view po/uk.po @ 29929:f2fba90f6ce7

Fix installing GConf schema. GCONF_SCHEMAS_INSTALL does not refer to whether the file should be installed on the filesystem or not. This is still broken for people who disable i18n but no more than before.
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Thu, 13 May 2010 13:28:12 +0000
parents 59e8e11f3fae
children 1722c55f3f06
line wrap: on
line source

# Ukrainian translation to Pidgin.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
# Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-04 09:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 02:11+0300\n"
"Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: uk_UA\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:66
#: ../finch/finch.c:318
#: ../finch/finch.c:347
#: ../finch/finch.c:434
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:230
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"

#: ../finch/finch.c:232
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Використання: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    використовувати теку DIR для конфігураційних файлів\n"
"  -d, --debug         друкувати повідомлення зневадження до stderr\n"
"  -h, --help          показати цю довідку та вийти\n"
"  -n, --nologin       не входити у мережу автоматично\n"
"  -v, --version       показати поточну версію та вийти\n"

#: ../finch/finch.c:345
#: ../pidgin/gtkmain.c:822
#, c-format
msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im"
msgstr "%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. Дослідіть та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю помилку на http://developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
#: ../finch/gntaccount.c:128
#: ../finch/gntaccount.c:507
#: ../finch/gntblist.c:646
#: ../finch/gntblist.c:813
#: ../finch/gntplugin.c:198
#: ../finch/gntplugin.c:246
#: ../finch/gntrequest.c:390
#: ../finch/gntstatus.c:303
#: ../finch/gntstatus.c:312
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:761
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:772
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:666
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:518
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2029
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:91
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:519
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../finch/gntaccount.c:128
msgid "Account was not added"
msgstr "Обліковий запис не був доданий"

#: ../finch/gntaccount.c:129
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім."

#: ../finch/gntaccount.c:459
msgid "New mail notifications"
msgstr "Сповіщення про нову пошту"

#: ../finch/gntaccount.c:469
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"

#: ../finch/gntaccount.c:508
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Не встановлений жодний з додатків протоколів."

#: ../finch/gntaccount.c:509
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Можливо, ви забули виконати 'make install'.)"

#: ../finch/gntaccount.c:519
#: ../finch/gntconn.c:138
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1504
#: ../pidgin/gtkblist.c:5186
msgid "Modify Account"
msgstr "Змінити обліковий запис"

#: ../finch/gntaccount.c:519
msgid "New Account"
msgstr "Новий обліковий запис"

#: ../finch/gntaccount.c:545
#: ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: ../finch/gntaccount.c:553
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"

#: ../finch/gntaccount.c:566
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../finch/gntaccount.c:576
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдонім:"

#. Register checkbox
#: ../finch/gntaccount.c:587
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Створити цей обліковий запис на сервері"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:603
#: ../finch/gntaccount.c:667
#: ../finch/gntaccount.c:963
#: ../finch/gntblist.c:696
#: ../finch/gntblist.c:802
#: ../finch/gntblist.c:850
#: ../finch/gntblist.c:1206
#: ../finch/gntblist.c:1445
#: ../finch/gntblist.c:1579
#: ../finch/gntblist.c:2758
#: ../finch/gntblist.c:2809
#: ../finch/gntblist.c:2883
#: ../finch/gntblist.c:2945
#: ../finch/gntcertmgr.c:91
#: ../finch/gntplugin.c:534
#: ../finch/gntpounce.c:473
#: ../finch/gntpounce.c:681
#: ../finch/gntprefs.c:266
#: ../finch/gntsound.c:1059
#: ../finch/gntstatus.c:147
#: ../finch/gntstatus.c:487
#: ../finch/gntstatus.c:612
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182
#: ../libpurple/account.c:1172
#: ../libpurple/account.c:1514
#: ../libpurple/account.c:1549
#: ../libpurple/conversation.c:1293
#: ../libpurple/conversation.c:2120
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:615
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:821
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1426
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2466
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3298
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:404
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:379
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:396
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:413
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:434
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:117
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:359
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:684
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:826
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:887
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6771
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1064
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:443
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:333
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:628
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:677
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1145
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:112
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:151
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:336
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:355
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:882
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3548
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3722
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5475
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5690
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:459
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:756
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:761
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:967
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1287
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4319
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4330
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:589
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:600
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1871
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2415
#: ../pidgin/gtkblist.c:710
#: ../pidgin/gtkblist.c:3632
#: ../pidgin/gtkblist.c:7356
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:826
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:965
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1077
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1101
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1123
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1171
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1212
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1268
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1307
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1334
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:448
#: ../pidgin/gtklog.c:324
#: ../pidgin/gtkplugin.c:308
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1130
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:505
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:521
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:546
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:560
#: ../pidgin/gtkrequest.c:301
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:317
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1614
#: ../pidgin/gtkutils.c:1609
#: ../pidgin/gtkutils.c:1629
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:246
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:607
#: ../finch/gntcertmgr.c:311
#: ../finch/gntdebug.c:338
#: ../finch/gntplugin.c:534
#: ../finch/gntpounce.c:479
#: ../finch/gntprefs.c:266
#: ../finch/gntsound.c:1056
#: ../finch/gntstatus.c:490
#: ../finch/gntstatus.c:600
#: ../libpurple/account.c:1548
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:680
#: ../pidgin/gtkblist.c:710
#: ../pidgin/gtkdebug.c:761
#: ../pidgin/gtkdebug.c:763
#: ../pidgin/gtkrequest.c:307
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: ../finch/gntaccount.c:660
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1862
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:305
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1608
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:663
msgid "Delete Account"
msgstr "Видалити обліковий запис"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:666
#: ../finch/gntaccount.c:781
#: ../finch/gntcertmgr.c:319
#: ../finch/gntpounce.c:680
#: ../finch/gntpounce.c:743
#: ../finch/gntstatus.c:146
#: ../finch/gntstatus.c:212
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1870
#: ../pidgin/gtklog.c:323
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1129
#: ../pidgin/gtkrequest.c:304
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:316
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1613
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: ../finch/gntaccount.c:742
#: ../finch/gntblist.c:2624
#: ../finch/gntui.c:99
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2276
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"

#: ../finch/gntaccount.c:748
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Ви можете увімкнути чи вимкнути облікові записи з наступного переліку."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:772
#: ../finch/gntaccount.c:962
#: ../finch/gntblist.c:695
#: ../finch/gntblist.c:802
#: ../finch/gntblist.c:850
#: ../finch/gntblist.c:3065
#: ../finch/gntcertmgr.c:306
#: ../finch/gntnotify.c:448
#: ../finch/gntpounce.c:727
#: ../finch/gntroomlist.c:276
#: ../finch/gntstatus.c:201
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:820
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1144
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2414
#: ../pidgin/gtkblist.c:7355
#: ../pidgin/gtkconv.c:1695
#: ../pidgin/gtkrequest.c:305
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:777
#: ../finch/gntpounce.c:735
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"

#: ../finch/gntaccount.c:885
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2361
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s зробив %s своїм контактом %s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:958
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2413
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додати контакт до вашого переліку?"

#: ../finch/gntaccount.c:1018
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2471
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s хоче додати %s до свого переліку контактів%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:1043
#: ../finch/gntaccount.c:1046
#: ../finch/gntaccount.c:1073
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2494
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Авторизувати контакт?"

#: ../finch/gntaccount.c:1050
#: ../finch/gntaccount.c:1077
#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:161
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:451
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2495
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2502
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизувати"

#: ../finch/gntaccount.c:1051
#: ../finch/gntaccount.c:1078
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:450
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2496
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2503
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"

#: ../finch/gntblist.c:278
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"В мережі: %d\n"
"Всього: %d"

#: ../finch/gntblist.c:287
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Обліковий запис: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Востаннє в мережі: %s ago"

#: ../finch/gntblist.c:319
#: ../pidgin/gtkprefs.c:422
#: ../pidgin/gtkprefs.c:543
#: ../pidgin/gtkprefs.c:551
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:84
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:89
msgid "Default"
msgstr "Типовий"

#: ../finch/gntblist.c:635
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Ви маєте вказати ім'я контакту."

#: ../finch/gntblist.c:637
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ви маєте вказати групу."

#: ../finch/gntblist.c:639
msgid "You must select an account."
msgstr "Ви маєте вибрати обліковий запис."

#: ../finch/gntblist.c:641
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Вибраний обліковий запис не в мережі."

#: ../finch/gntblist.c:646
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Помилка під час додавання контакту"

#: ../finch/gntblist.c:677
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1019
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1362
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4423
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1199
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1338
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1241
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1559
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1944
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:962
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"

#: ../finch/gntblist.c:680
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Прізвисько (не обов'язково)"

#: ../finch/gntblist.c:683
msgid "Add in group"
msgstr "Додати до групи"

#: ../finch/gntblist.c:687
#: ../finch/gntblist.c:781
#: ../finch/gntblist.c:1790
#: ../finch/gntblist.c:2739
#: ../finch/gntblist.c:2795
#: ../finch/gntblist.c:2870
#: ../finch/gntblist.c:2930
#: ../finch/gntnotify.c:188
#: ../finch/gntstatus.c:578
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153
#: ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:3825
#: ../pidgin/gtknotify.c:712
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1292
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:452
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"

#: ../finch/gntblist.c:693
#: ../finch/gntblist.c:1255
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:453
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:861
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4127
#: ../pidgin/gtkblist.c:7126
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додати контакт"

#: ../finch/gntblist.c:693
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Будь ласка, введіть відомості про користувача."

#: ../finch/gntblist.c:749
#: ../libpurple/blist.c:1494
msgid "Chats"
msgstr "Балачки"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:787
#: ../finch/gntblist.c:2734
#: ../finch/gntblist.c:2790
#: ../finch/gntblist.c:2925
#: ../finch/gntroomlist.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1387
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2182
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2247
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2274
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:120
#: ../pidgin/gtkplugin.c:772
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:749
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:552
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:122
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"

#: ../finch/gntblist.c:790
#: ../finch/gntblist.c:1731
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1801
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2001
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:118
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:75
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:705
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1180
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1076
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1100
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1122
#: ../pidgin/gtkrequest.c:308
msgid "Alias"
msgstr "Псевдонім"

#: ../finch/gntblist.c:793
#: ../finch/gntblist.c:3081
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:255
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../finch/gntblist.c:797
#: ../finch/gntblist.c:1222
msgid "Auto-join"
msgstr "Автоматичне приєднання"

#: ../finch/gntblist.c:800
#: ../finch/gntblist.c:1257
#: ../pidgin/gtkblist.c:7296
msgid "Add Chat"
msgstr "Додати балачку"

#: ../finch/gntblist.c:801
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше відомостей з контекстного меню."

#: ../finch/gntblist.c:813
msgid "Error adding group"
msgstr "Помилка додавання до групи"

#: ../finch/gntblist.c:814
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ви маєте надати назву групі, які потрібно додати."

#: ../finch/gntblist.c:848
#: ../finch/gntblist.c:1259
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5562
#: ../pidgin/gtkblist.c:7352
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"

#: ../finch/gntblist.c:848
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Введіть назву групи"

#: ../finch/gntblist.c:1205
#: ../pidgin/gtkblist.c:709
msgid "Edit Chat"
msgstr "Редагувати балачку"

#: ../finch/gntblist.c:1205
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Будь ласка, оновіть необхідні поля."

#: ../finch/gntblist.c:1206
#: ../finch/gntstatus.c:207
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: ../finch/gntblist.c:1231
msgid "Edit Settings"
msgstr "Редагувати налаштування"

#: ../finch/gntblist.c:1267
#: ../pidgin/gtkutils.c:995
msgid "Information"
msgstr "Відомості"

#: ../finch/gntblist.c:1267
#: ../pidgin/gtkutils.c:995
msgid "Retrieving..."
msgstr "Отримання..."

#: ../finch/gntblist.c:1332
#: ../finch/gntconv.c:621
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:892
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:909
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Отримати відомості"

#: ../finch/gntblist.c:1336
#: ../pidgin/gtkpounce.c:538
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Додати стеження за контактом"

#: ../finch/gntblist.c:1343
#: ../finch/gntconv.c:633
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:878
#: ../pidgin/gtkconv.c:1634
msgid "Send File"
msgstr "Надсилання файлу"

#: ../finch/gntblist.c:1350
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1860
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:856
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокований"

#: ../finch/gntblist.c:1355
msgid "Show when offline"
msgstr "Показувати, коли не у мережі"

#: ../finch/gntblist.c:1440
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Будь ласка, введіть нову назву для %s"

#: ../finch/gntblist.c:1442
#: ../finch/gntblist.c:1731
msgid "Rename"
msgstr "Змінити ім'я"

#: ../finch/gntblist.c:1442
msgid "Set Alias"
msgstr "Встановити псевдонім"

#: ../finch/gntblist.c:1443
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву."

#: ../finch/gntblist.c:1557
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Видалення цього контакту спричинить до видалення всіх контактів у ньому"

#: ../finch/gntblist.c:1565
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Видалення цієї групи також видалить всі контакти у ній"

#: ../finch/gntblist.c:1570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1573
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Підтвердити вилучення"

#: ../finch/gntblist.c:1578
#: ../finch/gntblist.c:1733
#: ../finch/gntft.c:246
#: ../pidgin/gtkconv.c:1692
#: ../pidgin/gtkrequest.c:306
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:326
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1707
#: ../finch/gntblist.c:3122
#: ../finch/gntprefs.c:259
#: ../finch/gntui.c:100
#: ../pidgin/gtkblist.c:5828
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
msgid "Buddy List"
msgstr "Перелік контактів"

#: ../finch/gntblist.c:1738
msgid "Place tagged"
msgstr "Місце позначене"

#: ../finch/gntblist.c:1743
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Перемкнути позначку"

#: ../finch/gntblist.c:1747
#: ../finch/gntblist.c:2939
msgid "View Log"
msgstr "Переглянути журнал"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1783
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:586
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1132
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1201
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2576
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:353
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2004
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2307
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2009
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:112
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1005
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1555
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:546
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
#: ../pidgin/gtkblist.c:3849
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1805
#: ../finch/gntprefs.c:262
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:748
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2148
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:798
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:818
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:826
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3841
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:711
#: ../pidgin/gtkblist.c:3877
#: ../pidgin/gtkblist.c:4345
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2643
msgid "Idle"
msgstr "Без дій"

#: ../finch/gntblist.c:1819
msgid "On Mobile"
msgstr "Розмовляю по мобільному"

#: ../finch/gntblist.c:2126
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:587
msgid "New..."
msgstr "Створити..."

#: ../finch/gntblist.c:2133
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:588
msgid "Saved..."
msgstr "Збережений..."

#: ../finch/gntblist.c:2592
#: ../finch/gntplugin.c:354
#: ../finch/gntui.c:105
#: ../pidgin/gtkplugin.c:721
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"

#: ../finch/gntblist.c:2747
#: ../finch/gntblist.c:2752
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Блокувати або розблокувати"

#: ../finch/gntblist.c:2748
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1900
msgid "Block"
msgstr "Блокувати"

#: ../finch/gntblist.c:2749
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1896
msgid "Unblock"
msgstr "Розблокувати"

#: ../finch/gntblist.c:2754
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock."
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви б хотіли заблокувати чи розблокувати."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
#: ../finch/gntblist.c:2757
#: ../finch/gntblist.c:2808
#: ../finch/gntblist.c:2944
#: ../finch/gntcertmgr.c:90
#: ../finch/gntconn.c:137
#: ../finch/gntnotify.c:83
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181
#: ../libpurple/account.c:1171
#: ../libpurple/account.c:1513
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:614
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:743
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2465
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:360
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:378
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:395
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:412
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:825
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:886
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6770
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:627
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:126
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:881
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:458
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:451
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:488
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:755
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1821
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:760
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1286
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4318
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4329
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:588
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:599
#: ../pidgin/gtkblist.c:3631
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:193
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:825
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:964
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056
#: ../pidgin/gtkrequest.c:300
#: ../pidgin/gtkutils.c:1608
#: ../pidgin/gtkutils.c:1628
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: ../finch/gntblist.c:2803
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:820
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нове миттєве повідомлення"

#: ../finch/gntblist.c:2805
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:822
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви б хотіли надіслати повідомлення."

#: ../finch/gntblist.c:2866
msgid "Channel"
msgstr "Канал"

#: ../finch/gntblist.c:2878
#: ../pidgin/gtkblist.c:1138
msgid "Join a Chat"
msgstr "Приєднатися до балачки"

#: ../finch/gntblist.c:2880
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Будь ласка, введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися."

#: ../finch/gntblist.c:2882
#: ../finch/gntnotify.c:457
msgid "Join"
msgstr "Приєднатись"

#: ../finch/gntblist.c:2941
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1053
msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, журнал якої хочете переглянути."

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2995
#: ../finch/gntpounce.c:461
#: ../pidgin/gtkpounce.c:826
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"

#: ../finch/gntblist.c:3001
msgid "Send IM..."
msgstr "Надіслати повідомлення..."

#: ../finch/gntblist.c:3006
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Блокувати або розблокувати..."

#: ../finch/gntblist.c:3011
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:714
msgid "Join Chat..."
msgstr "Приєднатись до балачки..."

#: ../finch/gntblist.c:3016
#: ../finch/gntconv.c:645
msgid "View Log..."
msgstr "Переглянути журнал..."

#: ../finch/gntblist.c:3021
msgid "View All Logs"
msgstr "Переглянути всі журнали"

#: ../finch/gntblist.c:3026
msgid "Show"
msgstr "Показати"

#: ../finch/gntblist.c:3031
msgid "Empty groups"
msgstr "Порожні групи"

#: ../finch/gntblist.c:3038
msgid "Offline buddies"
msgstr "Користувачі, які поза мережею"

#: ../finch/gntblist.c:3045
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"

#: ../finch/gntblist.c:3050
msgid "By Status"
msgstr "За станом"

#: ../finch/gntblist.c:3055
#: ../pidgin/gtkblist.c:4877
msgid "Alphabetically"
msgstr "За алфавітом"

#: ../finch/gntblist.c:3060
msgid "By Log Size"
msgstr "За розміром журналу"

#: ../finch/gntblist.c:3071
#: ../libpurple/conversation.c:2107
#: ../pidgin/gtknotify.c:1583
msgid "Buddy"
msgstr "Приятель"

#: ../finch/gntblist.c:3076
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1004
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:560
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:480
msgid "Chat"
msgstr "Балачка"

#: ../finch/gntblist.c:3086
#: ../finch/plugins/grouping.c:365
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"

#: ../finch/gntcertmgr.c:86
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:186
msgid "Certificate Import"
msgstr "Імпорт сертифікату"

#: ../finch/gntcertmgr.c:87
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:187
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Визначити назву вузла"

#: ../finch/gntcertmgr.c:88
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Напишіть назву вузла, кому належить цей сертифікат."

#: ../finch/gntcertmgr.c:97
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:208
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Файл %s не може бути імпортований.\n"
"Впевніться, що файл доступний для читання та у форматі PEM.\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:99
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:210
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Помилка імпортування сертифікату"

#: ../finch/gntcertmgr.c:100
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:211
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Помилка імпорту сертифікату X.509"

#: ../finch/gntcertmgr.c:110
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:222
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Вибрати сертифікат PEM"

#: ../finch/gntcertmgr.c:127
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:243
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Невдалий експорт %s.\n"
"Перевірте, чи маєте ви права на запис до теки призначення\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:129
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:245
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Помилка експорту сертифікату"

#: ../finch/gntcertmgr.c:130
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:246
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Помилка експорту сертифікату X.509"

#: ../finch/gntcertmgr.c:159
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:296
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Експорт сертифікату PEM X.509"

#: ../finch/gntcertmgr.c:188
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Сертифікат для %s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:195
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Загальна назва: %s\n"
"\n"
"Відбиток SHA1:\n"
"%s\""

#: ../finch/gntcertmgr.c:198
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL сертифікат вузла"

#: ../finch/gntcertmgr.c:233
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:369
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Дійсно видалити сертифікат для %s?"

#: ../finch/gntcertmgr.c:236
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:371
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Підтвердити видалення сертифікату"

#: ../finch/gntcertmgr.c:293
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:611
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Менеджер сертифікатів"

#. Creating the user splits
#: ../finch/gntcertmgr.c:298
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1243
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:943
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:444
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"

#: ../finch/gntcertmgr.c:315
#: ../finch/gntnotify.c:451
#: ../pidgin/gtkconv.c:1671
#: ../pidgin/gtkdebug.c:877
msgid "Info"
msgstr "Відомості"

#. Close button
#: ../finch/gntcertmgr.c:324
#: ../finch/gntft.c:256
#: ../finch/gntnotify.c:196
#: ../finch/gntplugin.c:222
#: ../finch/gntplugin.c:415
#: ../finch/gntpounce.c:752
#: ../finch/gntroomlist.c:277
#: ../finch/gntstatus.c:218
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2388
#: ../pidgin/gtkblist.c:5934
#: ../pidgin/gtkrequest.c:303
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: ../finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:129
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s від'єднався."

#: ../finch/gntconn.c:130
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки та не увімкнете обліковий запис знову."

#: ../finch/gntconn.c:139
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"

#: ../finch/gntconv.c:161
msgid "No such command."
msgstr "Немає такої команди."

#: ../finch/gntconv.c:165
#: ../pidgin/gtkconv.c:516
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Синтаксична помилка: ви ввели неправильну кількість аргументів до команди."

#: ../finch/gntconv.c:170
#: ../pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."

#: ../finch/gntconv.c:175
#: ../pidgin/gtkconv.c:529
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ця команда працює лише у балачках, не у розмовах миттєвими повідомленнями."

#: ../finch/gntconv.c:178
#: ../pidgin/gtkconv.c:532
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ця команда працює лише у розмовах миттєвими повідомленнями, не у балачках."

#: ../finch/gntconv.c:182
#: ../pidgin/gtkconv.c:537
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."

#: ../finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що ви не увійшли."

#: ../finch/gntconv.c:267
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:290
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:295
#: ../finch/gntconv.c:982
#: ../pidgin/gtkconv.c:3701
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s пише..."

#: ../finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ви залишили цю балачку."

#: ../finch/gntconv.c:382
#: ../pidgin/gtkconv.c:7579
msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr "Обліковий запис від'єднаний і ви вже не у балачці. Ви приєднаєтесь до неї автоматично, коли обліковий запис перез'єднається."

#: ../finch/gntconv.c:454
#: ../pidgin/gtkconv.c:1357
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій розмові будуть записані до нього."

#: ../finch/gntconv.c:458
#: ../pidgin/gtkconv.c:1365
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій розмові не будуть записані до нього."

#: ../finch/gntconv.c:545
msgid "Send To"
msgstr "Надіслати до"

#: ../finch/gntconv.c:598
msgid "Conversation"
msgstr "Розмова"

#: ../finch/gntconv.c:604
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очистити прокрутку"

#: ../finch/gntconv.c:608
#: ../finch/gntprefs.c:192
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Показати дату і час"

#: ../finch/gntconv.c:626
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Додати стеження за контактом..."

#: ../finch/gntconv.c:640
msgid "Invite..."
msgstr "Запросити..."

#: ../finch/gntconv.c:649
msgid "Enable Logging"
msgstr "Увімкнути ведення журналу"

#: ../finch/gntconv.c:655
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Увімкнути звуки"

#: ../finch/gntconv.c:671
msgid "You are not connected."
msgstr "Ви не з'єднані."

#: ../finch/gntconv.c:935
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<АВТОВІДПОВІДЬ> "

#: ../finch/gntconv.c:1075
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Перелік %d користувача:\n"
msgstr[1] "Перелік %d користувачів:\n"
msgstr[2] "Перелік %d користувачів:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1246
#: ../pidgin/gtkconv.c:353
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version"

#: ../finch/gntconv.c:1292
#: ../pidgin/gtkconv.c:415
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."

#: ../finch/gntconv.c:1295
#: ../pidgin/gtkconv.c:418
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Використовуйте \"/help &lt;команда&gt;\" для довідки з окремої команди.\n"
"Наступні команди доступні у цьому контексті:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1339
#, c-format
msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes."
msgstr "%s не є вірним класом повідомлень. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних класів повідомлень."

#: ../finch/gntconv.c:1346
#: ../finch/gntconv.c:1353
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s не є вірним кольором. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних кольорів."

#: ../finch/gntconv.c:1409
#: ../pidgin/gtkconv.c:8070
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;message&gt;:  Надіслати повідомлення звичайним чином, як при використанні команди."

#: ../finch/gntconv.c:1412
#: ../pidgin/gtkconv.c:8073
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;дія&gt;:  Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у балачку."

#: ../finch/gntconv.c:1415
#: ../pidgin/gtkconv.c:8076
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;параметр&gt;:  Надіслати різноманітні відомості зневадження до поточної розмови."

#: ../finch/gntconv.c:1418
#: ../pidgin/gtkconv.c:8079
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Очищає прокрутку розмови."

#: ../finch/gntconv.c:1421
#: ../pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Довідка з конкретної команди."

#: ../finch/gntconv.c:1424
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Показати перелік користувачів балачки."

#: ../finch/gntconv.c:1429
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: показати вікно додатків."

#: ../finch/gntconv.c:1432
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: показати вікно переліку контактів."

#: ../finch/gntconv.c:1435
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: показати вікно облікових записів."

#: ../finch/gntconv.c:1438
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: показати вікно зневадження."

#: ../finch/gntconv.c:1441
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: показати вікно налаштувань."

#: ../finch/gntconv.c:1444
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: показати вікно savedstatuses."

#: ../finch/gntconv.c:1449
msgid "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Встановлює колір для різних класів повідомлень у вікні розмов.<br>    &lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ПРИКЛАД:<br>    msgcolor send cyan default"

#: ../finch/gntdebug.c:272
#: ../pidgin/gtkconv.c:995
#: ../pidgin/gtkdebug.c:219
#: ../pidgin/gtkft.c:522
#: ../pidgin/gtkutils.c:3190
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не вдається відкрити файл."

#: ../finch/gntdebug.c:312
#: ../finch/gntui.c:103
#: ../pidgin/gtkdebug.c:692
msgid "Debug Window"
msgstr "Вікно зневадження"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:333
#: ../pidgin/gtkdebug.c:772
#: ../pidgin/gtkdebug.c:774
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#: ../finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"

#: ../finch/gntdebug.c:350
#: ../pidgin/gtkdebug.c:786
#: ../pidgin/gtkdebug.c:788
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: ../finch/gntft.c:121
#: ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Передавання файлів - %d%% of %d файлу"
msgstr[1] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
msgstr[2] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:128
#: ../finch/gntft.c:215
#: ../finch/gntui.c:104
#: ../pidgin/gtkft.c:235
#: ../pidgin/gtkft.c:733
msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"

#: ../finch/gntft.c:220
#: ../pidgin/gtkft.c:614
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"

#: ../finch/gntft.c:220
#: ../pidgin/gtkft.c:621
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"

#: ../finch/gntft.c:220
#: ../pidgin/gtkft.c:628
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: ../finch/gntft.c:220
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"

#: ../finch/gntft.c:220
#: ../pidgin/gtkft.c:635
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
#: ../finch/gntft.c:220
#: ../finch/gntstatus.c:549
#: ../finch/gntstatus.c:578
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:370
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1807
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1815
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:810
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:820
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:825
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:828
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:338
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:140
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2862
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1000
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3319
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3342
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4229
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4001
#: ../pidgin/gtkblist.c:3922
#: ../pidgin/gtkblist.c:3936
#: ../pidgin/gtkblist.c:3938
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:981
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: ../finch/gntft.c:230
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Закрити вікно, коли завершаться всі передавання"

#: ../finch/gntft.c:237
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Очищати завершені передавання"

#: ../finch/gntft.c:251
#: ../finch/gntroomlist.c:274
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"

#: ../finch/gntft.c:324
#: ../pidgin/gtkft.c:168
#: ../pidgin/gtkft.c:917
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Очікування початку передачі"

#: ../finch/gntft.c:391
#: ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:998
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"

#: ../finch/gntft.c:393
#: ../pidgin/gtkft.c:1000
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"

#: ../finch/gntft.c:439
#: ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f кБ/с"

#: ../finch/gntft.c:450
msgid "Sent"
msgstr "Надіслані"

#: ../finch/gntft.c:450
msgid "Received"
msgstr "Отримані"

#: ../finch/gntft.c:451
#: ../pidgin/gtkft.c:159
#: ../pidgin/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: ../finch/gntft.c:453
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Файл збережений як %s."

#: ../finch/gntft.c:460
msgid "Sending"
msgstr "Надсилання"

#: ../finch/gntft.c:460
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"

#: ../finch/gntlog.c:193
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Розмова у %s на %s"

#: ../finch/gntlog.c:196
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Розмова з %s на %s"

#: ../finch/gntlog.c:239
#: ../pidgin/gtklog.c:504
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../finch/gntlog.c:279
#: ../pidgin/gtklog.c:551
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "Системні події будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати всі зміни стану до системного журналу\" увімкнена."

#: ../finch/gntlog.c:283
#: ../pidgin/gtklog.c:555
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена."

#: ../finch/gntlog.c:286
#: ../pidgin/gtklog.c:558
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Балачки будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до журналу всі балачки\" увімкнена."

#: ../finch/gntlog.c:292
#: ../pidgin/gtklog.c:567
msgid "No logs were found"
msgstr "Не знайдений жодний журнал"

#: ../finch/gntlog.c:339
#: ../pidgin/gtklog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Загальний розмір журналу:"

#. Search box *********
#: ../finch/gntlog.c:347
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Прокрутити або шукати: "

#: ../finch/gntlog.c:405
#: ../pidgin/gtklog.c:717
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Розмова у %s"

#: ../finch/gntlog.c:413
#: ../finch/gntlog.c:490
#: ../pidgin/gtklog.c:725
#: ../pidgin/gtklog.c:806
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Розмова з %s"

#: ../finch/gntlog.c:415
msgid "All Conversations"
msgstr "Всі розмови"

#: ../finch/gntlog.c:515
#: ../pidgin/gtklog.c:831
msgid "System Log"
msgstr "Системний журнал"

#: ../finch/gntmedia.c:159
#: ../pidgin/gtkmedia.c:329
msgid "Calling..."
msgstr "Виклик..."

