_Placement:" msgstr "_Розташування:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1408 msgid "Top" msgstr "Згори" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1409 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1410 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1411 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1412 msgid "Left Vertical" msgstr "Ліворуч вертикально" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 msgid "Right Vertical" msgstr "Праворуч вертикально" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1419 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Нові розмови:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1476 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1478 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Негайно закрити миттєві повідомлення, коли була закрита вкладка" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1481 msgid "Show _detailed information" msgstr "Показати _докладніші відомості" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1483 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1490 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Сповіщати користувачів, що ви їм пишете" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1493 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Підсвітити _слова з орфографічними помилками" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1497 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Використати плавне прокручування" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1500 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Блимати вікном, коли отримано повідомлення" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1504 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Найменша висота області введення в рядках:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1512 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1514 msgid "Use font from _theme" msgstr "Використати шрифт _теми" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 msgid "Conversation _font:" msgstr "Шрифт _розмови:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1535 msgid "Default Formatting" msgstr "Типове форматування" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1553 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." msgstr "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що підтримують форматування." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1655 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Не вдається запустити програму налаштування проксі." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1668 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Не вдалося запустити програму налаштування переглядача." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1703 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1705 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1731 msgid "ST_UN server:" msgstr "Сервер _STUN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1743 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Public _IP:" msgstr "Загальнодоступна адреса _IP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1770 msgid "Ports" msgstr "Порти" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1773 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1778 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Вручну визначити обсяг портів, що прослуховуватимуться:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1781 msgid "_Start:" msgstr "_Початок:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1788 msgid "_End:" msgstr "_Кінець:" #. TURN server #: ../pidgin/gtkprefs.c:1800 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Транзитний сервер (TURN)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1810 msgid "_TURN server:" msgstr "Сервер _TURN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1815 msgid "Use_rname:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1817 msgid "Pass_word:" msgstr "П_ароль:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1848 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1849 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1850 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1851 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1852 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1853 msgid "Desktop Default" msgstr "Типовий стільниці" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1854 msgid "GNOME Default" msgstr "Типовий GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1855 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1856 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1857 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1858 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1867 msgid "Manual" msgstr "Інший" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1923 msgid "Browser Selection" msgstr "Вибір оглядача тенет" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Налаштування переглядача тенет зроблені у GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1939 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1942 msgid "Configure _Browser" msgstr "Налаштувати _переглядач тенет" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1955 msgid "_Browser:" msgstr "_Переглядач тенет:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1963 msgid "_Open link in:" msgstr "_Відкривати посилання у:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1965 msgid "Browser default" msgstr "Типове переглядача тенет" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1966 msgid "Existing window" msgstr "існуючому вікні" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1968 msgid "New tab" msgstr "новій вкладці" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1985 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Вручну:\n" "(%s для URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2009 msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі-сервер" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2016 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Налаштування проксі зроблені у GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2030 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2033 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Налаштування _проксі" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings #: ../pidgin/gtkprefs.c:2048 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Використовувати віддалений _DNS з проксі SOCKS4" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2052 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Тип проксі:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2054 msgid "No proxy" msgstr "Без проксі" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2092 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2108 msgid "User_name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2169 msgid "Log _format:" msgstr "_Формат журналу:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2174 msgid "Log all _instant messages" msgstr "З_аписувати у журнал всі повідомлення" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2176 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записувати усі _розмови" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2178 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Записувати всі _зміни стану до системного журналу" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2334 msgid "Sound Selection" msgstr "Вибір звуку" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2345 #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Найтихше" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2347 #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Тихше" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2349 #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Тихо" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2353 #, c-format msgid "Loud" msgstr "Гучно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2355 #, c-format msgid "Louder" msgstr "Гучніше" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2357 #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Найгучніше" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2448 msgid "_Method:" msgstr "_Спосіб:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2450 msgid "Console beep" msgstr "Сигнал динаміком" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2457 msgid "No sounds" msgstr "Немає звуків" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2470 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Команда відтворення:\n" "(%s для назви файлу)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2478 msgid "M_ute sounds" msgstr "_Вимкнути звук" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2481 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримує _фокус" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2483 msgid "_Enable sounds:" msgstr "Увімкнути _звуки:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2500 msgid "V_olume:" msgstr "_Гучність:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2567 msgid "Play" msgstr "Відтворення" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2593 msgid "_Browse..." msgstr "_Огляд..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:2601 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2645 msgid "_Report idle time:" msgstr "Звітувати про час _бездіяльності:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2650 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Оснований за використанні миші або клавіатури" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2657 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Хвилин до встановлення бездіяльності:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2663 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний на:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2681 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автовідповідь:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2685 msgid "When both away and idle" msgstr "Коли і відсутній, і бездіяльний" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2691 msgid "Status at Startup" msgstr "Стан після запуску" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2693 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Використовувати останній стан після запуску" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2702 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Застосувати _стан після запуску:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2726 msgid "Interface" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2732 msgid "Browser" msgstr "Переглядач тенет" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2741 msgid "Status / Idle" msgstr "Стан та бездіяльність" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2742 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволити доступ усім користувачам" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволити лише користувачам з переліку контактів" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block all users" msgstr "Блокувати усіх користувачів" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:85 msgid "Block only the users below" msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:351 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:361 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності набудуть чинності негайно." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:370 msgid "Set privacy for:" msgstr "Налаштувати конфіденційність для:" #. Remove All button #: ../pidgin/gtkprivacy.c:413 msgid "Remove Al_l" msgstr "Вилучити _всі" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:499 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:516 msgid "Permit User" msgstr "Допуск користувача" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:500 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:501 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:520 msgid "_Permit" msgstr "_Дозволити" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:510 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:541 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:555 msgid "Block User" msgstr "Блокування користувача" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:542 msgid "Type a user to block." msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:543 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Введіть ім'я користувача, якого хочете блокувати." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:551 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокувати %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:553 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ви дійсно хочете заблокувати %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:302 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1598 msgid "That file already exists" msgstr "Такий файл вже існує" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1599 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Хочете переписати його?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1602 msgid "Overwrite" msgstr "Замінити" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1603 msgid "Choose New Name" msgstr "Виберіть нове ім'я" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1702 msgid "Select Folder..." msgstr "Вибрати теку..." #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:580 msgid "_Get List" msgstr "_Отримати перелік" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:588 msgid "_Add Chat" msgstr "Додати _балачку" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:309 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:595 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1230 msgid "_Use" msgstr "_Застосувати" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:739 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Назва вже використовується. Ви маєте вибрати унікальну назву." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:952 msgid "Different" msgstr "Різниця" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1151 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Status:" msgstr "_Стан:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1237 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "_Зберегти та застосувати" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1433 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Стан для %s" #: ../pidgin/gtksmiley.c:236 #, c-format msgid "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "Нетипова усмішка для '%s' вже існує. Будь ласка, використайте інше скорочення." #: ../pidgin/gtksmiley.c:238 #: ../pidgin/gtksmiley.c:351 msgid "Custom Smiley" msgstr "Нетипова усмішка" #: ../pidgin/gtksmiley.c:239 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Подвоїти гарячу клавішу" #: ../pidgin/gtksmiley.c:400 msgid "Edit Smiley" msgstr "Редагувати усмішку" #: ../pidgin/gtksmiley.c:400 msgid "Add Smiley" msgstr "Додати усмішку" #: ../pidgin/gtksmiley.c:424 msgid "_Image:" msgstr "_Зображення:" #. Shortcut text #: ../pidgin/gtksmiley.c:455 msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Текст скорочення:" #: ../pidgin/gtksmiley.c:572 msgid "Smiley" msgstr "Усмішка" #: ../pidgin/gtksmiley.c:582 msgid "Shortcut Text" msgstr "Текст скорочення" #: ../pidgin/gtksmiley.c:880 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Керування нетиповими усмішками" #: ../pidgin/gtksound.c:76 msgid "Attention received" msgstr "Отриманий сигнал уваги" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:322 msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Виберіть значок контакту" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:455 msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для цього облікового запису." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:456 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для всіх облікових записів." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:721 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Очікую на з'єднання з мережею" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1115 msgid "New status..." msgstr "Новий стан..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1116 msgid "Saved statuses..." msgstr "Збережені стани..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1774 msgid "Status Selector" msgstr "Вибирач стану" #: ../pidgin/gtkutils.c:698 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1466 #: ../pidgin/gtkutils.c:1495 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Трапилась наступна помилка при завантаженні %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1469 #: ../pidgin/gtkutils.c:1497 msgid "Failed to load image" msgstr "Не вдається завантажити зображення" #: ../pidgin/gtkutils.c:1571 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не можливо надіслати теку %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1572 #, c-format msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." msgstr "%s не може передати теку. Вам потрібно буде передати файли по черзі." #: ../pidgin/gtkutils.c:1605 #: ../pidgin/gtkutils.c:1617 #: ../pidgin/gtkutils.c:1624 msgid "You have dragged an image" msgstr "Ви перетягнули зображення" #: ../pidgin/gtkutils.c:1606 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Ви можете надіслати це зображення як передавання файлів, долучити його до повідомлення або використати як значок контакту для цього користувача." #: ../pidgin/gtkutils.c:1612 #: ../pidgin/gtkutils.c:1632 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Встановити значок контакту" #: ../pidgin/gtkutils.c:1613 #: ../pidgin/gtkutils.c:1633 msgid "Send image file" msgstr "Надіслати файл з зображенням" #: ../pidgin/gtkutils.c:1614 #: ../pidgin/gtkutils.c:1633 msgid "Insert in message" msgstr "Вставити в повідомлення" #: ../pidgin/gtkutils.c:1618 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Ви хочете встановити його як значок контакту для цього користувача?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1625 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Ви можете надіслати це зображення через передавання файлів, або використати у якості значка для цього користувача." #: ../pidgin/gtkutils.c:1626 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "Ви можете вставити це зображення у повідомлення або використати як значок контакту для цього користувача" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1685 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не вдалося надіслати пускач" #: ../pidgin/gtkutils.c:1686 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of this launcher instead of this launcher itself." msgstr "Ви перетягнули стільниковий пускач. Ймовірніше за все ви хотіли надіслати ціль цього пускача замість самого пускача." #: ../pidgin/gtkutils.c:2267 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Розмір файлу:</b> %s\n" "<b>Розмір зображення:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2515 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Файл '%s' завеликий для %s. Будь ласка, спробуйте менше зображення.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2517 msgid "Icon Error" msgstr "Помилка значка" #: ../pidgin/gtkutils.c:2517 msgid "Could not set icon" msgstr "Не вдається встановити значок" #: ../pidgin/gtkutils.c:3093 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкривати посилання" #: ../pidgin/gtkutils.c:3100 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: ../pidgin/gtkutils.c:3122 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" #: ../pidgin/gtkutils.c:3234 msgid "_Open File" msgstr "_Відкрити файл" #: ../pidgin/gtkutils.c:3241 msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Відкрити _теку, що містить" #: ../pidgin/gtkutils.c:3290 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:770 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: ../pidgin/gtkutils.c:3310 msgid "_Play Sound" msgstr "_Відтворити звук" #: ../pidgin/gtkutils.c:3318 msgid "_Save File" msgstr "_Зберегти файл" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:746 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Ви дійсно хочете очистити?" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:873 msgid "Select color" msgstr "Вибрати колір" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/pidginstock.c:83 msgid "_Alias" msgstr "_Псевдонім" #: ../pidgin/pidginstock.c:85 msgid "Close _tabs" msgstr "Закрити _вкладки" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Get Info" msgstr "_Отримати відомості" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Invite" msgstr "_Запросити" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Modify..." msgstr "З_мінити..." #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Відкрити пошту" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../pidgin/pidgintooltip.c:124 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Підказки Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Усмішки Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Виберіть, щоб вимкнути графічні усмішки." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "немає" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:1 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:2 msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Менша версія типових усмішок" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:447 msgid "Response Probability:" msgstr "Можливість відповіді:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Налаштування статистики" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Найбільший час очікування:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:778 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:785 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:792 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:156 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Найбільша різниця часу, коли востаннє присутній:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Передбачення присутності контакту" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:899 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Додаток передбачення присутності контакту." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:900 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Показувати статистичні відомості про присутність контактів" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Користувач бездіяльний" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Користувач відійшов" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Контакт відійшов (розширений режим)" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Користувач пересувається" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Користувач поза мережею" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "Користувач з <i>найбільшим рахунком</i> є контактом, хто матиме перевагу.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Використовувати останній контакт, коли рахунки рівні" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Використовувати точкові значення для облікового запису..