Mercurial > pidgin
view po/de.po @ 14000:f327a27f7f07
[gaim-migrate @ 16585]
A fix for the nasty libxml corruption crash in jabber, from Henning
Nor«±n.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Ethan Blanton <elb@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 27 Jul 2006 18:58:14 +0000 |
parents | 760528340ee3 |
children | eb58c6169e6c |
line wrap: on
line source
# Gaim German translation # Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de> # Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # Copyright (C) 2002-2006, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, # Jochen Kemnade <kemnade@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-29 23:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 23:33+0200\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim Internet-Sofortnachrichtendienst" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Sendet Sofortnachrichten ĂŒber mehrere Protokolle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "VerschlĂŒsselungstest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Testet die Chiffren, die mit Gaim geliefert werden." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Buddy ist untĂ€tig" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Buddy ist abwesend" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Buddy ist âerweitertâ abwesend" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Buddy ist mobil" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Buddy ist offline" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Der Buddy mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste PrioritĂ€t im " "Kontakt.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Benutze den letzten Buddy, wenn die Punktzahlen gleich sind" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Punktzahlen fĂŒr dieses Konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "KontaktprioritĂ€t" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Buddy-ZustĂ€nden " "verbunden sind." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Erlaubt die Ănderungen der Punktzahlen fĂŒr die Buddy-ZustĂ€nde (untĂ€tig, " "abwesend, offline), die fĂŒr die Berechnung der Kontakt-PrioritĂ€t verwendet " "werden." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Plugin zum Einleiten einer Crazychat-Sitzung." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" "Benutzt Gaim, um die Buddy-IPs zum Aufbauen einer Crazychat-Sitzung zu " "erhalten" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Netzwerk-Konfiguration" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP-Port" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP-Port" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Feature-Konfiguration" # Aktiv #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2262 #: ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:152 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:155 ../plugins/dbus-example.c:157 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus-Plugin-Beispiel" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Rechtsklicken fĂŒr weitere ungelesene Nachrichten...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3230 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n" msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Ăndere Status" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/gg/gg.c:996 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1104 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 ../src/protocols/msn/state.c:30 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 ../src/protocols/msn/state.c:38 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2845 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #: ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "VerfĂŒgbar" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1774 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/gg/gg.c:999 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520 ../src/protocols/irc/msgs.c:223 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1108 ../src/protocols/novell/novell.c:2848 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4391 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5434 ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3260 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2960 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/gg/gg.c:993 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1102 ../src/protocols/novell/novell.c:2857 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5406 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Gespeichert..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Buddy-Liste anzeigen" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5626 msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Neue Nachricht..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2478 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1915 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Stummschalten" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Kontrollleisten-Icon blinkt fĂŒr ungelesene..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Sofortnachrichten:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1764 ../src/gtkprefs.c:1778 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "Bei versteckten Unterhaltungen" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "C_hat-Nachrichten:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Wenn mein Benutzername gesagt wird" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Kontrollleisten-Icon" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zeigt ein Icon fĂŒr Gaim in der Kontrollleiste." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (beispielsweise in GNOME, KDE oder " "Windows), um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft " "benutzten Funktionen zu gewĂ€hren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des " "Anmeldefensters aufzurufen. AuĂerdem gibt es eine Option, die ungelesene " "Nachrichten aufblinken lĂ€sst." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Nach der Zahl der GesprĂ€che" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Platzierung der GesprĂ€che" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Zahl der GesprĂ€che pro Fenster" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Erweiterte Platzierung" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "ZusĂ€tzliche Optionen zur Platzierung von GesprĂ€chen." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "BeschrĂ€nkt die Zahl der GesprĂ€che pro Fenster, optional getrennt fĂŒr IMs und " "Chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim Dateikontrolle" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die " "Beschreibung an." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n" "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n" "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n" "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie " "sich angemeldet haben" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Cursor-Farbe" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "SekundĂ€re Cursor-Farbe" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "GtkTreeView Expander-GröĂe" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Unterhaltungs-Eintrag" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Unterhaltungsverlauf" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Mitschnittsbetrachter" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Dialog anfordern" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Benachrichtigungsdialog" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "GtkTreeView EinrĂŒckungs-Expander" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Textfarbe fĂŒr %s auswĂ€hlen" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Farbe auswĂ€hlen" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Schriftart fĂŒr %s wĂ€hlen" #: ../plugins/gaimrc.c:364 msgid "Select Interface Font" msgstr "Schriftart wĂ€hlen" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../plugins/gaimrc.c:425 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Schrift" #: ../plugins/gaimrc.c:445 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema" #: ../plugins/gaimrc.c:480 msgid "Interface colors" msgstr "UI-Farben" #: ../plugins/gaimrc.c:504 msgid "Widget Sizes" msgstr "Widget-GröĂen" #: ../plugins/gaimrc.c:525 msgid "Fonts" msgstr "Schrift" #: ../plugins/gaimrc.c:548 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../plugins/gaimrc.c:553 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Schreibe Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:561 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien" #: ../plugins/gaimrc.c:588 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ Themeneinstellungen" #: ../plugins/gaimrc.c:590 ../plugins/gaimrc.c:591 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Erlaubt den Zugriff auf hĂ€ufig benutzte gtkrc-Einstellungen." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Gestiken anzeigen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gestiken" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gestiken" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gestiken im GesprĂ€chsfenster. Halten Sie " "die mittlere Maustaste gedrĂŒckt um folgende Aktionen auszufĂŒhren:\n" "\n" "Herunterziehen und dann nach rechts, um ein GesprĂ€ch zu beenden. Hochziehen " "und dann nach links, um auf ein voriges GesprĂ€ch zu wechseln. Hochziehen und " "dann nach rechts, um zum nĂ€chsten GesprĂ€che zu wechseln." #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Sofortnachrichten" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 ../src/gtkblist.c:4526 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufĂŒgen" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "WĂ€hlen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fĂŒgen Sie eine " "neue Person hinzu." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1460 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6014 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5531 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 ../src/gtkblist.c:4610 #: ../src/gtkblist.c:4974 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Neue Person" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Buddy auswĂ€hlen" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "WĂ€hlen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Buddy hinzugefĂŒgt " "werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Benutzer_details" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Assoziiere den Buddy" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505 #: ../src/gtkblist.c:4419 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Buddys" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Die ausfĂŒhrbare Evolution-Datei wurde nicht im Pfad (PATH) gefunden." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Der angegebene Buddy wurde nicht im Evolution-Adressbuch gefunden." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufĂŒgen" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "E-Mail senden" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "WĂ€hlen Sie alle Konten, zu denen Buddys automatisch hinzugefĂŒgt werden " "sollen." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:150 #: ../plugins/idle.c:186 ../src/gtknotify.c:399 ../src/gtkpounce.c:1262 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-Integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Erlaubt die Integration mit Ximian Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddys und den Kontentyp unten ein." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 ../src/gtkaccount.c:784 #: ../src/gtkblist.c:4572 msgid "Screen name:" msgstr "Benutzername:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Optionale Informationen:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" # old strings #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Vorname:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Nachname:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Das Verlaufs-Plugin erfordert das Mitschneiden" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Mitschnitt kann ĂŒber Werkzeuge -> Einstellungen -> Mitschnitt aktiviert " "werden.\n" "\n" "Das Aktivieren des Mitschnitts fĂŒr Sofortnachrichten und/oder Chats " "aktiviert den Verlauf fĂŒr die entsprechenden Unterhaltungsarten." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Zeigt vor kurzem mitgeschnittene GesprĂ€che in neuen GesprĂ€chen an." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fĂŒgt dieses Plugin die letzte " "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiert die Buddy-Liste und die GesprĂ€chsfenster, wenn Sie weggehen." #: ../plugins/idle.c:155 ../plugins/idle.c:213 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../plugins/idle.c:162 ../plugins/idle.c:195 ../plugins/idle.c:220 #: ../plugins/idle.c:312 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "UntĂ€tigkeitsmarker" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:252 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Setze Konto-UntĂ€tigkeitszeit" #: ../plugins/idle.c:166 ../plugins/idle.c:224 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: ../plugins/idle.c:167 ../plugins/idle.c:200 ../plugins/idle.c:225 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: ../plugins/idle.c:180 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Keine ihrer Konten sind untĂ€tig." #: ../plugins/idle.c:196 ../plugins/idle.c:256 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "UntĂ€tigkeitszeit zurĂŒcksetzen" #: ../plugins/idle.c:199 msgid "_Unset" msgstr "ZurĂŒcksetze_n" #: ../plugins/idle.c:221 ../plugins/idle.c:260 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "UntĂ€tigkeitszeit fĂŒr alle Konten setzen" #: ../plugins/idle.c:265 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "UntĂ€tigkeitszeit fĂŒr alle untĂ€tige Konten zurĂŒcksetzen" #: ../plugins/idle.c:314 ../plugins/idle.c:315 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untĂ€tig sein wollen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Testclient" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-UnterstĂŒtzung als Client." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-UnterstĂŒtzung als Client. Sucht das Server-Plugin " "und ruft die registrierten Kommandos auf." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-UnterstĂŒtzung als Server." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-UnterstĂŒtzung als Server. Die IPC-Kommandos werden " "registriert." #: ../plugins/log_reader.c:1405 msgid "User is offline." msgstr "Benutzer ist offline." #: ../plugins/log_reader.c:1411 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatische Antwort gesendet:" #: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424 #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: ../plugins/log_reader.c:1438 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sie wurden vom Server getrennt." #: ../plugins/log_reader.c:1456 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis Sie " "sich wieder anmelden." #: ../plugins/log_reader.c:1471 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale LĂ€nge ĂŒberschritten " "wurde." #: ../plugins/log_reader.c:1476 msgid "Message could not be sent." msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht verschickt." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1838 ../plugins/log_reader.c:1943 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1850 ../plugins/log_reader.c:1947 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1951 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1874 ../plugins/log_reader.c:1955 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN-Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1886 ../plugins/log_reader.c:1959 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1925 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen" #: ../plugins/log_reader.c:1929 msgid "Fast size calculations" msgstr "Schnelle GröĂenberechnung" #: ../plugins/log_reader.c:1933 msgid "Use name heuristics" msgstr "Benutze Namensheuristiken" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1939 msgid "Log Directory" msgstr "Mitschnittverzeichnis" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1982 msgid "Log Reader" msgstr "Mitschnittsbetrachter" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1986 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Zeigt die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme im " "Mitschnittsbetrachter an." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1990 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme " "im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das Adium, Fire, Messenger Plus!, " "MSN Messenger und Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Mail-Benachrichtigung" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "ĂberprĂŒft, ob es neue lokale Mails gibt." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "FĂŒgt eine kleine Box zur Buddy-Liste hinzu, die zeigt, ob Sie neue E-Mails " "haben." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-Plugin-Lader" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "LĂ€dt .NET-Plugins mit Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-" "Icon zum Akzeptieren." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Music-Nachrichten-Sitzung bestĂ€tigt." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Musik-Nachrichten" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Es gab einen Konflikt beim AusfĂŒhren des Kommandos:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Fehler beim AusfĂŒhren des Editors" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Music-Nachrichten-Konfiguration" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Pfad zum Partitur-Editor" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Music-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Das Musik-NachrichtenĂŒbermittlungs-Plugin erlaubt es einer Menge von " "Benutzern, simulan an einem MusikstĂŒck in Echtzeit zu arbeiten." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung fĂŒr" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-Fenster" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokussierte Fenster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "FĂŒge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Setze den â_URGENTâ-Hinweis fĂŒr den Window-Manager" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "G_esprĂ€chsfenster in den Vordergrund bringen" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Entferne, wenn das _GesprĂ€chsfenster den Fokus bekommt" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entferne, wenn das GesprĂ€chsfenster ge_klickt wird" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im GesprĂ€chsfenster ge_tippt wird" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum GesprĂ€chs_reiter" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, ĂŒber ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-Plugin-Loader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins." #: ../plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "Psycho-Modus" #: ../plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Psycho-Modus fĂŒr eingehende GesprĂ€che" #: ../plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Ăffnet GesprĂ€chsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine Nachricht " "zu senden. Das funktioniert mit AIM, ICQ, Jabber, Sametime und Yahoo!" #. This is a quote from Star Wars. You should #. probably not translate it literally. If #. you can't find a fitting cultural reference #. in your language, consider translating #. something like this instead: #. "You feel a new message coming." #: ../plugins/psychic.c:63 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ihr Buddy beginnt zu tippen..." #: ../plugins/psychic.c:82 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Nur fĂŒr Benutzer aus der Buddy-Liste aktivieren" #: ../plugins/psychic.c:87 msgid "Disable when away" msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend" #: ../plugins/psychic.c:91 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Benachrichtigung in GesprĂ€chen anzeigen" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu " "senden. DrĂŒcken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten " "Sie das Debug-Fenster." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Sie verwenden Gaim Version %s. Die aktuelle Version ist %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Ănderungen:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Sie erhalten die Version %s von:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Neue Version verfĂŒgbar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Release-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "PrĂŒft regelmĂ€Ăig, ob neue Versionen verfĂŒgbar sind." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "PrĂŒft regelmĂ€Ăig, ob neue Versionen verfĂŒgbar sind und zeigt die Ănderungen " "an." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Einfaches Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:40 ../plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert." #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikat-Korrektur" #: ../plugins/spellchk.c:1919 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten." #: ../plugins/spellchk.c:2128 msgid "Text Replacements" msgstr "Text-Ersetzung" #: ../plugins/spellchk.c:2151 msgid "You type" msgstr "Sie tippen" #: ../plugins/spellchk.c:2165 msgid "You send" msgstr "Sie senden" #: ../plugins/spellchk.c:2179 msgid "Whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "Case sensitive" msgstr "GroĂ-/Kleinschreibung beachten" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Add a new text replacement" msgstr "FĂŒgen Sie eine neue Textersetzung hinzu" #: ../plugins/spellchk.c:2233 msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" #: ../plugins/spellchk.c:2250 msgid "You _send:" msgstr "Sie _senden:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2262 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Genaue GroĂ-/Kleinschreibung (deaktivieren fĂŒr automatische Behandlung)" #: ../plugins/spellchk.c:2264 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Ersetze nur ganze _Wörter" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ersetzung des letztes Worts beim Senden" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "Text replacement" msgstr "Textersetzung" #: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Erlaubt SSL-UnterstĂŒtzung mit GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Erlaubt SSL-UnterstĂŒtzung mit Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken." #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ist wieder anwesend." #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ist abwesend." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ist inaktiv." #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv." #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Benachrichtigung, wenn" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Buddy _hinaus geht" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Buddy _untĂ€tig wird" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Buddy _sich an/abmeldet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Benachrichtigt in einem GesprĂ€chsfenster darĂŒber, ob ein Buddy gegangen ist " "oder vom Abwesenheits- oder UntĂ€tigkeitsstatus zurĂŒckgekehrt ist." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-Plugin-Lader" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Zeigt die Buddy-Liste als tickerĂ€hnliche Laufschrift." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Zeitstempel" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Dauer" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "Minuten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:254 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "FĂŒgt iChat-Ă€hnliche Zeitstempel alle N Minuten in die GesprĂ€che ein." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Zeitstempelformat-Optionen" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Erzwinge 24-Stunden Zeitformat" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Zeige Datumsangaben in..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "U_nterhaltungen:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "FĂŒr verzögerte Nachrichten" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "FĂŒr verzögerte Nachrichten in Chats" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "Nachrichten-_Mitschnitt:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen und " "im Mittschnitt anzupassen." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "DurchlĂ€ssigkeit:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM GesprĂ€chsfenster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des _Buddy-Listen-Fensters" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters beim Aktivieren aufheben" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variable Transparenz fĂŒr die Buddy-Liste und die GesprĂ€che." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in GesprĂ€chsfenstern und in " "der Buddy-Liste.\n" "\n" "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder höher." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Start" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Starte Gaim beim Windows-Start" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3663 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "An_dockbare Buddy-Liste" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Buddy-Listen-Fenster bleibt im Vordergrund:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Nur wenn angedockt" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1879 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Fenster blinkt, wenn Nachrichten empfangen werden" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Optionen" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows-Gaim-spezifische Optionen." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Biete spezielle Optionen fĂŒr Windows-Gaim, wie Buddy-Listen-Docking und das " "Blinken von Unterhaltungen." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "Konten" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passwort wird fĂŒr die Anmeldung benötigt." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geben Sie das Passwort fĂŒr %s (%s) ein" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Geben Sie ein Passwort ein" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3546 #: ../src/gtkdialogs.c:602 ../src/gtkdialogs.c:739 ../src/gtkdialogs.c:803 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:655 ../src/protocols/gg/gg.c:791 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1408 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2167 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2260 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5684 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5864 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5889 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5945 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:424 #: ../src/protocols/silc/chat.c:462 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 ../src/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2182 ../src/gtkaccount.c:2649 ../src/gtkblist.c:5015 #: ../src/gtkdialogs.c:603 ../src/gtkdialogs.c:740 ../src/gtkdialogs.c:804 #: ../src/gtkdialogs.c:823 ../src/gtkdialogs.c:845 ../src/gtkdialogs.c:865 #: ../src/gtkdialogs.c:909 ../src/gtkdialogs.c:964 ../src/gtkdialogs.c:1001 #: ../src/gtkdialogs.c:1026 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:656 #: ../src/protocols/gg/gg.c:792 ../src/protocols/gg/gg.c:871 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:576 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1461 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1495 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2168 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2209 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2261 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5685 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5737 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5865 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5946 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6015 #: ../src/protocols/oscar/peer.c:942 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:597 ../src/protocols/silc/chat.c:726 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 ../src/request.h:1344 #: ../src/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin fĂŒr %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3538 #: ../src/gtkblist.c:3544 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:696 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "New passwords do not match." msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht ĂŒberein." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Bitte fĂŒllen Sie alle Felder aus." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Neues Passwort (nochmal)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ăndern des Passworts fĂŒr %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort ein." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ăndere die Benutzerinformation fĂŒr %s" #: ../src/account.c:1172 ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:575 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:159 ../src/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:633 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1115 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "Buddy-Liste" #: ../src/blist.c:1179 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: ../src/blist.c:1901 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto deaktiviert " "oder nicht angemeldet war. Dieser Buddy und die Gruppe werden daher nicht " "entfernt.\n" msgstr[1] "" "%d Buddys aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten " "deaktiviert oder nicht angemeldet waren. Diese Buddys und die Gruppe werden " "nicht entfernt.\n" #: ../src/blist.c:1911 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe nicht entfernt" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Registrierungsfehler" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s hat sich angemeldet" #: ../src/connection.c:313 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet" #: ../src/conversation.c:161 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Sie ist zu groĂ." #: ../src/conversation.c:164 ../src/conversation.c:177 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden." #: ../src/conversation.c:165 msgid "The message is too large." msgstr "Die Nachricht ist zu lang." #: ../src/conversation.c:174 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden." #: ../src/conversation.c:1515 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: ../src/conversation.c:1518 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: ../src/conversation.c:1625 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sie heiĂen jetzt %s" #: ../src/conversation.c:1645 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heiĂt jetzt %s" #: ../src/conversation.c:1718 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen." #: ../src/conversation.c:1721 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Empfangen von %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Senden von %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Zugriff auf %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kann kein Verzeichnis senden." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s ist keine regulĂ€re Datei. Gaim wird die Datei nicht ĂŒberschreiben.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Akzeptieren Sie die DateiĂŒbertragung von %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden" #: ../src/ft.c:443 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gĂŒltiger Dateiname.\n" #: ../src/ft.c:464 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s" #: ../src/ft.c:476 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starte die DateiĂŒbertragung von %s von %s" #: ../src/ft.c:630 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Ăbertragung der Datei %s ist komplett" #: ../src/ft.c:633 msgid "File transfer complete" msgstr "DateiĂŒbertragung ist komplett" #: ../src/ft.c:1028 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Sie haben die DateiĂŒbertragung von %s abgebrochen" #: ../src/ft.c:1033 msgid "File transfer cancelled" msgstr "DateiĂŒbertragung wurde abgebrochen" #: ../src/ft.c:1091 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s hat die Ăbertragung von %s abgebrochen" #: ../src/ft.c:1096 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s hat die DatenĂŒbertragung abgebrochen" #: ../src/ft.c:1153 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "DateiĂŒbertragung an %s wurde abgebrochen." #: ../src/ft.c:1155 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "DateiĂŒbertragung von %s wurde abgebrochen." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datei:</b> %s\n" "<b>DateigröĂe:</b> %s\n" "<b>BildgröĂe:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:642 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4593 ../src/gtkblist.c:4959 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Passwort speichern" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Benachrichtigung ĂŒber neue Mails" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Buddy-Icon:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Benutze Umgebungsvariablen" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../src/gtkaccount.c:1302 msgid "If you look real closely" msgstr "Wenn Sie genau hinschauen" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../src/gtkaccount.c:1305 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" #: ../src/gtkaccount.c:1326 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Optionen" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1052 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ:" #: ../src/gtkaccount.c:1349 ../src/gtkprefs.c:1073 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../src/gtkaccount.c:1353 ../src/gtkprefs.c:1091 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkaccount.c:1361 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" #: ../src/gtkaccount.c:1367 ../src/gtkprefs.c:1128 msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_asswort:" #: ../src/gtkaccount.c:1747 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufĂŒgen" #: ../src/gtkaccount.c:1749 ../src/gtkblist.c:3547 msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Basic" msgstr "_Einfach" #: ../src/gtkaccount.c:1782 msgid "_Advanced" msgstr "_Erweitert" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1797 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: ../src/gtkaccount.c:2176 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: ../src/gtkaccount.c:2181 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/gtkaccount.c:2239 ../src/gtksavedstatuses.c:889 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername" #: ../src/gtkaccount.c:2270 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/gtkaccount.c:2597 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy gemacht%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2646 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Benutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzufĂŒgen?" #: ../src/gtkaccount.c:2648 ../src/gtkblist.c:5014 ../src/gtkconv.c:1623 #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:870 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5407 ../src/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "HinzufĂŒgen" #: ../src/gtkblist.c:664 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat betreten" #: ../src/gtkblist.c:685 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie geeignete Informationen ĂŒber den Chat ein, den Sie betreten " "wollen.\n" #: ../src/gtkblist.c:696 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../src/gtkblist.c:940 msgid "Get _Info" msgstr "_Info abrufen" #: ../src/gtkblist.c:943 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "_Send File" msgstr "Datei ver_senden" #: ../src/gtkblist.c:956 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "B_uddy-Alarm hinzufĂŒgen" #: ../src/gtkblist.c:960 ../src/gtkblist.c:964 ../src/gtkblist.c:1063 #: ../src/gtkblist.c:1086 msgid "View _Log" msgstr "Mi_tschnitt anzeigen" #: ../src/gtkblist.c:975 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../src/gtkblist.c:978 ../src/gtkconv.c:1620 ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/gtkblist.c:984 ../src/gtkblist.c:1071 ../src/gtkblist.c:1092 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:986 ../src/gtkblist.c:1073 ../src/gtkblist.c:1094 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../src/gtkblist.c:1034 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Buddy _hinzufĂŒgen" #: ../src/gtkblist.c:1036 msgid "Add a C_hat" msgstr "C_hat hinzufĂŒgen" #: ../src/gtkblist.c:1039 msgid "_Delete Group" msgstr "Gruppe _löschen" #: ../src/gtkblist.c:1041 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1059 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: ../src/gtkblist.c:1061 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisch beitreten" #: ../src/gtkblist.c:1099 ../src/gtkblist.c:1122 msgid "_Collapse" msgstr "_Zusammenklappen" #: ../src/gtkblist.c:1127 msgid "_Expand" msgstr "A_usklappen" #: ../src/gtkblist.c:1373 ../src/gtkblist.c:1385 ../src/gtkblist.c:3808 #: ../src/gtkblist.c:3818 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Werkzeuge/Stummschalten" #: ../src/gtkblist.c:1845 ../src/gtkconv.c:4195 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden " "kann, um diesen Buddy hinzuzufĂŒgen." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2419 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Buddys" #: ../src/gtkblist.c:2420 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Buddys/_Neue Sofortnachricht..." #: ../src/gtkblist.c:2421 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddys/Einen _Chat betreten..." #: ../src/gtkblist.c:2422 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Buddys/B_enutzer-Info abrufen..." #: ../src/gtkblist.c:2423 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Buddys/Benutzer-_Mitschnitt ansehen..." #: ../src/gtkblist.c:2425 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Buddys/Zeige _offline Buddys" #: ../src/gtkblist.c:2426 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Buddys/Zeige _leere Gruppen" #: ../src/gtkblist.c:2427 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Buddys/Zeige Buddy-_Details" #: ../src/gtkblist.c:2428 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Buddys/Zeige UntĂ€tigkeitszei_ten" #: ../src/gtkblist.c:2429 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren" #: ../src/gtkblist.c:2431 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Buddys/B_uddy hinzufĂŒgen..." #: ../src/gtkblist.c:2432 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Buddys/C_hat hinzufĂŒgen..." #: ../src/gtkblist.c:2433 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Buddys/_Gruppe hinzufĂŒgen..." #: ../src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Buddys/_Beenden" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2438 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konten" #: ../src/gtkblist.c:2439 ../src/gtkblist.c:5591 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Konten/HinzufĂŒgen\\/Ăndern" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2442 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: ../src/gtkblist.c:2443 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-_Alarm" #: ../src/gtkblist.c:2444 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Werkzeuge/Plu_gins" #: ../src/gtkblist.c:2445 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphĂ€re" #: ../src/gtkblist.c:2448 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Werkzeuge/_DateiĂŒbertragungen" #: ../src/gtkblist.c:2449 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Werkzeuge/_Raumliste" #: ../src/gtkblist.c:2450 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt" #: ../src/gtkblist.c:2452 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Werkzeuge/_Stummschalten" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2455 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster" #: ../src/gtkblist.c:2458 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/I_nfo" #: ../src/gtkblist.c:2490 ../src/gtkblist.c:2559 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2571 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Buddy-Alias:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2583 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Spitzname:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2592 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Angemeldet:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>UntĂ€tig:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2638 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Zuletzt gesehen:</b> vor %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" #: ../src/gtkblist.c:2658 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschreibung:</b> Spooky" #: ../src/gtkblist.c:2660 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> groĂartig" #: ../src/gtkblist.c:2662 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" #: ../src/gtkblist.c:2951 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "UntĂ€tig %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2953 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "UntĂ€tig %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2956 ../src/gtkprefs.c:1760 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2844 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "UntĂ€tig" #: ../src/gtkblist.c:3088 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Buddys/_Neue Sofortnachricht..." #: ../src/gtkblist.c:3089 ../src/gtkblist.c:3122 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Buddys/Chat betreten..." #: ../src/gtkblist.c:3090 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Buddys/B_enutzer-Info abrufen..." #: ../src/gtkblist.c:3091 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Buddys/B_uddy hinzufĂŒgen..." #: ../src/gtkblist.c:3092 ../src/gtkblist.c:3125 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Buddys/C_hat hinzufĂŒgen..." #: ../src/gtkblist.c:3093 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Buddys/Gruppe hinzufĂŒgen..." #: ../src/gtkblist.c:3128 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm" #: ../src/gtkblist.c:3131 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Werkzeuge/PrivatsphĂ€re" #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Werkzeuge/Raumliste" #: ../src/gtkblist.c:3328 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: ../src/gtkblist.c:3330 msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabetisch" #: ../src/gtkblist.c:3331 msgid "By status" msgstr "Nach Status" #: ../src/gtkblist.c:3332 msgid "By log size" msgstr "Nach GröĂe der Logs" #: ../src/gtkblist.c:3532 ../src/gtkconn.c:196 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s abgemeldet" #: ../src/gtkblist.c:3548 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3629 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../src/gtkblist.c:3548 msgid "Re-enable Account" msgstr "Konten reaktivieren" #: ../src/gtkblist.c:3570 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s abgemeldet: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3697 msgid "/Accounts" msgstr "/Konten" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3802 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Buddys/Zeige Offline Buddys" #: ../src/gtkblist.c:3805 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Buddys/Zeige leere Gruppen" #: ../src/gtkblist.c:3811 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Buddys/Zeige Buddy-Details" #: ../src/gtkblist.c:3814 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Buddys/Zeige UntĂ€tigkeitszeiten" #: ../src/gtkblist.c:4550 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste " "hinzufĂŒgen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname fĂŒr den " "Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, wann " "immer es möglich ist.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4620 ../src/gtkblist.c:4939 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkblist.c:4872 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Dieses Protokoll unterstĂŒtzt keine ChatrĂ€ume." #: ../src/gtkblist.c:4888 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fĂ€higen Protokoll angemeldet." #: ../src/gtkblist.c:4905 msgid "Add Chat" msgstr "Chat hinzufĂŒgen" #: ../src/gtkblist.c:4929 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen ĂŒber den Chat ein, " "den Sie in Ihre Buddy-Liste aufnehmen wollen.\n" #: ../src/gtkblist.c:5011 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5318 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5405 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufĂŒgen" #: ../src/gtkblist.c:5012 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefĂŒgt werden soll." #: ../src/gtkblist.c:5631 msgid "_Edit Account" msgstr "Konto _bearbeiten" #: ../src/gtkblist.c:5664 ../src/gtkblist.c:5670 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfĂŒgbar" #: ../src/gtkblist.c:5678 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivieren" #: ../src/gtkblist.c:5690 msgid "Enable Account" msgstr "Konten aktivieren" #: ../src/gtkblist.c:5743 msgid "/Tools" msgstr "/Werkzeuge" #: ../src/gtkblist.c:5829 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren" #: ../src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s wurde aufgrund eines Fehlers getrennt: %s\n" "Gaim wird nicht versuchen, das Konto wieder zu verbinden bis Sie den Fehler " "behoben haben und das Konto wieder aktivieren." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "UnterstĂŒtzte Debug-Optionen sind: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Kein solches Kommando (in diesem Kontext)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Benutzen Sie â/help <kommando>â, um Hilfe fĂŒr ein bestimmtes Kommando " "zu erhalten.