#: ../finch/gntmedia.c:160
msgid "Hangup"
msgstr "Завершити"

#. Number of actions
#: ../finch/gntmedia.c:161
#: ../libpurple/certificate.c:1362
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

#: ../finch/gntmedia.c:162
#: ../libpurple/certificate.c:1363
msgid "Reject"
msgstr "Відхилити"

#: ../finch/gntmedia.c:190
#: ../pidgin/gtkmedia.c:816
#: ../pidgin/gtkmedia.c:818
msgid "Call in progress."
msgstr "Виклик триває."

#: ../finch/gntmedia.c:242
#: ../pidgin/gtkmedia.c:795
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Виклик завершено."

#: ../finch/gntmedia.c:270
#: ../pidgin/gtkmedia.c:504
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s бажає розпочати аудіосеанс з вами."

#: ../finch/gntmedia.c:274
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сеансу, який не підтримується."

#: ../finch/gntmedia.c:288
#: ../pidgin/gtkmedia.c:811
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Ви відхилили виклик."

#: ../finch/gntmedia.c:481
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: зробити аудіо виклик."

#: ../finch/gntnotify.c:179
msgid "Emails"
msgstr "Ел. пошта"

#: ../finch/gntnotify.c:185
#: ../finch/gntnotify.c:248
msgid "You have mail!"
msgstr "Ви маєте лист!"

#: ../finch/gntnotify.c:188
#: ../pidgin/gtknotify.c:719
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"

#: ../finch/gntnotify.c:188
#: ../pidgin/gtknotify.c:726
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: ../finch/gntnotify.c:219
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) має %d нове повідомлення."
msgstr[1] "%s (%s) має %d нові повідомлення."
msgstr[2] "%s (%s) має %d нових повідомлень."

#: ../finch/gntnotify.c:248
#: ../pidgin/gtknotify.c:1523
msgid "New Mail"
msgstr "Нова пошта"

#: ../finch/gntnotify.c:354
#: ../pidgin/gtknotify.c:1163
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Відомості про %s"

#: ../finch/gntnotify.c:355
#: ../pidgin/gtknotify.c:1164
msgid "Buddy Information"
msgstr "Відомості про користувача"

#: ../finch/gntnotify.c:445
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:684
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:338
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

#: ../finch/gntnotify.c:454
#: ../pidgin/gtkconv.c:1621
#: ../pidgin/gtknotify.c:1565
msgid "IM"
msgstr "Повідомлення"

#: ../finch/gntnotify.c:460
#: ../libpurple/conversation.c:2119
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3547
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"

#: ../finch/gntnotify.c:463
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: ../finch/gntnotify.c:489
#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:370
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../finch/gntplugin.c:86
#: ../finch/gntplugin.c:95
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"

#: ../finch/gntplugin.c:86
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток"

#: ../finch/gntplugin.c:95
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "вивантаження додатку зазнало невдачі"

#: ../finch/gntplugin.c:141
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Назва: %s\n"
"Збірка: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Адреса в мережі: %s\n"
"Назва файлу: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:199
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Додаток має бути завантажений до того, як ви зможете налаштувати його."

#: ../finch/gntplugin.c:247
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Немає опцій налаштувань для цього додатку."

#: ../finch/gntplugin.c:268
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Помилка завантаження додатку"

#: ../finch/gntplugin.c:269
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Вибраний файл не є дійсним додатком."

#: ../finch/gntplugin.c:270
msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "Будь ласка, відкрийте вікно зневадження та спробуйте знову, щоб уточнити повідомлення про помилку."

#: ../finch/gntplugin.c:333
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Виберіть додаток, який необхідно встановити"

#: ../finch/gntplugin.c:359
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Ви можете завантажити чи вивантажити додатки з наступного переліку."

#: ../finch/gntplugin.c:410
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Встановити додатки..."

#: ../finch/gntplugin.c:420
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Налаштування додатків"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:526
#: ../finch/gntplugin.c:533
#: ../finch/gntprefs.c:265
#: ../finch/gntui.c:108
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2764
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"

#: ../finch/gntpounce.c:195
#: ../pidgin/gtkpounce.c:270
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Будь ласка, введіть контакт, за яким потрібно стежити."

#: ../finch/gntpounce.c:340
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нове правило стеження"

#: ../finch/gntpounce.c:340
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редагувати правило стеження"

#: ../finch/gntpounce.c:345
msgid "Pounce Who"
msgstr "За ким стежити"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:348
#: ../finch/gntstatus.c:458
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"

#: ../finch/gntpounce.c:370
msgid "Buddy name:"
msgstr "Ім'я контакту:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:388
#: ../pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Стежити, коли контакт..."

#: ../finch/gntpounce.c:390
msgid "Signs on"
msgstr "Увійшов"

#: ../finch/gntpounce.c:391
msgid "Signs off"
msgstr "Вийшов"

#: ../finch/gntpounce.c:392
msgid "Goes away"
msgstr "Відійшов"

#: ../finch/gntpounce.c:393
msgid "Returns from away"
msgstr "Повернувся"

#: ../finch/gntpounce.c:394
msgid "Becomes idle"
msgstr "Став бездіяльним"

#: ../finch/gntpounce.c:395
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Вже не бездіяльний"

#: ../finch/gntpounce.c:396
msgid "Starts typing"
msgstr "Почав писати"

#: ../finch/gntpounce.c:397
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Припинив писати"

#: ../finch/gntpounce.c:398
msgid "Stops typing"
msgstr "Закінчив писати"

#: ../finch/gntpounce.c:399
msgid "Sends a message"
msgstr "Надсилає повідомлення"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:428
#: ../pidgin/gtkpounce.c:667
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: ../finch/gntpounce.c:430
msgid "Open an IM window"
msgstr "Відкрити вікно розмови миттєвими повідомленнями"

#: ../finch/gntpounce.c:431
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Показати виринаюче сповіщення"

#: ../finch/gntpounce.c:432
msgid "Send a message"
msgstr "Надіслати повідомлення"

#: ../finch/gntpounce.c:433
msgid "Execute a command"
msgstr "Виконати команду"

#: ../finch/gntpounce.c:434
msgid "Play a sound"
msgstr "Відтворити звук"

#: ../finch/gntpounce.c:462
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Стежити тільки коли мій стан не \"Відсутній\""

#: ../finch/gntpounce.c:464
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1305
msgid "Recurring"
msgstr "Періодичний"

#: ../finch/gntpounce.c:632
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не вдається створити стеження"

#: ../finch/gntpounce.c:633
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Ви не маєте жодного облікового запису."

#: ../finch/gntpounce.c:634
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Ви повинні створити обліковий запис перед тип як створити стеження."

#: ../finch/gntpounce.c:676
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити стеження на %s для %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:710
#: ../finch/gntui.c:101
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1348
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Стеження за контактами"

#: ../finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s розпочав писати вам (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s призупинив писати вам (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s увійшов (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s повернувся (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:824
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s закінчив писати вам (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:825
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s вийшов (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:826
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:827
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s відійшов. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:828
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:847
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"

#: ../finch/gntprefs.c:93
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Оснований на використанні клавіатури"

#: ../finch/gntprefs.c:95
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2648
msgid "From last sent message"
msgstr "З останнього надісланого повідомлення"

#: ../finch/gntprefs.c:97
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1367
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1375
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2647
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2683
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:310
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Показати час бездіяльності"

#: ../finch/gntprefs.c:186
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Показати контакти, які поза мережею"

#: ../finch/gntprefs.c:193
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете"

#: ../finch/gntprefs.c:199
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:157
msgid "Log format"
msgstr "Формат журналу"

#: ../finch/gntprefs.c:200
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log IMs"
msgstr "Записувати миттєві повідомлення до журналу"

#: ../finch/gntprefs.c:201
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:148
msgid "Log chats"
msgstr "Записувати до журналу балачки"

#: ../finch/gntprefs.c:202
msgid "Log status change events"
msgstr "Записувати до журналу зміни стану"

#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Report Idle time"
msgstr "Звітувати про час бездіяльності"

#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Change status when idle"
msgstr "Змінювати стан коли бездіяльний"

#: ../finch/gntprefs.c:210
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Хвилин до зміни стану"

#: ../finch/gntprefs.c:211
msgid "Change status to"
msgstr "Змінити стан на"

#: ../finch/gntprefs.c:260
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1474
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2735
msgid "Conversations"
msgstr "Розмови"

#: ../finch/gntprefs.c:261
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:155
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2166
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2736
msgid "Logging"
msgstr "Ведення журналу"

#: ../finch/gntrequest.c:391
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Ви маєте заповнити всі необхідні поля."

#: ../finch/gntrequest.c:392
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Необхідні поля підкреслені."

#: ../finch/gntrequest.c:653
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ще не реалізована."

#: ../finch/gntrequest.c:758
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1630
msgid "Save File..."
msgstr "Збереження файлу..."

#: ../finch/gntrequest.c:758
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1631
msgid "Open File..."
msgstr "Відкрити файл..."

#: ../finch/gntrequest.c:775
msgid "Choose Location..."
msgstr "Виберіть місцезнаходження..."

#: ../finch/gntroomlist.c:209
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Натисніть 'Enter' щоб знайти більше кімнат у цій категорії."

#: ../finch/gntroomlist.c:275
msgid "Get"
msgstr "Отримати"

#. Create the window.
#: ../finch/gntroomlist.c:287
#: ../finch/gntui.c:106
#: ../pidgin/gtkblist.c:7302
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:533
msgid "Room List"
msgstr "Перелік кімнат"

#: ../finch/gntsound.c:97
#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Користувач входить у мережу"

#: ../finch/gntsound.c:98
#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Користувач виходить з мережі"

#: ../finch/gntsound.c:99
#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received"
msgstr "Отримано повідомлення"

#: ../finch/gntsound.c:100
#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Отримане повідомлення розпочинає розмову"

#: ../finch/gntsound.c:101
#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Message sent"
msgstr "Повідомлення відправлено"

#: ../finch/gntsound.c:102
#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person enters chat"
msgstr "Користувач входить у балачку"

#: ../finch/gntsound.c:103
#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Користувач залишає балачку"

#: ../finch/gntsound.c:104
#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "You talk in chat"
msgstr "Ви розмовляєте у балачці"

#: ../finch/gntsound.c:105
#: ../pidgin/gtksound.c:72
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Інші розмовляють у балачці"

#: ../finch/gntsound.c:107
#: ../pidgin/gtksound.c:75
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у балачці"

#: ../finch/gntsound.c:368
#: ../pidgin/gtksound.c:326
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Помилка GStreamer"

#: ../finch/gntsound.c:369
#: ../pidgin/gtksound.c:327
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Не вдається ініціалізувати GStreamer."

#: ../finch/gntsound.c:717
#: ../finch/gntsound.c:803
#: ../pidgin/gtkpounce.c:178
#: ../pidgin/gtkpounce.c:189
#: ../pidgin/gtkpounce.c:321
#: ../pidgin/gtkpounce.c:691
#: ../pidgin/gtkpounce.c:953
#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2291
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2389
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2589
msgid "(default)"
msgstr "(типовий)"

#: ../finch/gntsound.c:730
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Виберіть звуковий файл..."

#: ../finch/gntsound.c:905
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Налаштування звуку"

#: ../finch/gntsound.c:916
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"

#: ../finch/gntsound.c:955
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2452
msgid "Automatic"
msgstr "автоматично"

#: ../finch/gntsound.c:958
msgid "Console Beep"
msgstr "Сигнал динаміком"

#: ../finch/gntsound.c:959
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2456
msgid "Command"
msgstr "команда"

#: ../finch/gntsound.c:960
msgid "No Sound"
msgstr "Немає звуку"

#: ../finch/gntsound.c:962
msgid "Sound Method"
msgstr "Спосіб відтворення звуку"

#: ../finch/gntsound.c:967
msgid "Method: "
msgstr "Спосіб: "

#: ../finch/gntsound.c:974
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звукова команда\n"
"(%s для назви файлу)"

#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:982
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2442
msgid "Sound Options"
msgstr "Параметри звуку"

#: ../finch/gntsound.c:983
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримало фокус"

#: ../finch/gntsound.c:991
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1365
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1377
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2487
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:58
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:67
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
msgid "Always"
msgstr "Завжди"

#: ../finch/gntsound.c:992
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2485
msgid "Only when available"
msgstr "Тільки коли доступний"

#: ../finch/gntsound.c:993
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2486
msgid "Only when not available"
msgstr "Тільки коли недоступний"

#: ../finch/gntsound.c:1000
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Гучність (0-100):"

#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1019
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2514
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукові події"

#: ../finch/gntsound.c:1021
#: ../pidgin/gtknotify.c:1595
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2574
msgid "Event"
msgstr "Подія"

#: ../finch/gntsound.c:1021
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../finch/gntsound.c:1040
msgid "Test"
msgstr "Перевірка"

#: ../finch/gntsound.c:1043
#: ../pidgin/gtkpounce.c:695
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: ../finch/gntsound.c:1046
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."

#: ../finch/gntstatus.c:140
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\""

#: ../finch/gntstatus.c:143
msgid "Delete Status"
msgstr "Видалити стан"

#: ../finch/gntstatus.c:178
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:576
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Збережені стани"

#: ../finch/gntstatus.c:185
#: ../finch/gntstatus.c:541
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:479
msgid "Title"
msgstr "Назва"

#: ../finch/gntstatus.c:185
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:492
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
#: ../finch/gntstatus.c:185
#: ../finch/gntstatus.c:566
#: ../finch/gntstatus.c:578
#: ../libpurple/conversation.c:2112
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:283
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:290
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:372
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1810
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1826
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1836
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1842
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1852
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1861
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1866
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2280
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:881
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:887
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:893
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:899
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:904
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:909
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:78
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:484
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6305
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6314
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6322
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6330
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6338
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6346
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6355
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6363
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6370
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6382
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6396
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3366
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3372
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3451
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1566
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1571
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4833
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4839
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2342
#: ../pidgin/gtknotify.c:1603
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:507
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:996
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:196
#: ../finch/gntstatus.c:595
msgid "Use"
msgstr "Використати"

#: ../finch/gntstatus.c:303
msgid "Invalid title"
msgstr "Невірний заголовок"

#: ../finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Будь ласка, введіть назву для стану."

#: ../finch/gntstatus.c:312
msgid "Duplicate title"
msgstr "Подвоїти назву"

#: ../finch/gntstatus.c:313
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Будь ласка, введіть іншу назву для стану."

#: ../finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Підстан"

#: ../finch/gntstatus.c:466
#: ../pidgin/gtkft.c:668
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"

#: ../finch/gntstatus.c:481
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"

#: ../finch/gntstatus.c:530
msgid "Edit Status"
msgstr "Редагувати стан"

#: ../finch/gntstatus.c:572
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Використовувати рідний стан для наступних облікових записів"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:606
msgid "Save & Use"
msgstr "Зберегти та використати"

#: ../finch/gntui.c:102
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"

#: ../finch/gntui.c:107
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2740
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: ../finch/gntui.c:109
msgid "Statuses"
msgstr "Стани"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Помилка завантаження додатку."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не вдається знайти дисплей X"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не вдається знайти вікно"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Додаток не може бути завантажений, тому що зібраний без підтримки X11."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Додаток буферу обміну"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161
msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible."
msgstr "Якщо вміст gnt clipboard зміниться, зробити його доступним для X, якщо це можливо."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s щойно увійшов"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:239
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s щойно вийшов"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s надіслав вам повідомлення"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:266
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s сказав ваше прізвисько у %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:268
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s надіслав повідомлення у %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Контакт увійшов чи вийшов"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "You receive an IM"
msgstr "Ви отримали повідомлення"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Хтось говорить у балачці"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Хтось сказав ваше ім'я у балачці"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:337
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Сповіщати виринаючим повідомленням коли"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:352
msgid "Beep too!"
msgstr "Також сигнал динаміком!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:358
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Встановити URGENT для вікна терміналу."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:378
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:380
#: ../finch/plugins/gntgf.c:381
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Додаток Toaster"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:118
#: ../pidgin/plugins/history.c:136
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Розмова з %s на %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:176
#: ../pidgin/plugins/history.c:163
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\""

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:177
#: ../pidgin/plugins/history.c:164
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс -> Параметри -> Журнали.\n"
"\n"
"Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та (або) балачок увімкне історію для того ж типу розмов."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:221
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:223
#: ../pidgin/plugins/history.c:207
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показує записи недавніх розмов у вікнах нових розмов."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:224
#: ../pidgin/plugins/history.c:208
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "При відкриванні нової розмови, цей додаток вставить останню розмову у поточну."

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Отримання TinyURL..."

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:351
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL для посилання вище: %s"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:371
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки TinyURL отримає коротше посилання URL ..."

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:438
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Створювати TinyURL тільки для посилань URL, довжина яких більше ніж"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:442
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:471
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:473
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Додаток TinyURL"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:474
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr "Коли отримується повідомлення з посиланням URL, використовувати TinyURL для легшого копіювання"

#: ../finch/plugins/grouping.c:44
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:814
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:265
msgid "Online"
msgstr "У мережі"

#. primative,						no,							id,			name
#: ../finch/plugins/grouping.c:46
#: ../finch/plugins/grouping.c:143
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1086
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:660
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:53
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:986
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6197
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:262
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:269
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:431
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3843
#: ../libpurple/status.c:162
#: ../pidgin/gtkblist.c:3922
#: ../pidgin/gtkblist.c:4322
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:566
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1109
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:67
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"

#: ../finch/plugins/grouping.c:115
#: ../pidgin/gtkblist.c:3958
msgid "Online Buddies"
msgstr "Контакти, які в мережі"

#: ../finch/plugins/grouping.c:115
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Контакти, які поза мережею"

#: ../finch/plugins/grouping.c:125
msgid "Online/Offline"
msgstr "В мережі/Поза мережею"

#: ../finch/plugins/grouping.c:162
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

#: ../finch/plugins/grouping.c:211
msgid "No Grouping"
msgstr "Немає групування"

#: ../finch/plugins/grouping.c:292
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Вкладені підгрупи"

#: ../finch/plugins/grouping.c:324
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Вкладені підгрупи (експериментально)"

#: ../finch/plugins/grouping.c:367
#: ../finch/plugins/grouping.c:368
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Забезпечує додаткові опції групування переліку контактів."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
#: ../finch/plugins/lastlog.c:100
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Пошуки рядка в журналі вище."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:122
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:124
#: ../finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Додаток \"Останній журнал\"."

#: ../libpurple/account.c:925
msgid "accounts"
msgstr "облікові записи"

#: ../libpurple/account.c:1117
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:106
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:150
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:475
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Щоб увійти необхідний пароль."

#: ../libpurple/account.c:1151
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:1158
msgid "Enter Password"
msgstr "Введіть пароль"

#: ../libpurple/account.c:1163
msgid "Save password"
msgstr "Зберегти пароль"

#: ../libpurple/account.c:1200
#: ../libpurple/connection.c:119
#: ../libpurple/connection.c:197
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Відсутній додаток протоколу для %s"

#: ../libpurple/account.c:1201
#: ../libpurple/connection.c:122
msgid "Connection Error"
msgstr "Помилка з'єднання"

#: ../libpurple/account.c:1434
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нові паролі не збігаються."

#: ../libpurple/account.c:1447
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заповніть повністю всі поля."

#: ../libpurple/account.c:1479
msgid "Original password"
msgstr "Початковий пароль"

#: ../libpurple/account.c:1487
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"

#: ../libpurple/account.c:1495
msgid "New password (again)"
msgstr "Новий пароль (ще раз)"

#: ../libpurple/account.c:1502
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Заміна паролю для %s"

#: ../libpurple/account.c:1510
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."

#: ../libpurple/account.c:1541
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Зміна відомостей користувача про %s"

#: ../libpurple/account.c:1544
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:587
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:598
msgid "Set User Info"
msgstr "Встановити відомості про користувача"

#: ../libpurple/account.c:1798
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Цей протокол не підтримує встановлення загальнодоступних псевдонімів."

#: ../libpurple/account.c:1838
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Цей протокол не підтримує отримання загальнодоступних псевдонімів."

#: ../libpurple/account.c:2122
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1103
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:677
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:688
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:126
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:325
#: ../pidgin/gtkft.c:165
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:468
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:143
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../libpurple/blist.c:584
#: ../libpurple/blist.c:1598
#: ../libpurple/blist.c:1846
#: ../libpurple/blist.c:1848
#: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:119
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3498
#: ../pidgin/gtkblist.c:7009
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
msgid "Buddies"
msgstr "Користувачі"

#: ../libpurple/blist.c:611
msgid "buddy list"
msgstr "перелік контактів"

#: ../libpurple/certificate.c:94
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Сертифікат підписаний власноруч і не може бути автоматично перевірений."

#: ../libpurple/certificate.c:98
msgid "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is currently trusted."
msgstr "Сертифікат не є довіреним, тому що немає жодного довіреного сертифікату, який може перевірити його."

#: ../libpurple/certificate.c:102
msgid "The certificate is not valid yet."
msgstr "Сертифікат ще не дійсний."

#: ../libpurple/certificate.c:105
msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
msgstr "Термін дії сертифікату закінчився і його не слід вважати дійсним."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
#: ../libpurple/certificate.c:110
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Надана зв'язка сертифікатів не видана цьому домену."

#: ../libpurple/certificate.c:113
msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated."
msgstr "Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити справжність цього сертифікату."

#: ../libpurple/certificate.c:117
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Надана зв'язка сертифікатів неправильна."

#: ../libpurple/certificate.c:120
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертифікат був скасований."

#: ../libpurple/certificate.c:124
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Трапилась невідома помилка сертифікату."

#: ../libpurple/certificate.c:695
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(НЕ ЗБІГАЄТЬСЯ)"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:699
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s надав наступний сертифікат для одноразового використання:"

#: ../libpurple/certificate.c:700
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Загальна назва: %s %s\n"
"Відбиток (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:705
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Одностороння перевірка сертифікату"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1044
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Повноваження сертифікату"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1216
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Кеш пірів SSL"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1347
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Прийняти сертифікат для %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1353
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Перевірка сертифікату SSL"

#: ../libpurple/certificate.c:1364
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Переглянути сертифікат..."

#: ../libpurple/certificate.c:1393
#: ../libpurple/certificate.c:1412
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Сертифікат для %s не можливо перевірити."

#. TODO: Probably wrong.
#: ../libpurple/certificate.c:1399
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Помилка SSL сертифікату"

#: ../libpurple/certificate.c:1400
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Не вдалося перевірити чинність сертифікату"

#: ../libpurple/certificate.c:1424
#, c-format
msgid "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr "Замість цього сертифікат стверджує, що він від \"%s\". Це може означати, що ви не з'єдані з послугою, хоча вважаєте, що це так."

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Загальна назва: %s\n"
"\n"
"Відбиток (SHA1): %s\n"
"\n"
"Дата початку дії: %s\n"
"Дійсний до: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:2144
msgid "Certificate Information"
msgstr "Відомості про сертифікат"

#. show error to user
#: ../libpurple/connection.c:121
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:288
msgid "Registration Error"
msgstr "Помилка реєстрації"

#: ../libpurple/connection.c:199
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Помилка видалення реєстрації"

#: ../libpurple/connection.c:359
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s увійшов"

#: ../libpurple/connection.c:390
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s вийшов"

#. Undocumented
#. Unknown error
#: ../libpurple/connection.c:566
#: ../libpurple/plugin.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2138
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:147
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:374
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:167
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:168
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1880
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1889
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2234
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#: ../libpurple/conversation.c:197
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення. Повідомлення занадто велике."

#: ../libpurple/conversation.c:200
#: ../libpurple/conversation.c:213
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s."

#: ../libpurple/conversation.c:201
msgid "The message is too large."
msgstr "Повідомлення надто довге."

#: ../libpurple/conversation.c:210
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:305
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:351
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:91
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення."

#: ../libpurple/conversation.c:1289
msgid "Send Message"
msgstr "Надсилання повідомлення"

#: ../libpurple/conversation.c:1292
msgid "_Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"

#: ../libpurple/conversation.c:1696
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s увійшов до кімнати."

#: ../libpurple/conversation.c:1699
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати."

#: ../libpurple/conversation.c:1809
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1829
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1904
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s залишив кімнату."

#: ../libpurple/conversation.c:1907
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s залишив кімнату (%s)."

#: ../libpurple/conversation.c:2104
#: ../libpurple/conversation.c:2115
msgid "Invite to chat"
msgstr "Запросити до балачки"

#. Put our happy label in it.
#: ../libpurple/conversation.c:2116
#: ../pidgin/gtkconv.c:898
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть необов'язковий текст запрошення."

#: ../libpurple/dbus-server.c:610
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Не вдається отримати з'єднання: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:622
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:634
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Помилка отримання назви сервера: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:86
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Сервер D-BUS Purple не запущений з вказаних нижче причин"

#: ../libpurple/desktopitem.c:287
#: ../libpurple/desktopitem.c:880
msgid "No name"
msgstr "Немає імені"

#: ../libpurple/dnsquery.c:596
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Не вдається створити новий процес визначення імені\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:601
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Неможливо надіслати запит процесу визначення імен\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:634
#: ../libpurple/dnsquery.c:815
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка отримання назви вузла %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:637
#: ../libpurple/dnsquery.c:829
#: ../libpurple/dnsquery.c:939
#: ../libpurple/dnsquery.c:950
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка читання даних процесу визначення імен:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:665
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Процес визначення імені завершився без відповіді на запит"

#: ../libpurple/dnsquery.c:779
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Помилка перетворення %s у punycode: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:866
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Помилка створення потоку : %s"

#. Data is assumed to be the destination bn
#: ../libpurple/dnsquery.c:867
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1984
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3440
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:997
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1250
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"

#: ../libpurple/ft.c:346
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:350
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка запису %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:354
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка доступу %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:392
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Немає прав на запис до теки."

#: ../libpurple/ft.c:406
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."

#: ../libpurple/ft.c:415
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можна відправляти каталог."

#: ../libpurple/ft.c:423
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"

#: ../libpurple/ft.c:442
msgid "File is not readable."
msgstr "Файл неможливо прочитати."

#: ../libpurple/ft.c:506
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:513
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл"

#: ../libpurple/ft.c:562
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"

#: ../libpurple/ft.c:566
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступний для завантаження з:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"

#: ../libpurple/ft.c:602
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"

#: ../libpurple/ft.c:661
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n"

#: ../libpurple/ft.c:689
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"

#: ../libpurple/ft.c:700
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Починається передавання %s до %s"

#: ../libpurple/ft.c:887
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Передавання файлу <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершено"

#: ../libpurple/ft.c:892
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передавання файлу %s  завершено"

#: ../libpurple/ft.c:897
msgid "File transfer complete"
msgstr "Передавання файлу завершено"

#: ../libpurple/ft.c:1490
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Ви скасували передавання %s"

#: ../libpurple/ft.c:1495
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передавання файлу скасовано"

#: ../libpurple/ft.c:1553
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s скасував передавання %s"

#: ../libpurple/ft.c:1558
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s скасував передавання файлу"

#: ../libpurple/ft.c:1615
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Невдале передавання файлу до '%s'."

#: ../libpurple/ft.c:1617
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Невдале передавання файлу від %s."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Запустити команду в терміналі"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда використовується для обробки \"msnim\" URL-адрес, якщо увімкнено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда використовується для обробки \"ymsgr\" URL-адрес, якщо увімкнено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Обробник URL-посилань \"gg\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Обробник URL-посилань \"icq\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Обробник URL-посилань \"irc\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Обробник URL-посилань \"msnim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Обробник URL-посилань \"sip\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Обробник URL-посилань \"xmpp\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Обробник URL-посилань \"ymsgr\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
msgstr "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"aim\" URL-посилання."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
msgstr "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"gg\" URL-посилання."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
msgstr "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"icq\" URL-посилання."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
msgstr "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"irc\" URL-посилання."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
msgstr "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"msnim\" URL-посилання."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
msgstr "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"sip\" URL-посилання."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
msgstr "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"xmpp\" URL-посилання."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
msgstr "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"ymsgr\" URL-посилання."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
msgstr "Так, якщо команда, що використовується для обробки цього типу URL-посилань, має бути запущена у терміналі."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"aim\" URL-посилання"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"gg\" URL-посилання"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"icq\" URL-посилання"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"irc\" URL-посилання"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"msnim\" URL-посилання"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"sip\" URL-посилання"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"xmpp\" URL-посилання"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"ymsgr\" URL-посилання"

#: ../libpurple/log.c:198
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">У послузі ведення журналу відсутня функція читання</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:655
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:669
msgid "Plain text"
msgstr "Звичайний текст"

#: ../libpurple/log.c:683
msgid "Old flat format"
msgstr "Старий плоский формат"

#: ../libpurple/log.c:914
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Помилка ведення журналу цієї розмови."

#: ../libpurple/log.c:1356
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1443
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1445
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1504
#: ../libpurple/log.c:1637
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1516
#: ../libpurple/log.c:1646
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1578
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <АВТО-ВІДПОВІДЬ>: %s\n"

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:791
msgid "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins packages."
msgstr "Не знайдено жодного кодека. Встановіть деякі кодеки GStreamer, що знаходяться в пакеті додатку GStreamer."

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:799
msgid "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr "Не залишилось жодного кодеку. Налаштування кодеків у fs-codecs.conf занадто суворі."

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:823
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Сталася невиправна помилка Farsight2."

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1041
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Помилка мікрофона"

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1044
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Помилка веб-камери"

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1051
msgid "Conference error"
msgstr "Помилка конференції"

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1355
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Помилка створення сеансу: %s"

#: ../libpurple/plugin.c:355
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Ви використовуєте %s, але додаток потребує %s."

#: ../libpurple/plugin.c:370
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Додаток не визначив ID."

#: ../libpurple/plugin.c:438
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Код додатку %d не збігається (необхідно %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:455
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Версії ABI не збігаються %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:472
msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "Додатком не впроваджені всі необхідні функції ((list_icon, login та close)"

#: ../libpurple/plugin.c:537
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Не знайдено необхідний додаток %s. Встановіть цей додаток та спробуйте знову."

#: ../libpurple/plugin.c:542
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Не вдається завантажити додаток"

#: ../libpurple/plugin.c:564
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Не вдається завантажити необхідний додаток %s."

#: ../libpurple/plugin.c:568
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток."