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "Пріоритет контактів" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Кольори розмови" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Налаштувати кольори у вікні розмов" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 msgid "Error Messages" msgstr "Повідомлення про помилки" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Обрані повідомлення" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 msgid "System Messages" msgstr "Системні повідомлення" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "Надіслані повідомлення" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "Отримані повідомлення" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:232 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:271 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Вибрати колір для %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:388 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Нехтувати вхідним форматом" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:389 msgid "Apply in Chats" msgstr "Застосувати у балачках" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:390 msgid "Apply in IMs" msgstr "Застосовувати у миттєвих повідомленнях" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 msgid "Server name request" msgstr "Запит назви сервера" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Введіть сервер XMPP" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Виберіть сервер XMPP для запиту" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:245 msgid "Find Services" msgstr "Знайти послуги" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Додати до переліку контактів" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:472 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:476 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:484 msgid "PubSub Collection" msgstr "Збірка PubSub" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:488 msgid "PubSub Leaf" msgstr "Вершина PubSub" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:500 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Опис:</b> " #. Create the window. #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:635 msgid "Service Discovery" msgstr "Пошук послуг" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:683 msgid "_Browse" msgstr "_Переглянути" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:515 msgid "Server does not exist" msgstr "Сервер не існує" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:520 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Сервер не підтримує пошук послуг" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:600 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Пошук послуг XMPP" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Дозволяє переглядати та реєструвати послуги." #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:662 msgid "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP services." msgstr "Цей додаток корисний для реєстрації із застарілими транспортами або іншими послугами XMPP." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "за кількістю розмов" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Розташування розмови" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." msgstr "Примітка: налаштування для \"Нова розмова\" має бути \"За кількістю розмов\"." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Кількість розмов на вікно" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Окремі вікна для розмов миттєвими повідомленнями та балачок при розміщенні за номерами" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "Додаткове розташування" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додаткові параметри розташування розмов." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Обмежує кількість розмов на вікно з можливістю відокремлювати миттєві повідомленнями та балачки" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Налаштовування жестів миші" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:250 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:263 msgid "Middle mouse button" msgstr "Середня кнопка миші" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:251 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:268 msgid "Right mouse button" msgstr "Права кнопка миші" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:281 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Візуальне відображення жестів" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:317 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:320 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:322 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Дозволяє підтримку жестів миші у вікні розмови. Переміщуйте, утримуючи середню кнопку миші, щоб виконати певну дію:\n" " • Вниз та вправо, щоб закрити розмову.\n" " • Вверх та вліво, щоб перемкнути на попередню розмову.\n" " • Вверх та вправо, щоб перемкнути на наступну розмову." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:468 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:245 msgid "New Person" msgstr "Нова особа" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Вибрати користувача" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:344 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або створіть нову особу." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:432 msgid "User _details" msgstr "_Подробиці про користувача" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:485 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Асоціювати користувача" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "Unable to send email" msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:242 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Виконуваний файл evolution не знайдений у PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:248 msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Адреса електронної пошти не знайдена для цього контакту." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:274 msgid "Add to Address Book" msgstr "Додати до адресної книги" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Send Email" msgstr "Надіслати листа ел. пошти" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:419 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:422 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:534 msgid "Evolution Integration" msgstr "Інтеграція з Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:537 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:539 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Забезпечує інтеграцію з Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:259 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Нижче введіть відомості про особу." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Будь ласка, нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283 msgid "Account type:" msgstr "Тип облікового запису:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 msgid "Optional information:" msgstr "Необов'язкові відомості:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 msgid "First name:" msgstr "Ім'я:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "Last name:" msgstr "Прізвище:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:373 msgid "Email:" msgstr "Ел.пошта:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:161 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Перевірки сигналів GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:164 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:166 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Примітка користувача</b>: %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:205 msgid "History" msgstr "Історія" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Мінімізація при відсутності" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Згортає у значок перелік контактів на ваші розмови, коли ви відходите." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Перевірка пошти" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність нової пошти." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Підкреслювальна лінія" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у розмові." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:238 msgid "Jump to markerline" msgstr "Перейти до підкреслювальної лінії" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:272 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Малювати підкреслювальну лінію у " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:276 #: ../pidgin/plugins/notify.c:701 msgid "_IM windows" msgstr "Вікна розмов _миттєвими повідомленнями" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:280 #: ../pidgin/plugins/notify.c:708 msgid "C_hat windows" msgstr "Вікна _розмов" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "Отриманий запит на сеанс обміну музичними повідомленнями. Будь ласка, клацніть на значок музичних повідомлень, щоб прийняти." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Обмін музичними повідомленнями підтверджений." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Музичні повідомлення" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Був конфлікт запуску команд:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Помилка запуску редактора" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Сталася наступна помилка:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Налаштування музичних повідомлень" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Шлях до редактора рахунку" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Додаток обміну музичними повідомленнями для сумісного творення." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "Додаток обміну музичними повідомленнями дозволяє багатьом користувачам одночасно працювати над частиною музики, редагуючи спільний рахунок в реальному часі." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "Notify For" msgstr "Сповіщати про" #: ../pidgin/plugins/notify.c:716 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Тільки коли хтось говорить ваше ім'я" #: ../pidgin/plugins/notify.c:726 msgid "_Focused windows" msgstr "Вікна з _фокусом" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "Notification Methods" msgstr "Способи сповіщення" #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:760 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у параметр X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон" #: ../pidgin/plugins/notify.c:779 msgid "_Flash window" msgstr "_Блимати вікном" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:788 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Розгорнути вікно розмови" #. Present conversation method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Показати вікно розмови" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:804 msgid "Notification Removal" msgstr "Видалення сповіщень" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:809 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Видаляти, коли вікно розмови _отримало фокус" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:816 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Видаляти, коли вікно розмови отримало к_лацання" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:824 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Видаляти, коли починає _писати у вікні розмови" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:832 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:841 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку розмови" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:934 msgid "Message Notification" msgstr "Сповіщення про повідомлення" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:937 #: ../pidgin/plugins/notify.c:939 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Демонстраційний додаток Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Демонстраційний додаток, що виконує різні речі - дивіться опис." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Це дійсно визначний додаток, який виконує багато речей:\n" "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n" "- перегортає весь вхідний текст\n" "- відправляє повідомлення користувачам з вашого переліку коли вони входять" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Колір гіперпосилання" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:59 msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Колір імені підсвіченого повідомлення" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:61 msgid "Typing Notification Color" msgstr "Колір сповіщення про те, що пише" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:72 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Горизонтальний роздільник GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:89 msgid "Conversation Entry" msgstr "Запис розмови" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:90 msgid "Conversation History" msgstr "Журнал розмови" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91 msgid "Request Dialog" msgstr "Діалог запиту" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:92 msgid "Notify Dialog" msgstr "Діалог сповіщень" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:273 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:154 msgid "Select Color" msgstr "Вибрати колір" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:326 #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Вибір шрифт інтерфейсу" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:329 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Вибір шрифт для %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Шрифт інтерфейсу GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:482 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Теми гарячих клавіш GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:514 msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Вимкнути текст сповіщення про те, що пише" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:561 msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Налаштування теми GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:569 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:572 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:575 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різноманітні" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:580 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Засоби роботи з файлом Gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:585 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Записати налаштування до %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:593 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Перечитати файли gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:627 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Керування темою GTK+ Pidgin" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:629 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:630 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Необроблений" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що побудовані на тексті." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області вводу. Слідкуйте за вікном зневадження." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:111 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Ви можете сьогодні оновитися до %s %s." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:116 msgid "New Version Available" msgstr "Доступна нова версія" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:119 msgid "Later" msgstr "Пізніше" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:120 msgid "Download Now" msgstr "Звантажити зараз" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:199 msgid "Release Notification" msgstr "Сповіщення про випуск" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:202 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:204 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них користувача, виводячи перелік змін." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:176 msgid "Send Button" msgstr "Кнопка \"Надіслати\"" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:178 msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна розмови." #. *< summary #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:179 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for use when no physical keyboard is present." msgstr "Додає кнопку \"Надіслати\" до поля запису вікна розмови. Призначено для користування в умовах відсутності фізичної клавіатури." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Подвоїти корегування" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1972 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Визначене слово вже існує в корегувальному переліку." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2172 msgid "Text Replacements" msgstr "Заміна тексту" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2195 msgid "You type" msgstr "Ви пишете" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2209 msgid "You send" msgstr "Надсилається" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2223 msgid "Whole words only" msgstr "Тільки ціле слово" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2235 msgid "Case sensitive" msgstr "Чутливий до регістру" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2261 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додати нову заміну тексту" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2277 msgid "You _type:" msgstr "Ви _пишете:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2281 msgid "You _send:" msgstr "_Надсилається:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2284 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Точно такий регістр (вимкніть для автоматичного визначення регістру)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2286 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Замінити тільки _цілі слова" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Загальні параметри заміни тексту" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2312 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Увімкнути заміну останнього слова при надсиланні" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2345 msgid "Text replacement" msgstr "Заміна тексту" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2347 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2348 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правил, що встановлені користувачем." #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:68 msgid "Just logged in" msgstr "Щойно увійшов" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:69 msgid "Just logged out" msgstr "Щойно вийшов" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:70 msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Значок для контакту/\n" "Значок для невідомої особи" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:71 msgid "Icon for Chat" msgstr "Значок для балачки" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:74 msgid "Ignored" msgstr "Знехтуваний" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:75 msgid "Founder" msgstr "Засновник" #. A user in a chat room who has special privileges. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:77 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:80 msgid "Half Operator" msgstr "Напівоператор" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:84 msgid "Authorization dialog" msgstr "Діалог авторизації" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:85 msgid "Error dialog" msgstr "Діалог помилки" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:86 msgid "Information dialog" msgstr "Діалог відомостей" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:87 msgid "Mail dialog" msgstr "Поштовий діалог" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:88 msgid "Question dialog" msgstr "Діалог запитання" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:89 msgid "Warning dialog" msgstr "Діалог попередження" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:91 msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Який це тип діалогу?" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:99 msgid "Status Icons" msgstr "Піктограми стану" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:100 msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Емблеми кімнат балачок" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:101 msgid "Dialog Icons" msgstr "Значки діалогів" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:257 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Редактор теми значків Pidgin" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:242 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:266 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Редактор теми переліку контактів Pidgin" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:326 msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Редагувати тема переліку контактів" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:328 msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Редагувати тему значків" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:346 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:351 msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Редактор теми Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:349 msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Редактор теми Pidgin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:75 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:372 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Рядок контактів" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:375 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:377 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальна прокрутка переліку контактів." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:143 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Відображати позначки часу кожні" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:208 msgid "Timestamp" msgstr "Час" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:211 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:213 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:35 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:204 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Опції формату дати та часу" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 #, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Примусово формат часу:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:43 msgid "Use system default" msgstr "Використовувати типовий системи" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:44 msgid "12 hour time format" msgstr "12-годинний формат часу" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:45 msgid "24 hour time format" msgstr "24-годинний формат часу" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "Show dates in..." msgstr "Показувати дати у..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:54 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Розмови:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:56 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:65 msgid "For delayed messages" msgstr "Для відкладених повідомлень" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:57 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:66 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Для відкладених повідомлень та для балачки" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:63 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Журнал повідомлень:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:272 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Формат дати та часу повідомлень" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:275 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Налаштовує формат дати та часу повідомлень." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:277 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмови і повідомлень журналу." #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:301 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:303 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:314 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:321 msgid "Output" msgstr "Виведення" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:314 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:321 msgid "_Plugin" msgstr "_Додаток" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:315 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:322 msgid "_Device" msgstr "_Пристрій" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324 msgid "Input" msgstr "Введення" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324 msgid "P_lugin" msgstr "_Додаток" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:318 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:325 msgid "D_evice" msgstr "_Пристрій" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:538 msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Налаштування голосу та відео" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:540 msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Налаштування мікрофону та вебкамери." #. *< summary #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:541 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "Налаштувати параметри мікрофону та вебкамери для голосових та відеовикликів." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:173 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:588 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:552 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Вікна розмов миттєвими повідомленнями" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:553 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозорість _вікна розмови миттєвими повідомленнями" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:567 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах розмови миттєвими повідомленнями" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:574 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:625 msgid "Always on top" msgstr "Завжди зверху" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:609 msgid "Buddy List Window" msgstr "Вікно переліку контактів" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:610 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозорість вікна переліку _контактів" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:623 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:683 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:686 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Змінна прозорість для переліку контактів та розмов." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:688 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Додаток вмикає змінну альфа-прозорість для вікон розмов та переліку контактів.\n" "\n" "* Примітка: цей додаток потребує Win2000 або новішої." #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:280 msgid "Startup" msgstr "Завантаження" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:281 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:293 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Дозволити декілька екземплярів" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:304 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Закріплений перелік контактів" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:308 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Тримати вікно переліку контактів згори:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:313 msgid "Only when docked" msgstr "Тільки коли пришвартований" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Параметри Pidgin для Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "Забезпечує опції, що є особливими для Pidgin для Windows, такі як пришвартовування переліку контактів." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:684 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Вийшов.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:761 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "Консоль XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:768 msgid "Account: " msgstr "Обліковий запис: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:795 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Надіслати та отримати сирі строфи XMPP." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Орієнтація лотка." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Виконавець" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Альбом" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Сервер Yahoo Chat" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Порт Yahoo Chat" #~ msgid "Pager server" #~ msgstr "Сервер пейджера" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Обліковий запис Hotmail може бути неактивним." #~ msgid "Profile URL" #~ msgstr "URL профілю" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "Додаток протоколу MSN" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s не є правильною назвою групи." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Невідома помилка." #~ msgid "%s on %s (%s)" #~ msgstr "%s на %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Не вдається заблокувати користувача %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Не вдається дозволити користувача %s (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "Не вдається додати %s, тому що перелік контактів повний." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Сервіс тимчасово недоступний." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Не вдається змінити назву групи" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Не вдається видалити групу" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s додав вас до своєї адресної книги." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s вилучив вас зі своєї адресної книги." #~ msgid "Please select your mood from the list." #~ msgstr "Будь ласка, виберіть ваш настрій з переліку." #~ msgid "Set Mood..." #~ msgstr "Встановити настрій..." #~ msgid "In_love" #~ msgstr "Закоханий" #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Не вдалося зв'язати сокет з портом: %s" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "Не вдалося слухати сокет: %s" #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Помилка створенні конференції." #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s щойно підштовхнув вас!" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Канал IRC:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Відомості зневадження" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Невідомий тип файлу\n" #~ "\n" #~ "Вважається, що PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Помилка збереження зображення\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити файл '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Помилка завантаження зображення '%s': причина невідома, можливо, " #~ "пошкоджений файл зображення" #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "Вставити строфу <iq/>." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "Вставити строфу <presence/>." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Вставити строфу <message/>." #~ msgid "" #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ msgstr "" #~ "Остання дія, яку ви намагалися зробити, не могла бути виконана, тому що " #~ "ви перевищили поріг. Будь ласка, зачекайте 10 секунд та спробуйте знову.\n" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to " #~ "connect directly." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти додатковий спосіб з'єднання XMPP після невдачі з'єдання " #~ "безпосередньо." #~ msgid "CAPTCHA requested. Logging into the AIM/ICQ website may fix this." #~ msgstr "Запитана CAPTCHA. Вхід на сторінку тенет AIM/ICQ може виправити це."