\n" "Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verfĂŒgbar:\n" #: ../src/gtkconv.c:482 msgid "No such command." msgstr "Es gibt kein solches Kommando." #: ../src/gtkconv.c:489 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaxfehler: Sie ĂŒbergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten." #: ../src/gtkconv.c:494 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund." #: ../src/gtkconv.c:501 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht bei IMs." #: ../src/gtkconv.c:504 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats." #: ../src/gtkconv.c:508 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll." #: ../src/gtkconv.c:742 ../src/gtkconv.c:768 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Der Buddy hat nicht das gleiche Protokoll wie dieser Chat." #: ../src/gtkconv.c:762 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden " "kann, um diesen Buddy einzuladen." #: ../src/gtkconv.c:815 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:845 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht." #: ../src/gtkconv.c:866 msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy:" #: ../src/gtkconv.c:886 ../src/gtksavedstatuses.c:1107 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1443 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht:" #: ../src/gtkconv.c:943 ../src/gtkconv.c:2378 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:490 msgid "Unable to open file." msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen." #: ../src/gtkconv.c:949 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:973 msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: ../src/gtkconv.c:1094 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/gtkconv.c:1120 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #: ../src/gtkconv.c:1291 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Mitschnitt gestartet. ZukĂŒnftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden " "mitgeschnitten." #: ../src/gtkconv.c:1299 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Mitschnitt angehalten. ZukĂŒnftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden " "nicht mitgeschnitten." #: ../src/gtkconv.c:1560 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: ../src/gtkconv.c:1571 ../src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: ../src/gtkconv.c:1586 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nicht Ignorieren" #: ../src/gtkconv.c:1589 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/gtkconv.c:1599 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/gtkconv.c:1609 msgid "Get Away Message" msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen" #: ../src/gtkconv.c:1632 msgid "Last said" msgstr "Zuletzt gesagt" #: ../src/gtkconv.c:2386 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kann Icon-Datei nicht auf die Festplatte speichern." #: ../src/gtkconv.c:2410 msgid "Save Icon" msgstr "Icon speichern" #: ../src/gtkconv.c:2459 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: ../src/gtkconv.c:2464 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: ../src/gtkconv.c:2470 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2611 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" #: ../src/gtkconv.c:2613 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Unterhaltung/_Neue Sofortnachricht..." #: ../src/gtkconv.c:2618 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Unterhaltung/_Finden..." #: ../src/gtkconv.c:2620 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Mitschnitt" #: ../src/gtkconv.c:2621 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..." #: ../src/gtkconv.c:2623 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Unterhaltung/_Leeren" #: ../src/gtkconv.c:2627 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden..." #: ../src/gtkconv.c:2628 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alar_m hinzufĂŒgen..." #: ../src/gtkconv.c:2630 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Unterhaltung/B_enutzer-Info abrufen" #: ../src/gtkconv.c:2632 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..." #: ../src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Unterhaltung/Al_ias..." #: ../src/gtkconv.c:2639 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..." #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Unterhaltung/_HinzufĂŒgen..." #: ../src/gtkconv.c:2643 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..." #: ../src/gtkconv.c:2648 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Unterhaltung/FĂŒge Lin_k ein..." #: ../src/gtkconv.c:2650 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Unterhaltung/FĂŒge Bil_d ein ..." #: ../src/gtkconv.c:2655 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chlieĂen" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2659 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: ../src/gtkconv.c:2660 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein" #: ../src/gtkconv.c:2661 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte _KlĂ€nge ein" #: ../src/gtkconv.c:2662 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Optionen/Buddy-_Icon anzeigen" #: ../src/gtkconv.c:2664 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleisten fĂŒr Formatierung" #: ../src/gtkconv.c:2665 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Optionen/Zeige Zeitste_mpel" #: ../src/gtkconv.c:2757 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt" #: ../src/gtkconv.c:2763 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei senden ..." #: ../src/gtkconv.c:2767 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufĂŒgen..." #: ../src/gtkconv.c:2773 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..." #: ../src/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Unterhaltung/Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..." #: ../src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Unterhaltung/HinzufĂŒgen..." #: ../src/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..." #: ../src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Unterhaltung/FĂŒge Link ein..." #: ../src/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Unterhaltung/FĂŒge Bild ein ..." #: ../src/gtkconv.c:2811 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein" #: ../src/gtkconv.c:2814 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte KlĂ€nge ein" #: ../src/gtkconv.c:2827 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleisten fĂŒr Formatierung" #: ../src/gtkconv.c:2830 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Optionen/Zeige Zeitstempel" #: ../src/gtkconv.c:2833 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Optionen/Zeige Buddy-Icon" #: ../src/gtkconv.c:2913 msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer tippt gerade..." #: ../src/gtkconv.c:2916 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3099 msgid "_Send To" msgstr "_Senden an" #: ../src/gtkconv.c:3751 msgid "_Send" msgstr "Ab_schicken" #: ../src/gtkconv.c:3806 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3571 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3858 msgid "0 people in room" msgstr "0 Personen im Raum" #: ../src/gtkconv.c:3937 msgid "IM the user" msgstr "Benutzer eine IM schicken" #: ../src/gtkconv.c:3950 msgid "Ignore the user" msgstr "Benutzer ignorieren" #: ../src/gtkconv.c:3962 msgid "Get the user's information" msgstr "Information zum Benutzer abrufen" #: ../src/gtkconv.c:4944 ../src/gtkconv.c:5053 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: ../src/gtkconv.c:5610 ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Tippt gerade" #: ../src/gtkconv.c:5616 msgid "Stopped Typing" msgstr "Tippen gestoppt" #: ../src/gtkconv.c:5621 msgid "Nick Said" msgstr "Spitzname gesagt" #: ../src/gtkconv.c:5631 msgid "New Event" msgstr "Neue Ereignisse" #: ../src/gtkconv.c:6521 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <Nachricht>: Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die " "Nachricht ohne ein Kommando absenden." #: ../src/gtkconv.c:6524 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <Aktion>: Sende eine IRC-Ă€hnliche Aktion an einen Buddy oder einen " "Chat." #: ../src/gtkconv.c:6527 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <Option>: Verschiedene Debugging-Informationen zur aktuellen " "Unterhaltung senden." #: ../src/gtkconv.c:6530 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Leert das GesprĂ€chsfenster." #: ../src/gtkconv.c:6533 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <Kommando>: Hilfe zu einem bestimmten Kommando." #: ../src/gtkconv.c:6692 msgid "Confirm close" msgstr "SchlieĂen bestĂ€tigen" #: ../src/gtkconv.c:6724 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Sie haben ungelesene Nachrichten. Wollen Sie das Fenster wirklich schlieĂen?" #: ../src/gtkconv.c:7246 msgid "Close other tabs" msgstr "Andere Reiter schlieĂen" #: ../src/gtkconv.c:7252 msgid "Close all tabs" msgstr "Alle Reiter schlieĂen" #: ../src/gtkconv.c:7260 msgid "Detach this tab" msgstr "Diesen Reiter ablösen" #: ../src/gtkconv.c:7266 msgid "Close this tab" msgstr "Diesen Reiter schlieĂen" #: ../src/gtkconv.c:7526 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schlieĂen" #: ../src/gtkconv.c:7990 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: ../src/gtkconv.c:7992 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster" #: ../src/gtkconv.c:7994 ../src/gtkprefs.c:1258 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/gtkconv.c:7996 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: ../src/gtkconv.c:7998 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-Mitschnitt speichern" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Treffer hervorheben" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Zeitstempel" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Rechtsklicken fĂŒr weitere Optionen." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:104 msgid "lead developer" msgstr "Hauptentwickler" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "Win32 Portierung" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "Entwickler & Webmaster" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "Support" #: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "Maintainer" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-Maintainer" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "Grafische BenutzeroberflĂ€che" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber-Entwickler" #: ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "original author" msgstr "Originalautor" #: ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:169 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: ../src/gtkdialogs.c:114 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:170 ../src/gtkdialogs.c:171 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Valencian" msgstr "Valencianisch" #: ../src/gtkdialogs.c:117 ../src/gtkdialogs.c:172 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "Danish" msgstr "DĂ€nisch" #: ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:173 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Australian English" msgstr "Australisches Englisch" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisches Englisch" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175 #: ../src/gtkdialogs.c:176 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:128 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181 #: ../src/gtkdialogs.c:182 ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "French" msgstr "Französisch" #: ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Hebrew" msgstr "HebrĂ€isch" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:186 ../src/gtkdialogs.c:187 #: ../src/gtkdialogs.c:188 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/gtkdialogs.c:139 ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:141 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" #: ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "NiederlĂ€ndisch, FlĂ€misch" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: ../src/gtkdialogs.c:146 ../src/gtkdialogs.c:147 ../src/gtkdialogs.c:193 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: ../src/gtkdialogs.c:149 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: ../src/gtkdialogs.c:150 msgid "Romanian" msgstr "RumĂ€nisch" #: ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:194 ../src/gtkdialogs.c:195 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/gtkdialogs.c:152 ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: ../src/gtkdialogs.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:197 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Turkish" msgstr "TĂŒrkisch" #: ../src/gtkdialogs.c:159 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/gtkdialogs.c:159 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team" #: ../src/gtkdialogs.c:160 ../src/gtkdialogs.c:198 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: ../src/gtkdialogs.c:161 ../src/gtkdialogs.c:162 ../src/gtkdialogs.c:199 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: ../src/gtkdialogs.c:168 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: ../src/gtkdialogs.c:196 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: ../src/gtkdialogs.c:240 msgid "About Gaim" msgstr "Ăber Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:264 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Nachrichtendienst, der AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, " "IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr und Gadu-Gadu " "gleichzeitig unterstĂŒtzt. Gaim wird mit GTK+ entwickelt.<BR><BR>Sie können " "das Programm nach den Bedingungen der GPL (Version 2 oder spĂ€ter) " "modifizieren und weitergeben. Eine Kopie der GPL ist in der Datei 'COPYING' " "enthalten, die mit Gaim ausgeliefert wird. Gaim ist von seinen Entwicklern " "urheberrechtlich geschĂŒtzt. Die Datei 'COPYRIGHT' enthĂ€lt die komplette " "Liste der Entwickler. Wir ĂŒbernehmen keine Haftung fĂŒr dieses Programm." "<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:278 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:281 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:287 msgid "Current Developers" msgstr "Aktuelle Entwickler" #: ../src/gtkdialogs.c:302 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "VerrĂŒckte Patchschreiber" #: ../src/gtkdialogs.c:317 msgid "Retired Developers" msgstr "ZurĂŒckgetretene Entwickler" #: ../src/gtkdialogs.c:332 msgid "Current Translators" msgstr "Aktuelle Ăbersetzer" #: ../src/gtkdialogs.c:352 msgid "Past Translators" msgstr "FrĂŒhere Ăbersetzer" #: ../src/gtkdialogs.c:370 msgid "Debugging Information" msgstr "Debugging-Information" #: ../src/gtkdialogs.c:584 ../src/gtkdialogs.c:721 ../src/gtkdialogs.c:784 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: ../src/gtkdialogs.c:589 ../src/gtkdialogs.c:726 ../src/gtkdialogs.c:789 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../src/gtkdialogs.c:597 msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Sofortnachricht" #: ../src/gtkdialogs.c:599 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten wollen." #: ../src/gtkdialogs.c:734 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info abrufen" #: ../src/gtkdialogs.c:736 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren Info " "Sie sehen möchten." #: ../src/gtkdialogs.c:798 msgid "View User Log" msgstr "Benutzer-Mitschnitt anzeigen" #: ../src/gtkdialogs.c:800 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, deren Mitschnitt Sie sehen " "möchten." #: ../src/gtkdialogs.c:819 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontakt-Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:820 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geben Sie einen Alias fĂŒr diesen Kontakt ein." #: ../src/gtkdialogs.c:822 ../src/gtkdialogs.c:844 ../src/gtkdialogs.c:864 #: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:587 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:840 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein." #: ../src/gtkdialogs.c:842 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias fĂŒr Buddy" #: ../src/gtkdialogs.c:861 msgid "Alias Chat" msgstr "Chat-Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:862 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geben Sie einen Alias fĂŒr diesen Chat ein." #: ../src/gtkdialogs.c:899 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d anderen Buddy enthĂ€lt, aus Ihrer " "Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" msgstr[1] "" "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d andere Buddys enthĂ€lt, aus Ihrer " "Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: ../src/gtkdialogs.c:907 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: ../src/gtkdialogs.c:908 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Kontakt entfernen" #: ../src/gtkdialogs.c:959 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus " "Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: ../src/gtkdialogs.c:962 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: ../src/gtkdialogs.c:963 msgid "_Remove Group" msgstr "_Gruppe entfernen" #: ../src/gtkdialogs.c:996 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: ../src/gtkdialogs.c:999 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: ../src/gtkdialogs.c:1000 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Buddy _entfernen" #: ../src/gtkdialogs.c:1021 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: ../src/gtkdialogs.c:1024 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat Entfernen" #: ../src/gtkdialogs.c:1025 msgid "_Remove Chat" msgstr "Chat _entfernen" #: ../src/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Nicht gestartet" #: ../src/gtkft.c:162 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: ../src/gtkft.c:165 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: ../src/gtkft.c:168 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Warte auf den Beginn der DateiĂŒbertragung" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Empfange als:</b>" #: ../src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende an:</b>" #: ../src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sende als:</b>" #: ../src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Es wurde kein Programm zum Ăffnen dieses Dateityps konfiguriert." #: ../src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Beim Ăffnen der Datei trat ein Fehler auf." #: ../src/gtkft.c:487 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s" #: ../src/gtkft.c:496 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fehler beim AusfĂŒhren von %s" #: ../src/gtkft.c:497 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurĂŒck" #: ../src/gtkft.c:591 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../src/gtkft.c:598 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../src/gtkft.c:605 msgid "Size" msgstr "GröĂe" #: ../src/gtkft.c:612 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Local File:" msgstr "Lokale Datei:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../src/gtkft.c:647 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Verstrichene Zeit:" #: ../src/gtkft.c:648 msgid "Time Remaining:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: ../src/gtkft.c:710 msgid "File Transfers" msgstr "DateiĂŒbertragungen" #: ../src/gtkft.c:733 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "S_chlieĂe dieses Fenster, wenn alle Ăbertragungen abgeschlossen sind" #: ../src/gtkft.c:743 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Entferne komplette Ăbertragungen" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:752 msgid "File transfer _details" msgstr "DateiĂŒbertragungs-_Details" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:782 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:792 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Gescheitert" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "EinfĂŒgen als normaler _Text" #: ../src/gtkimhtml.c:833 msgid "_Reset formatting" msgstr "Formatierung _zurĂŒcksetzen" #: ../src/gtkimhtml.c:1327 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks." #: ../src/gtkimhtml.c:1331 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks, wenn sich die Maus darĂŒber befindet." #: ../src/gtkimhtml.c:1553 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopiere _E-Mail-Adresse" #: ../src/gtkimhtml.c:1565 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ă_ffne Link im Browser" #: ../src/gtkimhtml.c:1575 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiere den Link" #: ../src/gtkimhtml.c:3272 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n" "\n" "Verwende Standard (PNG)." #: ../src/gtkimhtml.c:3275 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nicht erkannter Dateityp\n" "\n" "Verwende Standard (PNG)." #: ../src/gtkimhtml.c:3288 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern des Bildes</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3291 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Bildes\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../src/gtkimhtml.c:3411 msgid "_Save Image..." msgstr "Bild _speichern..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wĂ€hlen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswĂ€hlen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswĂ€hlen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfĂŒgen " "möchten. Die Beschreibung ist optional." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfĂŒgen möchten." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfĂŒgen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_EinfĂŒgen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfĂŒgen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dieses Thema verfĂŒgt ĂŒber keine Smileys." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "LĂ€cheln!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "GröĂere Schrift" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere Schrift" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Reset formatting" msgstr "Formatierung zurĂŒcksetzen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Link einfĂŒgen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Bild einfĂŒgen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley einfĂŒgen" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>" #: ../src/gtklog.c:212 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>" #: ../src/gtklog.c:261 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:308 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systemereignisse werden nur mitgeschnitten, wenn die Option âSchneide alle " "StatusverĂ€nderungen im System-Mitschnitt mitâ aktiviert ist." #: ../src/gtklog.c:312 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option âAlle " "Sofortnachrichten mitschneidenâ aktiviert ist." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option âAlle Chats mitschneidenâ " "aktiviert ist." #: ../src/gtklog.c:319 msgid "No logs were found" msgstr "Keine Mitschnitte gefunden" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Gesamte MitschnittgröĂe:" #: ../src/gtklog.c:464 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Unterhaltung in %s" #: ../src/gtklog.c:472 ../src/gtklog.c:523 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Unterhaltung mit %s" #: ../src/gtklog.c:548 msgid "System Log" msgstr "System-Mitschnitt" #: ../src/gtkmain.c:307 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' fĂŒr weitere Informationen.\n" #: ../src/gtkmain.c:309 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Benutzung: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=VERZ benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n" " -d, --debug drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" " -n, --nologin nicht automatisch anmelden\n" " -l, --login[=NAME] automatische Anmeldung (optionales Argument NAME " "bestimmt\n" " Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt " "durch\n" " Kommata)\n" " -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n" #: ../src/gtkmain.c:492 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n" "versucht, eine Core-Datei zu schreiben. Dies ist ein \n" "Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n" "\n" "Wenn Sie den Absturz reproduzieren können, informieren Sie \n" "bitte die Gaim-Entwickler mit einem Fehlerbericht\n" "%sbug.php\n" "\n" "Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n" "Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n" "der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n" "Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n" "%sgdb.php\n" "\n" "Wenn Sie weitere Hilfe benötigen, kontaktieren sie bitte \n" "SeanEgn oder LSchiere (ĂŒber AIM). Kontaktinformationen \n" "fĂŒr Sean und Luke ĂŒber andere Protokolle finden Sie unter \n" "%scontactinfo.php\n" #: ../src/gtknotify.c:329 msgid "New Mail" msgstr "Neue Mail" #: ../src/gtknotify.c:345 msgid "Open All Messages" msgstr "Alle Nachrichten öffnen" #: ../src/gtknotify.c:411 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "From" msgstr "Von" #: ../src/gtknotify.c:420 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../src/gtknotify.c:429 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>" #: ../src/gtknotify.c:495 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: ../src/gtknotify.c:500 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:688 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5458 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../src/gtknotify.c:844 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info ĂŒber %s" #: ../src/gtknotify.c:845 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Buddy-Information" #: ../src/gtknotify.c:884 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Das Browser-Kommando â%sâ ist falsch." #: ../src/gtknotify.c:886 ../src/gtknotify.c:898 ../src/gtknotify.c:911 #: ../src/gtknotify.c:1034 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kann die URL nicht öffnen" #: ../src/gtknotify.c:896 ../src/gtknotify.c:909 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Aufruf von â%sâ: %s" #: ../src/gtknotify.c:1035 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Das benutzerdefinierte Browserkommando wurde ausgewĂ€hlt, aber nicht gesetzt." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen." #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Mehrere Plugins werden entladen." #: ../src/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Plugins entladen" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webseite: </span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n" "ĂberprĂŒfen Sie die Website des Plugins auf eine neue Version.