#: ../libpurple/plugin.c:658
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s потребує %s, але його не вдалося вивантажити."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Прийняти автоматично"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу від вибраних користувачів."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:75
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Автоматичне прийняти запитів на передавання \"%s\" з \"%s\" завершено."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:77
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматичне прийняття завершене"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:190
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Коли запит на передавання файлу надходить від %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:192
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Встановити налаштування автоматичного погодження"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:194
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:195
#: ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204
#: ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2085
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2874
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6485
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6542
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6845
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6914
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:262
#: ../libpurple/request.h:1498
#: ../libpurple/request.h:1508
#: ../libpurple/request.h:1521
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:199
msgid "Auto Accept"
msgstr "Автоматично прийняти"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Auto Reject"
msgstr "Автоматично відхилити"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Шлях де зберігати файли\n"
"(Будь ласка, вкажіть повний шлях)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Автоматично відхилити від користувачів, які не в переліку контактів"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Повідомляти виринаючим вікном, коли передавання файлу з автоматичним дозволом завершиться\n"
"(тільки коли немає жодної розмови з відправником)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:259
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Створити нову теку для кожного користувача"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2258
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2288
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Введіть примітки нижче..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Редагувати нотатки..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Примітки користувача"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:78
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Зберігати примітки для окремих контактів."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:79
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Додає опцію збереження приміток для контакту переліку контактів."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Випробовування шифру"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Випробовує шифри, що постачаються з libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Приклад DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Приклад додатку DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Керування файлів"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Дозволяє керувати шляхом вводу команд у файл."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158
#: ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165
#: ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225
#: ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Майстер бездіяльності"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166
#: ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169
#: ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Жодний з ваших облікових записів не бездіяльний."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200
#: ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Обнулити час бездіяльності облікового запису"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Зняти"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226
#: ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Встановити час бездіяльності для всіх облікових записів"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Обнулити час бездіяльності для всіх бездіяльних облікових записів"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320
#: ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати, як довго ви бездіяльні"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Перевірочний клієнт IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування серверного додатка та викликає зареєстровані команди."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Перевірочний сервер IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Сховати приєднання та покидання"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:237
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Для кімнат з більшою кількістю людей ніж"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:242
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Користувач не розмовляв більше хвилин ніж"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:247
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Застосувати правила приховування для контакту"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:277
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Приховування входу та виходу"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:280
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ховати зовнішні повідомлення входу та виходу."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:282
msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation."
msgstr "Додаток ховає повідомлення входу та виходу у великих кімнатах, крім тих, де користувачі беруть активну участь у розмові."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558
msgid "User is offline."
msgstr "Користувач поза мережею."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1564
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Надіслана автоматична відповідь:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1579
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1582
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s вийшов."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Одне або декілька повідомлень можуть дути недоставлені."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1613
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1621
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не увійдете."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1636
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що перевищена найбільша довжина."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1641
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2723
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2879
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2736
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2884
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2748
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2888
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2893
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2897
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2786
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2901
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2798
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2905
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Загальні налаштування читання журналів"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2865
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Швидке обчислення розміру"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2869
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Використовувати евристику імені"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2875
msgid "Log Directory"
msgstr "Тека з журналами"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2934
msgid "Log Reader"
msgstr "Оглядач журналів"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2938
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Вміщує журнали інших клієнтів миттєвих повідомлень в переглядач журналів."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2942
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it at your own risk!"
msgstr ""
"Під час переглядання журналів цей додаток включає журнали з інших клієнтів миттєвих повідомлень. Наразі, до них входять Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Цей додаток все ще на етапі альфа версії та може часто ламатися. Використовуйте її на свій ризик!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:224
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Завантажувач додатків Mono"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:226
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:227
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Завантажує додатки .NET з Mono."

#: ../libpurple/plugins/newline.c:57
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Додати новий рядок у розмові миттєвими повідомленнями"

#: ../libpurple/plugins/newline.c:61
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Додати новий рядок у балачках"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:104
msgid "New Line"
msgstr "Новий рядок"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:106
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Додає новий рядок до відображуваного повідомлення."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:107
msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window."
msgstr "Додавати новий рядок до повідомлень, щоб решта повідомлення була під ім'ям користувача у вікні розмов."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Емуляція повідомлень поза мережею"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr "Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати або видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr "\"%s\" зараз поза мережею. Ви хочете зберегти решту повідомлення в стеження та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Повідомлення, коли поза мережею"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Ви можете редагувати чи видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"\""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:854
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1933
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307
#: ../pidgin/gtkrequest.c:298
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:854
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1934
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:319
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308
#: ../pidgin/gtkrequest.c:299
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Зберегти повідомлення поза мережею в стеження"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження."

#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:68
msgid "One Time Password"
msgstr "Одноразовий пароль"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:123
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Підтримка One Time Password"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:126
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Змусити використовувати паролі тільки один раз."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:128
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Дозволяє змусити на рівні кожного облікового запису, щоб паролі не зберігалися та використовувалися тільки в одному успішному з'єданні.\n"
"Примітка: пароль облікового запису не повинен бути збереженим, щоб це працювало."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:671
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Завантажувач додатків Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:673
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:674
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Психо-режим"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Психо-режим для вхідних розмов"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Спричинює появу вікна розмови як тільки інші користувачі розпочинають писати вам. Працює для AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ви відчуваєте порушення в силі..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:92
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Доступне лише для користувачів з переліку контактів"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:97
msgid "Disable when away"
msgstr "Вимкнути, коли відійшов"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:101
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Відображати сповіщення повідомлення у розмові"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:106
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Розпочати психо розмову"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:928
msgid "Signals Test"
msgstr "Перевірка сигналів"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:931
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:933
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простий додаток"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40
#: ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Перевіряє, чи усе працює."

#. Scheme name
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1131
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:935
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Сертифікати X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1207
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1210
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1212
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1012
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1015
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1017
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s повернувся."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:65
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s відійшов."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:75
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльності."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:86
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s увійшов."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104
msgid "Notify When"
msgstr "Коли сповіщати"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:107
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Користувач _відійшов"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:110
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Користувач став _бездіяльним"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Користувач _увійшов/вийшов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:161
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Сповіщення про стан користувача"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:164
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:167
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Сповіщає у вікні розмови коли користувач відходить або повертається, входить чи виходить зі стану бездіяльний."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Завантажувач додатків Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425
#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Забезпечує підтримку додатків на Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509
msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr "Не вдалося виявити встановлений ActiveTCL. Якщо ви бажаєте використовувати додаток TCL, встановіть ActiveTCL з http://www.activestate.com\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:93
msgid "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr "Не вдається знайти засоби \"Bonjour for Windows\", дивіться http://d.pidgin.im/BonjourWindows, щоб отримати докладніші відомості."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Неможливо слухати на вхідні миттєві повідомлення"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:140
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання з місцевим сервером mDNS. Він запущений?"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:737
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "First name"
msgstr "Ім'я"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:384
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:740
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:576
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1282
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"

#. email
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:388
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:743
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:443
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:362
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1140
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2006
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1279
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:350
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:134
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:121
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:79
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:562
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:706
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Email"
msgstr "Ел.пошта"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:391
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
msgid "AIM Account"
msgstr "Обліковий запис AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:394
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:749
msgid "XMPP Account"
msgstr "Обліковий запис XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:551
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:553
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:693
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Person"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:734
msgid "Local Port"
msgstr "Локальний порт"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:398
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s закрив розмову."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:558
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:603
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:839
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:860
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Помилка обміну з місцевим mDNSResponder."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77
#: ../libpurple/proxy.c:2289
#: ../libpurple/proxy.c:2355
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неправильні параметри проксі"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:78
#: ../libpurple/proxy.c:2289
#: ../libpurple/proxy.c:2355
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:112
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:134
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Token Error"
msgstr "Помилка символу"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:113
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:135
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Не вдається отримати символ.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:251
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:258
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:264
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Збереження переліку контактів..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:252
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Перелік контактів порожній, у файл нічого не записано."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:259
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Неможливо записати перелік контактів для %s до %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:283
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:284
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Неможливо завантажити перелік контактів"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:300
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Завантаження переліку контактів..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Перелік контактів успішно завантажений!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:312
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Збереження переліку контактів..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:322
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2426
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:355
msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Ви маєте заповнити всі реєстраційні поля"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:362
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:372
msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Не вдається зареєструвати новий обліковий запис. Сталася невідома помилка."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Зареєстрований новий обліковий запис Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:386
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Реєстрація успішно завершена!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:448
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1373
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:453
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ще раз)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:458
msgid "Enter captcha text"
msgstr "Введіть текст captcha"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:464
msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:469
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:470
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Будь ласка, заповніть наступні поля"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:591
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1136
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1204
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4299
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4307
msgid "City"
msgstr "Місто"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:596
msgid "Year of birth"
msgstr "Рік народження"

#. gender
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2187
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:328
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:346
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:131
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4258
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:119
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:319
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:325
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:329
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Gender"
msgstr "Стать"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:600
msgid "Male or female"
msgstr "Чоловік чи жінка"

#. 0
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:601
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:330
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:348
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4258
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:67
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:319
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:602
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:329
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:347
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4258
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:68
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322
msgid "Female"
msgstr "Жінка"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:606
msgid "Only online"
msgstr "Тільки коли в мережі"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:610
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:611
msgid "Find buddies"
msgstr "Знайти контакти"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:612
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Будь ласка, введіть умови пошуку нижче"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Заповніть поля."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Ваш поточний пароль і той, який ви ввели відрізняються."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Не вдалося змінити пароль. Сталася помилка.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:681
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Змінити пароль для облікового запису Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:682
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Пароль був успішно змінений!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Current password"
msgstr "Поточний пароль"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:721
msgid "Password (retype)"
msgstr "Пароль (ще раз)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Enter current token"
msgstr "Введіть поточний символ"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Current token"
msgstr "Поточний символ"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Будь ласка, введіть ваш поточний пароль та новий пароль для UIN: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:740
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:741
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Замінити пароль Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Вибрати балачку для контакту: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:816
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Add to chat..."
msgstr "Додати до балачки..."

#. 0
#. Global
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1090
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:661
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:42
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:43
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:54
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:415
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3845
#: ../libpurple/status.c:163
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:550
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1105
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:63
msgid "Available"
msgstr "Доступний"

#. 2
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1094
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:662
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:56
msgid "Chatty"
msgstr "Готовий балакати"

#. 3
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1097
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:665
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:57
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:792
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1100
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:562
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:360
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:663
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:55
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:798
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:272
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:419
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4724
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4811
#: ../libpurple/status.c:166
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:554
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2679
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1106
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:64
msgid "Away"
msgstr "Відійшов"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1195
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3318
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3341
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4225
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1198
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2000
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2187
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:342
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:132
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4236
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:544
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1141
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1207
msgid "Birth Year"
msgstr "Рік народження"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1189
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1258
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4412
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Не вдається відобразити результати пошуку."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1249
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Загальнодоступний каталог Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1250
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1289
msgid "No matching users found"
msgstr "Не знайдені користувачі зі збігами"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1290
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Немає жодного користувача, що збігається з вашими пошуковими умовами."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1553
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1705
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:507
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не вдається прочитати з сокету"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Перелік контактів звантажений"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Перелік контактів звантажений з сервера."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1647
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Перелік контактів оновлений"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Ваш перелік контактів був збережений на сервері."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1734
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1167
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1569
msgid "Connected"
msgstr "З'єднаний"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1743
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1991
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:164
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1886
msgid "Add to chat"
msgstr "Додати до балачки"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Прізвисько:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1972
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Не вдається визначити назву вузла '%s': %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1987
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:334
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1683
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:389
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2219
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2202
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1664
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3801
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1957
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3652
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1582
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:719
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2295
msgid "Chat error"
msgstr "Помилка балачки"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2296
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Балачка с такою назвою вже існує"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2379
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Немає з'єднання з сервером"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2398
msgid "Find buddies..."
msgstr "Знайти контакти..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2404
msgid "Change password..."
msgstr "Змінити пароль..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2410
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Вивантажити перелік контактів до сервера"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2414
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Звантажити перелік контактів з сервера"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2418
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Видалити перелік контактів з сервера"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2422
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Зберегти перелік контактів у файл..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2528
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2529
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Відомий польський IM"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2577
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Користувач Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2581
msgid "GG server"
msgstr "Сервер GG"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1897
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Невідома команда: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:536
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1587
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1299
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "поточна тема : %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:540
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1303
msgid "No topic is set"
msgstr "Тему не встановлено"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:304
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:345
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:345
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1151
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1856
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1937
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Не вдалося передати файл"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:305
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:346
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Неможливо відкрити порт, що має прослуховуватися."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Помилка відображення MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77
msgid "No MOTD available"
msgstr "Немає доступного MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:78
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:81
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:125
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:167
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:660
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:691
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:936
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:989
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:380
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:416
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:637
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:696
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2083
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:469
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:392
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:588
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:634
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:412
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:433
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3137
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3291
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476
#: ../libpurple/proxy.c:893
#: ../libpurple/proxy.c:1476
#: ../libpurple/proxy.c:1590
#: ../libpurple/proxy.c:1825
#: ../libpurple/proxy.c:1901
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:262
msgid "View MOTD"
msgstr "Переглянути MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:274
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:34
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: ../pidgin/gtkaccount.c:583
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:313
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Прізвисько IRC та назва сервера не мають містити побіли"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:344
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:890
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1023
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2217
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1616
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2046
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Підтримка SSL недоступна"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:357
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:896
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:740
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:846
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1086
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2237
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1747
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1659
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1910
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2032
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:236
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:844
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3805
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:451
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:482
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1860
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3344
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3532
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3630
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1937
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1486
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не вдається з'єднатись"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:453
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2176
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1795
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:452
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1740
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3226
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3252
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Не вдається з'єднатися: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:669
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:700
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:635
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2092
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:467
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:400
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1762
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3144
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3298
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482
#: ../libpurple/proxy.c:882
#: ../libpurple/proxy.c:1464
#: ../libpurple/proxy.c:1578
#: ../libpurple/proxy.c:1814
#: ../libpurple/proxy.c:1889
#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Сервер закрив з'єднання"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:836
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1404
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1543
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:839
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1407
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1395
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1552
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:981
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1007
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:373
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2790
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7317
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5805
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1251
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1345
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2159
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1010
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2795
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7320
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5810
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2191
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1908
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1013
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1016
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Автоматично виявляти вхідні повідомлення з UTF-8"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1022
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:367
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1245
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945
msgid "Real name"
msgstr "Справжнє ім'я"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1030
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7323
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:188
msgid "Bad mode"
msgstr "Неправильний режим"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:211
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Заборонений на %s %s'ом, встановлений %s тому"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:215
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Заборонений на %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:230
msgid "End of ban list"
msgstr "Кінець переліку заборонених"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас заборонили з %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:245
msgid "Banned"
msgstr "Заборонено"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не вдається заборонити %s: перелік заборон переповнений"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:351
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:352
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:353
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4226
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1424
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1270
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Наразі на"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:384
msgid "Idle for"
msgstr "Без дії"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:387
msgid "Online since"
msgstr "У мережі з"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:391
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br>Визначальний прикметник:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:391
msgid "Glorious"
msgstr "Чудовий"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:479
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s змінив тему на: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:481
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s видалив тему."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:489
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s : %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:507
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "Unknown message"
msgstr "Невідоме повідомлення"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Сервер IRC отримав повідомлення, яке не зрозумів."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:529
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Користувачі %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
msgid "Time Response"
msgstr "Час відповіді"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:637
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локальний час IRC сервера:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:648
msgid "No such channel"
msgstr "Немає такого каналу"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:659
msgid "no such channel"
msgstr "немає такого каналу"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:662
msgid "User is not logged in"
msgstr "Користувач не у мережі"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:667
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Немає такого прізвиська або каналу"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:687
msgid "Could not send"
msgstr "Не вдається відправити"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:743
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:744
msgid "Invitation only"
msgstr "Лише за запрошенням"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:860
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:865
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Видалений оператором %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:978
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:979
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Невірне прізвисько"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:980
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Вибране вами прізвисько було відхилене сервером.  Можливо воно містить невірні символи."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:985
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером.  Можливо вона містить некоректні символи."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1001
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1003
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1004
msgid "Nickname in use"
msgstr "Прізвисько вже використовується"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1048
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не вдається змінити прізвисько"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1048
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не вдалося змінити прізвисько"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1073
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1117
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Неможливо приєднатися до %s: необхідна реєстрація."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1211
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1245
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Прізвисько або канал тимчасово недоступні."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1257
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Голос від %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [повідомлення]:  Встановити повідомлення про відсутність. Якщо повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: надсилає ctcp msg до контакту."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Надіслати команду до chanserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача стан оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача стан голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;прізвисько&gt; [кімната]:  Запросити користувача приєднатися до вас на вказаному або поточному каналі."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Вивести перелік кімнат балачок у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери через це можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Надіслати команду до memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прізвисько|канал&gt;:  Встановити чи зняти режим користувача чи каналу."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]:  Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власне прізвисько."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;:  надіслати сповіщення користувачеві або каналу."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Дати користувачу статус оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, не слід це використовувати."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: надіслати команду до operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [кімната] [повідомлення]:  Залишити поточний канал, або окремий канал. Повідомлення необов'язкове."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [прізвище]:  Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з сервером, якщо користувач не вказаний)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати користувачу приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [повідомлення]:  Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення необов'язкове."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Надіслати серверу команду без обробки."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з кімнати. Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [нова тема]:  Переглянути або змінити тему на каналі."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Встановити або зняти режим користувача."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: надіслана запитана користувачем CTCP VERSION"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Надати користувачу статус голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, не слід це використовувати."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [сервер] &lt;прізвисько&gt;:  Отримати відомості про користувача."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: отримати відомості про користувача, що вийшов."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:554
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Час відгуку від %s: %lu секунд"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:555
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:555
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Відповідь CTCP PING"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:667
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:674
msgid "Disconnected."
msgstr "Від'єднано."

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:160
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:73
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2624
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:162
#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Помилка команди Ad-Hoc"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:197
msgid "execute"
msgstr "виконати"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:82
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:83
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Сервер вимагає автентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:150
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:424
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:484
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:179
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:156
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Неправильна відповідь від сервера"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:191
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:323
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу автентифікації"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:307
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:244
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
#, c-format
msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "%s потребує автентифікації відкритим текстом через нешифроване з'єднання. Дозволити це та продовжити автентифікацію?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:246
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:99
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:100
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Автентифікація звичайним текстом"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:252
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:197
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:222
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:464
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:484
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:535
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:544
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неправильний запит з серверу"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Сервер вважає, що автентифікація завершена, але клієнт ні"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:421
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:514
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:667
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Помилка SASL: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:55
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Неправильне кодування"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:57
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Непідтримуване розширення"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:59
msgid "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM attack"
msgstr "Неочікувана відповідь вд сервера. Це може свідчити про можливу атаку MITM"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:61
msgid "The server does support channel binding, but did not appear to advertise it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr "Сервер не підтримує зв'язування каналів, але не заявив про це. Це свідчить про можливу атаку MITM"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:63
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Сервер не підтримує зв'язування каналів"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:65
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Непідтримуваний спосіб зв'язування каналів"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:67
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1896
msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:69
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Неправильне кодування імені користувача"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:71
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Брак ресурсів"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:398
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Не вдається привести ім'я користувача до правильного вигляду"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:409
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:474
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Шкідливий запит з серверу"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:526
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Неочікувана відповідь сервера"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:413
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію."

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:495
msgid "No session ID given"
msgstr "Не вказаний ID сеансу"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:512
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Непідтримувана версія протоколу BOSH"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:679
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:855
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:885
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Не вдається створити з'єднання SSL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:350
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4207
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:989
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:351
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1001
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:352
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:354
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1288
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:355
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Street Address"
msgstr "Адреса"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:356
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Extended Address"
msgstr "Додаткова адреса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:357
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Locality"
msgstr "Район"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:358
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Region"
msgstr "Регіон"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:359
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1092
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:80
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:360
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1251
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:951
msgid "Country"
msgstr "Країна"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:361
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1109
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1115
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:77
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:363
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:364
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділок"

#. title
#. optional information
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:365
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2275
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:338
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:131
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1013
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Назва роботи"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1165
msgid "Role"
msgstr "Посада"

#. birthday
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:367
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2256
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:324
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:341
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4275
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:368
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:860
#: ../pidgin/gtkblist.c:3934
#: ../pidgin/gtkplugin.c:590
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:569
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:675
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Редагувати vCard XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Operating System"
msgstr "Операційна система"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Local Time"
msgstr "Місцевий час"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:773
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2279
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2349
msgid "Priority"
msgstr "Перевага"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3236
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:262
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Uptime"
msgstr "Час роботи"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:836
msgid "Logged Off"
msgstr "Вийшов"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s тому"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:547
msgid "Middle Name"
msgstr "Прізвище"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1072
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1283
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4298
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4306
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:116
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:78
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "P.O. Box"
msgstr "Абонентська скринька"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187
msgid "Photo"
msgstr "Фотографія"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to continue?"
msgstr "%s більше не зможе бачити ваші оновлення стану. Хочете продовжити?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1843
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Скасувати сповіщення про присутність"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показатися для"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1835
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Тимчасово сховатися від"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1850
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) запросити авторизацію"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1859
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1866
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1014
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3437
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Розпочати _балачку"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1883
msgid "Log In"
msgstr "Вхід"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1887
msgid "Log Out"
msgstr "Вихід"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1998
msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2002
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2192
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:346
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:133
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4237
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:545
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Наступне є наслідком вашого пошуку"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2119
msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
msgstr "Знайти контакт увівши пошукові критерії в дані поля. Примітка: кожне поле підтримує пошук за масками (%)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2140
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Помилка запиту каталогу"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2141
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Неможливо зробити запит сервера каталогів."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Інструкції сервера: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2182
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Заповніть одне або більше полів для пошуку користувачів XMPP."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2202
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4240
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4249
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел.пошти"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Шукати XMPP користувачів"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:111
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5689
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:357
msgid "Search"
msgstr "Шукати"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2228
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Невірна тека"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Введіть каталог користувача"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Виберіть каталог користувачів для пошуку"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
msgid "Search Directory"
msgstr "Каталог пошуку"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5893
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1092
msgid "_Room:"
msgstr "_Кімната:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ім'я:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:327
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:328
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неправильна назва кімнати"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не є допустимою назвою сервера"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:336
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неправильна назва сервера"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:342
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неправильна назва кімнати"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:487
msgid "Configuration error"
msgstr "Помилка конфігурації"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:496
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:640
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не вдається налаштувати"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:511
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Помилка конфігурації кімнати"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:512
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:562
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:631
msgid "Registration error"
msgstr "Помилка реєстрації"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:707
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Зміна прізвиська у не підтримується у не кімнатах балачок MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:762
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Помилка отримання переліку кімнат"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неправильний сервер"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:866
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Увійти на сервер конференцій"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:867
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:870
msgid "Find Rooms"
msgstr "Знайти кімнати"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1008
msgid "Affiliations:"
msgstr "Зв'язки:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1020
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1115
msgid "No users found"
msgstr "Не знайдено жодного користувача"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1103
msgid "Roles:"
msgstr "Ролі:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:229
#: ../libpurple/util.c:4194
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Сервер потребує TLS/SSL, але підтримка TLS/SSL не знайдена."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:234
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Ви потребуєте шифрування, але підтримка TLS/SSL не знайдена."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:587
msgid "Ping timed out"
msgstr "Вийшов час очікування луни (ping)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:912
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Невірний XMPP ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Неправильний XMPP ID. Має бути встановлена частина з іменем користувача."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Невірний XMPP ID. Має бути вказаний домен."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Підробна BOSH URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1104
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1110
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1113
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Registration Successful"
msgstr "Реєстрацію завершено успішно"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1122
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "Registration Failed"
msgstr "Реєстрація завершилась невдало"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Успішне видалення реєстрації"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1158
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Невдале видалення реєстрації"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4300
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4308
msgid "State"
msgstr "Область"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1286
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий індекс"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1287
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:564
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:708
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289
#: ../pidgin/gtknotify.c:1611
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1319
msgid "Already Registered"
msgstr "Вже зареєстровано"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1405
msgid "Unregister"
msgstr "Видалити реєстрацію"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1412
msgid "Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Будь ласка, заповніть відомості нижче, щоб змінити реєстрацію облікового запису."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1436
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:307
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:693
msgid "Register"
msgstr "Зареєструвати"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1432
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Змінити реєстрацію облікового запису на %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1433
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис на %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Change Registration"
msgstr "Змінити реєстрацію"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Помилка видалення реєстрації облікового запису"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Реєстрація облікового запису успішно видалена"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Ініціалізація потоку"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1692
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Ініціалізація SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1696
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:395
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентифікація"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1700
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторна ініціалізація потоку"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Сервер не підтримує блокування"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2089
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2602
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2645
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:979
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6195
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизований"

#. (reference: "libpurple/request.h")
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2224
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2281
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2337
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:346
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:144
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:146
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1214
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Настрій"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2234
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:773
msgid "Now Listening"
msgstr "Зараз слухаю"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:180
msgid "Both"
msgstr "Обидві"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "From (To pending)"
msgstr "Від (для очікування)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2245
msgid "From"
msgstr "Від"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2248
msgid "To"
msgstr "Для"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2250
msgid "None (To pending)"
msgstr "Немає (для очікування)"

#. 0
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2252
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:40
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:146
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:3593
#: ../pidgin/gtkblist.c:3595
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Немає"

#. subscription type
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2255
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:350
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:153
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2306
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2338
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Mood Text"
msgstr "Настрій"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2324
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Дозволити плітки"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2291
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6407
msgid "Mood Name"
msgstr "Назва настрою"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6408
msgid "Mood Comment"
msgstr "Примітка настрою"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2371
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:927
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:506
msgid "Tune Artist"
msgstr "Налаштувати виконавця"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2372
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:929
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:507
msgid "Tune Title"
msgstr "Налаштувати назву"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:928
msgid "Tune Album"
msgstr "Налаштувати альбом"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
msgid "Tune Genre"
msgstr "Налаштувати жанр"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Tune Comment"
msgstr "Налаштувати примітку"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Tune Track"
msgstr "Налаштувати доріжку"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
msgid "Tune Time"
msgstr "Налаштувати час "

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
msgid "Tune Year"
msgstr "Налаштувати рік"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
msgid "Tune URL"
msgstr "Налаштувати посилання URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль змінено"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль було змінено."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2399
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Error changing password"
msgstr "Помилка зміни паролю"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Змінити пароль XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введіть новий пароль"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2478
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7065
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1329
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1029
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4339
msgid "Set User Info..."
msgstr "Встановити відомості про користувача..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2483
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7076
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1325
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1025
msgid "Change Password..."
msgstr "Змінити пароль..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2488
msgid "Search for Users..."
msgstr "Шукати користувачів..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2582
msgid "Bad Request"
msgstr "Неправильний запит"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2586
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функція не реалізована"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2588
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2590
msgid "Gone"
msgstr "Відійшов"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2592
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Item Not Found"
msgstr "Елемент не знайдено"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2596
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Підробний XMPP ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2598
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Неприйнятний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2600
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не дозволяється"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2604
msgid "Payment Required"
msgstr "Вимагається оплата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2606
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Адресат недоступний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2610
msgid "Registration Required"
msgstr "Вимагається реєстрація"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2612
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Віддалений сервер не знайдено"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2614
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2616
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перевантажений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2618
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2620
msgid "Subscription Required"
msgstr "Вимагається підписка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2622
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непередбачений запит"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2630
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизацію перервано"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2632
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправильне кодування у авторизації"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2634
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неправильний ідентифікатор автентицікації"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2636
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неправильний механізм авторизації"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2639
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2647
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Тимчасова помилка автентицікації"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2650
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Помилка автентифікації"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2658
msgid "Bad Format"
msgstr "Неправильний формат"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправильний префікс простору назв"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Host Gone"
msgstr "Вузол пішов"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Host Unknown"
msgstr "Вузол невідомий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильна адресація"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неправильний ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неправильний простір назв"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неправильний XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Невідповідні вузли"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Policy Violation"
msgstr "Порушення правил"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Restricted XML"
msgstr "Обмежений XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "See Other Host"
msgstr "Зверніться до іншого вузла"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "System Shutdown"
msgstr "Вимкнення системи"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2697
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Невизначений стан"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Непідтримуване кодування"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Непідтримуваний тип строфи"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Непідтримувана версія"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформований відповідним чином"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Stream Error"
msgstr "Помилка потоку"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2837
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Невідомі приєднання: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2847
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не вдалося приєднати користувача %s як \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2872
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Невідома роль: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2882
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2940
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не вдається видалити користувача %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2977
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не вдається послати ping користувачу %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2999
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Не можливо пліткувати, тому що нічого не відомо про %s."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3006
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Не можливо пліткувати, тому що %s може бути поза мережею."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3030
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive buzzes now."
msgstr "Не можливо пліткувати, тому що %s не підтримує цього або не бажає зараз отримувати плітки."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5258
msgid "Buzz"
msgstr "Пліткувати"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3078
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5259
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s напліткував про вас!"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3078
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5259
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Пліткує %s..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3208
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: неправильний JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3210
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: користувач не в мережі"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3212
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: не підписані на присутність користувача"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3215
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Помилка ініціалізації медіа"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3286
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s with which you would like to start a media session."
msgstr "Будь ласка, виберіть ресурс %s, з яким ви хочете почати медіасеанс."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3296
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1580
msgid "Select a Resource"
msgstr "Виберіть ресурс"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Initiate Media"
msgstr "Розпочати медіа"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3468
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Обліковий запис не підтримує PEP, неможливо встановити настрій"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Налаштувати кімнату балачки."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Налаштувати кімнату балачки."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3500
msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [повідомлення]:  залишити кімнату."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3507
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Зареєструвати кімнату балачки."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3515
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3523
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;користувач&gt; [причина]: заборонити користувача у кімнаті."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3531
msgid "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Отримати користувачів з членством або встановити членство користувача у кімнаті."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3539
msgid "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the users with a role or set users' role with the room."
msgstr "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Отримати користувачів з роллю, або встановити роль користувачів у кімнаті."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3547
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;користувач&gt; [повідомлення]:  Запросити користувача у кімнату."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3555
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join &lt;кімната&gt; [пароль]:  приєднатися до балачки на цьому сервері."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3563
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;користувач&gt; [причина]:  викинути користувача з кімнати."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3570
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;користувач&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Відправити приватне повідомлення іншому користувачу."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3578
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПінг користувача, компонента, сервера."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3586
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:53
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:50
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: пліткувати про користувача, щоб привернути його увагу"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3593
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: встановити поточний настрій користувача"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:664
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:65
msgid "Extended Away"
msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:164
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:258
#: ../pidgin/gtkaccount.c:563
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:266
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Потребує SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:270
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Примусово старий (порт 5223) SSL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:275
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволити автентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:280
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3647
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
msgid "Connect port"
msgstr "Порт для з'єднання"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:284
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3644
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2187
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1904
msgid "Connect server"
msgstr "З'єднатися з сервером"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:289
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Проксі передавання файлів"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:297
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:304
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Показати нетипові усмішки"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s залишив розмову."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:176
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Повідомлення від %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:240
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s встановив тему: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:242
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:290
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:293
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Помилка повідомлення XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:563
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Код %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:984
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Нетипова усмішка у повідомленні завелика, щоб її надіслати."

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Бракує заголовка потоку XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Версія XMPP не збігається"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:99
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Бракує ID потоку XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:290
msgid "XML Parse error"
msgstr "Помилка аналізу XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:552
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Помилка підключення до балачки %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Помилка у балачці %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:597
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:598
msgid "Create New Room"
msgstr "Створення нової кімнати"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:599
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Ви створюєте нову кімнату. Ви б хотіли налаштувати її або прийняти типові параметри?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:605
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Налаштувати кімнату"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:606
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Прийняти _типові"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:724
msgid "No reason"
msgstr "Причина не вказана"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:731
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Вас викинули: (%s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:738
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Викинутий (%s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:941
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Невідома помилка стану присутності"

# http://xmpp.org/extensions/xep-0047.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:993
msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr "Сталася помилка передавання внутрішнього потоку даних (IBB)\n"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1008
msgid "Transfer was closed."
msgstr "Передавання було закрито."

# http://xmpp.org/extensions/xep-0047.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1151
msgid "Failed to open in-band bytestream"
msgstr "Помилка відкривання внутрішнього потоку даних (IBB)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1455
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1496
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1456
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1457
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1498
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1552
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не вдається відправити файл"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1545
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, невірний JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1547
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач поза мережею"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1549
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, не підписаний присутність користувача"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1564
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Будь ласка, виберіть ресурс %s, до якого ви хочете надіслати файл"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Afraid"
msgstr "Боюся"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amazed"
msgstr "Вражений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Amorous"
msgstr "Закоханий"

#. 1
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:41
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:140
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:411
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:527
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1517
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519
msgid "Angry"
msgstr "Розлючений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Annoyed"
msgstr "Роздратований"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:543
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1533
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:699
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535
msgid "Anxious"
msgstr "Стурбований"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Aroused"
msgstr "Збуджений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:987
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:531
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1521
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523
msgid "Ashamed"
msgstr "Присоромлений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:995
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:539
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1529
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531
msgid "Bored"
msgstr "Нудьгуючий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Brave"
msgstr "Хоробрий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Calm"
msgstr "Спокійний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cautious"
msgstr "Обережний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Cold"
msgstr "Холодно"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confident"
msgstr "Довірливий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Confused"
msgstr "Збитий з пантелику"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contemplative"
msgstr "Споглядаю"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Contented"
msgstr "Задоволений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Cranky"
msgstr "Слабкий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Crazy"
msgstr "Божевільний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Creative"
msgstr "Творчий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Curious"
msgstr "Допитливий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Dejected"
msgstr "Засмучений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Depressed"
msgstr "Пригнічений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disappointed"
msgstr "Розчарований"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Disgusted"
msgstr "Огидно"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Dismayed"
msgstr "Збентежений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Distracted"
msgstr "Спантеличений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Embarrassed"
msgstr "Соромно"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Envious"
msgstr "Заздрісний"

#. 2
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:42
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:142
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1531
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:697
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533
msgid "Excited"
msgstr "Схвильований"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Flirtatious"
msgstr "Фліртую"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Frustrated"
msgstr "Розчарований у собі"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grateful"
msgstr "Вдячний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grieving"
msgstr "Сумую"

#. 3
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:43
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:144
msgid "Grumpy"
msgstr "Сердитий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Guilty"
msgstr "Винуватий"

#. 4
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:44
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:146
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:979
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:523
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hopeful"
msgstr "Маю надію"

#. 8
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:48
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:154
msgid "Hot"
msgstr "Гарячий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humbled"
msgstr "Скромний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Humiliated"
msgstr "Ображений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hungry"
msgstr "Голодний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Hurt"
msgstr "Ображений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "Impressed"
msgstr "Вражений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In awe"
msgstr "Наляканий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:991
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691
msgid "In love"
msgstr "Закоханий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Indignant"
msgstr "Обурений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Interested"
msgstr "Зацікавлений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Intoxicated"
msgstr "П'яний"

#. 6
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:46
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:150
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:989
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:533
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1523
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525
msgid "Invincible"
msgstr "Непереможний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:985
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:529
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lost"
msgstr "Загублений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Lucky"
msgstr "Щасливий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Mean"
msgstr "Скромний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Moody"
msgstr "У гуморі"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Nervous"
msgstr "Нервовий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Offended"
msgstr "Скривджений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Outraged"
msgstr "Обурений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Playful"
msgstr "Грайливий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Proud"
msgstr "Пишаюся"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relaxed"
msgstr "Розслаблений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Relieved"
msgstr "Заспокоєний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Remorseful"
msgstr "Жалісливий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Restless"
msgstr "Невгамовний"

#. 7
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:47
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:152
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:981
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:525
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1515
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Satisfied"
msgstr "Задоволений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Serious"
msgstr "Серйозний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shocked"
msgstr "Вражений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Shy"
msgstr "Сором'язливий"

#. 9
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:49
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:156
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:414
msgid "Sick"
msgstr "Хворий"

#. 10
#. Sleepy / Tired
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:50
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:158
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:537
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1527
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонливий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Spontaneous"
msgstr "Мимовільний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Stressed"
msgstr "Напружений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Surprised"
msgstr "Здивований"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thankful"
msgstr "Вдячний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Thirsty"
msgstr "Спраглий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Tired"
msgstr "Втомлений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначений"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:117
msgid "Worried"
msgstr "Занепокоєний"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Встановити прізвисько користувача"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Будь ласка, визначте для себе нове прізвисько."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate."
msgstr "Ці відомості видимі всім контактам з вашого переліку контактів, тому виберіть щось прийнятне."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358
msgid "Set"
msgstr "Встановити"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Встановити прізвисько..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382
msgid "Actions"
msgstr "Дії"

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
msgid "Select an action"
msgstr "Вибрати дію"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1020
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1128
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:538
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Не вдається додати \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1021
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1129
msgid "Buddy Add error"
msgstr "Помилка додавання контакту"

#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1022
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1130
msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Визначене ім'я користувача не існує."

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Проблема синхронізації переліку контактів у %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s є у локальному переліку у групі \"%s\", але відсутній у переліку сервера. Хочете додати цей контакт?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s є у локальному переліку, але відсутній у переліку сервера. Хочете додати цей контакт?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2135
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не вдається розібрати повідомлення"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:40
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка клієнта)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:44
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неправильна електронна адреса"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:47
msgid "User does not exist"
msgstr "Користувач не існує"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:50
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Не вистачає повної назви домену"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Already logged in"
msgstr "Вже увійшов"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid username"
msgstr "Неправильне ім'я користувача"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Неправильне дружнє ім'я"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "List full"
msgstr "Перелік переповнений"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "Already there"
msgstr "Вже там"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:69
msgid "Not on list"
msgstr "Не в переліку"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:759
msgid "User is offline"
msgstr "Користувач не у мережі"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
msgid "Already in the mode"
msgstr "Вже у цьому режимі"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:79
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Вже у протилежному переліку"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:83
msgid "Too many groups"
msgstr "Занадто багато груп"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Invalid group"
msgstr "Неправильна група"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "User not in group"
msgstr "Користувач не у групі"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "Group name too long"
msgstr "Назва групи занадто велика"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Не можна видалити нульову групу"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:99
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Спроба додати контакт неіснуючу групу"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:102
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Помилка панелі перемикання"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:106
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Помилка передачі сповіщення"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Required fields missing"
msgstr "Пропущені необхідні поля"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:115
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Надто багато попадань у FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:119
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:162
msgid "Not logged in"
msgstr "Не у мережі"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:123
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Послуга тимчасово недоступна"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:126
msgid "Database server error"
msgstr "Помилка сервера бази даних"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:130
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда відключена"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:134
msgid "File operation error"
msgstr "Помилка при роботі з файлом"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:138
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Помилка при розподілі пам'яті"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:142
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер зайнятий"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:150
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:164
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступний"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:153
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Сервер сповіщення контактів вимкнений"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:157
msgid "Database connect error"
msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:161
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:168
msgid "Error creating connection"
msgstr "Помилка при створенні з'єднання"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:172
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:176
msgid "Unable to write"
msgstr "Не вдається записати"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "Session overload"
msgstr "Перевантаження сеансу"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "User is too active"
msgstr "Користувач занадто активний"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Too many sessions"
msgstr "Занадто багато сеансів"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:189
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт не перевірений"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:192
msgid "Bad friend file"
msgstr "Неправильний дружній файл"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Not expected"
msgstr "Не передбачено"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:201
msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:210
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер занадто зайнятий"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:214
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713
#: ../libpurple/proxy.c:1728
msgid "Authentication failed"
msgstr "Автентифікація завершилась невдало"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:217
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не допускається не у мережі"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Нові користувачі не приймаються"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:228
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:231
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:234
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Обліковий запис Passport призупинений"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неправильний білет"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:243
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неправильний код помилки %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:258
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Помилка MSN: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/group.h:36
msgid "Other Contacts"
msgstr "Інші контакти"

#: ../libpurple/protocols/msn/group.h:39
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Контакти не балачок миттєвими повідомленнями"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:982
#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr "%s надіслав підморгування. <a href='msn-wink://%s'>Клачніть тут, щоб програти</a>"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:988
#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "%s надіслав підморгування, але його неможливо зберегти"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1008
#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr "%s надіслав голосовий кліп. <a href='audio://%s'>Клацніть тут, щоб програти</a>"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1014
#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s надіслав голосовий кліп, але його неможливо зберегти"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1151
#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr "%s надіслав вам запрошення до голосової балачки, яка ще не підтримується."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:165
msgid "Nudge"
msgstr "Штовхнути ліктем"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:166
#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s штовхнув вас!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:166
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Штовхаю ліктем %s..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:179
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3015
msgid "Email Address..."
msgstr "Адреса електронної пошти..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354
#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "Встановити дружнє ім'я для %s."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:393
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:410
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:425
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:426
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Хочете дозволити чи заборонити людям з вашого переліку контактів відправляти вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний пристрій?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:432
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Disallow"
msgstr "Заборонити"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:448
#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Заблокований текст для %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:450
msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Жодний текст не заблокований для цього облікового запису."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:453
#, c-format
msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "Сервер MSN зараз блокує наступні регулярні вирази: <br/>%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:474
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Обліковий запис не має увімкненої адреси ел. пошти."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Надіслати мобільне повідомлення."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:520
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:776
msgid "Playing a game"
msgstr "Граю у гру"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:779
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:442
msgid "Working"
msgstr "Працюю"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:853
msgid "Has you"
msgstr "Має вас"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:861
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4017
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:548
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Номер домашнього телефону"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:865
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4018
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:549
msgid "Work Phone Number"
msgstr "Номер робочого телефону"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:869
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4019
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:550
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Номер мобільного телефону"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:892
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3821
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4843
msgid "Be Right Back"
msgstr "Незабаром повернусь"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:898
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2981
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:405
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:427
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:48
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3823
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4846
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:66
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:903
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3831
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4858
msgid "On the Phone"
msgstr "Розмовляю по телефону"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:908
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3835
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4864
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Відійшов на обід"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:930
msgid "Game Title"
msgstr "Назва гри"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:931
msgid "Office Title"
msgstr "Назва офісу"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:944
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Встановити дружнє ім'я..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:949
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Встановити номер домашнього телефону..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:953
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Встановити номер робочого телефону..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:957
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Встановити номер мобільного телефону..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:963
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Увімкнути чи вимкнути мобільні пристрої..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:968
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Дозволити чи заборонити мобільні сторінки..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:975
msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Переглянути заблокований текст..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:981
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Відкрити скриньку вхідних Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1004
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Відправити на мобільний"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1052
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "Для MSN необхідна підтримка SSL. Будь ласка, встановіть підтримувану бібліотеку SSL."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1470
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1562
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must be valid email addresses."
msgstr "Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1472
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1564
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5135
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5633
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5648
msgid "Unable to Add"
msgstr "Не вдається додати"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2823
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Повідомлення із запитом авторизації:"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2824
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Будь ласка, авторизуйте мене!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2084
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2873
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6484
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6844
#: ../libpurple/request.h:1498
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2115
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2457
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:810
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1201
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Помилка зчитування профілю"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2179
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:387
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2186
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:127
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4280
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:118
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:314
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
msgid "Age"
msgstr "Вік"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2188
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1097
msgid "Occupation"
msgstr "Фах"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2189
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:135
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1077
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1188
msgid "Location"
msgstr "Розташування"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2386
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2392
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2399
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоббі та інтереси"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2200
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2320
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2326
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2333
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2341
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2348
msgid "A Little About Me"
msgstr "Трохи про себе"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2217
msgid "Social"
msgstr "Суспільний"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1087
msgid "Marital Status"
msgstr "Сімейний стан"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2220
msgid "Interests"
msgstr "Зацікавленості"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2221
msgid "Pets"
msgstr "Домашні тварини"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2222
msgid "Hometown"
msgstr "Місто проживання"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2223
msgid "Places Lived"
msgstr "Місця, де жив"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2224
msgid "Fashion"
msgstr "Мода"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2225
msgid "Humor"
msgstr "Гумор"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2226
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2227
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2408
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2414
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1139
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Улюблена цитата"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2244
msgid "Contact Info"
msgstr "Відомості про контакт"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2245
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2248
msgid "Significant Other"
msgstr "Інші важливі"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2249
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2250
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Домашній телефон 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2251
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4296
msgid "Home Address"
msgstr "Домашня адреса"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2252
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Особистий мобільний"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2253
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашній факс"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2254
msgid "Personal Email"
msgstr "Особиста електронна адреса"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2255
msgid "Personal IM"
msgstr "Особиста послуга миттєвих повідомлень"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2257
msgid "Anniversary"
msgstr "Річниця"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2273
msgid "Work"
msgstr "Робота"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2276
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4314
msgid "Company"
msgstr "Компанія"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2277
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Department"
msgstr "Департамент"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2278
msgid "Profession"
msgstr "Фах"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2279
msgid "Work Phone"
msgstr "Робочий телефон"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2280
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Робочий телефон 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2281
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4304
msgid "Work Address"
msgstr "Робоча адреса"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2282
msgid "Work Mobile"
msgstr "Робочий мобільний"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2283
msgid "Work Pager"
msgstr "Робочий пейджер"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2284
msgid "Work Fax"
msgstr "Робочий номер факсу"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2285
msgid "Work Email"
msgstr "Робоча адреса ел. пошти"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2286
msgid "Work IM"
msgstr "Робоча послуга миттєвих повідомлень"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2287
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2357
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2363
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2370
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2377
msgid "Favorite Things"
msgstr "Улюблені речі"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2422
msgid "Last Updated"
msgstr "Останнє оновлення"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2433
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:128
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2459
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Користувач не створив загальнодоступний профіль."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2460
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив загальнодоступний профіль."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2464
msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Неможливо знайти які-небудь відомості в профілі користувача. Скоріше за все, користувач не існує."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2472
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:194
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:197
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3592
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1239
msgid "View web profile"
msgstr "Переглянути профіль в тенетах"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2764
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2765
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу Windows Live Messenger"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2799
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Використовувати метод HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2804
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Спосіб сервера HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2809
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Показати нетипові усмішки"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2817
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: штовхнути користувача, щоб привернути його увагу"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:352
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Автентифікація Windows Live ID: не вдається з'єднатися"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:359
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Автентифікація Windows Live ID: неправильна відповідь"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:795
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Наступні користувачі відсутні у вашій адресній книзі"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:803
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:850
#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Невідома помилка (%d): %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:807
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:831
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4504
msgid "Unable to add user"
msgstr "Не вдається додати користувача"

#. Unknown error!
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:830
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:876
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2003
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Невідома помилка (%d)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:854
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:877
msgid "Unable to remove user"
msgstr "Неможливо вилучити користувача"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1157
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Повідомлення на мобільний не було надіслано, тому що воно занадто довге."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1917
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
msgstr[1] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
msgstr[2] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."

#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:406
msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що система не доступна. Зазвичай це трапляється коли користувач заблокований або не існує."

#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:411
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що повідомлення надсилались занадто швидко."

#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:415
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що трапилась невідома помилка кодування."

#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:419
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що трапилась невідома помилка."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:143
msgid "Writing error"
msgstr "Помилка запису"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:145
msgid "Reading error"
msgstr "Помилка читання"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:167
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка з'єднання з сервером %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:336
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Протокол не підтримується сервером"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:341
msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "Помилка розбору HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2032
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:463
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:163
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Ви увійшли з іншого місця"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:357
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:362
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Не вдається пройти автентифікацію: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:368
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Перелік контактів MSN тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:390
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:392
msgid "Handshaking"
msgstr "Встановлення з'єднання"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:391
msgid "Transferring"
msgstr "Передавання"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:393
msgid "Starting authentication"
msgstr "Початок автентифікації"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:394
msgid "Getting cookie"
msgstr "Отримання cookie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:396
msgid "Sending cookie"
msgstr "Надсилання cookie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:397
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Отримання переліку контактів"

#: ../libpurple/protocols/msn/slp.c:449
#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr "%s надіслав запит на перегляд вашої вебкамери, але запит ще не підтримується."

#: ../libpurple/protocols/msn/slp.c:472
#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr "%s запросив вас подивитися його (її) вебкамеру, але це ще не підтримується."

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:39
msgid "Away From Computer"
msgstr "Відійшов від комп'ютера"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:40
msgid "On The Phone"
msgstr "Розмовляю по телефону"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:41
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Відійшов на обід"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Повідомлення не було надіслано через закінчення терміну очікування:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:469
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:473
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:477
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:481
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Повідомлення не може бути надіслане, тому що ми надсилаємо занадто часто:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:485
msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr "Повідомлення неможливо надіслати, тому що не вдається встановити сеанс з сервером. Схоже, що це проблема сервера, спробуйте знову за 5 хвилин:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:492
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:500
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:484
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Видалити контакт з адресної книги?"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:485
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Хочете також видалити цей контакт з адресної книги?"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:541
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Вказане ім'я користувача неправильне."

#. 5
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:45
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:535
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1525
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527
msgid "In Love"
msgstr "Закоханий"

#. show current mood
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:102
msgid "Current Mood"
msgstr "Поточний настрій"

#. add all moods to list
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:107
msgid "New Mood"
msgstr "Новий настрій"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116
msgid "Change your Mood"
msgstr "Змінити ваш настрій"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116
msgid "How do you feel right now?"
msgstr "Як ви зараз себе почуваєте?"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:149
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:260
msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "Введений PIN неправильний."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:154
msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "Введений PIN маж неправильну довжину [4-10]."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:159
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:270
msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "PIN неправильний. Він може складатися тільки з цифр [0-9]."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:165
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:276
msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Введені два PIN'и не збігаються."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:172
msgid "The name you entered is invalid."
msgstr "Введене ім'я неправильне."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:179
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:249
msgid "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr "Введена дата дня народження неправильна. Правильний формат: 'YYYY-MM-DD'."

#. show error to user
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:278
msgid "Profile Update Error"
msgstr "Помилка оновлення профілю"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3583
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303
msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr "Відомості про профіль ще не отримані. Будь ласка, спробуйте пізніше."

#. pin
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:312
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:352
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:315
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:355
msgid "Verify PIN"
msgstr "Перевірити PIN"

#. display name
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:320
msgid "Display Name"
msgstr "Відображуване ім'я"

#. hidden
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:334
msgid "Hide my number"
msgstr "Сховати мій номер"

#. mobile number
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:354
msgid "Mobile Number"
msgstr "Номер мобільного телефону"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358
msgid "Update your Profile"
msgstr "Оновити профіль"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358
msgid "Here you can update your MXit profile"
msgstr "Тут ви можете оновити ваш профіль MXit"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:376
msgid "View Splash"
msgstr "Переглянути заставку"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:376
msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "Немає наявних заставок на цей час"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:396
msgid "About"
msgstr "Про"

#. display / change mood
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:413
msgid "Change Mood..."
msgstr "Змінити настрій..."

#. display / change profile
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:417
msgid "Change Profile..."
msgstr "Змінити профіль..."

#. display splash-screen
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:421
msgid "View Splash..."
msgstr "Переглянути заставку..."

#. display plugin version
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:425
msgid "About..."
msgstr "Про..."

#. the file is too big
#: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:129
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "Файл, який ви намагаєтесь надіслати, занадто великий!"

#: ../libpurple/protocols/mxit/http.c:276
msgid "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr "Неможливо з'єднатись з сервером HTTP MXit. Будь ласка, перевірте ваші налаштування сервера."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:106
msgid "Logging In..."
msgstr "Вхід..."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:167
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:204
msgid "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером MXit. Будь ласка, перевірте налаштування сервера."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:192
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:241
msgid "The nick name you entered is invalid."
msgstr "Введене прізвисько неправильне."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:265
msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "Введений PIN має неправильну довжину [7-10]."

#. mxit login name
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:332
msgid "MXit Login Name"
msgstr "Ім'я входу MXit"

#. nick name
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:337
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:123
msgid "Nick Name"
msgstr "Прізвисько"

#. show the form to the user to complete
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис MXit"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Будь ласка, заповніть наступні поля:"

#. no reply from the WAP site
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:389
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:609
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr "Помилка з'єднання з сайтом WAP MXit. Будь ласка, спробуйте пізніше."

#. wapserver error
#. server could not find the user
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:398
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:618
msgid "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr "MXit зараз не можу обробити запит. Будь ласка, спробуйте пізніше."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:408
msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "Введений неправильний код безпеки. Будь ласка, пробуйте пізніше."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:411
msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "Термін дії сеансу добіг кінця. Будь ласка, спробуйте пізніше ще раз."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:414
msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "Вибрана неправильна країна. Будь ласка, спробуйте ще раз."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:417
msgid "Username is not registered. Please register first."
msgstr "Ім'я користувача не зареєстроване. Будь ласка, спершу зареєструйтеся."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:420
msgid "Username is already registered. Please choose another username."
msgstr "Ім'я користувача вже зареєстроване. Будь ласка, виберіть інше."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:427
msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Внутрішня помилка. Будь ласка, спробуйте пізніше."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:518
msgid "You did not enter the security code"
msgstr "Ви не ввели код безпеки"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:636
msgid "Security Code"
msgstr "Код безпеки"

#. ask for input
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:640
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Введіть код безпеки"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:645
msgid "Your Country"
msgstr "Ваша країна"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:666
msgid "Your Language"
msgstr "Ваша мова"

#. display the form to the user and wait for his/her input
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:683
msgid "MXit Authorization"
msgstr "Авторизація MXit"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:683
msgid "MXit account validation"
msgstr "Перевірка правильності облікового запису MXit"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:705
msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Отримання відомостей про користувача..."

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:209
msgid "Loading menu..."
msgstr "Завантаження меню..."

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:342
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:150
msgid "Status Message"
msgstr "Повідомлення стану"

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126
msgid "Hidden Number"
msgstr "Схований номер"

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:554
msgid "Your Mobile Number..."
msgstr "Номер мобільного телефону..."

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:694
msgid "WAP Server"
msgstr "Сервер WAP"

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:697
msgid "Connect via HTTP"
msgstr "З'єднання через HTTP"

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:700
msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "Увімкнути виринаючу екранну заставку"

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:398
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "Втрачене з'єднання з MXit. Будь ласка, підключіться ще раз."

#. packet could not be queued for transmission
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:498
msgid "Message Send Error"
msgstr "Помилка надсилання повідомлення"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:498
msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Зараз не вдається обробити ваш запит"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:524
msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "Сплив час очікування на відповідь від сервера MXit."

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1266
msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "Успішно увійшли..."

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1353
#, c-format
msgid "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr "%s надіслав вам шифроване повідомлення, але воно не підтримується цим клієнтом."

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1354
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1977
msgid "Message Error"
msgstr "Помилка повідомлення"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1791
msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "Неможливо виконати перенаправлення використовуючи визначений протокол"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1946
msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "Трапилась внутрішня помилка серверу MultiMx."

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1965
#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "Помилка входу: %s (%i)"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1970
#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "Помилка виходу: %s (%i)"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1974
msgid "Contact Error"
msgstr "Помилка контакту"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1980
msgid "Message Sending Error"
msgstr "Помилка надсилання повідомлення"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1983
msgid "Status Error"
msgstr "Помилка стану"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1986
msgid "Mood Error"
msgstr "Помилка настрою"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1997
msgid "Invitation Error"
msgstr "Помилка запрошення"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2000
msgid "Contact Removal Error"
msgstr "Помилка вилучення контакту"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2004
msgid "Subscription Error"
msgstr "Помилка підписки"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2007
msgid "Contact Update Error"
msgstr "Помилка оновлення контакту"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2010
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Помилка передавання файлу"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2013
msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "Не вдається створити кімнату MultiMx"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2016
msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "Помилка запрошення MultiMx"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2020
msgid "Profile Error"
msgstr "Помилка профілю"

#. bad packet
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2233
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "Отриманий неправильний пакет від MXit."

#. connection error
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2298
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x01)"

#. connection closed
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2303
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x02)"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2313
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x03)"

#. malformed packet length record (too long)
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2324
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x04)"

#. connection error
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2335
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x05)"

#. connection closed
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2340
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x06)"

#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:182
msgid "Pending"
msgstr "Очікує"

#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:184
msgid "Invited"
msgstr "Запрошений"

#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:186
msgid "Rejected"
msgstr "Відхилений"

#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:188
msgid "Deleted"
msgstr "Видалений"

#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:206
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:210
msgid "MXit Advertising"
msgstr "Рекламне оголошення MXit"

#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207
msgid "More Information"
msgstr "Більше відомостей"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:136
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Немає такого користувача: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:138
msgid "User lookup"
msgstr "Пошук користувачів"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:698
msgid "Reading challenge"
msgstr "Читається запит"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:708
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Неочікувана довжина запиту з сервера"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:712
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1011
msgid "Logging in"
msgstr "Входжу"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:808
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - не встановлене ім'я користувача"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:809
msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Здається, ви не маєте імені користувача MySpace."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:810
msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Ви хочете встановити його зараз? (Зауважте: ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:845
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:533
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:670
msgid "Lost connection with server"
msgstr "Втрата з'єднання з сервером"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:887
msgid "New mail messages"
msgstr "Нове поштове повідомлення"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:888
msgid "New blog comments"
msgstr "Нові коментарі до блоґу"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:889
msgid "New profile comments"
msgstr "Нові коментарі до профілю"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:890
msgid "New friend requests!"
msgstr "Нові запити друзів!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:891
msgid "New picture comments"
msgstr "Нові коментарі до зображень"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:917
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1019
msgid "IM Friends"
msgstr "Друзі по балачкам миттєвими повідомленнями"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1151
#, c-format
msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
msgstr[0] "%d контакт доданий або оновлений з серверу (включаючи контакти, що вже в переліку контактів на сервері)"
msgstr[1] "%d контакти додані або оновлені з серверу (включаючи контакти, що вже в переліку контактів на сервері)"
msgstr[2] "%d контактів додані або оновлені з серверу (включаючи контакти, що вже в переліку контактів на сервері)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1155
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Додати контакти з сервера"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1835
#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Помилка протоколу, код %d: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1857
#, c-format
msgid "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr "%s Ваш пароль містить %zu символів, що більше ніж найбільша довжина у %d.  Будь ласка, скоротіть ваш пароль на at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword та спробуйте знову."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1870
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1921
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1882
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Помилка MySpaceIM"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2045
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Невірні вхідні умови"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2670
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2704
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Не вдається додати контакт"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2670
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "помилка команди 'addbuddy'."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2704
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754
msgid "persist command failed"
msgstr "Помилка команди persist"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2767
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Не вдалося вилучити контакт"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Помилка команди delbuddy"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2767
msgid "blocklist command failed"
msgstr "Помилка команди blocklist"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3111
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Відсутній шифр"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3112
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Не знайдений шифр RC4"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3113
msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded."
msgstr "Оновіть до libpurple з підтримкою RC4t (>= 2.0.1). Додаток MySpaceIM не буде завантажений."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3140
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3206
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Додати друзів з MySpace.com"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3141
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Помилка імпортування друзів"

#. TODO: find out how
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3199
msgid "Find people..."
msgstr "Знайти людей..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3202
msgid "Change IM name..."
msgstr "Змінити ім'я IM..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3588
msgid "myim URL handler"
msgstr "Обробник URL посилань myim"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3589
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "Не знайдений жодний підходящий обліковий запис MySpaceIM, щоб відкрити з цього посилання URL myim."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3590
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Увімкніть правильний обліковий запис MySpaceIM та спробуйте знову."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3651
msgid "Show display name in status text"
msgstr "Показувати відображуване ім'я у тексті стану"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3654
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Показувати заголовок у тексту стану"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3659
msgid "Send emoticons"
msgstr "Надіслати емоції"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3664
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Роздільна здатність екрану (точок на дюйм)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3667
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Розмір основного шрифту (точки)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:120
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:794
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1176
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:140
msgid "Headline"
msgstr "Заголовок"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:156
msgid "Song"
msgstr "Пісня"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:166
msgid "Total Friends"
msgstr "Всього друзів"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:184
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1138
msgid "Client Version"
msgstr "Версія клієнта"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:634
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:788
msgid "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username to set your username."
msgstr "Сталася помилка під час спроби встановити ім'я користувача. Будь ласка, спробуйте знову, або відвідайте visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username щоб встановити ім'я користувача."