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Pl_ugin konfigurieren" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Plugin-Details</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "WĂ€hlen Sie eine Datei" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Bei wem alarmieren" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Buddy-Name:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Alarm, wenn Buddy..." #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Si_gns on" msgstr "_sich anmeldet" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Signs o_ff" msgstr "sich abmel_det" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Goes a_way" msgstr "_hinausgeht" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" msgstr "wi_eder anwesend ist" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Becomes _idle" msgstr "_untĂ€tig wird" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "nicht meh_r untĂ€tig ist" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Starts _typing" msgstr "zu _tippen beginnt" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Stops t_yping" msgstr "aufhört _zu tippen" #: ../src/gtkpounce.c:597 msgid "Sends a _message" msgstr "_Nachricht senden" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "GesprĂ€chsfenster ö_ffnen" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Popup-Benachrichtigung" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "Send a _message" msgstr "_Nachricht senden" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "E_xecute a command" msgstr "Befeh_l ausfĂŒhren" #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "P_lay a sound" msgstr "einen _Klang abspielen" #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Brows_e..." msgstr "Aus_wĂ€hlen..." #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Br_owse..." msgstr "Aus_wĂ€hlen..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Pre_view" msgstr "_Vorschau" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/gtkpounce.c:773 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Nur _alarmieren, wenn ich nicht verfĂŒgbar bin" #: ../src/gtkpounce.c:778 msgid "_Recurring" msgstr "_Wiederkehrend" #: ../src/gtkpounce.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Wollen Sie die Alarmierung fĂŒr %s (Konto %s) wirklich löschen?" #: ../src/gtkpounce.c:1240 msgid "Pounce Target" msgstr "Alarm-Ziel" #: ../src/gtkpounce.c:1275 msgid "Recurring" msgstr "Wiederkehrend" #: ../src/gtkpounce.c:1322 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Buddy-Alarm" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s wurde untĂ€tig (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ist abwesend. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Smiley-Thema konnte nicht entpackt werden." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "WĂ€hlen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue " "Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:821 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Neue IM-GesprĂ€che verstecken" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1779 msgid "When away" msgstr "Bei Abwesenheit" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Sende unbekannte â_SchrĂ€gstrichâ-Kommandos als Nachrichten" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Zeige _Formatierung bei ankommenden Nachrichten" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons anzeigen" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Buddy-Icon-_Animation aktivieren" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Buddys be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Weiches Scrollen aktivieren" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie ein Protokoll " "benutzen, welches Formatierung unterstĂŒtzt. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Reiter-Optionen" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Platzierung:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Links vertikal" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Rechts vertikal" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_eue Unterhaltungen:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN Server:" #: ../src/gtkprefs.c:987 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>" #: ../src/gtkprefs.c:991 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "IP-Adresse _automatisch erkennen" #: ../src/gtkprefs.c:1000 msgid "Public _IP:" msgstr "Ăffentliche _IP:" #: ../src/gtkprefs.c:1029 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../src/gtkprefs.c:1032 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Start port:" msgstr "_Start-Port:" #: ../src/gtkprefs.c:1042 msgid "_End port:" msgstr "_End-Port:" #: ../src/gtkprefs.c:1050 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: ../src/gtkprefs.c:1054 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1110 msgid "_User:" msgstr "_Benutzer:" #: ../src/gtkprefs.c:1172 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1173 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1175 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1176 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME-Standard" #: ../src/gtkprefs.c:1177 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1178 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1179 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1180 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1189 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserauswahl" #: ../src/gtkprefs.c:1246 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkprefs.c:1254 msgid "_Open link in:" msgstr "Ă_ffne Link in:" #: ../src/gtkprefs.c:1256 msgid "Browser default" msgstr "Standard-Browser" #: ../src/gtkprefs.c:1257 msgid "Existing window" msgstr "Existierendes Fenster" #: ../src/gtkprefs.c:1259 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../src/gtkprefs.c:1273 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s fĂŒr die URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1309 ../src/gtkprefs.c:1890 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: ../src/gtkprefs.c:1312 msgid "Log _format:" msgstr "Mitschnitt-_Format:" #: ../src/gtkprefs.c:1317 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Schneide alle Sofortnachrichten mit" #: ../src/gtkprefs.c:1319 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle C_hats mitschneiden" #: ../src/gtkprefs.c:1321 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Schneide alle _StatusverĂ€nderungen im System-Mitschnitt mit" #: ../src/gtkprefs.c:1469 msgid "Sound Selection" msgstr "Sound-Auswahl" #: ../src/gtkprefs.c:1477 msgid "Quietest" msgstr "Am leisesten" #: ../src/gtkprefs.c:1479 msgid "Quieter" msgstr "Leiser" #: ../src/gtkprefs.c:1481 msgid "Quiet" msgstr "Leise" #: ../src/gtkprefs.c:1483 ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtkprefs.c:1485 msgid "Loud" msgstr "Laut" #: ../src/gtkprefs.c:1487 msgid "Louder" msgstr "Lauter" #: ../src/gtkprefs.c:1489 msgid "Loudest" msgstr "Am lautesten" #: ../src/gtkprefs.c:1552 msgid "Sound Method" msgstr "Sound-Ausgabesystem" #: ../src/gtkprefs.c:1553 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: ../src/gtkprefs.c:1555 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: ../src/gtkprefs.c:1557 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/gtkprefs.c:1562 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/gtkprefs.c:1563 msgid "No sounds" msgstr "Keine KlĂ€nge" #: ../src/gtkprefs.c:1571 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Sound-_Abspielbefehl:\n" "(%s fĂŒr den Dateinamen)" #: ../src/gtkprefs.c:1597 msgid "Sound Options" msgstr "Sound-Einstellungen" #: ../src/gtkprefs.c:1598 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Klang, wenn das GesprĂ€ch den _Fokus hat" #: ../src/gtkprefs.c:1600 msgid "_Sounds while away" msgstr "_KlĂ€nge bei Abwesenheit" #: ../src/gtkprefs.c:1607 msgid "Volume:" msgstr "LautstĂ€rke:" #: ../src/gtkprefs.c:1635 msgid "Sound Events" msgstr "Sound-Ereignisse" #: ../src/gtkprefs.c:1686 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: ../src/gtkprefs.c:1693 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../src/gtkprefs.c:1712 msgid "Test" msgstr "Testen" #: ../src/gtkprefs.c:1716 msgid "Reset" msgstr "ZurĂŒcksetzen" #: ../src/gtkprefs.c:1720 msgid "Choose..." msgstr "AuswĂ€hlen..." #: ../src/gtkprefs.c:1762 msgid "_Report idle time:" msgstr "InaktivitĂ€tszei_ten anzeigen:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "From last sent message" msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht" #: ../src/gtkprefs.c:1767 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "AbhĂ€nging von Tastatur- oder Mausbenutzung" #: ../src/gtkprefs.c:1776 msgid "_Auto-reply:" msgstr "A_utomatische Antwort:" #: ../src/gtkprefs.c:1780 msgid "When both away and idle" msgstr "Wenn abwesend und untĂ€tig" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1786 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: ../src/gtkprefs.c:1788 msgid "Change status when _idle" msgstr "Ăndere Status, wenn _inaktiv" #: ../src/gtkprefs.c:1792 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:" #: ../src/gtkprefs.c:1800 msgid "Change _status to:" msgstr "Ăndere _Status zu:" # #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1821 msgid "Status at startup" msgstr "Status beim Start" #: ../src/gtkprefs.c:1823 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen" #: ../src/gtkprefs.c:1829 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Beim Starten folgenden Status _benutzen:" #: ../src/gtkprefs.c:1880 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Themen" #: ../src/gtkprefs.c:1881 msgid "Sounds" msgstr "KlĂ€nge" #: ../src/gtkprefs.c:1882 ../src/protocols/silc/silc.c:1850 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../src/gtkprefs.c:1887 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../src/gtkprefs.c:1891 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / UntĂ€tig" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben mir Nachrichten zu senden" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blockiere alle Benutzer" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "PrivatsphĂ€re" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Einstellungen bzgl. der PrivatsphĂ€re werden sofort wirksam." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze PrivatsphĂ€re fĂŒr:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Benutzer erlauben" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu " "schicken." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen " "Nachrichten zu schicken." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Zulassen" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Benutzer blockieren" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Sperren" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s sperren?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s blockieren wollen?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1335 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:350 msgid "Close" msgstr "SchlieĂen" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Diese Datei existiert bereits" #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie sie ĂŒberschreiben?" #: ../src/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "Ăberschreiben" #: ../src/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "Einen neuen Namen wĂ€hlen" #: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Datei speichern..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "Ordner auswĂ€hlen..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_HinzufĂŒgen" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Liste abrufen" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "Chat _hinzufĂŒgen" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:919 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1591 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1601 ../src/protocols/gg/gg.c:1607 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1616 ../src/protocols/gg/gg.c:1621 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5356 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5371 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5376 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5596 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3273 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3279 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3364 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gespeicherter Status" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1179 msgid "_Use" msgstr "Ăber_nehmen" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Bezeichnung wird bereits benutzt. Bitte wĂ€hlen Sie eine andere." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Anders" #: ../src/gtksavedstatuses.c:908 ../src/gtksavedstatuses.c:1055 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 ../src/protocols/gg/gg.c:1574 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1578 ../src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:633 ../src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153 ../src/protocols/msn/msn.c:550 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2867 ../src/protocols/novell/novell.c:2871 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:775 ../src/protocols/oscar/oscar.c:781 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:784 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1072 msgid "_Title:" msgstr "_Bezeichnung:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1091 ../src/gtksavedstatuses.c:1412 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1123 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Benutze einen _anderen Status fĂŒr einige Konten" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1187 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "S_peichern & Ăbernehmen" # #: ../src/gtksavedstatuses.c:1393 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status fĂŒr %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy meldet sich an" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy meldet sich ab" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verlĂ€sst den Chat" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sprechen im Chat" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sprechen im Chat" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat" #: ../src/gtksound.c:485 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewĂ€hlte Datei (%s) nicht existiert." #: ../src/gtksound.c:501 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewĂ€hlt, aber kein " "Kommando angegeben wurde." #: ../src/gtksound.c:513 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht " "aufgerufen werden kann: %s" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:344 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1250 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3692 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1609 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "Alia_s" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "_Reiter schlieĂen" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Benutzer-Info" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Einladen" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "Mail ö_ffnen" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht senden." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim kann keine Verzeichnisse ĂŒbertragen. Bitte senden sie die Dateien " "einzeln" #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Sie haben ein Bild gewĂ€hlt" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Sie können dieses Bild senden, es in diese Nachricht einfĂŒgen oder es als " "Buddy-Icon fĂŒr diesen Benutzer verwenden." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Als Buddy-Icons verwenden" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Bilddatei senden" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "In Nachricht einfĂŒgen" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Möchten Sie es als Buddy-Icon fĂŒr diesen Benutzer verwenden?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Sie können dieses Bild senden, es in diese Nachricht einfĂŒgen oder es als " "Buddy-Icon fĂŒr diesen Benutzer verwenden." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Sie können dieses Bild in diese Nachricht einfĂŒgen oder es als Buddy-Icon " "fĂŒr diesen Benutzer verwenden" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kann VerknĂŒpfung nicht senden" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Sie haben eine VerknĂŒpfung gewĂ€hlt. Wahrscheinlich wollten sie das Ziel der " "VerknĂŒpfung senden und nicht die VerknĂŒpfung selbst." #: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Farbe auswĂ€hlen" #: ../src/log.c:177 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>" #: ../src/log.c:558 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:569 msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #: ../src/log.c:580 msgid "Old Gaim" msgstr "Altes Gaim" #: ../src/log.c:675 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Mitschnitt der Unterhaltung fehlgeschlagen." #: ../src/log.c:1025 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1099 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1101 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1159 ../src/log.c:1291 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>" #: ../src/log.c:1171 ../src/log.c:1305 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1233 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 ../src/protocols/msn/session.c:321 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2701 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Keine Ăbereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d (brauche %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (brauche %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Plugin enthĂ€lt nicht alle benötigten Funktionen" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das " "Plugin und versuchen Sie es erneut." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Beim Laden des Plugins trat ein Fehler auf." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht entladen werden." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Beim Entladen des Plugins trat ein Fehler auf." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kann nicht auf eingehende IM-Verbindungen hören\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Keine Verbindung zum lokalen mDNS-Server. Ist er aktiviert?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3250 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nachricht:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-Benutzer" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2054 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6460 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5642 ../src/protocols/silc/silc.c:1858 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "Port" msgstr "Port" # old strings #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:622 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:617 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 msgid "Last name" msgstr "Nachname" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s hat das GesprĂ€ch beendet." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Kann die Socket nicht öffnen" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Fehler beim Setzen der Socket-Optionen" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "Kann die Socket nicht an den Port binden" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Kann nicht an der Socket hören" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Die Nachricht kann nicht gesendet werden, das GesprĂ€ch kann nicht gestartet " "werden." #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2346 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2346 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxys sind falsch angegeben." #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "KĂŒrzel-Fehler" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kann das KĂŒrzel nicht abholen.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Buddy-Liste speichern..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Ihre Buddy-Liste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben." #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Kann Datei nicht öffnen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich gespeichert!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Ăffne Buddy-Liste..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Buddy-Liste erfolgreich geladen!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Buddy-Liste speichern..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "FĂŒllen Sie die Registrierungsfelder aus." #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht ĂŒberein." #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kann neues Konto nicht anlegen. Es ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Neues Gadu-Gadu-Konto angelegt" #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrierung erfolgreich abgeschlossen!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:764 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Passwort (nochmal)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "Geben Sie das aktuelle KĂŒrzel ein" #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "Aktuelles KĂŒrzel" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrierung eines neuen Gadu-Gadu-Kontos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Bitte fĂŒllen sie die folgenden Felder aus" #. General #: ../src/protocols/gg/gg.c:627 ../src/protocols/gg/gg.c:1038 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1104 ../src/protocols/gg/gg.c:2175 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1444 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: ../src/protocols/gg/gg.c:632 ../src/protocols/gg/gg.c:1043 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1107 ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3677 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ../src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "Geburtsjahr" #: ../src/protocols/gg/gg.c:640 ../src/protocols/msn/msn.c:1537 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: ../src/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "MĂ€nnlich oder weiblich" #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 msgid "Male" msgstr "MĂ€nnlich" #: ../src/protocols/gg/gg.c:643 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: ../src/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "Nur online" #: ../src/protocols/gg/gg.c:651 ../src/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Suche Buddys" #: ../src/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Bitte geben Sie Ihre Suchkriterien unten ein" #: ../src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "FĂŒllen Sie die Felder aus." #: ../src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ihr aktuelles Passwort ist anders als das angebebene." #: ../src/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Passwort nicht Ă€ndern. Es trat ein Fehler auf.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Ăndern des Passworts fĂŒr dieses Gadu-Gadu-Konto" #: ../src/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geĂ€ndert!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: ../src/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort fĂŒr folgende UIN ein: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:788 ../src/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu Passwort Ă€ndern" #: ../src/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "WĂ€hlen sie einen Chat fĂŒr Bentzer: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:866 ../src/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "Zum Chat hinzufĂŒgen..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 ../src/protocols/gg/gg.c:1098 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3623 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1033 ../src/protocols/gg/gg.c:1101 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1434 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3634 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1052 ../src/protocols/gg/gg.c:1110 msgid "Birth Year" msgstr "Geburtsjahr" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1092 ../src/protocols/gg/gg.c:1161 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3788 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kann Suchergebnisse nicht anzeigen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Ăffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1197 msgid "No matching users found" msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1292 ../src/protocols/gg/gg.c:1439 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Buddy-Liste heruntergeladen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Ihre Buddy-Liste wurde von Server geladen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Buddy-Liste hochgeladen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1384 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Ihre Buddy-Liste wurde auf dem Server gespeichert." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/gg/gg.c:1709 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1615 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Blockiert" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1638 msgid "Add to chat" msgstr "Zum Chat hinzufĂŒgen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1647 msgid "Unblock" msgstr "Sperrung aufheben" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1651 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1668 msgid "Chat _name:" msgstr "Chat_name:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Chat error" msgstr "Chatfehler" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1897 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Dieser Chatname existiert bereits" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1980 msgid "Not connected to the server." msgstr "Nicht mit dem Server verbunden." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 msgid "Find buddies..." msgstr "Finde Buddies..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2009 msgid "Change password..." msgstr "Passwort Ă€ndern..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2015 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server hochladen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server herunterladen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2023 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Buddy-Liste in Datei speichern..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2031 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Buddy-Liste aus Datei laden..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:2127 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:2128 msgid "Polish popular IM" msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2176 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1585 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1293 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1297 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "DateiĂŒbertragung gescheitert" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim konnte keinen freien Port öffnen." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Kein MOTD verfĂŒgbar" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD fĂŒr %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serververbindung wurde unterbrochen" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD anzeigen" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-Nicknamen dĂŒrfen keine Leerzeichen enthalten" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-UnterstĂŒtzung nicht verfĂŒgbar" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:452 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1521 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1246 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake gescheitert" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1424 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Thema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll-Plugin" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905 ../src/protocols/msn/msn.c:2049 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5637 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1769 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Kodierungen" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "Benutzer" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Benutze SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Falscher Modus" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kann %s nicht verbannen: Bannliste ist voll" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifiziert)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Im Moment in" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>UntĂ€tig seit:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "Online seit" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:329 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeĂ€ndert" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:331 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s hat das Thema entfernt." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Das Thema fĂŒr %s ist: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:357 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Unknown message" msgstr "Unbekannte Nachricht" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:381 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Benutzer auf %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:509 msgid "Time Response" msgstr "Zeit-Antwort" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Die Lokalzeit des IRC-Servers ist:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "no such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:535 msgid "User is not logged in" msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "No such nick or channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:560 msgid "Could not send" msgstr "Konnte nicht senden" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:616 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:617 msgid "Invitation only" msgstr "Nur Einladungen" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:718 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:723 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:746 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modus (%s %s) von %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:831 ../src/protocols/irc/msgs.c:832 msgid "Invalid nickname" msgstr "UngĂŒltiger Benutzername" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ihr gewĂ€hlter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthĂ€lt vermutlich " "ungĂŒltige Zeichen." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:837 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ihr gewĂ€hlter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthĂ€lt vermutlich " "ungĂŒltige Zeichen." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kann den Spitznamen nicht Ă€ndern" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876 msgid "Could not change nick" msgstr "Konnte den Spitznamen nicht Ă€ndern" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Sie waren im Kanal%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:939 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:941 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1022 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kann %s nicht betreten:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1023 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kann den Kanal nicht betreten" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1057 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Der Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfĂŒgbar." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1069 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops von %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <Aktion>: FĂŒhre eine Aktion durch." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [Nachricht]: Setzen Sie eine Abwesenheitsnachricht. Verwenden Sie " "keine Nachricht, um wieder zurĂŒckzukehren." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Sendet ein Kommando zum Chanserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <Nick1> [Nick2] ...: Entferne den Kanal-Operator-Status von " "jemanden. Sie mĂŒssen hierfĂŒr selbst Operator des Kanals sein." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <Nick1> [Nick2] ...: Entferne den Voice-Status von jemanden. " "Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+). Sie " "mĂŒssen hierfĂŒr selbst Operator des Kanals sein." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <Nick> [Raum]: Jemanden in den angegeben Kanal oder in den " "aktuellen Kanal einladen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <Raum1>[,Raum2][,...] [SchlĂŒssel1[,SchlĂŒssel2][,...]]: Einen oder " "mehrere RĂ€ume angeben, optional jeden mit einem Kanal-SchlĂŒssel, falls " "dieser benötigt wird." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <Raum1>[,Raum2][,...] [SchlĂŒssel1[,SchlĂŒssel2][,...]]: Einen " "oder mehrere RĂ€ume angeben, optional jeden mit einem Kanal-SchlĂŒssel, falls " "dieser benötigt wird." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <Nick> [Nachricht]: Kickt jemanden aus dem Kanal. Sie mĂŒssen " "hierfĂŒr selbst Operator des Kanals sein." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Zeige eine Liste der ChatrĂ€ume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige " "Server trennen die Verbindung, wenn Sie dieses Kommando eingeben.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <Aktion>: Eine Aktion durchfĂŒhren." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Sendet ein Kommando zum Memoserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <Nick|Kanal>: Kanal- oder Benutzermodi " "setzen oder zurĂŒcknehmen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <nachricht>: Sendet eine private Nachricht an einen " "Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [Kanal]: Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Ihren Spitznamen Ă€ndern." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Sendet ein Kommando zum Nickserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <Nick1> [Nick2] ...: Erteile den Operator-Status an jemanden. Sie " "mĂŒssen hierfĂŒr selbst Operator des Kanals sein." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <Nachricht>: Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, brauchen " "Sie es wahrscheinlich nicht." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Sendet ein Kommandos zum Operserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [Raum] [Nachricht]: VerlĂ€sst den aktuellen Kanal oder den angegebenen " "Kanal mit einer optionalen Nachricht." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [Nick]: Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines Server, " "wenn kein Benutzer angegeben wird) ĂŒber ein Ping." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <Nick> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sendet den Text im Rohformat an den Server." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <Nick> [Nachricht]: Jemanden aus dem Raum entfernen. Sie " "mĂŒssen hierfĂŒr selbst Operator des Kanals sein." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [neues Thema]: Ansehen oder Ăndern des Themas des Kanals." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Benutzermodus setzen oder zurĂŒcknehmen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <Nick1> [Nick2] ...: Vergibt jemanden den Voice-Status. Dies " "erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+m). " "Sie mĂŒssen hierfĂŒr selbst Operator des Kanals sein." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <Nachricht>: Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, brauchen " "sie sie wahrscheinlich nicht." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [Server] <Nick>: Informationen zu einem Benutzer abrufen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING Antwort" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190 ../src/protocols/toc/toc.c:688 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704 ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Der Server benötigt TLS/SSL zur Anmeldung. WĂ€hle âBenutze TLS, wenn " "verfĂŒgbarâ in den Konto-Eigenschaften" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Der Server benötigt TLS/SSL zur Anmeldung. Es wurde kein TLS/SSL-Support " "gefunden." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung ĂŒber einen " "unverschlĂŒsselten Kanal" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Server konnte Sie ohne ein Passwort nicht authentifizieren" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartext-Authentifizierung" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung ĂŒber einen " "unverschlĂŒsselten Kanal. Wollen Sie dies erlauben und fortsetzen?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Der Server benutzt keine der unterstĂŒtzten Authentifizierungsmethoden" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "UngĂŒltige Serverantwort." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "UngĂŒltige Challenge vom Server" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "SASL-Fehler" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "VollstĂ€ndiger Name" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Street Address" msgstr "StraĂe" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:740 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:744 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:748 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:753 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:764 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:771 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:790 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1264 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:526 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:805 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:809 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3657 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:570 ../src/protocols/jabber/buddy.c:571 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bearbeiten" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:642 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:688 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:721 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3676 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3684 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "P.O. Box" msgstr "Postfach" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:842 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:842 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1049 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "TemporĂ€r versteckt von" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1057 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1100 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1106 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Chatty" msgstr "GesprĂ€chig" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1110 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5613 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3284 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1256 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1439 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1292 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Suchen Sie einen Kontakt durch Eingabe von Suchkriterien in den angegebenen " "Feldern. Hinweis: Jedes Feld unterstĂŒtzt die Suche mit Platzhaltern (%)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1387 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Verzeichnisanfrage gescheitert" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Konnte die Anfrage beim Verzeichnisdienst nicht durchfĂŒhren." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1422 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Anleitung vom Server: %s" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1429 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" "FĂŒllen sie ein oder mehrere Felder aus, um nach entsprechenden Jabber-" "Benutzern zu suchen." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 ../src/protocols/novell/novell.c:1490 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1458 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1459 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Nach Jabber-Benutzern suchen" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1473 msgid "Invalid Directory" msgstr "UngĂŒltiges Verzeichnis" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1490 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Geben Sie ein Benutzerverzeichnis ein" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1491 msgid "Select a user directory to search" msgstr "WĂ€hlen Sie ein Benutzerverzeichnis zum Suchen" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1494 msgid "Search Directory" msgstr "Suche im Verzeichnis" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5098 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Raum:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_KĂŒrzel:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ist kein gĂŒltiger Raumname" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "UngĂŒltiger Raumname" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ist kein gĂŒltiger Servername" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "UngĂŒltiger Servername" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ist kein gĂŒltiger Raumbezeichner" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "UngĂŒltiger Raumbezeichner" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Kann nicht konfigurieren" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Raum-Konfigurationsfehler" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Registrierungsfehler" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Die Ănderung des Nick-Namens wird in nicht-MUC ChatrĂ€umen nicht unterstĂŒtzt" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "UngĂŒltiger Server" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "WĂ€hlen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Finde RĂ€ume" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "UngĂŒltige Jabber-ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Schon registriert" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3678 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:528 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Bitte fĂŒllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto " "zu registrieren." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisiere den Stream" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialisiere Stream nochmal" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:782 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5404 msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 msgid "From (To pending)" msgstr "Von (zu den offenen)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "To" msgstr "Zu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "None (To pending)" msgstr "Kein (zu den offenen)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Priority" msgstr "PrioritĂ€t" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Password Changed" msgstr "Passwort geĂ€ndert" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Passwort wurde geĂ€ndert." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Error changing password" msgstr "Fehler beim Ăndern des Passworts" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Password (again)" msgstr "Passwort (nochmal)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Ăndere das Jabber-Passwort" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Please enter your new password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr neues Passwort ein" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6174 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "Benutzer-Info setzen..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Passwort Ă€ndern..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338 msgid "Search for Users..." msgstr "Suche nach Benutzern..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Bad Request" msgstr "Falsche Anfrage" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature nicht implementiert" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "Gone" msgstr "Gegangen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Item Not Found" msgstr "Eintrag nicht gefunden" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Falsche Jabber-ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nicht akzeptabel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "Not Allowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Payment Required" msgstr "Bezahlung erforderlich" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "EmpfĂ€nger nicht verfĂŒgbar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Registration Required" msgstr "Registrierung erforderlich" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Remote-Server nicht gefunden" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "ZeitĂŒberschreitung beim Remote-Server" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server ĂŒberlastet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "Service Unavailable" msgstr "Dienst nicht erreichbar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement erforderlich" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Unexpected Request" msgstr "Unerwartete Anfrage" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisierung abgebrochen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Invalid authzid" msgstr "UngĂŒltige authzid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "TemporĂ€rer Authentifizierungsfehler" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Bad Format" msgstr "Schlechtes Format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Falsches Namensraum-PrĂ€fix" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressourcenkonflikt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbindungsabbruch wegen ZeitĂŒberschreitung" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Host Gone" msgstr "Server hat sich verabschiedet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Host Unknown" msgstr "Rechner unbekannt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Improper Addressing" msgstr "Falsche Adressierung" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Invalid ID" msgstr "UngĂŒltige ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Invalid Namespace" msgstr "UngĂŒltiger Namenraum" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Invalid XML" msgstr "UngĂŒltiges XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nicht-passender Rechner" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Policy Violation" msgstr "Richtlinien-Verletzung" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Resource Constraint" msgstr "EingeschrĂ€nkte Ressourcen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "Restricted XML" msgstr "EingeschrĂ€nktes XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "See Other Host" msgstr "Siehe anderer Rechner" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "System Shutdown" msgstr "Herunterfahren des Systems" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Undefined Condition" msgstr "Undefinierte Bedingung" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodierung wird nicht unterstĂŒtzt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nicht-unterstĂŒtzter Strophentyp" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nicht-unterstĂŒtzte Version" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ist nicht âwohlgeformtâ" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-Fehler" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht verbannen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Unbekannte Zugehörigkeit: â%sâ" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht zu â%sâ zuordnen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Unbekannte Rolle: â%sâ" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kann die Rolle â%sâ fĂŒr den Benutzer nicht setzen: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht herauswerfen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguriere einen Chatraum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguriere einen Chatraum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [Raum]: Verlasse den Raum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: FĂŒr einen Chatraum anmelden." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [neues Thema]: Thema Ă€ndern oder anzeigen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <Benutzer> [Raum]: Verbanne einen Benutzer aus dem Raum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <Benutzer> <owner|admin|member|outcast|none>: Setze " "eine Benutzerzugehörigkeit fĂŒr den Raum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <Benutzer> <moderator|participant|visitor|none>: Setze eine " "Rolle fĂŒr den Benutzer im Raum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <Benutzer> [Nachricht]: Lade einen Benutzer in den Raum ein." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <Raum> [Server]: Betrete einen Chat auf diesem Server." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <Benutzer> [Raum]: Kickt einen Benutzer aus dem Raum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Use TLS if available" msgstr "Benutze TLS, wenn verfĂŒgbar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Require TLS" msgstr "TLS erfordern" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Erzwinge altes SSL (Port 5223)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation ĂŒber einen unverschlĂŒsselten Kanal" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1775 msgid "Connect port" msgstr "Verbindungsport" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1854 msgid "Connect server" msgstr "Verbindungsserver" #: ../src/protocols/jabber/message.c:108 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Nachricht von %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:172 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeĂ€ndert" #: ../src/protocols/jabber/message.c:174 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Das Thema ist: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:224 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:227 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber Nachrichtenfehler" #: ../src/protocols/jabber/message.c:295 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Buddy-Liste hinzufĂŒgen." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2381 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5029 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorisieren" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2383 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5030 msgid "_Deny" msgstr "_Verweigern" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "Create New Room" msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:383 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sie erstellen einen neuen Chat-Raum. Möchten Sie den Raum konfigurieren " "oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Configure Room" msgstr "Raum _konfigurieren" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Standards _akzeptieren" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fehler im Chat %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:429 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine " "DateiĂŒbertragung unterstĂŒtzt" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "Senden der Datei gescheitert" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Fehler bei der Buddy-Listen-Synchronisation bei %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s auf der lokalen Liste ist in der Gruppe â%sâ, aber nicht auf der " "Serverliste. Möchten Sie, dass der Buddy hinzugefĂŒgt wird?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s ist auf der lokalen Liste, aber nicht auf der Serverliste. Möchten Sie, " "dass der Buddy hinzugefĂŒgt wird?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "UngĂŒltige E-Mail-Adresse" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Benutzer existiert nicht" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der Fully Qualified Domain Name fehlt" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Schon angemeldet" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "UngĂŒltiger Benutzername" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "UngĂŒltiger Name" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Liste voll" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nicht auf der Liste" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Bereits in diesem Modus" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Bereits in der âGegenteil-Listeâ" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Zu viele Gruppen" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "UngĂŒltige Gruppe" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Name der Gruppe ist zu lang" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kann die Gruppe âNullâ nicht entfernen" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "" "Versuchte einen Benutzer zu einer nichtexistierenden Gruppe hinzuzufĂŒgen" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Ăbertragung der Benachrichtigung gescheitert" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:148 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Dienst momentan nicht verfĂŒgbar" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando abgeschaltet" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server beschĂ€ftigt" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtigung: Server nicht erreichbar" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fĂ€hrt runter (melden Sie sich ab)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung ĂŒberlastet" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht ĂŒberprĂŒft" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Benutzernamen werden zu oft geĂ€ndert" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server ist zu beschĂ€ftigt" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1331 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinder-Passwort ohne die Zustimmung der Eltern" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht ĂŒberprĂŒft" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Falsches Ticket" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Unbekannter Fehlercode %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-Fehler: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Sie haben gerade angeklopft!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Setze Ihren Spitznamen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddys von Ihren sehen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Setze Ihre geschĂ€ftliche Telefonnummer." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Setze Ihre Handynummer." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Buddy-Liste erlauben oder verbieten, " "Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile GerĂ€te zu senden?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Verbieten" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Dieses Hotmail-Konto ist vielleicht nicht aktiv." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Eine SMS senden." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Nachricht" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Hat Sie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294 msgid "Be Right Back" msgstr "Bin gleich zurĂŒck" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Busy" msgstr "BeschĂ€ftigt" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309 msgid "On the Phone" msgstr "Am Telefon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3315 msgid "Out to Lunch" msgstr "Zur Mittagspause" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Setze Spitzname..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Setze private Telefonnummer..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Setze geschĂ€ftliche Telefonnummer..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Setze Handynummer..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Erlaube/verbiete mobile GerĂ€te..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Erlaube/verbiete mobile Webseiten..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Ăffne Hotmail-Posteingang" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Sende an mobiles GerĂ€t" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Initiiere _Chat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "FĂŒr MSN wird SSL-UnterstĂŒtzung benötigt. Bitte installieren Sie eine " "unterstĂŒtzte SSL-Bibliothek. Schauen Sie bitte auf http://gaim.sf.net/faq-" "ssl.php fĂŒr weitere Informationen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1061 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-Profil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1468 ../src/protocols/msn/msn.c:1794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fehler beim Empfangen des Profils" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3663 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "Alter" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 ../src/protocols/msn/msn.c:1723 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 ../src/protocols/msn/msn.c:1736 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbys und Interessen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1550 ../src/protocols/msn/msn.c:1657 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 ../src/protocols/msn/msn.c:1670 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "A Little About Me" msgstr "Einige Informationen ĂŒber mich" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1556 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>Allgemein</b><br>%s" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "Familienstatus" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Interests" msgstr "Interessen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Pets" msgstr "Haustiere" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Hometown" msgstr "Heimatstadt" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Places Lived" msgstr "Bisherige Wohnorte" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "Lieblingsspruch" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1577 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>Soziales</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Significant Other" msgstr "Andere wichtige Dinge" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon (privat)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon 2 (privat)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3675 msgid "Home Address" msgstr "Privatadresse" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Personal Mobile" msgstr "Handy (privat)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 msgid "Home Fax" msgstr "Fax (privat)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Personal E-Mail" msgstr "E-Mail (privat)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Personal IM" msgstr "IM (privat)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 ../src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>Persönliches</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Beruf" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3692 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon (geschĂ€ftlich)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefon 2 (geschĂ€ftlich)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3683 msgid "Work Address" msgstr "Adresse (geschĂ€ftlich)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work Mobile" msgstr "Handy (geschĂ€ftlich)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work Pager" msgstr "Pager (geschĂ€ftlich)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Work Fax" msgstr "Fax (geschĂ€ftlich)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work E-Mail" msgstr "E-Mail (geschĂ€ftlich)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Work IM" msgstr "IM (geschĂ€ftlich)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1624 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>GeschĂ€ftliches</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1635 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>Kontakt-Info</b>%s%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1694 ../src/protocols/msn/msn.c:1700 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1707 ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "Favorite Things" msgstr "Lieblingsdinge" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1759 msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1771 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Der Benutzer hat kein öffentliches Profil erstellt." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1797 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN kann das Profil des Benutzers nicht finden. Das bedeutet entweder, dass " "der Benutzer nicht existiert oder dass der Benutzer zwar existiert, aber " "kein öffentliches Profil angelegt hat." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim konnte keinerlei Information im Profil des Benutzers finden. Der " "Benutzer existiert wahrscheinlich nicht." #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "URL des Profils" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2028 ../src/protocols/msn/msn.c:2030 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2058 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Benutze HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2063 msgid "Show custom smileys" msgstr "Zeige benutzerdefinierte Smileys" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2071 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Einen Kontakt anstoĂen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung nicht möglich" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ist keine gĂŒltige Gruppe." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s auf %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kann den Benutzer nicht zu %s (%s) hinzufĂŒgen" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kann den Benutzer nicht fĂŒr %s (%s) blockieren" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kann den Benutzer nicht fĂŒr %s (%s) erlauben" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s konnte nicht hinzugefĂŒgt werden, da Ihre Buddy-Liste voll ist." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ist kein gĂŒltiges Passport-Konto." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Dienst momentan nicht verfĂŒgbar." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kann die Gruppe nicht umbenennen" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kann die Gruppe nicht löschen" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Der MSN-Server wird fĂŒr Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "GesprĂ€che.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." msgstr[1] "" "Der MSN-Server wird fĂŒr Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "GesprĂ€che.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Schreibfehler" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindungsfehler vom %s-Server:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Unser Protokoll wird vom Server nicht unterstĂŒtzt." #: ../src/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fehler beim Verarbeiten von HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:307 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3416 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet." #: ../src/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Die MSN-Server sind temporĂ€r nicht verfĂŒgbar. Bitte warten Sie und versuchen " "Sie es spĂ€ter nochmal." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Die MSN-Server werden kurzzeitig heruntergefahren." #: ../src/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kann nicht authentifizieren: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:324 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Ihre MSN-Buddy-Liste ist temporĂ€r nicht verfĂŒgbar. Bitte warten Sie und " "versuchen Sie es spĂ€ter nochmal." #: ../src/protocols/msn/session.c:345 ../src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "HĂ€ndedruck" #: ../src/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Ăbertragung" #: ../src/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Starte Authentifizierung" #: ../src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "Cookie erhalten" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Cookie senden" #: ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Abfragen der Buddy-Liste" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Abwesend" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Mittagspause" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte evtl. nicht gesendet werden, da eine ZeitĂŒberschreitung " "aufgetreten ist:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da dies nicht erlaubt ist, wenn Sie " "unsichtbar angemeldet sind:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da der Benutzer offline ist:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Verbindungsfehler aufgetreten " "ist:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da wir zu schnell senden:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Fehler mit dem Switchboard " "aufgetreten ist:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler " "aufgetreten ist:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:954 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s hat Sie gerade angestoĂen!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddy-Liste hinzufĂŒgen." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 msgid "Authorize" msgstr "Autorisieren" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s hat Sie zu seiner Buddy-Liste hinzugefĂŒgt." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s hat Sie von seiner Buddy-Liste gelöscht." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:667 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kann â%sâ nicht hinzufĂŒgen." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:669 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungĂŒltig." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht vom Server lesen: %s. Das Kommandos ist %hd, die " "LĂ€nge ist %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Unbekannter Serverfehler." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, GröĂe: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kann nicht â%sâ in Ihre Napster Hotlist einfĂŒgen" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s fragt nach Ihrer Information" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s fordert ein PING an" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2237 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2264 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2347 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Erforderliche Parameter nicht ĂŒbergeben" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferenz nicht gefunden" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenz existiert nicht" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstĂŒtzt" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Passwort ist abgelaufen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "UngĂŒltiges Passwort" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto wurde deaktiviert" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es spĂ€ter nochmal" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kann einen Kontakt nicht zweimal zum gleichen Ordner hinzufĂŒgen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufĂŒgen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "UngĂŒltiger Benutzername oder Passwort" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht " "erkennen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem GesprĂ€ch hinzufĂŒgen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Sie haben die Grenze der maximal erlaubten Kontakte erreicht" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Sie haben einen falschen Benutzernamen eingegeben" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatible Protokollversion" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie werden blockiert" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen (%" "s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Buddy-Liste hinzufĂŒgen (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%" "s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der " "serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kann den Benutzer %s nicht zur Buddy-Liste hinzufĂŒgen. Fehler beim Erstellen " "des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kann die Details fĂŒr den Benutzer %s nicht holen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer PrivatsphĂ€re-Liste hinzufĂŒgen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzufĂŒgen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzufĂŒgen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer PrivatsphĂ€re-Liste entfernen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Kann die serverseitigen Einstellungen zur PrivatsphĂ€re nicht Ă€ndern (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. SchlieĂe die Verbindung." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Persönlicher Titel" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Hauspostcode" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "VollstĂ€ndiger Name" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-Konferenz %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kann keine SSL-Verbindung zum Server herstellen." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s wurde zu diesem GesprĂ€ch eingeladen." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Einladung zur Unterhaltung" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Einladung von: %s\n" "\n" "Gesendet: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Möchten der Konferenz beitreten?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einer anderen Workstation angemeldet " "haben." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet " "haben, nicht empfangen." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des " "Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fehler. SSL ist nicht installiert." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet " "werden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Server-Adresse" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Server-Port" #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:216 msgid "Server closed the connection." msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:218 msgid "Lost connection with server for an unknown reason." msgstr "Verbindung ging aus einem unbekannten Grund verloren." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:220 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "UngĂŒltige Daten in der Verbindung mit dem Server empfangen." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:222 msgid "Could not establish a connection with the server." msgstr "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:41 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Der entfernte Benutzer hat das GesprĂ€ch beendet." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:45 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Der entfernte Benutzer hat Ihre Anfrage abgelehnt." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Lost connection with the remote user for an unknown reason." msgstr "" "Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer ist aus einem unbekannten Grund " "verloren gegangen." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:53 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" "UngĂŒltige Daten in der Verbindung mit dem entfernten Benutzer empfangen." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:57 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "" "Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer konnte nicht hergestellt werden." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:567 msgid "Direct IM established" msgstr "Direkt-IM zu %s hergestellt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144 msgid "Invalid error" msgstr "UngĂŒltiger Name" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:145 msgid "Invalid SNAC" msgstr "UngĂŒltiger SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:146 msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:147 msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:149 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:150 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:151 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:152 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstĂŒtzt vom Host" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:153 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstĂŒtzt vom Client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:154 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:155 msgid "Reply too big" msgstr "Antwort zu groĂ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:156 msgid "Responses lost" msgstr "Antworten verloren" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:157 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:158 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Daten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:159 msgid "Insufficient rights" msgstr "UngenĂŒgende Rechte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:160 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:161 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zu boshaft (Sender)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:162 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zu boshaft (EmpfĂ€nger)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:163 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporĂ€r nicht verfĂŒgbar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:164 msgid "No match" msgstr "Keine Ăbereinstimmung" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:165 msgid "List overflow" msgstr "ListenĂŒberlauf" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:166 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:167 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:168 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:346 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Empfangen dieser Nachricht. Der Buddy, mit dem " "Sie sich unterhalten benutzt wahrscheinlich eine andere Kodierung als " "erwartet. Wenn Sie wissen, welche Kodierung er benutzt, können Sie diese in " "den erweiterten Konto-Optionen Ihres AIM/ICQ-Kontos angeben.