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:808
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - ім'я користувача доступне"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:809
msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Це ім'я користувача вільне. Хочете встановити його?"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:810
msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "ВСТАНОВЛЮЄТЬСЯ ОДИН РАЗ, ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:821
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:882
msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Будь ласка, вкажіть ім'я користувача"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:822
msgid "This username is unavailable."
msgstr "Ім'я користувача недоступне."

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:823
msgid "Please try another username:"
msgstr "Будь ласка, спробуйте інше ім'я користувача:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:872
msgid "No username set"
msgstr "Не встановлене ім'я користувача"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:883
msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача, щоб перевірити його наявність:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:217
msgid "Zap"
msgstr "Вразити"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s вразив вас!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Вражаю %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
msgid "Whack"
msgstr "Стукнути"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s стукає вам по голові!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Стукаю %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54
msgid "Torch"
msgstr "Запалити"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55
#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s запалив вас!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55
#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Запалюю %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58
msgid "Smooch"
msgstr "Обійняти"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s обіймає вас вас!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Обіймає %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62
msgid "Hug"
msgstr "Міцно обійняти"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62
#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s міцно обіймає вас!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63
#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Міцно обіймаю %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66
msgid "Slap"
msgstr "Дати ляпаса"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67
#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s дав вам ляпаса!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67
#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Дати ляпаса %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70
msgid "Goose"
msgstr "Вщіпнути"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s вщіпнув вас!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Щіпаю %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76
msgid "High-five"
msgstr "Дати п'ять"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77
#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s дав вам п'ять!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77
#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Даю п'ять %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:82
msgid "Punk"
msgstr "Жартувати"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83
#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s пожартував над вами!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83
#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Пожартувати над %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:92
msgid "Raspberry"
msgstr "Зневажати"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93
#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s зневажає вас!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93
#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Зневажати %s..."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1863
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Необхідні параметри не передані"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1866
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не вдається записати у мережу"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не вдається прочитати з мережі"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Помилка зв'язку з сервером"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференція не знайдена"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференція не існує"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1890
msgid "Password has expired"
msgstr "Термін дії паролю вийшов"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1893
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:436
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1956
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:415
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1100
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1969
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1899
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Обліковий запис була вимкнена"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1902
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можна додавати себе самого"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Головний архів не налаштований"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1924
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
msgstr "Ваш обліковий запис був відключений, тому що було введено забагато неправильних паролів"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у розмову двічі"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1934
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1937
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1940
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Помилка при оновленні каталогу"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1943
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несумісна версія протоколу"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1946
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Користувач заблокував вас"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів одночасно"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Невідома помилка: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Не вдається увійти: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про користувача (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого переліку контактів (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у переліку на стороні сервера. Помилка при створенні теки (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у переліку на стороні сервера (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати користувача в особистий перелік (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку заборон (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку дозволів (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається видалити %s зі переліку конфіденційності (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1706
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефон"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Personal Title"
msgstr "Особиста сторінка тенет"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Mailstop"
msgstr "Пошта"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4201
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1528
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференція GroupWise %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1733
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентифікація..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1750
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Очікування відповіді..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1885
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s був запрошений до цієї розмови."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1913
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запрошення до розмови"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Повідомлення від: %s\n"
"\n"
"Відправлено: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1916
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Хотіли б ви приєднатися до розмови?"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2088
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2188
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which you wish to connect."
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви хочете з'єднатись."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2525
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного повідомлення."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3551
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3553
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу Novell GroupWise Messenger"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3578
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3582
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:76
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:78
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:199
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:286
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:522
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Помилка запиту %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:440
msgid "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr "Сервер дав запит, щоб ви заповнили CAPTCHA для входу, але цей клієнт зараз не підтримує CAPTCHA."

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:445
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL не дозволяє автентифікуватись тут з відображуваним ім'ям"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:525
#, c-format
msgid "Error requesting %s"
msgstr "Помилка запиту %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:64
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Неправильна назва кімнати балачки"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:404
msgid "Thinking"
msgstr "Думаю"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:406
msgid "Shopping"
msgstr "Роблю покупки"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:410
msgid "Questioning"
msgstr "Допитливий"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:412
msgid "Eating"
msgstr "Їм"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:413
msgid "Watching a movie"
msgstr "Дивлюсь кіно"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:415
#: ../pidgin/gtkconv.c:6776
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:717
msgid "Typing"
msgstr "Пише"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:416
msgid "At the office"
msgstr "В офісі"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:417
msgid "Taking a bath"
msgstr "Миюся"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:418
msgid "Watching TV"
msgstr "Дивлюсь телевізор"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:419
msgid "Having fun"
msgstr "Дурію"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:420
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:421
msgid "Using a PDA"
msgstr "Використовую КПК"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:425
msgid "Meeting friends"
msgstr "Зустрічаюсь з друзями"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:426
msgid "On the phone"
msgstr "Розмовляю по телефону"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:427
msgid "Surfing"
msgstr "Серфінг"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:429
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:76
#: ../libpurple/status.c:168
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:430
msgid "Searching the web"
msgstr "Шукаю в тенетах"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:431
msgid "At a party"
msgstr "На вечірці"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:432
msgid "Having Coffee"
msgstr "П'ю каву"

#. Playing video games
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:434
msgid "Gaming"
msgstr "Граю гру"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:435
msgid "Browsing the web"
msgstr "Переглядаю тенета"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:436
msgid "Smoking"
msgstr "Палю"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:437
msgid "Writing"
msgstr "Пишу"

#. Drinking [Alcohol]
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:439
msgid "Drinking"
msgstr "П'ю"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:440
#: ../libpurple/status.c:169
msgid "Listening to music"
msgstr "Слухаю музику"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:441
msgid "Studying"
msgstr "Вчуся"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:443
msgid "In the restroom"
msgstr "У вбиральній"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:472
#: ../libpurple/proxy.c:1493
#: ../libpurple/proxy.c:1523
#: ../libpurple/proxy.c:1603
#: ../libpurple/proxy.c:1674
#: ../libpurple/proxy.c:1775
#: ../libpurple/proxy.c:1914
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з сервером"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:122
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:35
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:131
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:133
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:160
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:324
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:220
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Віддалений користувач завершив з'єднання."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Віддалений користувач відхилив ваш запит."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Втрата з'єднання з віддаленим користувачем:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з віддаленим користувачем."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з віддаленим користувачем."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562
msgid "Direct IM established"
msgstr "Встановлене пряме з'єднання миттєвих повідомлень"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:601
#, c-format
msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr "%s намагається надіслати вам файл довжиною %s, але ми дозволяємо файли до %s через пряме з'єдання. Спробуйте замість цього використати передавання файлів.\n"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:666
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Файл %s має довжину %s, що більше ніж найбільший розмір %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:161
msgid "Invalid error"
msgstr "Недопустима помилка"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неправильний SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "Rate to host"
msgstr "Оцінити вузол"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "Rate to client"
msgstr "Оцінити клієнта"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не визначена"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Застарілий SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не підтримується вузлом"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не підтримується клієнтом"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:142
msgid "Refused by client"
msgstr "Відкинуто клієнтом"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:143
msgid "Reply too big"
msgstr "Відповідь завелика"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:144
msgid "Responses lost"
msgstr "Відповіді загублені"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:145
msgid "Request denied"
msgstr "Запит заборонено"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:146
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Помилкове завантаження SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:147
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недостатньо прав"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:148
msgid "In local permit/deny"
msgstr "У локальному дозволено/заборонено"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:149
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Рівень небезпеки занадто високий (відправник)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:150
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Рівень небезпеки занадто високий (отримувач)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:151
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Користувач тимчасово недоступний"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:152
msgid "No match"
msgstr "Немає збігів"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:153
msgid "List overflow"
msgstr "Переповнення переліку"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:154
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Неоднозначний запит"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:155
msgid "Queue full"
msgstr "Черга повна"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:156
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не у AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:163
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Неможливо прийняти миттєве повідомлення із-за нагляду батьків"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:164
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Неможливо надіслати SMS без прийняття умов"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:165
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Не вдається надіслати SMS"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:166
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Не вдається надіслати SMS до цієї країни"

#. Undocumented
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:169
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Неможливо надіслати SMS до невідомої країни"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:170
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Обліковий запис робота не може розпочати миттєве повідомлення"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:171
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Обліковий запис робота не може надіслати миттєве повідомлення цьому користувачу"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:172
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Обліковий запис робота досягнув обмеження миттєвих повідомлень"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:173
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Обліковий запис робота досягнув добового обмеження миттєвих повідомлень"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Обліковий запис робота досягнув місячного обмеження миттєвих повідомлень"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Не вдалося отримати повідомлення \"поза мережею\""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Offline message store full"
msgstr "Сховище повідомлень \"поза мережею\" заповнене"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:383
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected.  If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
msgstr "(Сталася помилка отримання повідомлення. Контакт, з яким ви спілкуєтесь, можливо використовує інше кодування ніж очікувалося. Якщо ви знаєте, яке кодування він використовує, то можете визначити його в розширених налаштуваннях вашого облікового запису AIM/ICQ.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:504
#, c-format
msgid "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Або ви та %s вибрали різні кодування, або клієнт %s містить помилки.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697
#: ../pidgin/gtkutils.c:2297
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:329
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок користувача"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:81
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Пряме з'єднання AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:709
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6683
msgid "Get File"
msgstr "Отримання файлу"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716
msgid "Games"
msgstr "Ігри"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:723
msgid "Add-Ins"
msgstr "Доповнення"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Надіслати перелік контактів"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Пряме з'єднання ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732
msgid "AP User"
msgstr "Користувач AP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738
msgid "Nihilist"
msgstr "Нігіліст"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:741
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Транзитний сервер ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:744
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старий ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:747
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодування Trillian"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:750
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:753
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:756
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безпека увімкнена"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:759
msgid "Video Chat"
msgstr "Відеобалачка"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:763
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:766
msgid "Live Video"
msgstr "Живе відео"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:769
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:772
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Спільний екран"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:790
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6313
msgid "Free For Chat"
msgstr "Готовий до балачки"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:794
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6395
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступний"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:796
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6381
msgid "Occupied"
msgstr "Зайнятий"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:800
msgid "Web Aware"
msgstr "Підтримується Web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:275
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:423
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3839
#: ../libpurple/status.c:165
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:562
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1108
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:804
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6321
msgid "Evil"
msgstr "Злий"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:806
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Depression"
msgstr "Пригнічення"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6337
msgid "At home"
msgstr "Вдома"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "At work"
msgstr "На роботі"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:812
msgid "At lunch"
msgstr "Обідаю"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1044
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4233
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:722
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1721
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адреса"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1050
msgid "Warning Level"
msgstr "Рівень попередження"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар користувача"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1192
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером автентифікації: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1200
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером BOS: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1259
msgid "Username sent"
msgstr "Ім'я користувача надіслане"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1264
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "З'єднання встановлено, куки надіслано"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1346
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Завершення встановлення з'єднання"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1574
#, c-format
msgid "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Не вдається увійти як %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або починатися з літери та містити тільки літери, цифри та пробіли, або тільки цифри."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1727
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1768
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1869
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr "Незабаром вас можуть від'єднати. Якщо так, перевірте %s на оновлення."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1731
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1772
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш AIM для входу."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1873
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш для входу."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1916
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2036
msgid "Received authorization"
msgstr "Прийнято авторизацію"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1950
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1980
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2238
msgid "Username does not exist"
msgstr "Ім'я користувача не існує"

#. Suspended account
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1960
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Ваш обліковий запис наразі призупинений"

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1965
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."

#. username connecting too frequently
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1969
msgid "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Ваше ім'я користувача занадто часто з'єднується та від'єднується. Зачекайте 10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."

#. client too old
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1974
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s"

#. IP address connecting too frequently
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1981
msgid "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "З вашої адреси IP занадто часто з'єднуються та від'єднуються. Зачекайте 10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2065
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Введений неправильний ключ SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2081
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Введіть SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2082
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль відправлено"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2201
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Не вдається розпочати з'єднання"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2794
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Будь ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до свого переліку контактів."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2872
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2999
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5860
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1285
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не вказана."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2999
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %u не дозволив додавати його у ваш перелік контактів з наступної причини:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3000
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "У авторизації ICQ відмовлено."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3007
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Користувач %u ухвалив ваш запит, щоб ви додали його до свого переліку контактів."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3015
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали особливе повідомлення\n"
"\n"
"Від: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3023
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали ICQ сторінку\n"
"\n"
"Від: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3031
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n"
"\n"
"Повідомлення:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3065
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Хочете додати цей контакт у перелік контактів?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3078
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:325
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:699
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "_Decline"
msgstr "_Відмовитись"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3215
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним."
msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними."
msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3224
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим."
msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими."
msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3233
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3242
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження зависокий."
msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження зависокий."
msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що його рівень попередження зависокий."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3251
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження зависокий."
msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження зависокий."
msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ваш рівень попередження зависокий."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3260
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3442
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3445
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3450
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3454
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3523
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Відомості про користувача недоступні: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3523
msgid "Unknown reason."
msgstr "Помилка невідома."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3560
msgid "Online Since"
msgstr "У мережі з"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3565
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid "Member Since"
msgstr "Член з"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3570
msgid "Capabilities"
msgstr "Можливості"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3617
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно містить недопустимі символи.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Вас було від'єднано від кімнати балачки %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4255
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:592
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобільний Телефон"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4284
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Особиста сторінка тенет"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4292
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткові відомості"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4301
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4309
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштовий індекс"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4312
msgid "Work Information"
msgstr "Дані про роботу"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4315
msgid "Division"
msgstr "Відділ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4316
msgid "Position"
msgstr "Посада"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4320
msgid "Web Page"
msgstr "Сторінка тенет"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4378
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Спливаюче повідомлення"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4418
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Наступне ім'я користувача пов'язане з %s"
msgstr[1] "Наступні імена користувачів пов'язані з %s"
msgstr[2] "Наступні імена користувачів пов'язані з %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4449
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4470
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запитано підтвердження облікового запису"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4505
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original."
msgstr "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що запитане ім'я відрізняється від первинного."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4507
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що він неправильний."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4509
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long."
msgstr "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що запитане ім'я занадто довге."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4511
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username."
msgstr "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже існує запит в черзі для цього користувача."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4513
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it."
msgstr "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса має забагато імен користувачів, пов'язаних з нею."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4515
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового запису, тому що вказана адреса помилкова."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4517
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4519
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Помилка зміни відомостей про обліковий запис"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4525
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4527
msgid "Account Info"
msgstr "Відомості про обліковий запис"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4716
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для надсилання повідомлень."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4972
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4973
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте встановити знову коли ви будете з'єднані."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4987
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgstr[0] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано."
msgstr[1] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байти. Обрізано."
msgstr[2] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4992
msgid "Profile too long."
msgstr "Профіль занадто довгий."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5021
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgstr[0] "Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його."
msgstr[1] "Максимальна довжина повідомлення складає %d байти. Pidgin обрізав його."
msgstr[2] "Максимальна довжина повідомлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026
msgid "Away message too long."
msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5133
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або містити лише літери, числа та пробіли, або лише цифри."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5269
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Не вдається отримати перелік контактів"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5270
msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr "Сервери AIM тимчасово не могли надіслати ваш перелік контактів. Ваш перелік контактів не втрачений та можливо стане доступним за кілька хвилин."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5457
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5459
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5714
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5715
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720
msgid "Orphans"
msgstr "Завислі рядки"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5631
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Не вдається додати контакт %s, тому що у вашому переліку контактів забагато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5631
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5646
msgid "(no name)"
msgstr "(немає імені)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5645
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Не вдається додати контакт %s з невідомої причини."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5770
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  Do you want to add this user?"
msgstr "Користувач %s дозволив додати його або її до вашого переліку контактів. Хочете додати його?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5778
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизацію отримано"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5856
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Користувач %s дав дозвіл на те, щоб додати себе до вашого переліку контактів."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5857
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизацію отримано"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5860
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %s не дозволив додати його у ваш перелік контактів з наступної причини:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5861
msgid "Authorization Denied"
msgstr "У авторизації відмовлено"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5899
msgid "_Exchange:"
msgstr "Об_мін:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у балачках AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6307
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Посилання до музичної крамниці iTunes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6354
msgid "Lunch"
msgstr "Обід"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6481
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Коментар користувача для %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6482
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар користувача:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6531
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Оскільки це викриває вашу адресу IP, можливий ризик небезпеки. Хочете продовжити?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6541
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1063
msgid "C_onnect"
msgstr "_З'єднатися"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6579
msgid "You closed the connection."
msgstr "Ви закрили з'єднання."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6634
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Отримати відомості AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6643
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Змінити коментар користувача"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6651
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Отримати повідомлення X-Status"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6668
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Закінчити прямий сеанс миттєвих повідомлень"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6674
msgid "Direct IM"
msgstr "Пряме з'єднання"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6701
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторний запит авторизації"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6760
msgid "Require authorization"
msgstr "Потребує авторизації"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6763
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Повідомлення через тенета (увімкнення може спричинити отримання спаму!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6768
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Параметри приватності ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нове форматування недопустиме."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6789
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Форматування імені користувача може змінити лише регістр та пробіли."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6842
msgid "Change Address To:"
msgstr "Змінити адресу на:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6887
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ви не очікуєте на авторизацію</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6890
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6891
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6908
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Знайти користувача за ел. поштою"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6909
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6910
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6913
msgid "_Search"
msgstr "По_шук"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7071
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Встановити відомості про користувача (сторінка тенет)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7083
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Змінити пароль (сторінка тенет)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7090
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Налаштувати перенаправлення миттєвих повідомлень (сторінка тенет)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7100
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Встановити опції приватності..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7107
msgid "Confirm Account"
msgstr "Підтвердити обліковий запис"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7111
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу ел. пошти"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7115
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу ел. пошти..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7122
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7128
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7133
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Шукати користувача за відомостями"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7327
msgid "Use clientLogin"
msgstr "Використовувати clientLogin"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7332
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Завжди використовувати проксі сервер AIM/ICQ\n"
"для передавання файлів та прямих миттєвих повідомлень\n"
"(повільніше, але не розкриває вашу адресу IP)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7337
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:706
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами о %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:800
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Спроба з'єднання з %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:874
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Спроба з'єднання через проксі сервер."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1051
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1055
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде розкрита, це може вважатись загрозою безпеці."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "Aquarius"
msgstr "Водолій"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "Pisces"
msgstr "Риби"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "Aries"
msgstr "Овен"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "Taurus"
msgstr "Віл"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Gemini"
msgstr "Близнюки"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Cancer"
msgstr "Рак"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Leo"
msgstr "Лев"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Virgo"
msgstr "Діва"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Libra"
msgstr "Ваги"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
msgid "Scorpio"
msgstr "Скорпіон"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
msgid "Sagittarius"
msgstr "Стрілець"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
msgid "Capricorn"
msgstr "Козеріг"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "Rat"
msgstr "Пацюк"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "Ox"
msgstr "Віл"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "Tiger"
msgstr "Тигр"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "Rabbit"
msgstr "Кріль"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Dragon"
msgstr "Дракон"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Snake"
msgstr "Змія"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horse"
msgstr "Кінь"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Goat"
msgstr "Коза"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Monkey"
msgstr "Мавпа"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
msgid "Rooster"
msgstr "Півень"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
msgid "Dog"
msgstr "Пес"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
msgid "Pig"
msgstr "Свиня"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:492
msgid "Other"
msgstr "Інше"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61
msgid "Friend Only"
msgstr "Тільки друзі"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Private"
msgstr "Особисте"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:111
msgid "QQ Number"
msgstr "Номер QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:113
msgid "Country/Region"
msgstr "Країна/Область"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:114
msgid "Province/State"
msgstr "Провінція/Штат"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:115
msgid "Zipcode"
msgstr "Поштовий індекс"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:117
msgid "Phone Number"
msgstr "Номер телефону"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:129
msgid "Authorize adding"
msgstr "Додається авторизація"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:133
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Номер стільникового телефону"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:135
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Особисте представлення"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:136
msgid "City/Area"
msgstr "Місто/Область "

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:140
msgid "Publish Mobile"
msgstr "Загальнодоступний мобільний телефон"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:141
msgid "Publish Contact"
msgstr "Загальнодоступний контакт"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:142
msgid "College"
msgstr "Коледж"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:143
msgid "Horoscope"
msgstr "Гороскоп"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:144
msgid "Zodiac"
msgstr "Зодіак"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:145
msgid "Blood"
msgstr "Кров"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:195
msgid "True"
msgstr "Так"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:195
msgid "False"
msgstr "Ні"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:417
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:418
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:791
msgid "Modify Contact"
msgstr "Змінити обліковий запис"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:420
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:421
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:788
msgid "Modify Address"
msgstr "Змінити адресу"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:423
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:424
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:785
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Змінити додаткові відомості"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:428
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:429
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:782
msgid "Modify Information"
msgstr "Змінити відомості"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:442
msgid "Update"
msgstr "Оновити"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:462
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Не вдається змінити відомість про контакт."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1049
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Примітки"

#. callback
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:256
msgid "Buddy Memo"
msgstr "Примітка контакту"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:257
msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr "Змініть його(її) примітку як забажаєте"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:261
msgid "_Modify"
msgstr "З_мінити"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:329
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:336
msgid "Memo Modify"
msgstr "Зміна примітки"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:329
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:336
msgid "Server says:"
msgstr "Сервер каже:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:330
msgid "Your request was accepted."
msgstr "Ваш запит прийнятий."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:337
msgid "Your request was rejected."
msgstr "Ваш запит відхилений."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:327
#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u потребує перевірки"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:328
msgid "Add buddy question"
msgstr "Додати питання користувача"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:329
msgid "Enter answer here"
msgstr "Тут введіть відповідь"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:332
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:676
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:149
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:453
msgid "Invalid answer."
msgstr "Невірна відповідь."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:625
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1284
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:626
msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Вибачте, ви не в моєму стилі."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:671
#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u потребує авторизації"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:672
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Додати авторизацію контакту"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:673
msgid "Enter request here"
msgstr "Введіть тут запит"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:674
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:148
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Чи хотіли б ви бути моїм другом?"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:736
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:740
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:756
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:781
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1257
msgid "QQ Buddy"
msgstr "Користувач QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711
msgid "Add buddy"
msgstr "Додати користувача"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Невірний номер QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:736
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:740
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Помилка надсилання запиту на авторизацію"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:755
#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Не вдається вилучити контакт %u"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:780
#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "Не вдається вилучити мене з переліку контактів %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:993
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1108
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1234
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1245
msgid "No reason given"
msgstr "Причина не вказана"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1138
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Ви були додані %s'ом"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1140
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Хочете додати його?"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1254
#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Відхилено %s'ом"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1255
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Повідомлення: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "ID групи"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:107
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:108
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Будь ласка, введіть номер Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Ви можете шукати тільки постійний Qun\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:402
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:1287
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:1291
msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Неправильний рядок UTF-8)"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:114
msgid "Not member"
msgstr "Не член"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:117
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:341
msgid "Member"
msgstr "Член"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:120
msgid "Requesting"
msgstr "Запитується"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:123
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"