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:449 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Der Benutzer, mit dem " "Sie sprechen, hat wahrscheinlich einen fehlerhaften Client.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte Nachricht" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:524 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5783 msgid "Get File" msgstr "Datei abrufen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Add-Ins" msgstr "ZusĂ€tze" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte Verbindung" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Altes ICQ UTF-8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-VerschlĂŒsselung" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicherheit aktiviert" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "Video Chat" msgstr "Video-Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Live Video" msgstr "Live-Video" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5590 msgid "Free For Chat" msgstr "Bereit zum Chatten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5618 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfĂŒgbar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:717 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5608 msgid "Occupied" msgstr "BeschĂ€ftigt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:802 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2824 msgid "Warning Level" msgstr "Warnstufe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:811 msgid "Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:966 msgid "Could not connect to authentication server" msgstr "Verbindung zum Authentifizierungsserver nicht möglich" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Could not connect to BOS server" msgstr "Verbindung zum BOS-Server nicht möglich" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:998 msgid "Screen name sent" msgstr "Benutzername gesendet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1003 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 msgid "Finalizing connection" msgstr "Verbindung herstellen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1219 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Anmeldung fehlgeschlagen: Gaim konnte Sie nicht als %s anmelden, da der " "Benutzername fehlerhaft ist. Benutzernamen können entweder mit einem " "Buchstaben beginnen und können dann Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen " "enthalten oder sie bestehen nur aus Ziffern." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1308 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "UngĂŒltiger Benutzername oder Passwort." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1313 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1317 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, mĂŒssen Sie sogar " "noch lĂ€nger warten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1327 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1363 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1368 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisierung empfangen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1391 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Der eingegebene SecurID-SchlĂŒssel ist falsch." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1405 msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID-Eingabe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1406 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1480 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1449 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1483 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gĂŒltigen AIM Login-Hash bekommen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1569 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Sie wurden in kurzer Zeit abgemeldet. ĂberprĂŒfen Sie %s wegen Updates." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1572 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gĂŒltigen Login-Hash bekommen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1598 msgid "Password sent" msgstr "Passwort gesendet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2156 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte autorisieren Sie mich, sodass ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen " "kann." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2165 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Autorisierungsanfrage:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2166 msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte autorisiere mich!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2200 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Der Benutzer %s verlangt eine Autorisierung vor dem HinzufĂŒgen zur Buddy-" "Liste. Möchten Sie die Autorisierungsanfrage senden?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2205 msgid "Request Authorization" msgstr "Frage nach Autorisierung" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2207 msgid "_Request Authorization" msgstr "Nach Autorisierung _fragen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2251 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2367 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5015 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5067 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht fĂŒr die Ablehnung der Autorisierung:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2369 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u möchte %s zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund " "hinzufĂŒgen:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2379 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "Authorization Request" msgstr "Autorisierungsanfrage" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-" "Liste hinzufĂŒgen zu dĂŒrfen, und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authorisierung verweigert." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2399 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-" "Liste hinzufĂŒgen zu dĂŒrfen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2407 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2423 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2444 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzufĂŒgen?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "_Decline" msgstr "_Ablehnen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2538 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungĂŒltig war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungĂŒltig waren." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2547 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groĂ war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groĂ waren." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2556 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate " "ĂŒberschritten wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate " "ĂŒberschritten wurde." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2565 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2574 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2583 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten GrĂŒnden nicht erhalten." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten GrĂŒnden nicht erhalten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2639 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2700 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2741 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2803 msgid "Unknown reason." msgstr "Unbekannter Grund." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2739 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2370 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Benutzerinformation nicht verfĂŒgbar: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2802 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformation fĂŒr %s nicht verfĂŒgbar:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2828 msgid "Online Since" msgstr "Online seit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "Mitglied seit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2838 msgid "Capabilities" msgstr "FĂ€higkeiten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2856 msgid "Available Message" msgstr "VerfĂŒgbarkeitsnachricht" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2945 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungĂŒltige " "Zeichen enthĂ€lt.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3345 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenratenbegrenzungsfehler." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3346 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte gewĂŒnschte Aktion konnte nicht durchgefĂŒhrt werden, da die " "Senderate ĂŒberschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen " "Sie es erneut." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3418 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3431 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3649 ../src/protocols/silc/util.c:556 msgid "Mobile Phone" msgstr "Handynummer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3666 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persönliche Webseite" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3670 msgid "Additional Information" msgstr "ZusĂ€tzliche Informationen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3679 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687 msgid "Zip Code" msgstr "PLZ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3691 msgid "Work Information" msgstr "Information (Arbeit)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3693 msgid "Division" msgstr "Abteilung" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3694 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3696 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3754 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up Nachricht" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3794 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s" msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3799 msgid "Screen name" msgstr "Benutzername" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3825 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Keine Ergebnisse fĂŒr die E-Mail-Adresse %s gefunden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3846 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "" "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " "bestĂ€tigen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3848 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "KontobestĂ€tigung wurde angefragt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ăndern der Konten-Information" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3882 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3885 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungĂŒltig " "ist." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3888 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3891 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht Ă€ndern, weil es schon eine " "laufende Anfrage fĂŒr diesen Benutzernamen gibt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3894 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht Ă€ndern, weil es schon zu viele " "E-Mail-Adressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3897 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht Ă€ndern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3900 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3910 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3911 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3918 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3916 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse fĂŒr %s ist %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4091 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie mĂŒssen direkt verbunden sein, um IM-" "Bilder senden zu können." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4331 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollstĂ€ndig verbunden sind." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4346 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die maximale ProfilgröĂe von %d Byte wurde ĂŒberschritten. Gaim hat das " "Profil fĂŒr Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die maximale ProfilgröĂe von %d Bytes wurde ĂŒberschritten. Gaim hat das " "Profil fĂŒr Sie abgeschnitten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4351 msgid "Profile too long." msgstr "Profil zu lang." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4398 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale GröĂe von %d Byte ĂŒberschritten. " "Gaim hat die Nachricht fĂŒr Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale GröĂe von %d Bytes " "ĂŒberschritten. Gaim hat die Nachricht fĂŒr Sie abgeschnitten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Away message too long." msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4472 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Konnte den Buddy %s nicht hinzufĂŒgen, da der Benutzername falsch ist. " "Benutzernamen können entweder mit einem Buchstaben beginnen und können dann " "Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder sie bestehen nur aus " "Ziffern." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4474 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4873 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4887 msgid "Unable To Add" msgstr "Kann nicht hinzufĂŒgen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4579 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim ist kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste von den AIM Servern " "zu laden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein " "paar Stunden wieder verfĂŒgbar sein." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4771 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4772 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4777 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4931 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4932 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4937 msgid "Orphans" msgstr "Waisen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4871 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kann den Buddy %s nicht hinzufĂŒgen, weil Sie schon zu viele Buddys in Ihrer " "Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4885 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4885 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Konnte den Buddy %s aus unbekannten GrĂŒnden nicht hinzufĂŒgen. Der hĂ€ufigste " "Grund dafĂŒr ist, dass Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-" "Liste ĂŒberschritten haben." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4968 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzufĂŒgen. " "Möchten Sie ihn hinzufĂŒgen?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4974 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisierung wurde gegeben" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5018 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Buddy-Liste aus folgenden GrĂŒnden " "hinzufĂŒgen:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-" "Liste hinzufĂŒgen zu dĂŒrfen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5064 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisierung erteilt" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5067 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-" "Liste hinzufĂŒgen zu dĂŒrfen, und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5068 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisierung abgelehnt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "A_ustausch:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5144 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "UngĂŒltiger Chat-Name angegeben." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5214 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats " "senden." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5376 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(empfange)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5681 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Buddy-Kommentar fĂŒr %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Buddy-Kommentar:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5728 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewĂ€hlt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5732 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Sicherheitsrisiko " "betrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5736 ../src/protocols/oscar/peer.c:941 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5754 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheitsmitteilung abrufen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5775 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5797 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5854 msgid "Require authorization" msgstr "Autorisierung erforderlich" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5857 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5862 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ PrivatsphĂ€renoptionen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5879 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist ungĂŒltig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5880 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die GroĂ-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen Ă€ndern." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5887 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5943 msgid "Change Address To:" msgstr "Ăndere die Adresse zu:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5988 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5991 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddys" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5992 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Sie können die Autorisierung von diesen Buddys erneut anfordern, wenn Sie " "den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und âNochmal nach Autorisierung " "fragenâ auswĂ€hlen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6009 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6010 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer bestimmten E-Mail-Adresse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6011 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geben Sie die E-Mail-Adresse des Buddys ein, nach dem Sie suchen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Benutzer-Info (URL) setzen..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6191 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ăndere Passwort (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6195 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6205 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "PrivatsphĂ€renoptionen setzen..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6212 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Benutzernamen formatieren..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestĂ€tigen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Zeige die aktuell registrierte E-Mail-Adresse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Ăndere die aktuell registrierte E-Mail-Adresse..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6231 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddys, von denen Sie Autorisierung erwarten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6242 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Suche Buddy nach Information" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6308 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Benutze neueste Gruppe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6311 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Anzeigen, wie lange ich untĂ€tig war" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6436 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6463 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6467 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Benutze immer den AIM/ICQ-Proxyserver\n" "(langsamer, aber zeigt nicht Ihre IP-Adresse)" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:613 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu fĂŒr Direkt-IM verbinden möchte." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:662 ../src/protocols/oscar/peer.c:693 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Verbindungsversuch mit %s:%hu." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:753 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Verbindungsversuch ĂŒber einen Proxyserver." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:931 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:935 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies " "ist notwendig fĂŒr IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies " "eine Verletzung der PrivatsphĂ€re bedeuten." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Verbindung geschlossen (schreibend)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1264 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1265 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes-Gruppen-ID:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info zur Gruppe %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1269 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes Adressbuch-Information" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1301 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1311 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes Adressbuch-Info anzeigen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1464 msgid "Sending Handshake" msgstr "Sende Handshake" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1469 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Warte auf BestĂ€tigung des Handshakes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1474 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake bestĂ€tigt, sende Login" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1479 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Warte auf Login-BestĂ€tigung" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1484 msgid "Login Redirected" msgstr "Login umgeleitet" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Forcing Login" msgstr "Erzwinge Login" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1494 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Login bestĂ€tigt" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1499 msgid "Starting Services" msgstr "Starte Dienste" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1602 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Ein Sametime-Administrator hat die folgende AnkĂŒndigung auf Server %s gemacht" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1607 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-Administrator-AnkĂŒndigung" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1659 msgid "Connection reset" msgstr "Verbindung zurĂŒckgesetzt" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1666 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1695 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3695 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1733 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "AnkĂŒndigung von %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1907 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferenz geschlossen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2364 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2925 msgid "Place Closed" msgstr "Platz geschlossen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3216 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Speakers" msgstr "Lautsprecher" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3222 msgid "File Transfer" msgstr "DateiĂŒbertragung" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3256 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>UnterstĂŒtzt:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3261 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Externer Benutzer</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3367 msgid "Create conference with user" msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Bitte geben sie ein Thema fĂŒr die neue Konferenz und eine " "Einladungsnachricht fĂŒr %s ein" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3372 msgid "New Conference" msgstr "Neue Konferenz" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3374 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3438 msgid "Available Conferences" msgstr "VerfĂŒgbare Konferenzen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444 msgid "Create New Conference..." msgstr "Neue Konferenz erzeugen..