#. XXX: Should this be "Topic"?
#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:142
msgid "Room Title"
msgstr "Назва кімнати"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:143
msgid "Notice"
msgstr "Примітки"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:144
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:149
msgid "Creator"
msgstr "Творець"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:153
msgid "About me"
msgstr "Про мене"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:157
msgid "Category"
msgstr "Категорія"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:95
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Qun не дозволяє приєднатися іншим"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:146
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Приєднатись до QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:147
msgid "Input request here"
msgstr "Введіть запит"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:222
#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Успішно приєднатись до Qun %s (%u)"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:226
msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Успішно приєднатись до Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:270
#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u заборонив приєднатися"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:271
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:331
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:348
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:445
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:482
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Дія QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:271
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279
msgid "Failed:"
msgstr "Невдача:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279
msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Приєднано до Qun, невідома відповідь"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:332
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:895
msgid "Quit Qun"
msgstr "Вийти з QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:333
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Примітка, якщо ви не автор, \n"
"ця дія остаточно вилучить цей Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125
msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Вибачте, ви не в моєму стилі"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:207
msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Успішно змінені члени Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:251
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Відомості Qun успішно змінені"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:349
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Ви успішно створили Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:350
msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Хочете встановити докладніші відомості зараз?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:354
msgid "Setup"
msgstr "Встановлення"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:425
#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%u дав запит на приєднання до Qun %u для %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:438
#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%u дав запит приєднатися до Qun %u"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:480
#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Не вдалося приєднатися до Qun %u, що керується адміністратором %u"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:522
#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>Приєднання до Qun %u схвалено адміністратором %u для %s</b>"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:557
#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>Контакт %u видалений.</b>"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:590
#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>Приєднався новий контакт %u.</b>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Невідомо-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:335
msgid "Level"
msgstr "Рівень"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:344
msgid " VIP"
msgstr " VIP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:347
msgid " TCP"
msgstr " TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:350
msgid " FromMobile"
msgstr " З мобільного"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:353
msgid " BindMobile"
msgstr " на зв'язку на мобільному"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:356
msgid " Video"
msgstr " Відео"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:360
msgid " Zone"
msgstr "Зона"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:362
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:375
msgid "Flag"
msgstr "Прапор"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:370
msgid "Ver"
msgstr "Версія"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:460
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:954
msgid "Invalid name"
msgstr "Невірне ім'я"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:506
msgid "Select icon..."
msgstr "Вибрати значок..."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:576
#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Час входу</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:579
#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Всього контактів поза мережею</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:581
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Востаннє оновлений</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587
#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588
#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Мітка клієнта</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:589
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Режим з'єднання</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:590
#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Моя зовнішня IP-адреса</b>: %s:%d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:594
#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Надіслано</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:595
#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Повторно надіслати</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:596
#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Загублено</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:597
#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Отримано</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:598
#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Отримані подвоєні записи</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:605
#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Час</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:610
#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:615
msgid "Login Information"
msgstr "Реєстраційні відомості"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:631
msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Початковий автор</b>:<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:635
msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Код внесли</b>:<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:651
msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Чудові автори латок</b>:<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:661
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Підтвердження</b>:<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:673
msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Дбайливі випробовувальники</b>:<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:680
msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr "та більше, будь ласка, дайте мені знати... дякую!))"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:682
msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>Та всі хлопці закулісами...</i><br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:683
msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>Раді будемо вашій співпраці. Приєднуйтесь!</i> :)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:686
#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "Про OpenQ %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:779
msgid "Change Icon"
msgstr "Змінити значок"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:794
msgid "Change Password"
msgstr "Зміна паролю"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:797
msgid "Account Information"
msgstr "Відомості про обліковий запис"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:800
msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Оновити всі QQ Quns"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:803
msgid "About OpenQ"
msgstr "Про OpenQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:869
msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "Зміна примітки контакту"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1063
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1065
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1103
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1120
msgid "Select Server"
msgstr "Виберіть сервер"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1124
msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1129
msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1134
msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1141
msgid "Connect by TCP"
msgstr "З'єднання по TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1144
msgid "Show server notice"
msgstr "Показати повідомлення сервера"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1147
msgid "Show server news"
msgstr "Показати новини сервера"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1150
msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "Показати кімнату балачки, коли надійшло повідомлення"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1153
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Час між повідомленнями присутності (с)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1156
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Час оновлення (с)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:75
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:658
msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "Не вдається дешифрувати відповідь сервера"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:314
#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "Помилка запиту символу, 0x%02X"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:323
#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Неправильна довжина символу, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:408
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Redirect_EX зараз не підтримується"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:419
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1105
msgid "Activation required"
msgstr "Необхідна активація"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:427
#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "Невідомий код помилки під час входу (0x%02X)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:750
msgid "Requesting captcha"
msgstr "Запитується captcha"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:795
msgid "Checking captcha"
msgstr "Перевірка captcha"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:818
msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Помилка перевірки captcha"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:868
msgid "Captcha Image"
msgstr "Зображення Captcha"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:872
msgid "Enter code"
msgstr "Введіть код"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:877
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:878
msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "Перевірка Captcha QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:879
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Введіть текст з зображення"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1116
#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Невідома відповідь під час перевірки паролю (0x%02X)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1262
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"Невідома відповідь під час входу (0x%02X):\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:370
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:496
msgid "Socket error"
msgstr "Помилка сокету"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:793
msgid "Getting server"
msgstr "Отримання сервера"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:798
msgid "Requesting token"
msgstr "Запитується символ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:871
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1809
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1910
#: ../libpurple/proxy.c:2171
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Не вдається отримати назву вузла"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:951
msgid "Invalid server or port"
msgstr "Неправильний сервер або порт"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:955
msgid "Connecting to server"
msgstr "З'єднання з сервером"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:76
msgid "QQ Error"
msgstr "Помилка QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:115
#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Новини сервера:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:153
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:423
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Від %s:"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:424
#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Зауваження щодо сервера від %s: \n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:544
msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Невідома SERVER CMD"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:560
#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"Помилка відповіді %s(0x%02X)\n"
"Кімната %u, відповідь 0x%02X"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:563
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Команда QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:954
msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "Не вдається дешифрувати відповідь входу"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1025
msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Невідома LOGIN CMD"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1153
msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Невідома CLIENT CMD"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:702
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d відхилив файл %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:705
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
msgid "File Send"
msgstr "Передавання файлів"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:733
#, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "%d скасував передавання %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Назва групи:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1312
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID групи Notes:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1314
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Відомості про групу %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1316
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Відомості адресної книги Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1348
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Запросити групу до конференції..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1358
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Отримати відомості адресної книги Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1529
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Надсилається запит на розпочаття (Handshake)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Очікування підтвердження початку передавання"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Встановлення зв'язку підтверджено, надсилається запит на вхід"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Очікування підтвердження входу"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1549
msgid "Login Redirected"
msgstr "Вхід перенаправлений"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1555
msgid "Forcing Login"
msgstr "Примусовий вхід"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1559
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Вхід підтверджений"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1564
msgid "Starting Services"
msgstr "Запускаються послуги"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1701
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Адміністратор Sametime встановив наступне оголошення на сервері %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1706
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Оголошення адміністратора Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1838
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Оголошення від %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2012
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференція закрита"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2477
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не вдається відправити повідомлення: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2483
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3033
msgid "Place Closed"
msgstr "Місце закрите"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3303
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3304
msgid "Speakers"
msgstr "Гучномовці"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3305
msgid "Video Camera"
msgstr "Відеокамера"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3309
msgid "File Transfer"
msgstr "Передавання файлів"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3343
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4224
msgid "Supports"
msgstr "Підтримка"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3348
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4198
msgid "External User"
msgstr "Зовнішній користувач"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create conference with user"
msgstr "Створити конференцію з користувачем"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3455
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Будь ласка, введіть тему нової конференції та повідомлення, що буде надіслане для запрошення до %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3459
msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференція"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Create"
msgstr "Створити"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3526
msgid "Available Conferences"
msgstr "Наявні конференції"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3532
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Створити нову конференцію..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3539
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Запросити користувача до конференції"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "Виберіть конференцію з нижчеподаного переліку, щоб надіслати запрошення користувачеві %s. Виберіть \"Створити нову конференцію\", якщо ви хочете створити нову та запросити цього користувача до неї."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3545
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Запросити до конференції"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Запросити до конференції..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Надіслати оголошення TEST"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3660
#: ../pidgin/gtkconv.c:4650
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3688
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Не визначено жодного серверу Sametime Community"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3713
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Ні вузол, ні адреса IP не були налаштовані для облікового запису Meanwhile %s. Будь ласка, введіть якійсь, щоб налаштувати вхід."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3718
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Встановлення з'єднання Meanwhile"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3719
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Не визначено жодного серверу Sametime Community"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4214
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Невідомо (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4216
msgid "Last Known Client"
msgstr "Останній відомий клієнт"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4380
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5584
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4383
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5587
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4407
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Введено невизначений ID користувача"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4408
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "Ідентифікатор '%s' може посилатися на будь-якого з наступних користувачів. Будь ласка, виберіть правильного користувача з переліку нижче, щоб додати його до вашого переліку контактів."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4413
msgid "Select User"
msgstr "Вибрати користувача"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4497
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Не вдається додати користувача: користувач не знайдений"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4499
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "Ідентифікатор '%s' не збігається ні з одним користувачем у вашій спільноті Sametime. Він вилучений з вашого переліку контактів."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5088
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Помилка читання файлу %s: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Віддалено збережений перелік контактів"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5229
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Режим збереження переліку контактів"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Об'єднати з переліком контактів з сервера"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5236
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Об'єднати та зберегти перелік на сервері"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5238
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Синхронізувати перелік з сервером"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5293
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Імпортувати перелік Sametime для облікового запису %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5333
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Експортувати перелік Sametime для облікового запису %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не вдається додати групу: група існує"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Група \"%s\" вже існує у вашому переліку контактів."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5391
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5521
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не вдається додати групу"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5450
msgid "Possible Matches"
msgstr "Можливі збіги"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5466
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Результати групової адресної книги Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5467
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr "Ідентифікатор \"%s\" може посилатися на будь-які з наступних груп адресної книги Notes. Будь ласка, виберіть правильну групу з переліку нижче, щоб додати її до вашого переліку контактів."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5472
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Вибрати адресну книгу Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5515
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5517
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr "Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодною групою адресної книги Notes у вашій спільноті Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5558
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Група адресної книги Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5559
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr "Введіть назву групи адресної книги Notes в полі нижче, щоб додати групу та її членів до вашого переліку контактів."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5608
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Результати пошуку для '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "Пошуковий вираз \"%s\" може посилатись на будь-якого з нижчеподаних користувачів. Ви можете додати цих користувачів до вашого переліку контактів або надіслати їм повідомлення, натиснувши кнопку нижче."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5616
#: ../pidgin/gtknotify.c:973
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5641
msgid "No matches"
msgstr "Немає збігів"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5642
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодним користувачем вашої спільноти Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5646
msgid "No Matches"
msgstr "Немає збігів"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5683
msgid "Search for a user"
msgstr "Шукати користувача"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5684
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Введіть ім'я або частковий ID у поле нижче, щоб шукати користувачів у вашій спільноті Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5687
msgid "User Search"
msgstr "Пошук користувачів"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5700
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Імпортувати перелік Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5704
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Експортувати перелік Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5708
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додати групу адресної книги Notes..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5712
msgid "User Search..."
msgstr "Пошук користувачів..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5818
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5828
msgid "Hide client identity"
msgstr "Сховати дані про клієнт"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:414
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:705
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Узгодження ключів"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:55
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:112
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Помилка при узгодженні ключів"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Узгодження ключів було перервано"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:131
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Узгодження ключів вже почалось"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:136
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:256
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:501
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Прийнято запит узгодження ключів від %s. Хочете виконати узгодження ключів?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:303
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:316
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запит узгодження ключів"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:386
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:416
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:456
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "IM з паролем"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:417
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не вдається встановити ключ IM"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:457
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Встановити пароль IM"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:500
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:511
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:544
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Отримати загальнодоступний ключ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1517
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не вдається отримати загальнодоступний ключ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:626
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1674
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показати загальнодоступний ключ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:627
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:241
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не вдається завантажити загальнодоступний ключ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:706
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1055
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1170
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1311
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Відомості про користувача"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:707
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1171
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1312
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не вдається отримати відомості про користувача"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Контакт %s не є довіреним"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:731
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте його (її) ключ. Для отримання загальнодоступного ключа ви можете використовувати команду \"Отримати загальнодоступний ключ\"."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати ключ, натисніть \"Імпортувати\"."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпортувати..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184
msgid "Select correct user"
msgstr "Виберіть коректного користувача"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Знайдено декілька користувачів з однаковими загальнодоступними ключами. Виберіть з переліку одного з них, щоб додати до переліку контактів."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1195
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть з переліку одного з них, щоб додати до переліку контактів."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1494
msgid "Detached"
msgstr "Незалежний"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1491
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:50
msgid "Indisposed"
msgstr "Нездоровий"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:62
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:52
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Розбудіть мене"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:44
msgid "Hyper Active"
msgstr "Гіперактивний"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1209
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Режими користувача"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1226
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Уподобаний контакт"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1231
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1587
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Уподобана мова"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1587
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1592
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1597
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:749
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1597
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1246
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1602
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Географічне становище"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1654
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1656
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Скинути ключ IM"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1659
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1662
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM з обміном ключами"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667
msgid "IM with Password"
msgstr "IM з паролем"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Отримати загальнодоступний ключ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1684
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1614
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1687
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Знищити користувача"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1003
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1697
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Малювати на дошці"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:40
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парольна фраза:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не існує у мережі"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Відомості про канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не вдається отримати відомості про канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:144
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:149
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:154
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:169
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:240
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додавання загальнодоступного ключа каналу"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:308
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Відкрити загальнодоступний ключ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:427
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольна фраза каналу"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:434
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Перелік загальнодоступних ключів каналу"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:439
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
#, c-format
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено загальнодоступні ключі, до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї загальнодоступні ключі є у переліку."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Автентифікація каналу"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:450
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:487
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додати/видалити"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:603
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:607
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1819
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1256
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:956
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольна фраза"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додати особисту групу каналу"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Межа кількості користувачів"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:753
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб скинути межу кількості користувачів."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Перелік запрошень"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:922
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Перелік заборон"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:930
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додати приватну групу"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Скинути перманентно"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Встановити перманентно"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Встановити межу кількості користувачів"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:962
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Скинути обмеження теми"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:967
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Встановити обмеження теми"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:974
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Скинути обмеження теми"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:979
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Встановити приватний канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Скинути приватний канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:991
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Встановити секретний канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1054
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Приєднатись до приватної групи"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1055
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1251
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1459
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162
msgid "Call Command"
msgstr "Виконати команду"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1251
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1460
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не вдається виконати команду"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1252
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1163
msgid "Unknown command"
msgstr "Невідома команда"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безпечне пересилання файлу"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Помилка при передаванні файлу"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:88
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Віддалена сторона від'єднана"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:107
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ заборонено"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725
msgid "Connection timed out"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:119
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:274
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:279
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передавання файлу вже почалось"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:284
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:427
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не вдається надіслати файл"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77
msgid "Error occurred"
msgstr "Трапилась помилка"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:550
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:634
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:671
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:708
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:735
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:740
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:766
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:771
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:776
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Знищено оператором %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:813
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Від'єднатись від сервера"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Особисті відомості"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "День народження"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Посада"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1021
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:949
msgid "Organization"
msgstr "Організація"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1025
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Відділ"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Приєднатися до балачки"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1133
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1192
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1330
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Real Name"
msgstr "Справжнє ім'я"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:467
msgid "Status Text"
msgstr "Текст стану"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1282
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1356
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Відбитки загальнодоступного ключа"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1283
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint загальнодоступного ключа"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1296
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Більше..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1375
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1313
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1013
msgid "Detach From Server"
msgstr "Розірвати з'єднання з сервером"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1375
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не вдається розірвати з'єднання"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1395
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не вдається встановити тему"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1424
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не вдається змінити прізвисько"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Перелік кімнат"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не вдається отримати перелік кімнат"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1474
msgid "Network is empty"
msgstr "Мережа порожня"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1518
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Не був отриманий жодний загальноступний ключ"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1530
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1543
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Відомості про сервер"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1531
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не вдається отримати відомості про сервер"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1555
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не вдається отримати статистику сервера"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Час запуску локального сервера: %s\n"
"Період роботи локального сервера: %s\n"
"Клієнти локального сервера: %d\n"
"Канали локального сервера: %d\n"
"Оператори локального сервера: %d\n"
"Оператори локального маршрутизатора: %d\n"
"Клієнти локальної клітинки: %d\n"
"Канали локальної клітинки: %d\n"
"Сервери локальної клітинки: %d\n"
"Загалом клієнтів: %d\n"
"Загалом каналів: %d\n"
"Загалом серверів: %d\n"
"Загалом маршрутизаторів: %d\n"
"Загалом операторів кагалу: %d\n"
"Загалом операторів маршрутизації: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1594
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика мережі"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1602
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1607
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1602
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Помилка Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1607
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Від сервера отримано Ping-запит"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1615
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не вдається знищити користувача"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Неможливо слідкувати за користувачем"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1730
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1781
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:396
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Відновлення сеансу"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1732
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Автентифікація з'єднання"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1783
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Перевірка загальнодоступного ключа сервера"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908
msgid "Passphrase required"
msgstr "Вимагається парольна фраза"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:99
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Отримано загальнодоступний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим ключем. Досі хочете прийняти цей загальнодоступний ключ?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Отримано загальнодоступний ключ %s. Хочете прийняти цей загальнодоступний ключ?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Відбитки та babbleprint ключа %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Перевірити загальнодоступний ключ"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Переглянути..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Непідтримуваний тип загальнодоступного ключа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:321
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755
msgid "Disconnected by server"
msgstr "З'єднання розірвано сервером"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:335
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:345
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання натисніть \"Повторне з'єднання\"."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:399
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Виконується обмін ключами"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:494
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:510
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:539
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:330
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "З'єднання з SILC сервером"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:570
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:272
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:318
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати протокол SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:634
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1870
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:405
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Звантаження %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:975
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:675
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваш поточний настрій"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:977
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2351
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:702
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Уподобані вами способи контакту"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:568
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:570
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:714
msgid "Video conferencing"
msgstr "Відеоконференція"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:719
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш поточний стан"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:726
msgid "Online Services"
msgstr "Мережні послуги"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Дозволить іншим бачити, які послуги ви використовуєте"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1042
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1048
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Часовий пояс (UTC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1053
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:754
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:755
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибути стану в мережі користувача"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:756
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисті відомості. Введіть відомості, які ви б бажали, щоб бачити інші користувачі."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1101
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:803
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1440
msgid "Message of the Day"
msgstr "Повідомлення дня"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Немає доступного повідомлення дня"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1096
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1723
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:798
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1435
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1193
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1264
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1265
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:965
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Створення нової пари ключів SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Нові паролі не збігаються"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1193
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Не вдалося створити пару ключів"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1232
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932
msgid "Key length"
msgstr "Довжина ключа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934
msgid "Public key file"
msgstr "Файл загальнодоступного ключа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:936
msgid "Private key file"
msgstr "Файл приватного ключа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:959
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Пароль (ще раз)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1266
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:966
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Створення пару ключів"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1309
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1009
msgid "Online Status"
msgstr "Мережний стан"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1317
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1017
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Переглянути повідомлення дня"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1321
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1021
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Створити пару ключів SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1416
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1120
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1311
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема занадто довга"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1680
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1392
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Маєте вказати прізвисько"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1782
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1494
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не знайдено"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1787
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1499
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режими каналу для %s : %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1789
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1501
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1802
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1832
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1544
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1913
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Залишити балачку"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Залишити балачку"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Переглянути або змінити тему"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1926
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1638
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Приєднатися до балачки у цій мережі"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1930
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1642
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  перелік каналів цієї мережі"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1934
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1646
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути відомості про прізвисько"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1938
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1650
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне повідомлення користувачу"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1942
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1654
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;прізвисько&gt; [&lt;повідомлення&gt;]:  Надіслати приватне повідомлення користувачу"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1946
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1658
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Переглянути повідомлення дня на сервері"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1950
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1662
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Перервати цей сеанс"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1954
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1666
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [повідомлення]:  Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1670
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Виконати довільну команду клієнта silc"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1676
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ|&lt;причина&gt;]:  Знищити прізвисько"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1968
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власне прізвисько"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути відомості про прізвисько"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1976
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1688
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;режими&gt;] [аргументи]:  Змінити чи відобразити режими каналу"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1980
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1692
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режими&gt; &lt;прізвисько&gt;:  Змінити режим користувача чи каналу"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режими _користувача&gt;:  Встановити ваш режим у мережі"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1988
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ]:  Отримати привілеї оператора сервера"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1992
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1704
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прізвисько&gt;:  запросити користувача або ж додати/видалити з переліку запрошених до каналу"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1708
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;канал&gt; &lt;прізвисько&gt; [коментар]:  Викинути користувача з каналу"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2000
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1712
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [сервер]:  Переглянути адміністративні відомості про сервер"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2004
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1716
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прізвисько&gt;]:  Заборонити клієнта на каналі"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1720
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;прізвисько|сервер&gt;:  Отримати загальнодоступний ключ сервера або клієнта"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2012
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1724
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Переглянути статистику сервера та мережі"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2016
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1728
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2021
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1733
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;канал&gt;:  Вивести перелік користувачів на каналі"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2025
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1737
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Вивести перелік певних користувачів на каналі(ах)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2140
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1866
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2142
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2183
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2737
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2194
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1911
msgid "Public Key file"
msgstr "Файл загальнодоступного ключа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1915
msgid "Private Key file"
msgstr "Файл приватного ключа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1925
msgid "Cipher"
msgstr "Шифр"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2218
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1935
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2221
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Використовувати Perfect Forward Secrecy"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2225
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1938
msgid "Public key authentication"
msgstr "Автентифікація загальнодоступним ключем"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2228
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1941
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2231
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1944
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Блокувати повідомлення до дошки"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1947
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Автоматично відкривати дошку"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2237
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1950
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Робити цифровий підпис та перевірку всіх повідомлень"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:208
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:251
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Створення пари ключів SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:217
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:260
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Ел. пошта: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Назва вузла: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Організація: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Країна: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Версія: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Відбитки загальнодоступного ключа:\n"
"%s\n"
"\n"

# TODO: закінчити переклад
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint загальнодоступного ключа:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:384
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Відомості про загальнодоступний ключ"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:566
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "Paging"
msgstr "Пейджер"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:572
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Відеоконференція"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:590
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:594
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:596
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:289
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки. Хочете відкрити дошку?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:293
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки у каналі %s. Хочете відкрити дошку?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:307
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305
msgid "Whiteboard"
msgstr "Дошка"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Немає доступної статистики серверу"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш загальнодоступний ключ"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Помилка: неправильний підпис"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Помилка: неправильний cookie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Помилка: автентифікація завершилась невдало"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:186
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:295
msgid "John Noname"
msgstr "Іван Безімян"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:339
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:362
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Не вдається створити з'єднання"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1142
msgid "Unknown server response"
msgstr "Невідома відповідь сервера"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1780
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1900
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1928
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Ім'я користувача SIP не може містити пробіл або символ @"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1945
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Сервер з'єдання з SIP не визначений"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2133
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2134
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2162
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Оголосити стан (примітка: кожен може спостерігати за вами)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2168
msgid "Use UDP"
msgstr "Використовувати UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2170
msgid "Use proxy"
msgstr "Використовувати проксі"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2172
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2738
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2174
msgid "Auth User"
msgstr "Автентифікація користувача"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2176
msgid "Auth Domain"
msgstr "автоматично"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:44
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:41
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;кімната&gt;:  приєднатися до кімнати балачки мережі Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:49
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:46
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: перелік кімнат в мережі Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:57
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:54
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: запит контакту на початок сеансу балачки"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:166
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:287
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:289
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:312
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:208
msgid "Pager port"
msgstr "Порт пейджера"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:315
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:211
msgid "File transfer server"
msgstr "Сервер передавання файлів"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:318
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:214
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт передавання файлів"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:321
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:217
msgid "Chat room locale"
msgstr "Локаль кімнати балачки"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:223
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Нехтувати запрошеннями у конференції та кімнати балачок"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:330
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:226
msgid "Use account proxy for SSL connections"
msgstr "Використовувати проксі облікового запису для з'єднань SSL"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:334
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:230
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL переліку балачок"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:62
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Yahoo JAPAN ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:185
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу Yahoo! JAPAN"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:876
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s надіслав вам запрошення вебкамери, яке ще не підтримується."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:936
msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "Ваше SMS-повідомлення не доставлене"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1077
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1184
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1302
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік з наступної причини: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1305
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1307
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "У додаванні користувача відмовлено"

#. Some error in the received stream
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1875
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1961
msgid "Received invalid data"
msgstr "Отримані неправильні дані"

#. security lock from too many failed login attempts
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1974
msgid "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Обліковий запис заблокований: забагато невдалих спроб входу.  Вхід на сайт Yahoo! може виправити це."

#. indicates a lock of some description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1985
msgid "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Обліковий запис заблокований: Невідома причина. Вхід на сайт Yahoo! може виправити це."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1991
msgid "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr "Обліковий запис заблокований: ви входили занадто швидко. Зачекайте декілька хвилин перед тим як спробувати увійти знову. Вхід на сторінку Yahoo! може допомогти."

#. username or password missing
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1998
msgid "Username or password missing"
msgstr "Відсутнє ім'я користувача або пароль"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2100
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Сервер Yahoo зробив запит на використання нерозпізнаного способу автентифікації. Можливо ви не зможете успішно увійти до Yahoo. Перевірте %s на оновлення."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2104
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Автентифікація Yahoo! завершилась невдало"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2185
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому переліку контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування користувача."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2188
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ігнорувати користувача?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2260
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2264
msgid "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please try logging into the Yahoo! website."
msgstr "Ваш обліковий запис був заблокований з причини багатьох невдалих спроб входу. Будь ласка, спробуйте увійти на сайт тенет Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2271
#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "Невідома помилка 52. Повторне з'єднання має виправити її."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2275
msgid "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr "Помилка 1013: введене ім'я користувача неправильне.  Найбільш частою причиною цієї помилки є  введення вашої електронної поштової адреси замість вашого Yahoo! ID."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2281
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Невідома помилка з номером %d. Вхід зі сторінки тенет Yahoo! може це виправити."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2370
#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у перелік на сервері облікового запису %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2373
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Не вдалося додати користувача у перелік на сервері"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2968
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Відтворювальний %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3314
msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Отримана неприпустима відповідь HTTP від сервера"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3370
#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "Втрата з'єднання з %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3395
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3608
msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "Не вдається з'єднатися. Сервер повертає порожню відповідь."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3635
msgid "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary information"
msgstr "Не вдається з'єднатися: відповідь сервера не містить необхідних відомостей"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3825
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4849
msgid "Not at Home"
msgstr "Не вдома"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3827
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4852
msgid "Not at Desk"
msgstr "Не за столом"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3829
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4855
msgid "Not in Office"
msgstr "Не в офісі"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3833
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4861
msgid "On Vacation"
msgstr "У відпустці"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3837
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4867
msgid "Stepped Out"
msgstr "Вийшов"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3937
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3969
msgid "Not on server list"
msgstr "Не у переліку сервера"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3986
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4064
msgid "Appear Online"
msgstr "З'явився в мережі"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3989
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4085
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "З'являється постійно поза мережею"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4007
msgid "Presence"
msgstr "Присутність"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4070
msgid "Appear Offline"
msgstr " не у мережі"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4079
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Не з'являється постійно поза мережею"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4138
msgid "Join in Chat"
msgstr "Приєднатися до балачки"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4144
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Створити конференцію"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4172
msgid "Presence Settings"
msgstr "Налаштування присутності"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4177
msgid "Start Doodling"
msgstr "Розпочати балачку"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4316
msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "Виберіть ID, який хочете активувати"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4327
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "До кого приєднатись у балачці?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4343
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активізувати ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4347
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Приєднати користувача до балачки..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4352
msgid "Open Inbox"
msgstr "Відкрити теку вхідних"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4377
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4472
msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr "Неможливо надіслати SMS. Не вдається визначити мобільного оператора."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4407
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4536
msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "Неможливо надіслати SMS. Невідомий мобільний оператор."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4527
msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "Отримання мобільного оператора для надсилання SMS."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:97
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Надіслати запит на балачку."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:167
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:247
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1248
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не вдається встановити з'єднання."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:346
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1152
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1857
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1757
#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s намагається надіслати вам %d файлів.\n"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:306
msgid "Write Error"
msgstr "Помилка запису"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:799
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профіль Yahoo! Japan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профіль Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не підтримуються."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:842
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
msgstr "Якщо бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у переглядачі тенет:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Hobbies"
msgstr "Хоббі"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
msgid "Latest News"
msgstr "Останні новини"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Home Page"
msgstr "Домашня сторінка"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Цікаве посилання 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1173
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Цікаве посилання 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1177
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Цікаве посилання 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191
msgid "Last Update"
msgstr "Останнє оновлення"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1204
msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Схоже, цей профіль на мові або у форматі, які наразі не підтримується."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1230
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профіль користувача порожній."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:255
#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s відмовив приєднатися."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:478
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не вдалося приєднатися до балачки"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:481
msgid "Unknown room"
msgstr "Невідома кімната"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:484
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Можливо, кімната переповнена"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:487
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:491
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "Невідома помилка. Можливо, необхідно буде вийти та зачекати п'ять хвилин перед тим як буде можливість знову зайти до кімнати балачок"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:574
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Зараз ви балакаєте у %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:763
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не вдалося приєднатися до користувача у балачці"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:764
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Можливо, він не у кімнаті балачок?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1486
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1546
msgid "Voices"
msgstr "Голос"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1549
msgid "Webcams"
msgstr "Веб-камери"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1560
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1631
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблема зв'язку"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1560
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1631
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1623
msgid "User Rooms"
msgstr "Кімнати користувача"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:357
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у редакторі облікових записів)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:755
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:800
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1183
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Прихований або поза мережею"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1185
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s з %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1507
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1508
msgid "Anyone"
msgstr "Будь-хто"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid "_Instance:"
msgstr "_Копія:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2371
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Адресат:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2382
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у цьому класі"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у цьому класі"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у цьому класі"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;отримувач&gt;: Приєднатись до нової балачки"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;повідомлення,<i>екземпляр</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2737
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;MESSAGE,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;клас&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2830
msgid "Resubscribe"
msgstr "Повторно підписатись"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2833
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2931
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2933
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958
msgid "Use tzc"
msgstr "Використовувати tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961
msgid "tzc command"
msgstr "Команда tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Експортувати у .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Імпортувати з .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Імпорт з .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "Realm"
msgstr "Сфера"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Exposure"
msgstr "Викриття"

#: ../libpurple/proxy.c:699
#: ../libpurple/proxy.c:761
#: ../libpurple/proxy.c:1202
#: ../libpurple/proxy.c:1395
#: ../libpurple/proxy.c:2055
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"

#: ../libpurple/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Не вдалося розібрати відповідь від проксі HTTP: %s"

#: ../libpurple/proxy.c:989
#: ../libpurple/proxy.c:1051
#: ../libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Помилка з'єднання з HTTP-проксі %d"

#: ../libpurple/proxy.c:1076
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "В доступ відмовлено: HTTP проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d"

#: ../libpurple/proxy.c:1276
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Помилка отримання назви вузла %s"

#: ../libpurple/prpl.c:454
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Привертається увага %s..."

#: ../libpurple/prpl.c:500
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s привернув вашу увагу!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1488
#: ../pidgin/gtkblist.c:565
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"

#: ../libpurple/request.h:1488
#: ../pidgin/gtkblist.c:565
msgid "_No"
msgstr "_Ні"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1508
#: ../libpurple/request.h:1521
msgid "_Accept"
msgstr "_Прийняти"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:48
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Я зараз не тут"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:537
msgid "saved statuses"
msgstr "збережені стани"

#: ../libpurple/server.c:265
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s відомий як %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:813
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s запросив %s до кімнати балачок %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:818
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"

#: ../libpurple/server.c:822
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прийняти запрошення балачки?"

#. Shortcut
#: ../libpurple/smiley.c:411
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація клавіші"

#: ../libpurple/smiley.c:412
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Комбінація клавіш для усмішки"

#. Stored Image
#: ../libpurple/smiley.c:418
msgid "Stored Image"
msgstr "Збережене зображення"

#: ../libpurple/smiley.c:419
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Збережене зображення. (відтепер це треба робити)"

#: ../libpurple/sslconn.c:176
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Помилка з'єднання SSL"

#: ../libpurple/sslconn.c:178
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"

#: ../libpurple/sslconn.c:180
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Інша сторона SSL представила неправильний сертифікат"

#: ../libpurple/sslconn.c:183
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Невідома помилка SSL"

#: ../libpurple/status.c:161
msgid "Unset"
msgstr "Зняти"

#: ../libpurple/status.c:164
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:558
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1107
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не турбувати"

#: ../libpurple/status.c:167
msgid "Extended away"
msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""

#: ../libpurple/status.c:170
msgid "Feeling"
msgstr "Почуття"

#: ../libpurple/status.c:619
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) змінив стан з %s на %s"

#: ../libpurple/status.c:631
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) тепер %s"

#: ../libpurple/status.c:638
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) більше не %s"

#: ../libpurple/status.c:1265
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s має стан бездіяльності"

#: ../libpurple/status.c:1285
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності"

#: ../libpurple/status.c:1351
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s став бездіяльним"

#: ../libpurple/status.c:1353
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s став небездіяльним"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: ../libpurple/util.c:635
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:3335
msgid "Calculating..."
msgstr "Підрахунок..."

#: ../libpurple/util.c:3338
msgid "Unknown."
msgstr "Невідомо."

#: ../libpurple/util.c:3364
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"

#: ../libpurple/util.c:3376
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d доба"
msgstr[1] "%d доби"
msgstr[2] "%d діб"

#: ../libpurple/util.c:3384
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d година"
msgstr[1] "%s, %d години"
msgstr[2] "%s, %d годин"

#: ../libpurple/util.c:3390
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"

#: ../libpurple/util.c:3398
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d хвилина"
msgstr[1] "%s, %d хвилини"
msgstr[2] "%s, %d хвилин"

#: ../libpurple/util.c:3404
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"

#: ../libpurple/util.c:3682
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Неможливо відкрити %s: забагато перенаправлень"

#: ../libpurple/util.c:3732
#: ../libpurple/util.c:4210
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не вдається з'єднатися з %s"

#: ../libpurple/util.c:3870
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Помилка читання з %s: відповідь занадто довга (обмеження %d байт)"

#: ../libpurple/util.c:3939
#, c-format
msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web server may be trying something malicious."
msgstr "Неможливо виділити достатньо пам'яті щоб утримати вміст з %s. Сервер тенет може намагались зробити щось шкідливе."

#: ../libpurple/util.c:3974
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Помилка читання з %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:4066
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Помилка запису до %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:4097
#: ../libpurple/util.c:4127
#: ../libpurple/util.c:4192
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:5059
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#: ../libpurple/util.c:5065
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:320
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "З'єданння розірвано іншою програмою на вашому комп'ютері."

#. 10054
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:323
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання."

#. 10060
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:326
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Сплинув час очікування з'єднання."

#. 10061
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:329
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "З'єднання відхилене."

#. 10048
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:332
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Адреса вже використовується."

#: ../libpurple/xmlnode.c:793
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Помилка читання %s"

#: ../libpurple/xmlnode.c:794
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Сталася помилка під час читання %s. Файл не завантажений, а назва старого змінена на %s~."

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr "Балачка через миттєві повідомлення. Підтримує AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo та інші"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Спілкування миттєвими повідомленнями"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin"

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:441
msgid "Login Options"
msgstr "Параметри входу"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:466
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Протокол:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:479
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1097
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:588
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Запам'ятати _пароль"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Налаштування користувача"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Місцеве прізвисько:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Сповіщення про нову пошту"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Встановити цей _значок контакту для цього облікового запису:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:797
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Розширені"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:975
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Використовувати налаштування проксі GNOME"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:976
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:982
msgid "No Proxy"
msgstr "без проксі"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:988
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1000
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1006
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2058
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "використовувати параметри оточення"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1045
msgid "If you look real closely"
msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1048
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ви можете побачити метеликів"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип проксі:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1085
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2074
msgid "_Host:"
msgstr "В_узол:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1089
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1813
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1106
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2126
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_роль:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1235
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не вдається зберегти новий обліковий запис"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1236
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Обліковий запис з визначеними критеріями вже існує"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1504
msgid "Add Account"
msgstr "Додавання облікового запису"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1521
msgid "_Basic"
msgstr "_Основні"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1529
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1546
msgid "P_roxy"
msgstr "_Проксі"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1936
#: ../pidgin/gtkplugin.c:759
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:343
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнути"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1964
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2152
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
"\n"
"Ви не налаштували жодного облікового запису миттєвих повідомлень. Щоб розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з декількома обліковими записами, натисніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб налаштувати їх всі.\n"
"\n"
"Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити облікові записи з <b>Обл. записи->Керування обліковими записами</b> у вікні переліку контактів"

#. Buddy List
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:370
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1225
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:371
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Колір тла для переліку контактів"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:375
msgid "Layout"
msgstr "Шаблон"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:376
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Схема розміщення для значків, імен та станів переліку контактів"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:384
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Колір тла розгорнутого переліку"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:385
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Колір тла для розгорнутої групи"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:391
msgid "Expanded Text"
msgstr "Розгорнутий текст"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:392
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Текстові відомості для розгорнутої групи"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:398
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Колір тла згорнутого переліку"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:399
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Колір тла для згорнутої групи"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:405
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Згорнутий текст"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:406
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Текстові відомості для згорнутої групи"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:413
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Колір тла контакту та балачки"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:414
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Колір тла контакту або балачки"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:420
msgid "Contact Text"
msgstr "Текст контакту"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:421
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Текстові відомості, коли контакт розгорнутий"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:427
msgid "Online Text"
msgstr "Текст, коли у мережі"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:428
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Текстові відомості, коли контакт в мережі"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:434
msgid "Away Text"
msgstr "Текст, коли відійшов"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:435
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Текстові відомості, коли контакт відійшов"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:441
msgid "Offline Text"
msgstr "Текст, коли поза мережею"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:442
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Текстові відомості, коли контакт поза мережею"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:448
msgid "Idle Text"
msgstr "Текст, коли бездіяльний"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:449
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Текстові відомості, коли контакт бездіяльний"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:455
msgid "Message Text"
msgstr "Текст, коли є повідомлення"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:456
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Текстові відомості, коли контакт має непрочитані повідомлення"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:462
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Текст контакту з новим повідомленням"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:463
msgid "The text information for when a chat has an unread message that mentions your nickname"
msgstr "Текстові відомості, коли балачка має непрочитане повідомлення, в якому згадується ваше прізвисько"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:468
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Текстові відомості для стану контакту"

#: ../pidgin/gtkblist.c:562
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Наразі ви маєте %d контакт з іменем %s. Хочете об'єднати його?"
msgstr[1] "Наразі ви маєте %d контакти з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
msgstr[2] "Наразі ви маєте %d контактів з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"

#: ../pidgin/gtkblist.c:563
msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr "Злиття цих контактів спричинить спільне використання одного запису в переліку контактів та використання одного вікна розмови. Ви можете відокремити їх знову, обравши \"Розгорнути\" з контекстного меню контакту"

#: ../pidgin/gtkblist.c:709
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Будь ласка, оновіть необхідні поля."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Обліковий запис"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1139
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Введіть відповідні відомості про балачку, до якого ви бажали б приєднатися.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1144
msgid "Room _List"
msgstr "Перелік _кімнат"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1418
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:545
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:559
msgid "_Block"
msgstr "_Блокувати"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1418
msgid "Un_block"
msgstr "_Розблокувати"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1461
msgid "Move to"
msgstr "Перемістити до"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "Get _Info"
msgstr "Отримати _відомості"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1508
#: ../pidgin/pidginstock.c:86
msgid "I_M"
msgstr "_Повідомлення"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1517
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудіо виклик"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1522
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Аудіо та _відеовиклик"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1526
msgid "_Video Call"
msgstr "_Відеовиклик"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1538
msgid "_Send File..."
msgstr "_Надіслати файл..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1545
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Додати _стеження за контактом..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1550
#: ../pidgin/gtkblist.c:1554
#: ../pidgin/gtkblist.c:1772
#: ../pidgin/gtkblist.c:1799
msgid "View _Log"
msgstr "Переглянути _журнал"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1560
#: ../pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Сховати, коли поза мережею"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1560
#: ../pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Show When Offline"
msgstr "Показувати, коли не у мережі"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1574
#: ../pidgin/gtkblist.c:1583
#: ../pidgin/gtkblist.c:1782
#: ../pidgin/gtkblist.c:1805
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдонім..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1577
#: ../pidgin/gtkblist.c:1585
#: ../pidgin/gtkblist.c:1784
#: ../pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1714
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Встановити нетиповий значок"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1718
#: ../pidgin/gtkconv.c:2923
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Вилучити нетиповий значок"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1732
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Додати _користувача..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Додати _розмову..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1738
msgid "_Delete Group"
msgstr "В_идалити групу"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "_Rename"
msgstr "_Змінити ім'я"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1766
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:323
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:597
#: ../pidgin/pidginstock.c:84
msgid "_Join"
msgstr "При_єднатись"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1768
msgid "Auto-Join"
msgstr "Авто-приєднання"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1770
msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1780
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Редагувати налаштування..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1814
#: ../pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Collapse"
msgstr "_Згорнути"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1844
msgid "_Expand"
msgstr "_Розгорнути"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2098
#: ../pidgin/gtkblist.c:2110
#: ../pidgin/gtkblist.c:6065
#: ../pidgin/gtkblist.c:6078
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Засоби/Вимкнути звуки"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2570
#: ../pidgin/gtkconv.c:5167
#: ../pidgin/gtkpounce.c:451
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати користувачів."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: ../pidgin/gtkblist.c:2947
msgid "Unknown node type"
msgstr "Невідомий тип вузла"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3591
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Будь ласка, виберіть ваш настрій з переліку"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3624
msgid "Message (optional)"
msgstr "Повідомлення (не обов'язково)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3629
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Редагувати настрій користувача"

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3651
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Контакти"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3652
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3653
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Контакти/Приєднатись до _балачки..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3654
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Контакти/Отримати _відомості про користувача..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3655
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3657
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Контакти/По_казати"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3658
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Контакти/Показати/Контакти _поза мережею"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3659
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Контакти/Показати/_Порожні групи"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3660
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Контакти/Показати/_Подробиці користувачів"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3661
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяльності"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3662
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Контакти/Показати/_Значки протоколів"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3663
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Контакти/_Впорядкувати користувачів"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3665
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3666
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3667
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Контакти/Додати _групу..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3669
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Контакти/Ви_йти"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3672
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Обл. записи"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3673
#: ../pidgin/gtkblist.c:8058
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Обл. записи/Керування обліковими записами"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:3676
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Засоби"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3677
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Засоби/_Стеження за користувачами"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3678
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Засоби/С_ертифікати"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3679
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Засоби/Нетипові _усмішки"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3680
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Засоби/_Додатки"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3681
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Засоби/_Налаштування"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3682
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Засоби/_Конфіденційність"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3683
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Засоби/Встановити _настрій"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3685
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Засоби/Передавання _файлів"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3686
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Засоби/_Перелік кімнат"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3687
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Засоби/Системний _журнал"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3689
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Засоби/Вимкнути _звуки"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:3691
msgid "/_Help"
msgstr "/_Довідка"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3692
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3694
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "Довідка/Відомості про _збірку"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3695
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Довідка/Вікно _зневадження"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3696
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "Довідка/Відомості про _розробників"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3697
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "Довідка/Відомості про _перекладачів"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3699
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Довідка/_Про програму"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3731
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Мешканці:</b> %d"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3756
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Тема:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3756
msgid "(no topic set)"
msgstr "(тема не встановлена)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3837
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Прізвисько контакту"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Logged In"
msgstr "Увійшов"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3912
msgid "Last Seen"
msgstr "Востаннє в мережі"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3934
msgid "Spooky"
msgstr "Жахливий"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3936
msgid "Awesome"
msgstr "Чудовий"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3938
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3969
msgid "Total Buddies"
msgstr "Всього контактів"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4338
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Без дій %dдб %dгод %02dхв"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4340
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Без дій %dгод %02dхв"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4342
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Без дій %dхв"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4531
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Контакти/Нове повідомлення..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4532
#: ../pidgin/gtkblist.c:4565
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Контакти/Приєднатись до балачки..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4533
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Контакти/Отримати відомості про користувача..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4534
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Контакти/Додати контакт..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4535
#: ../pidgin/gtkblist.c:4568
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Контакти/Додати балачку..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4536
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Контакти/Додати групу..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4571
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Засоби/Конфіденційність"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4574
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Засоби/Перелік кімнат"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4706
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:163
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочитане повідомлення від %s\n"
msgstr[1] "%d непрочитані повідомлення від %s\n"
msgstr[2] "%d непрочитаних повідомлення від %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4876
msgid "Manually"
msgstr "Вручну"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4878
msgid "By status"
msgstr "За станом"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4879
msgid "By recent log activity"
msgstr "За останньою активністю журналу"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5177
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s роз'єднаний"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5179
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s вимкнений"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5183
msgid "Reconnect"
msgstr "Перез'єднатись"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5183
#: ../pidgin/gtkblist.c:5285
msgid "Re-enable"
msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5196
msgid "SSL FAQs"
msgstr "ЧаПи SSL"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5283
msgid "Welcome back!"
msgstr "З поверненням!"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5319
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d обліковий запис було вимкнений, тому що ви увійшли з іншого місця:"
msgstr[1] "%d облікових записи були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
msgstr[2] "%d облікових записів були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5593
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5600
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5611
msgid "_Login"
msgstr "_Вхід"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5866
msgid "/Accounts"
msgstr "Обл. записи"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:5880
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
"\n"
"Ви не маєте увімкнених облікових записів. Увімкніть ваш обліковий запис миттєвих повідомлень з вікна <b>Облікові записи</b> з меню <b>Обл. записи->Керування обліковими записами</b>. Щойно ви увімкнете обліковий запис, ви зможете увійти, встановити свій стан, та спілкуватися з вашими друзями."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:6059
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Контакти/Показати/Поза мережею"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6062
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Контакти/Показати/Порожні групи"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6068
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Контакти/Показати/Подробиці користувачів"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6071
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяльності"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6074
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Контакти/Показати/Значки протоколів"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7127
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Додати користувача.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7142
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "І_м'я користувача:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7159
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Необов'язково) Прізвисько:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7170
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Додати користувача до _групи:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7272
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7288
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку балачок."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7297
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Введіть псевдонім та відповідні відомості про балачку, яку ви б хотіли додати до переліку контактів.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7318
msgid "A_lias:"
msgstr "Прізвисько:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7325
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7329
msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "Автоматично _приєднатися, коли обліковий запис з'єднається."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7330
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_Залишатися в балачці після того, як вікно закрите."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7353
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введіть назву групи, яку потрібно додати."

#: ../pidgin/gtkblist.c:8072
msgid "Enable Account"
msgstr "Увімкнути обліковий запис"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8077
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/Увімкнути обліковий запис"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8131
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8152
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Редагувати обліковий запис"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8170
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Встановити _настрій..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:8180
#: ../pidgin/gtkconv.c:3339
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1835
msgid "No actions available"
msgstr "Немає доступних дій"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8187
msgid "_Disable"
msgstr "_Вимкнути"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8205
msgid "/Tools"
msgstr "/Засоби"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8276
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Контакти/Впорядкувати користувачів"

#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат."

#. Widget creation function
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:539
msgid "SSL Servers"
msgstr "Сервери SSL"

#: ../pidgin/gtkconv.c:509
msgid "Unknown command."
msgstr "Невідома команда."

#: ../pidgin/gtkconv.c:793
#: ../pidgin/gtkconv.c:820
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу цієї балачки."

#: ../pidgin/gtkconv.c:814
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити користувача."

#: ../pidgin/gtkconv.c:868
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Запросити контакт до кімнати балачки"

#: ../pidgin/gtkconv.c:919
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Користувач:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:932
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1164
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1483
msgid "_Message:"
msgstr "_Повідомлення:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1003
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Розмова з %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1041
msgid "Save Conversation"
msgstr "Зберегти розмову"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1658
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не ігнорувати"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1661
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1681
msgid "Get Away Message"
msgstr "Отримати повідомлення про відсутність"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1704
msgid "Last Said"
msgstr "Сказане в останній раз"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2741
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2836
msgid "Save Icon"
msgstr "Збереження значка"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2894
msgid "Animate"
msgstr "Анімація"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2899
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сховати значок"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2902
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Зберегти значок як..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2906
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Встановити нетиповий значок..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2910
msgid "Change Size"
msgstr "Змінити розмір"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3045
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3064
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Розмова"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3066
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Розмова/Створити миттєве _повідомлення..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3068
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Розмова/Приєднатись до _балачки..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Розмова/З_найти..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3075
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Розмова/Переглянути _журнал"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3076
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Розмова/Зберегти _як..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3078
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Розмова/О_чистити прокрутку"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3083
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Розмова/_Медіа"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3085
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Розмова/Медіа/_Голосовий виклик"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3087
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Розмова/Медіа/_Відеовиклик"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3089
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Розмова/Медіа/_Аудіо\\/Відеовиклик"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3093
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Розмова/Наді_слати файл..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3094
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Розмова/Отримати сигнал _уваги"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3095
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Розмова/Додати _правило стеження..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3097
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Розмова/_Отримати відомості"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3099
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Розмова/_Запросити..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3101
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Розмова/_Більше"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3105
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Розмова/Пс_евдонім..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3107
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Розмова/_Блокувати..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3109
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Розмова/_Розблокувати..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3111
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Розмова/_Додати..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3113
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Розмова/В_илучити..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3118
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Розмова/Вставити поси_лання..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3120
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Розмова/Вставити зо_браження..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3126
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Розмова/_Закрити"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:3130
msgid "/_Options"
msgstr "/_Налаштування"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3131
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3132
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3134
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3135
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3327
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Розмова/Більше"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3383
msgid "/Options"
msgstr "/Параметри"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3419
#: ../pidgin/gtkconv.c:3451
msgid "/Conversation"
msgstr "/Розмова"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3459
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Розмова/Переглянути журнал"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3464
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Розмова/Медіа/Аудіо дзвінок"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3467
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Розмова/Медіа/Відеовиклик"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3470
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Розмова/Аудіо та відеовиклик"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3477
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Розмова/Надіслати файл..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3481
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Розмова/Отримати сигнал уваги"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3484
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Розмова/Додати правило стеження..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3490
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Розмова/Отримати відомості"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3494
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Розмова/Запросити..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3500
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Розмова/Псевдонім..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3504
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Розмова/Блокувати..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3508
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Розмова/Розблокувати..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3512
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Розмова/Додати..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3516
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Розмова/Вилучити..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3522
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Розмова/Вставити посилання..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3526
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Розмова/Вставити зображення..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3532
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметри/Вести журнал"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3535
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3548
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3551
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3629
msgid "User is typing..."
msgstr "Користувач пише..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s закінчив писати"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3882
#: ../pidgin/gtkconv.c:8599
msgid "S_end To"
msgstr "Н_адіслати до"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4548
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:61
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4717
msgid "0 people in room"
msgstr "0 користувачів у кімнаті"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4876
msgid "Close Find bar"
msgstr "Закрити панель пошуку"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4878
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6121
#: ../pidgin/gtkconv.c:6247
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6780
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Закінчив писати"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6783
msgid "Nick Said"
msgstr "Користувач написав"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6786
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитані повідомлення"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6792
msgid "New Event"
msgstr "Нова подія"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8082
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Очищає всі прокрутки розмов."

#: ../pidgin/gtkconv.c:8282
msgid "Confirm close"
msgstr "Підтвердити закриття"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8314
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ви маєте непрочитані повідомлення. Ви дійсно хочете закрити вікно?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8940
msgid "Close other tabs"
msgstr "Закрити інші вкладки"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8946
msgid "Close all tabs"
msgstr "Закрити всі вкладки"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8954
msgid "Detach this tab"
msgstr "Від'єднати цю вкладку"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8960
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9465
msgid "Close conversation"
msgstr "Закрити розмову"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10062
msgid "Last created window"
msgstr "останнє створене вікно"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10064
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Окремі вікна розмов миттєвим повідомленнями та балачок"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10066
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1967
msgid "New window"
msgstr "нове вікно"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10068
msgid "By group"
msgstr "за групою"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10070
msgid "By account"
msgstr "за обліковим записом"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:167
#: ../pidgin/gtkdebug.c:749
#: ../pidgin/gtkdebug.c:751
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:195
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукати:"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:234
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Зберегти відомості зневадження до журналу"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:582
msgid "Invert"
msgstr "Обернути"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:585
msgid "Highlight matches"
msgstr "Підсвічувати збіги"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Icon Only"
msgstr "Тільки _значок"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Text Only"
msgstr "Тільки _текст"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:654
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_І текст, і значок"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:802
#: ../pidgin/gtkdebug.c:804
#: ../pidgin/gtkdebug.c:806
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:826
#: ../pidgin/gtkdebug.c:828
msgid "Right click for more options."
msgstr "Права кнопка миші для більших опцій."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:862
msgid "Level "
msgstr "Рівень"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:868
#: ../pidgin/gtkdebug.c:870
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень зневадження."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:875
msgid "All"
msgstr "Всі"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:876
msgid "Misc"
msgstr "Різне"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:878
msgid "Warning"
msgstr "Застереження"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:879
msgid "Error "
msgstr "Помилка"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:880
msgid "Fatal Error"
msgstr "Фатальна помилка"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76
msgid "bug master"
msgstr "спеціаліст з вад"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:78
msgid "artist"
msgstr "виконавець"

#. feel free to not translate this
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:80
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:91
msgid "voice and video"
msgstr "голос та відео"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:93
msgid "support"
msgstr "підтримка"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:95
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:118
msgid "webmaster"
msgstr "Розробник сторінки тенет"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Головний сприяльник та спеціаліст з якості"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "win32 port"
msgstr "порт win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "maintainer"
msgstr "особа, що підтримує"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "Особа, що підтримує libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:120
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:123
msgid "support/QA"
msgstr "підтримка/контроль якості"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:124
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:125
msgid "original author"
msgstr "початковий автор"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:127
msgid "lead developer"
msgstr "головний розробник"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афріканс"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:250
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Білоруська (латиниця)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:251
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:252
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:253
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
msgid "Bengali-India"
msgstr "Бенгальська Індія"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:254
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:255
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Валенсійська-каталонська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:256
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:257
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Danish"
msgstr "Данська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:258
msgid "German"
msgstr "Німецька"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164
msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонгка"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Australian English"
msgstr "Австралійська англійська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "Canadian English"
msgstr "Канадська англійська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
msgid "British English"
msgstr "Британська англійська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:259
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:260
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:261
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:262
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:263
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:264
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Persian"
msgstr "Перська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:265
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:266
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:267
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:268
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:269
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:270
msgid "French"
msgstr "Французька"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:271
msgid "Galician"
msgstr "Галісійська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Команда перекладачів Гуйараті"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:273
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:274
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:275
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:276
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:277
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:278
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:279
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Перекладачі Ubuntu грузинською"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Канадська команда перекладачів"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:280
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:281
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
msgid "Lao"
msgstr "Лао"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203
msgid "Marathi"
msgstr "Мараті"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:286
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:287
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Норвезька (букмол)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Голландська, фламандська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька (Нюнорск)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Occitan"
msgstr "Оксітанська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабі"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:289
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:290
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:291
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:292
msgid "Polish"
msgstr "Польська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:214
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:293
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Бразильська португальська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:216
msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:294
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:295
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:296
msgid "Russian"
msgstr "Російська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:220
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:221
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:297
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:298
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:299
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:222
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:300
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:224
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:225
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:301
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:302
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:226
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингалійська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:303
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:304
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Swahili"
msgstr "Свахілі"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:305
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:234
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:306
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Ukranian"
msgstr "Українська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:307
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:308
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:240
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Китайська (Гон Конг)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:243
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:309
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:249
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:282
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:283
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:284
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:479
#, c-format
msgid "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr "%s - це клієнт обміну миттєвими повідомленнями, який оснований на libpurple, що здатна з'єднуватись з багатьма послугами миттєвих повідомлень одночасно. %s написаний на C, застосовуючи GTK+. %s виданий та може змінюватися і розповсюджуватися у відповідності з ліцензією GPL версія 2 (або новіша).  Копія GPL постачається з %s.  Авторське право на %s належить його розробникам, перелік яких теж постачається з %s. Будь-які гарантії на %s не надаються.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:489
#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\"><B>Корисні ресурси</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Сторінка тенет</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часті питання</A><BR>\tКанал IRC: #pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:496
#, c-format
msgid "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another language, but the responses may be less helpful.<br/>"
msgstr "<font size=\"4\"><b>Допомога від інших користувачів Pidgin</b></font> може бути отримана листуванням на <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Це <b>загальнодоступна</b> розсилка! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">архів</a>)<br/>Ми не можемо допомогти з протоколами та додатками від третіх сторін!<br/>Основною мовою розсилки є <b>англійська</b>. Можете писати іншою мовою, але відповіді можуть бути не такими корисними.<br/>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:506
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:528
msgid "Build Information"
msgstr "Відомості про збірку"

#. End of not to be translated section
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:705
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Відомості про збірку %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:726
msgid "Current Developers"
msgstr "Поточні розробники"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:732
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимі автори латок"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:738
msgid "Retired Developers"
msgstr "Колишні розробники"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимі автори латок"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:747
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Відомості про розробників %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:768
msgid "Current Translators"
msgstr "Поточні перекладачі"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:774
msgid "Past Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Відомості про перекладачів %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:807
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:946
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1027
msgid "_Name"
msgstr "_Ім'я"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:812
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:951
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1032
msgid "_Account"
msgstr "_Обліковий запис"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:959
msgid "Get User Info"
msgstr "Відомості про користувача"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:961
msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, відомості якої ви хочете переглянути."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051
msgid "View User Log"
msgstr "Переглянути журнал користувача"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1073
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдонім контакту"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1074
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1096
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введіть псевдонім для %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1098
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдонім користувача"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1119
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдонім балачки"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1120
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введіть псевдонім для цієї балачки."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d іншого контакту з вашого переліку. Хочете продовжити?"
msgstr[1] "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. Хочете продовжити?"
msgstr[2] "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. Хочете продовжити?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1167
msgid "Remove Contact"
msgstr "Видалити контакт"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1170
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Вилучити контакт"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201
#, c-format
msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
msgstr "Ви об'єднуєте групу з назвою %s в групу з назвою %s. Хочете продовжити?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1208
msgid "Merge Groups"
msgstr "Об'єднати групи"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Об'єднати групи"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1261
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів з переліку контактів. Хочете продовжити?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1264
msgid "Remove Group"
msgstr "Видалити групу"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1267
msgid "_Remove Group"
msgstr "Вилучити _групу"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1300
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Ви видаляєте %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1303
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Видалити користувача"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1306
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "В_идалити користувача"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1327
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Ви видаляєте балачку %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1330
msgid "Remove Chat"
msgstr "Вилучити балачку"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1333
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Вилучити _балачку"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:155
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Клацніть правою, щоб переглянути більше непрочитаних повідомлень...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:538
msgid "_Change Status"
msgstr "Змінити _стан"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:684
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Показати _перелік контактів"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:689
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Непрочитані повідомлення"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:710
msgid "New _Message..."
msgstr "_Нове повідомлення..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:724
msgid "_Accounts"
msgstr "_Облікові записи"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:725
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Додатки"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:726
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Параметри"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:730
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Вимкнути _звуки"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:737
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Блимати, коли є нове повідомлення"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:747
msgid "_Quit"
msgstr "_Вийти"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Не запущений"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Отримання як:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:277
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Отримання від:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Надсилання для:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:283
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Надсилання як:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:477
#: ../pidgin/gtkutils.c:3148
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."

#: ../pidgin/gtkft.c:482
#: ../pidgin/gtkutils.c:3153
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."

#: ../pidgin/gtkft.c:519
#: ../pidgin/gtkutils.c:3188
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Помилка запуску %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:528
#: ../pidgin/gtkutils.c:3196
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Помилка запуску %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:529
#: ../pidgin/gtkutils.c:3197
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процес повернув код помилки %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:666
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"

#: ../pidgin/gtkft.c:667
msgid "Local File:"
msgstr "Локальний файл:"

#: ../pidgin/gtkft.c:669
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"

#: ../pidgin/gtkft.c:670
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Минуло часу:"

#: ../pidgin/gtkft.c:671
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"

#: ../pidgin/gtkft.c:756
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Закрити вікно, коли всі передавання завершаться"

#: ../pidgin/gtkft.c:766
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_чищати завершені передавання"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:775
msgid "File transfer _details"
msgstr "Подробиці _передавання файлів"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:925
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Вст_авити як звичайний текст"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:942
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1333
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Скинути форматування"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:950
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Вимкнути _усмішки у вибраному тексті"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1576
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Колір гіперпосилання"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1577
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Колір для відображення гіперпосилань."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1580
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1581
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Колір відвіданих гіперпосилань (або задіяних)."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1584
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Колір підсвічених гіперпосилань"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1585
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Колір гіперпосилань, коли курсор миші на ньому."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1588
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Колір імені надісланого повідомлення"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1589
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Колір для назви відправленого вами повідомлення."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1592
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:58
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Колір імені отриманого повідомлення"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1593
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1596
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Колір імені \"Увага\""

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1597
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення, яке містить ваше ім'я."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1600
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:60
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Колір імені повідомлення дії"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1601
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Колір відображення імені повідомлення дії."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1604
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Колір імені повідомлення дії для прошепоченого повідомлення"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1605
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення дії."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1608
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1609
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення.."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1618
msgid "Typing notification color"
msgstr "Колір сповіщення про те, що пишуть"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Колір для сповіщень, що контакт пише"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1622
msgid "Typing notification font"
msgstr "Шрифт сповіщення про те, що пишуть"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1623
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Шрифт для сповіщень, що контакт пише"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1626
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1627
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Увімкнути сповіщення про те, що пишуть"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3735
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n"
"\n"
"Вважається, що PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3765
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3812
msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3858
msgid "_Save Image..."
msgstr "З_берегти зображення..."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3868
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Додати нетипову усмішку..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:174
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:127
msgid "Select Font"
msgstr "Вибір шрифту"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Вибрати колір тексту"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:334
msgid "Select Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:431
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Введіть URL та опис посилання, яке ви хочете вставити. Опис необов'язковий."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви хочете вставити."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:443
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1230
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставити посилання"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:447
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1401
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:512
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:537
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставити зображення"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:670
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ця усмішка вимкнена, тому що була визначена інша для цього скорочення:\n"
" %s"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:801
msgid "Smile!"
msgstr "Усмішка!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:816
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Керування нетиповими усмішками"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:853
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ця тема не має наявних усмішок."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:970
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1358
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181
msgid "Group Items"
msgstr "Групувати елементи"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Розгрупувати елементи"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1215
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:358
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1216
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:367
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1217
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:376
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1218
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслений"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1220
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Зменшити розмір шрифту"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1223
msgid "Font Face"
msgstr "Вид шрифту"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1224
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір шрифту"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Скинути форматування"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1229
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Вставити зображення"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1232
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Вставити усмішку"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1257
msgid "Send Attention"
msgstr "Надіслати сигнал уваги"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1318
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Жирний</b>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1319
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Курсив</i>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1320
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Підкреслений</u>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1321
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Перекреслений</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1322
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Більший</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1324
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормальний"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1326
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Менший</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1330
msgid "_Font face"
msgstr "_Тип шрифту"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1331
msgid "Foreground _color"
msgstr "Колір _шрифту"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1332
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Колір _тла"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1409
msgid "_Image"
msgstr "_Зображення"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1415
msgid "_Link"
msgstr "_Посилання"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1421
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Горизонтальна прокрутка"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1443
msgid "_Smile!"
msgstr "_Усмішка!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1462
msgid "_Attention!"
msgstr "_Увага!"

#: ../pidgin/gtklog.c:245
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Помилка видалення журналу"

#: ../pidgin/gtklog.c:246
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Перевірити права та спробувати знову."

#: ../pidgin/gtklog.c:289
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?"
msgstr "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:300
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?"
msgstr "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:305
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?"
msgstr "Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:320
msgid "Delete Log?"
msgstr "Видалити журнал?"

#: ../pidgin/gtklog.c:331
msgid "Delete Log..."
msgstr "Видалити журнал..."

#: ../pidgin/gtklog.c:451
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова у %s на %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:454
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова з %s на %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:582
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Переглянути теку з журналами"

#: ../pidgin/gtkmain.c:442
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:446
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s [OPTION]...\n"
"\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:448
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../pidgin/gtkmain.c:448
msgid "use DIR for config files"
msgstr "використовувати DIR для файлів конфігурації"

#: ../pidgin/gtkmain.c:450
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "друкувати повідомлення зневадження до стандартного виходу"

#: ../pidgin/gtkmain.c:452
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "примусово \"в мережі\", незважаючи на стан мережі"

#: ../pidgin/gtkmain.c:454
msgid "display this help and exit"
msgstr "показати цю допомогу та вийти"

#: ../pidgin/gtkmain.c:456
msgid "allow multiple instances"
msgstr "дозволити декілька екземплярів"

#: ../pidgin/gtkmain.c:458
msgid "don't automatically login"
msgstr "не входити автоматично"

#: ../pidgin/gtkmain.c:460
msgid "NAME"
msgstr "ІМ'Я"

#: ../pidgin/gtkmain.c:461
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."

#: ../pidgin/gtkmain.c:468
msgid "X display to use"
msgstr "Використовувати дисплей X"

#: ../pidgin/gtkmain.c:471
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Показати поточну версію та вийти"

#: ../pidgin/gtkmain.c:596
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s спричинив помилку сегментування та спробував\n"
"створити вміст пам'яті у файлі core. Це помилка програми\n"
"та сталася не з вашої вини.\n"
"\n"
"Якщо ви можете відтворити це, будь ласка, сповістіть розробників\n"
"відзвітувавши ваду на:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Будь ласка, впевніться, що вказали що робили в цей час\n"
"та надішліть зворотнє трасування файлу core.  Якщо ви не знаєте\n"
"як отримати зворотнє трасування, прочитайте інструкцію на\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:881
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Вихід, тому що вже запущений інший клієнт, який використовує libpurple.\n"

#: ../pidgin/gtkmedia.c:271
msgid "/_Media"
msgstr "/_Медіа"

#: ../pidgin/gtkmedia.c:272
msgid "/Media/_Hangup"
msgstr "/Медіа/_Завершити"

#: ../pidgin/gtkmedia.c:501
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s бажає розпочати з вами аудіо та відеосеанс."

#: ../pidgin/gtkmedia.c:507
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s бажає розпочати з вами відеосеанс."

#: ../pidgin/gtkmedia.c:513
msgid "Incoming Call"
msgstr "Вхідний виклик"

#: ../pidgin/gtkmedia.c:712
#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#: ../pidgin/gtknotify.c:752
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."

#: ../pidgin/gtknotify.c:781
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d новий лист.</b>"
msgstr[1] "<b>%d нові листи.</b>"
msgstr[2] "<b>%d нових листів.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1214
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Команда переглядача тенет \"%s\" неправильна."

#: ../pidgin/gtknotify.c:1216
#: ../pidgin/gtknotify.c:1228
#: ../pidgin/gtknotify.c:1241
#: ../pidgin/gtknotify.c:1378
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не вдається відкрити URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1226
#: ../pidgin/gtknotify.c:1239
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Помилка запуску \"%s\": %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1379
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Було вибрано переглядач тенет \"інший\", але команду не було задано."

#: ../pidgin/gtknotify.c:1445
msgid "No message"
msgstr "Немає повідомлень"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1529
msgid "Open All Messages"
msgstr "Відкрити всі повідомлення"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1559
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1562
msgid "New Pounces"
msgstr "Нове стеження"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1575
msgid "Dismiss"
msgstr "Відкинути"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1619
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:284
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Наступні додатки будуть вивантажені."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:303
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:307
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Вивантажити додатки"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:324
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Не вдається вивантажити додаток"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:325
msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup."
msgstr "Додаток не може бути зараз вивантажений, але буде вимкнений перед наступним запуском."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:462
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Помилка: %s\n"
"Перевірте сторінку тенет додатку на оновлення.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:591
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:669
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Написаний:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:689
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Сторінка тенет:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:698
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Назва файлу:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:726
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Налаштувати _додаток"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:792
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Подробиці додатку</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:158
msgid "Select a file"
msgstr "Вибір файлу"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:538
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Змінити стеження за контактом"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:553
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Стежити за ким"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:560
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:550
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:651
msgid "_Account:"
msgstr "_Обліковий запис:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:580
msgid "_Buddy name:"
msgstr "І_м'я користувача:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Si_gns on"
msgstr "Увійшов"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Вийшов"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Відійшов"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Повернувся"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Став _бездіяльним"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Вже _не бездіяльний"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:626
msgid "Starts _typing"
msgstr "Розпочав _писати"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:628
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Призупинив писати"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:630
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Припинив _писати"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:632
msgid "Sends a _message"
msgstr "Надіслав пові_домлення"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:675
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Відкрити вікно _миттєвих повідомлень"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:677
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Показати _виринаюче сповіщення"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:679
msgid "Send a _message"
msgstr "Надіслати пові_домлення"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:681
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Ви_конати команду"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:683
msgid "P_lay a sound"
msgstr "В_ідтворити звук"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:689
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Огляд..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:693
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Огляд..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:694
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2597
msgid "Pre_view"
msgstr "П_еревірка"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:834
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Стежити тільки коли мій стан не \"Доступний\""

#: ../pidgin/gtkpounce.c:839
msgid "_Recurring"
msgstr "_Періодичний"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1270
msgid "Pounce Target"
msgstr "Ціль стеження"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1447
msgid "Started typing"
msgstr "Почав писати"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1449
msgid "Paused while typing"
msgstr "Призупинив писати"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1451
msgid "Signed on"
msgstr "Увійшов"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1453
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Повернувся зі стану бездіяльності"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1455
msgid "Returned from being away"
msgstr "Повернувся зі стану \"відійшов\""

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1457
msgid "Stopped typing"
msgstr "Закінчив писати"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1459
msgid "Signed off"
msgstr "Вийшов"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1461
msgid "Became idle"
msgstr "Став бездіяльним"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1463
msgid "Went away"
msgstr "Відійшов"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1465
msgid "Sent a message"
msgstr "Надіслати повідомлення"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:358
msgid "(Custom)"
msgstr "(визначений користувачем)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:423
#: ../pidgin/gtkprefs.c:543
#: ../pidgin/gtkprefs.c:551
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:424
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Типова тема звуку Pidgin"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:544
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Типова тема переліку контактів Pidgin"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:552
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Типова тема значків станів Pidgin"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:691
#: ../pidgin/gtkprefs.c:699
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Не вдалося розпакувати тему."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:740
#: ../pidgin/gtkprefs.c:781
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Не вдалося завантажити тему."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:784
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Не вдалося скопіювати тему."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1056
msgid "Theme Selections"
msgstr "Вибір тем"

#. Instructions
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1059
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Виберіть тему значків усмішок, яку ви хотіли б використовувати, з переліку нижче.\n"
"Нові теми можливо встановити шляхом перетягування їх у перелік тем."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1072
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Тема переліку контактів:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1090
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Тема значків станів:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1108
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Тема звуків:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1126
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Тема усмішок:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1312
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1332
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Закривати вікно розмови клавішою Escape"

#. System Tray
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1362
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1363
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Показувати значок в системному лотку:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1366
msgid "On unread messages"
msgstr "Коли є непрочитані повідомлення"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1372
msgid "Conversation Window"
msgstr "Вікно розмови"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1373
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ховати нові розмови миттєвими повідомленнями:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1376
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2684
msgid "When away"
msgstr "Коли відсутній"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1383
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Згортати нові вікна розмов"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1387
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1389
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показувати розмови миттєвими повідомленнями та балачки у вікнах з в_кладками"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1403
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1406
msgid "_Placement:"
msgstr "_Розташування:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1408
msgid "Top"
msgstr "Згори"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1409
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1410
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1411
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1412
msgid "Left Vertical"
msgstr "Ліворуч вертикально"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1413
msgid "Right Vertical"
msgstr "Праворуч вертикально"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1419
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Нові розмови:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1476
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1478
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Негайно закрити миттєві повідомлення, коли була закрита вкладка"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1481
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Показати _докладніші відомості"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1483
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1490
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Сповіщати користувачів, що ви їм пишете"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1493
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Підсвітити _слова з орфографічними помилками"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1497
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Використати плавне прокручування"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1500
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Блимати вікном, коли отримано повідомлення"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1504
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Найменша висота області введення в рядках:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1512
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1514
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Використати шрифт _теми"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Шрифт _розмови:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1535
msgid "Default Formatting"
msgstr "Типове форматування"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1553
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting."
msgstr "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що підтримують форматування."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1655
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Не вдається запустити програму налаштування проксі."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1668
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Не вдалося запустити програму налаштування переглядача."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1703
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1705
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1731
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Сервер _STUN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1743
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1758
msgid "Public _IP:"
msgstr "Загальнодоступна адреса _IP:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1770
msgid "Ports"
msgstr "Порти"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1773
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1778
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Вручну визначити обсяг портів, що прослуховуватимуться:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1781
msgid "_Start:"
msgstr "_Початок:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1788
msgid "_End:"
msgstr "_Кінець:"

#. TURN server
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1800
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Транзитний сервер (TURN)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1810
msgid "_TURN server:"
msgstr "Сервер _TURN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1815
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Ім'я користувача:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1817
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1848
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1849
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1850
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1851
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1852
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1853
msgid "Desktop Default"
msgstr "Типовий стільниці"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1854
msgid "GNOME Default"
msgstr "Типовий GNOME"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1855
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1856
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1857
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1858
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1867
msgid "Manual"
msgstr "Інший"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1923
msgid "Browser Selection"
msgstr "Вибір оглядача тенет"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1929
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Налаштування переглядача тенет зроблені у GNOME"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1939
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1942
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Налаштувати _переглядач тенет"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1955
msgid "_Browser:"
msgstr "_Переглядач тенет:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1963
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Відкривати посилання у:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1965
msgid "Browser default"
msgstr "Типове переглядача тенет"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1966
msgid "Existing window"
msgstr "існуючому вікні"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1968
msgid "New tab"
msgstr "новій вкладці"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1985
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Вручну:\n"
"(%s для URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2009
msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі-сервер"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2016
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Налаштування проксі зроблені у GNOME"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2030
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2033
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Налаштування _проксі"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2048
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Використовувати віддалений _DNS з проксі SOCKS4"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2052
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Тип проксі:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2054
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксі"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2092
msgid "P_ort:"
msgstr "_Порт:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2108
msgid "User_name:"
msgstr "_Ім'я користувача:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2169
msgid "Log _format:"
msgstr "_Формат журналу:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2174
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "З_аписувати у журнал всі повідомлення"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2176
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записувати усі _розмови"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2178
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Записувати всі _зміни стану до системного журналу"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2334
msgid "Sound Selection"
msgstr "Вибір звуку"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2345
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Найтихше"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2347
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Тихше"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2349
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2353
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Гучно"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2355
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Гучніше"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2357
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Найгучніше"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2448
msgid "_Method:"
msgstr "_Спосіб:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2450
msgid "Console beep"
msgstr "Сигнал динаміком"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2457
msgid "No sounds"
msgstr "Немає звуків"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2470
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Команда відтворення:\n"
"(%s для назви файлу)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2478
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Вимкнути звук"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2481
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримує _фокус"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2483
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Увімкнути _звуки:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2500
msgid "V_olume:"
msgstr "_Гучність:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2567
msgid "Play"
msgstr "Відтворення"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2593
msgid "_Browse..."
msgstr "_Огляд..."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2601
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2645
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Звітувати про час _бездіяльності:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2650
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Оснований за використанні миші або клавіатури"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2657
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Хвилин до встановлення бездіяльності:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2663
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний на:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2681
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автовідповідь:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2685
msgid "When both away and idle"
msgstr "Коли і відсутній, і бездіяльний"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2691
msgid "Status at Startup"
msgstr "Стан після запуску"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2693
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Використовувати останній стан після запуску"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2702
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Застосувати _стан після запуску:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2726
msgid "Interface"
msgstr "Зовнішній вигляд"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2732
msgid "Browser"
msgstr "Переглядач тенет"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2741
msgid "Status / Idle"
msgstr "Стан та бездіяльність"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2742
msgid "Themes"
msgstr "Теми"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволити лише користувачам з переліку контактів"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:84
msgid "Block all users"
msgstr "Блокувати усіх користувачів"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:85
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:351
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:361
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності набудуть чинності негайно."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:370
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"

#. Remove All button
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:413
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Вилучити _всі"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:499
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:516
msgid "Permit User"
msgstr "Допуск користувача"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:500
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:501
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:504
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:520
msgid "_Permit"
msgstr "_Дозволити"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:510
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:541
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:555
msgid "Block User"
msgstr "Блокування користувача"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:542
msgid "Type a user to block."
msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:543
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якого хочете блокувати."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:551
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокувати %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:553
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ви дійсно хочете заблокувати %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:302
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1598
msgid "That file already exists"
msgstr "Такий файл вже існує"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1599
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Хочете переписати його?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1602
msgid "Overwrite"
msgstr "Замінити"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1603
msgid "Choose New Name"
msgstr "Виберіть нове ім'я"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1702
msgid "Select Folder..."
msgstr "Вибрати теку..."

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:580
msgid "_Get List"
msgstr "_Отримати перелік"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:588
msgid "_Add Chat"
msgstr "Додати _балачку"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:309
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:595
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1230
msgid "_Use"
msgstr "_Застосувати"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:739
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Назва вже використовується. Ви маєте вибрати унікальну назву."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:952
msgid "Different"
msgstr "Різниця"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1151
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Status:"
msgstr "_Стан:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1237
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "_Зберегти та застосувати"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1433
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Стан для %s"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:236
#, c-format
msgid "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr "Нетипова усмішка для '%s' вже існує. Будь ласка, використайте інше скорочення."

#: ../pidgin/gtksmiley.c:238
#: ../pidgin/gtksmiley.c:351
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Нетипова усмішка"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:239
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Подвоїти гарячу клавішу"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:400
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Редагувати усмішку"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:400
msgid "Add Smiley"
msgstr "Додати усмішку"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:424
msgid "_Image:"
msgstr "_Зображення:"

#. Shortcut text
#: ../pidgin/gtksmiley.c:455
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Текст скорочення:"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:572
msgid "Smiley"
msgstr "Усмішка"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:582
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Текст скорочення"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:880
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Керування нетиповими усмішками"

#: ../pidgin/gtksound.c:76
msgid "Attention received"
msgstr "Отриманий сигнал уваги"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:322
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Виберіть значок контакту"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:455
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для цього облікового запису."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:456
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для всіх облікових записів."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:721
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Очікую на з'єднання з мережею"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1115
msgid "New status..."
msgstr "Новий стан..."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1116
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Збережені стани..."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1774
msgid "Status Selector"
msgstr "Вибирач стану"

#: ../pidgin/gtkutils.c:698
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1466
#: ../pidgin/gtkutils.c:1495
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Трапилась наступна помилка при завантаженні %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1469
#: ../pidgin/gtkutils.c:1497
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1571
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не можливо надіслати теку %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1572
#, c-format
msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually."
msgstr "%s не може передати теку. Вам потрібно буде передати файли по черзі."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1605
#: ../pidgin/gtkutils.c:1617
#: ../pidgin/gtkutils.c:1624
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ви перетягнули зображення"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1606
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Ви можете надіслати це зображення як передавання файлів, долучити його до повідомлення або використати як значок контакту для цього користувача."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1612
#: ../pidgin/gtkutils.c:1632
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Встановити значок контакту"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1613
#: ../pidgin/gtkutils.c:1633
msgid "Send image file"
msgstr "Надіслати файл з зображенням"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1614
#: ../pidgin/gtkutils.c:1633
msgid "Insert in message"
msgstr "Вставити в повідомлення"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1618
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ви хочете встановити його як значок контакту для цього користувача?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1625
msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Ви можете надіслати це зображення через передавання файлів, або використати у якості значка для цього користувача."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1626
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "Ви можете вставити це зображення у повідомлення або використати як значок контакту для цього користувача"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1685
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не вдалося надіслати пускач"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1686
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of this launcher instead of this launcher itself."
msgstr "Ви перетягнули стільниковий пускач. Ймовірніше за все ви хотіли надіслати ціль цього пускача замість самого пускача."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2267
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Розмір файлу:</b> %s\n"
"<b>Розмір зображення:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2515
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Файл '%s' завеликий для %s.  Будь ласка, спробуйте менше зображення.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2517
msgid "Icon Error"
msgstr "Помилка значка"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2517
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не вдається встановити значок"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3093
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкривати посилання"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3100
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копіювати посилання"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3122
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3234
msgid "_Open File"
msgstr "_Відкрити файл"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3241
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Відкрити _теку, що містить"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3290
#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:770
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3310
msgid "_Play Sound"
msgstr "_Відтворити звук"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3318
msgid "_Save File"
msgstr "_Зберегти файл"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:746
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити?"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:873
msgid "Select color"
msgstr "Вибрати колір"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/pidgin.h:51
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/pidginstock.c:83
msgid "_Alias"
msgstr "_Псевдонім"

#: ../pidgin/pidginstock.c:85
msgid "Close _tabs"
msgstr "Закрити _вкладки"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Get Info"
msgstr "_Отримати відомості"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Invite"
msgstr "_Запросити"

#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Modify..."
msgstr "З_мінити..."

#: ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."

#: ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Відкрити пошту"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../pidgin/pidgintooltip.c:124
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Підказки Pidgin"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Усмішки Pidgin"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Виберіть, щоб вимкнути графічні усмішки."

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "немає"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:1
msgid "Small"
msgstr "Маленький"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:2
msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "Менша версія типових усмішок"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:447
msgid "Response Probability:"
msgstr "Можливість відповіді:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Налаштування статистики"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Найбільший час очікування:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:778
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:785
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:792
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:156
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Найбільша різниця часу, коли востаннє присутній:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Передбачення присутності контакту"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:899
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Додаток передбачення присутності контакту."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:900
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Показувати статистичні відомості про присутність контактів"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Користувач бездіяльний"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Користувач відійшов"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Контакт відійшов (розширений режим)"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Користувач пересувається"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Користувач поза мережею"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "Користувач з <i>найбільшим рахунком</i> є контактом, хто матиме перевагу.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Використовувати останній контакт, коли рахунки рівні"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Використовувати точкові значення для облікового запису..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188
msgid "Contact Priority"
msgstr "Пріоритет контактів"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Кольори розмови"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Налаштувати кольори у вікні розмов"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87
msgid "Error Messages"
msgstr "Повідомлення про помилки"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Обрані повідомлення"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89
msgid "System Messages"
msgstr "Системні повідомлення"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90
msgid "Sent Messages"
msgstr "Надіслані повідомлення"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91
msgid "Received Messages"
msgstr "Отримані повідомлення"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:232
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:271
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Вибрати колір для %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:388
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Нехтувати вхідним форматом"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:389
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Застосувати у балачках"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:390
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Застосовувати у миттєвих повідомленнях"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Server name request"
msgstr "Запит назви сервера"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Введіть сервер XMPP"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Виберіть сервер XMPP для запиту"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:245
msgid "Find Services"
msgstr "Знайти послуги"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Додати до переліку контактів"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:472
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:476
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:484
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Збірка PubSub"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:488
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Вершина PubSub"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:500
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Опис:</b> "

#. Create the window.
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:635
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук послуг"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:683
msgid "_Browse"
msgstr "_Переглянути"

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:515
msgid "Server does not exist"
msgstr "Сервер не існує"

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:520
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Сервер не підтримує пошук послуг"

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:600
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Пошук послуг XMPP"

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Дозволяє переглядати та реєструвати послуги."

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:662
msgid "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP services."
msgstr "Цей додаток корисний для реєстрації із застарілими транспортами або іншими послугами XMPP."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "за кількістю розмов"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Розташування розмови"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"."
msgstr "Примітка: налаштування для \"Нова розмова\" має бути \"За кількістю розмов\"."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Кількість розмов на вікно"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Окремі вікна для розмов миттєвими повідомленнями та балачок при розміщенні за номерами"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Додаткове розташування"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Додаткові параметри розташування розмов."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Обмежує кількість розмов на вікно з можливістю відокремлювати миттєві повідомленнями та балачки"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Налаштовування жестів миші"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:250
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:263
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Середня кнопка миші"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:251
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:268
msgid "Right mouse button"
msgstr "Права кнопка миші"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:281
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Візуальне відображення жестів"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:317
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:320
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:322
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Дозволяє підтримку жестів миші у вікні розмови. Переміщуйте, утримуючи середню кнопку миші, щоб виконати певну дію:\n"
" • Вниз та вправо, щоб закрити розмову.\n"
" • Вверх та вліво, щоб перемкнути на попередню розмову.\n"
" • Вверх та вправо, щоб перемкнути на наступну розмову."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:468
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:245
msgid "New Person"
msgstr "Нова особа"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Вибрати користувача"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:344
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або створіть нову особу."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:432
msgid "User _details"
msgstr "_Подробиці про користувача"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:485
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Асоціювати користувача"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
msgid "Unable to send email"
msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:242
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Виконуваний файл evolution не знайдений у PATH."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:248
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Адреса електронної пошти не знайдена для цього контакту."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:274
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додати до адресної книги"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Send Email"
msgstr "Надіслати листа ел. пошти"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:419
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:422
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:534
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Інтеграція з Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:537
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:539
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Забезпечує інтеграцію з Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:259
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Нижче введіть відомості про особу."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Будь ласка, нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Тип облікового запису:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306
msgid "Optional information:"
msgstr "Необов'язкові відомості:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341
msgid "First name:"
msgstr "Ім'я:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "Last name:"
msgstr "Прізвище:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:373
msgid "Email:"
msgstr "Ел.пошта:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:161
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Перевірки сигналів GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:164
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:166
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином."

#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Примітка користувача</b>: %s"

#: ../pidgin/plugins/history.c:205
msgid "History"
msgstr "Історія"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Мінімізація при відсутності"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Згортає у значок перелік контактів на ваші розмови, коли ви відходите."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Перевірка пошти"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність нової пошти."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Підкреслювальна лінія"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у розмові."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:238
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Перейти до підкреслювальної лінії"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:272
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Малювати підкреслювальну лінію у "

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:276
#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_IM windows"
msgstr "Вікна розмов _миттєвими повідомленнями"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:280
#: ../pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "C_hat windows"
msgstr "Вікна _розмов"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "Отриманий запит на сеанс обміну музичними повідомленнями. Будь ласка, клацніть на значок музичних повідомлень, щоб прийняти."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Обмін музичними повідомленнями підтверджений."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430
msgid "Music Messaging"
msgstr "Музичні повідомлення"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Був конфлікт запуску команд:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Помилка запуску редактора"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Сталася наступна помилка:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Налаштування музичних повідомлень"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Шлях до редактора рахунку"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Додаток обміну музичними повідомленнями для сумісного творення."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr "Додаток обміну музичними повідомленнями дозволяє багатьом користувачам одночасно працювати над частиною музики, редагуючи спільний рахунок в реальному часі."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:697
msgid "Notify For"
msgstr "Сповіщати про"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Тільки коли хтось говорить ваше ім'я"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:726
msgid "_Focused windows"
msgstr "Вікна з _фокусом"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "Notification Methods"
msgstr "Способи сповіщення"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:741
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:760
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у параметр X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:779
msgid "_Flash window"
msgstr "_Блимати вікном"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:788
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Розгорнути вікно розмови"

#. Present conversation method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Показати вікно розмови"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "Notification Removal"
msgstr "Видалення сповіщень"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:809
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Видаляти, коли вікно розмови _отримало фокус"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:816
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Видаляти, коли вікно розмови отримало к_лацання"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:824
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Видаляти, коли починає _писати у вікні розмови"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:832
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:841
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку розмови"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:934
msgid "Message Notification"
msgstr "Сповіщення про повідомлення"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:937
#: ../pidgin/plugins/notify.c:939
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстраційний додаток Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Демонстраційний додаток, що виконує різні речі - дивіться опис."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Це дійсно визначний додаток, який виконує багато речей:\n"
"- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
"- перегортає весь вхідний текст\n"
"- відправляє повідомлення користувачам з вашого переліку коли вони входять"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Колір гіперпосилання"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:59
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Колір імені підсвіченого повідомлення"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:61
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Колір сповіщення про те, що пише"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:72
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Горизонтальний роздільник GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:89
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Запис розмови"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:90
msgid "Conversation History"
msgstr "Журнал розмови"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91
msgid "Request Dialog"
msgstr "Діалог запиту"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:92
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Діалог сповіщень"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:273
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:154
msgid "Select Color"
msgstr "Вибрати колір"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:326
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Вибір шрифт інтерфейсу"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:329
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Вибір шрифт для %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Шрифт інтерфейсу GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:482
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Теми гарячих клавіш GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:514
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Вимкнути текст сповіщення про те, що пише"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:561
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Налаштування теми GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:569
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:572
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:575
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різноманітні"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:580
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Засоби роботи з файлом Gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:585
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Записати налаштування до %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:593
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Перечитати файли gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:627
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Керування темою GTK+ Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:629
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:630
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Необроблений"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що побудовані на тексті."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області вводу. Слідкуйте за вікном зневадження."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:111
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Ви можете сьогодні оновитися до %s %s."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:116
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна нова версія"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:119
msgid "Later"
msgstr "Пізніше"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:120
msgid "Download Now"
msgstr "Звантажити зараз"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:199
msgid "Release Notification"
msgstr "Сповіщення про випуск"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:202
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:204
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них користувача, виводячи перелік змін."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:176
msgid "Send Button"
msgstr "Кнопка \"Надіслати\""

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:178
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна розмови."

#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:179
msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for use when no physical keyboard is present."
msgstr "Додає кнопку \"Надіслати\" до поля запису вікна розмови. Призначено для користування в умовах відсутності фізичної клавіатури."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Подвоїти корегування"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1972
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Визначене слово вже існує в корегувальному переліку."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Text Replacements"
msgstr "Заміна тексту"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2195
msgid "You type"
msgstr "Ви пишете"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2209
msgid "You send"
msgstr "Надсилається"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2223
msgid "Whole words only"
msgstr "Тільки ціле слово"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливий до регістру"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2261
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додати нову заміну тексту"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2277
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _пишете:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2281
msgid "You _send:"
msgstr "_Надсилається:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2284
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Точно такий регістр (вимкніть для автоматичного визначення регістру)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2286
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замінити тільки _цілі слова"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Загальні параметри заміни тексту"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2312
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Увімкнути заміну останнього слова при надсиланні"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2345
msgid "Text replacement"
msgstr "Заміна тексту"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2347
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2348
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правил, що встановлені користувачем."

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:68
msgid "Just logged in"
msgstr "Щойно увійшов"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:69
msgid "Just logged out"
msgstr "Щойно вийшов"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:70
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Значок для контакту/\n"
"Значок для невідомої особи"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:71
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Значок для балачки"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:74
msgid "Ignored"
msgstr "Знехтуваний"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:75
msgid "Founder"
msgstr "Засновник"

#. A user in a chat room who has special privileges.
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:77
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:80
msgid "Half Operator"
msgstr "Напівоператор"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:84
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Діалог авторизації"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:85
msgid "Error dialog"
msgstr "Діалог помилки"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:86
msgid "Information dialog"
msgstr "Діалог відомостей"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:87
msgid "Mail dialog"
msgstr "Поштовий діалог"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:88
msgid "Question dialog"
msgstr "Діалог запитання"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:89
msgid "Warning dialog"
msgstr "Діалог попередження"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:91
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Який це тип діалогу?"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:99
msgid "Status Icons"
msgstr "Піктограми стану"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:100
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Емблеми кімнат балачок"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:101
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Значки діалогів"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:257
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Редактор теми значків Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:242
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"

#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:266
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Редактор теми переліку контактів Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:326
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Редагувати тема переліку контактів"

#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:328
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Редагувати тему значків"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:346
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:351
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Редактор теми Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:349
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Редактор теми Pidgin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:75
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:372
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Рядок контактів"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:375
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:377
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальна прокрутка переліку контактів."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:143
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Відображати позначки часу кожні"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:208
msgid "Timestamp"
msgstr "Час"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:211
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:213
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:35
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:204
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Опції формату дати та часу"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Примусово формат часу:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:43
msgid "Use system default"
msgstr "Використовувати типовий системи"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:44
msgid "12 hour time format"
msgstr "12-годинний формат часу"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:45
msgid "24 hour time format"
msgstr "24-годинний формат часу"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "Show dates in..."
msgstr "Показувати дати у..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:54
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Розмови:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:56
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:65
msgid "For delayed messages"
msgstr "Для відкладених повідомлень"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:57
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:66
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Для відкладених повідомлень та для балачки"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:63
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Журнал повідомлень:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:272
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Формат дати та часу повідомлень"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:275
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Налаштовує формат дати та часу повідомлень."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:277
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмови і повідомлень журналу."

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:301
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:303
msgid "Video"
msgstr "Відео"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:314
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:321
msgid "Output"
msgstr "Виведення"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:314
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:321
msgid "_Plugin"
msgstr "_Додаток"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:315
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:322
msgid "_Device"
msgstr "_Пристрій"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324
msgid "Input"
msgstr "Введення"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324
msgid "P_lugin"
msgstr "_Додаток"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:318
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:325
msgid "D_evice"
msgstr "_Пристрій"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:538
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Налаштування голосу та відео"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:540
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Налаштування мікрофону та вебкамери."

#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:541
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "Налаштувати параметри мікрофону та вебкамери для голосових та відеовикликів."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:173
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:588
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:552
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Вікна розмов миттєвими повідомленнями"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:553
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозорість _вікна розмови миттєвими повідомленнями"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:567
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах розмови миттєвими повідомленнями"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:574
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:625
msgid "Always on top"
msgstr "Завжди зверху"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:609
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Вікно переліку контактів"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:610
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозорість вікна переліку _контактів"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:623
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:683
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:686
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Змінна прозорість для переліку контактів та розмов."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:688
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Додаток вмикає змінну альфа-прозорість для вікон розмов та переліку контактів.\n"
"\n"
"* Примітка: цей додаток потребує Win2000 або новішої."

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:280
msgid "Startup"
msgstr "Завантаження"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:281
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:293
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Дозволити декілька екземплярів"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:304
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Закріплений перелік контактів"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:308
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Тримати вікно переліку контактів згори:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:313
msgid "Only when docked"
msgstr "Тільки коли пришвартований"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Параметри Pidgin для Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346
msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr "Забезпечує опції, що є особливими для Pidgin для Windows, такі як пришвартовування переліку контактів."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:684
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Вийшов.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:761
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "Консоль XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:768
msgid "Account: "
msgstr "Обліковий запис: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:795
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Надіслати та отримати сирі строфи XMPP."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP."

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Орієнтація лотка."

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Виконавець"

#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Альбом"

#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "Сервер Yahoo Chat"

#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Порт Yahoo Chat"

#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "Сервер пейджера"

#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко"

#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
#~ msgstr "Обліковий запис Hotmail може бути неактивним."

#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "URL профілю"

#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу MSN"

#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s не є правильною назвою групи."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Невідома помилка."

#~ msgid "%s on %s (%s)"
#~ msgstr "%s на %s (%s)"

#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)"

#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "Не вдається заблокувати користувача %s (%s)"

#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "Не вдається дозволити користувача %s (%s)"

#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "Не вдається додати %s, тому що перелік контактів повний."

#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом."

#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "Сервіс тимчасово недоступний."

#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "Не вдається змінити назву групи"

#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "Не вдається видалити групу"

#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "%s додав вас до своєї адресної книги."

#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "%s вилучив вас зі своєї адресної книги."

#~ msgid "Please select your mood from the list."
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть ваш настрій з переліку."

#~ msgid "Set Mood..."
#~ msgstr "Встановити настрій..."

#~ msgid "In_love"
#~ msgstr "Закоханий"

#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "Не вдалося зв'язати сокет з портом: %s"

#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr "Не вдалося слухати сокет: %s"

#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "Помилка створенні конференції."

#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s щойно підштовхнув вас!"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
#~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
#~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Канал IRC:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "Відомості зневадження"

#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file type\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Невідомий тип файлу\n"
#~ "\n"
#~ "Вважається, що PNG."

#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка збереження зображення\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Не вдається відкрити файл '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка завантаження зображення '%s': причина невідома, можливо, "
#~ "пошкоджений файл зображення"

#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
#~ msgstr "Вставити строфу <iq/>."

#~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
#~ msgstr "Вставити строфу <presence/>."

#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
#~ msgstr "Вставити строфу <message/>."

#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Остання дія, яку ви намагалися зробити, не могла бути виконана, тому що "
#~ "ви перевищили поріг. Будь ласка, зачекайте 10 секунд та спробуйте знову.\n"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
#~ "connect directly."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти додатковий спосіб з'єднання XMPP після невдачі з'єдання "
#~ "безпосередньо."

#~ msgid "CAPTCHA requested. Logging into the AIM/ICQ website may fix this."
#~ msgstr "Запитана CAPTCHA. Вхід на сторінку тенет AIM/ICQ може виправити це."