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3451 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "WĂ€hlen sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen " "möchten. WĂ€hlen sie âNeue Konferenz erzeugenâ, wenn Sie den Benutzer zu " "einer neuen Konferenz einladen möchten." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3457 msgid "Invite to Conference" msgstr "Zur Konferenz einladen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3459 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3547 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Zur Konferenz einladen..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3552 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Sende TEST-Nachricht" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3599 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3621 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Es wurde kein Rechner fĂŒr das Meanwhile-Konto %s angegeben. Bitte geben Sie " "einen Rechner an, um die Anmeldung fortzusetzen." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3626 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile-Verbindungseinstellungen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4084 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Externer Benutzer</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4087 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Benutzer-ID:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4093 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Voller Name:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4099 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Letzter bekannter Client:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4107 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4114 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>UnterstĂŒtzt:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4120 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4263 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5426 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4266 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5429 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4290 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer " "beziehen. Bitte wĂ€hlen Sie den korrekten Benutzer vor der untenstehenden " "Liste, um ihn zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufĂŒgen." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4296 msgid "Select User" msgstr "Benutzer wĂ€hlen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4366 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufĂŒgen: Benutzer nicht gefunden" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4368 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-" "Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Buddy-Liste entfernt." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4373 msgid "Unable to add user" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufĂŒgen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4945 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Lesen von %s: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5076 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Entfernt gespeicherte Buddy-Liste" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5081 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Buddy-Listen-Speicherungsmethode" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5084 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Nur lokale Buddy-Liste" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5086 msgid "Merge List from Server" msgstr "Mit Buddy-Liste vom Server zusammenfĂŒhren" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5088 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Buddy-Liste zusammenfĂŒhren und zum Server exportieren" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5090 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Buddy-Liste mit Server abgleichen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5139 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-Buddy-Liste fĂŒr Konto %s importieren" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5178 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-Buddy-Liste fĂŒr Konto %s exportieren" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5231 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufĂŒgen: Gruppe existiert" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Buddy-Liste." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5235 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5364 msgid "Unable to add group" msgstr "Kann die Gruppe nicht hinzufĂŒgen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5294 msgid "Possible Matches" msgstr "Mögliche Ăbereinstimmungen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5310 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes-Adressbuchgruppenergebnisse" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden Notes-" "Adressbuchgruppen. Bitte wĂ€hlen Sie die richtige Gruppe aus der Liste, um " "sie Ihrer Buddy-Liste hinzuzufĂŒgen." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5316 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "WĂ€hlen Sie das Notes-Adressbuch" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5358 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufĂŒgen: Gruppe nicht gefunden" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5360 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrere " "Sametime-Community ĂŒberein." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5401 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes-Adressbuchgruppe" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die " "Gruppe und ihre Mitglieder zu ihrer Buddy-Liste hinzuzufĂŒgen." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5450 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Suchergebnisse fĂŒr '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer " "beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie " "können diese Benutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzufĂŒgen oder ihnen Nachrichten " "senden, indem sie die folgenden Aktions-Buttons benutzen." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5483 msgid "No matches" msgstr "Keine Ăbereinstimmung" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Community " "ĂŒberein." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5488 msgid "No Matches" msgstr "Keine Ăbereinstimmung" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5525 msgid "Search for a user" msgstr "Suche nach einem Benutzer" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um " "nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5529 msgid "User Search" msgstr "Benutzersuche" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5541 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Import der Sametime-Liste..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5545 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Export der Sametime-Liste..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5549 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Zum Notes-Adressbuch hinzufĂŒgen..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5553 msgid "User Search..." msgstr "Benutzersuche..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5650 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Erzwinge Login (ignoriere Serverumleitungen)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5660 msgid "Hide client identity" msgstr "Client-IdentitĂ€t verbergen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "SchlĂŒsselaustausch" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kann den SchlĂŒsselaustausch nicht durchfĂŒhren" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Beim SchlĂŒsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "SchlĂŒsselaustausch fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "ZeitĂŒberschreitung beim SchlĂŒsselaustausch" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "SchlĂŒsselaustausch wurde abgebrochen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "SchlĂŒsselaustausch wurde schon gestartet" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "SchlĂŒsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk prĂ€sent" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Anfrage nach SchlĂŒsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den " "SchlĂŒsselaustausch durchfĂŒhren?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Der entfernte Benutzer wartet auf den SchlĂŒsselaustausch mit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anfrage nach SchlĂŒsselaustausch" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "IM mit Passwort" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kann IM-SchlĂŒssel nicht setzen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Setze IM-Passwort" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Ăffentlichen SchlĂŒssel abrufen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Konnte den öffentlichen SchlĂŒssel nicht abrufen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Zeige öffentlichen SchlĂŒssel" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Konnte den öffentlichen SchlĂŒssel nicht laden" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Benutzer-Information" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kann die Benutzerinformation nicht abrufen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Dem Buddy %s wird nicht (kryptografisch) vertraut" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Sie können keine Buddy-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht seinen/" "ihren öffentlichen SchlĂŒssel importieren. Sie können das âĂffentlichen " "SchlĂŒssel abrufenâ Kommando verwenden, um den öffentlichen SchlĂŒssel zu " "erhalten." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Ăffnen..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk prĂ€sent" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Um einen Benutzer hinzufĂŒgen zu können, mĂŒssen Sie seinen öffentlichen " "SchlĂŒssel importieren. DrĂŒcken Sie auf Import, um den öffentlichen SchlĂŒssel " "zu importieren." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "WĂ€hlen Sie den richtigen Benutzer" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen öffentlichen SchlĂŒssel " "gefunden. WĂ€hlen Sie den richtigen Benutzer, um ihn zur Buddy-Liste " "hinzuzufĂŒgen." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. WĂ€hlen Sie den " "richtigen Benutzer, um ihn zur Buddy-Liste hinzuzufĂŒgen." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Unbeteiligt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponiert" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Wecke mich auf" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Happy" msgstr "GlĂŒcklich" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Sad" msgstr "Traurig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Angry" msgstr "VerĂ€rgert" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Jealous" msgstr "EifersĂŒchtig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:495 msgid "Ashamed" msgstr "BeschĂ€mt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:497 msgid "Invincible" msgstr "UnerschĂŒtterlich" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:499 msgid "In Love" msgstr "Verliebt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:501 msgid "Sleepy" msgstr "MĂŒde" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:503 msgid "Bored" msgstr "Gelangweilt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:505 msgid "Excited" msgstr "Aufgeregt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:507 msgid "Anxious" msgstr "Besorgt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Benutzermodi" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Bevorzugter Kontakt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Bevorzugte Sprache" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "GerĂ€t" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Geographische Koordinaten" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-SchlĂŒssel zurĂŒcksetzen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM mit SchlĂŒsselaustausch" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "IM mit Passwort" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Ăffentlichen SchlĂŒssel abrufen..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Benutzer hinauswerfen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Auf Whiteboard malen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal-Information" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalname:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>GrĂŒnder des Kanals:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../src/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>SchlĂŒssel-Fingerprint des GrĂŒnders:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>SchlĂŒssel-Babbleprint des GrĂŒnders:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Ăffentlichen SchlĂŒssel des Kanals hinzufĂŒgen" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Ăffentlichen SchlĂŒssel öffnen..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanal-Passphrase" #: ../src/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste der öffentlichen SchlĂŒssel des Kanals" #: ../src/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Die Kanalauthentifikation wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem " "Zugriff zu schĂŒtzen. Die Authentifikation kann auf Passphrasen und digitalen " "Signaturen basieren. Wenn die Passphrase-Variante gewĂ€hlt wird, braucht man " "eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche " "SchlĂŒssel gewĂ€hlt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, " "deren SchlĂŒssel aufgelistet sind." #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:422 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459 ../src/protocols/silc/chat.c:460 #: ../src/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal-Authentifikation" #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "HinzufĂŒgen / Entfernen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: ../src/protocols/silc/chat.c:582 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../src/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Bitte geben Sie fĂŒr den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die " "Passphrase an." #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufĂŒgen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "Benutzer-Limit" #: ../src/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Setze Benutzerlimit auf dem Kanal. WĂ€hlen Sie 0, um das Limit aufzuheben." #: ../src/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: ../src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Einladungsliste" #: ../src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Verbannungsliste" #: ../src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Private Gruppe hinzufĂŒgen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent zurĂŒcksetzen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent setzen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "Setze Benutzer-Limit" #: ../src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "ThemenbeschrĂ€nkung zurĂŒcknehmen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Setze ThemenbeschrĂ€nkung" #: ../src/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privaten Kanal zurĂŒcksetzen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "Setze privaten Kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheimen Kanal zurĂŒcksetzen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Setze geheimen Kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sie sind der GrĂŒnder des Kanals <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "GrĂŒnder des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Sie mĂŒssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten " "können" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Private Gruppe betreten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kann die private Gruppe nicht betreten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "Kommando ausfĂŒhren" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "Kommando nicht aufrufbar" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1295 ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Unbekanntes Kommando" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sichere DateiĂŒbertragungen" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fehler bei der DateiĂŒbertragung" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "SchlĂŒsselaustausch ist fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "DateiĂŒbertragungssitzung existiert nicht" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Keine DateiĂŒbertragungssitzung aktiv" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "DateiĂŒbertragung wurde schon gestartet" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kann den SchlĂŒsselaustausch fĂŒr die DateiĂŒbertragung nicht vollziehen" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Konnte die DateiĂŒbertragung nicht starten" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kann Datei nicht senden" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</D> zu %s abgeĂ€ndert" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Server abgemeldet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Geburtstag" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Position" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Abteilung" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Bemerkung" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "Echter Name" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Statustext" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Ăffentlicher SchlĂŒssel-Fingerprint" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Ăffentlicher SchlĂŒssel-Babbleprint" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mehr..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "Vom Server trennen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Trennung nicht möglich" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kann das Thema nicht setzen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kann den Nickname nicht Ă€ndern" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Raumliste" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Kein öffentlicher SchlĂŒssel empfangen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kann die Serverstatistik nicht abrufen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Keine Serverstatistik verfĂŒgbar" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokale Server-Startzeit: %s\n" "Lokale Server-Uptime: %s\n" "Lokale Server-Clients: %d\n" "Lokale Server-KanĂ€le: %d\n" "Lokale Server-Operatoren: %d\n" "Lokale Router-Operatoren: %d\n" "Lokale Zell-Clients: %d\n" "Lokale Zell-KanĂ€le: %d\n" "Lokale Zell-Server: %d\n" "Clients insgesamt: %d\n" "KanĂ€le insgesamt: %d\n" "Server insgesamt: %d\n" "Router insgesamt: %d\n" "Server-Operatoren insgesamt: %d\n" "Router-Operatoren insgesamt: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Netzwerkstatistik" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwort auf ein Ping vom Server empfangen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinauswerfen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "SchlĂŒsselaustausch gescheitert" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drĂŒcken " "Sie âNeu Verbindenâ, um eine neue Verbindung zu erzeugen." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Abgemeldet vom Server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgid "Resuming session" msgstr "Sitzung wird fortgesetzt" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Verbindung wird authentifiziert" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "ĂberprĂŒfung des öffentlichen SchlĂŒssels des Servers" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase erforderlich" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen SchlĂŒssel nicht" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstĂŒtzt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstĂŒtzt die vorgeschlagene Cipher nicht" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstĂŒtzt die vorgeschlagene PKCS nicht" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstĂŒtzt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstĂŒtzt das vorgeschlagene HMAC nicht" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fehler: Falsche Signatur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fehler: UngĂŒltiger Cookie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Ăffentlicher SchlĂŒssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt " "nicht mit diesem SchlĂŒssel ĂŒberein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) " "SchlĂŒssel akzeptieren?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Ăffentlicher SchlĂŒssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen " "öffentlichen SchlĂŒssel akzeptieren?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingerprint und Babbleprint fĂŒr den SchlĂŒssel von %s sind:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Ăffentlichen SchlĂŒssel ansehen" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Ansehen..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nicht-unterstĂŒtzter Typ fĂŒr den öffentlichen SchlĂŒssel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Konnte die SILC-Client-Verbindung nicht herstellen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "SchlĂŒsselaustausch" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Speicher verfĂŒgbar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kann das SILC-Protokoll nicht initialisieren" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Kann nicht auf das Verzeichnis ~/.silc zugreifen" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinde mit SILC-Server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Konnte SILC-SchlĂŒsselpaar nicht laden: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ihre momentane Stimmung" #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "In love" msgstr "Verliebt" #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Ihre gewĂŒnschten Kontaktmethoden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:532 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:534 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferenz" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "Ihr aktueller Status" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "Online-Dienste" #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "Ihre VCard-Datei" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Sie können anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und persönliche " "Informationen zugĂ€nglich machen. Bitte fĂŒllen Sie die Informationen aus, die " "andere Benutzer von Ihnen sehen können." #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfĂŒgbar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Erstelle ein neues SILC-SchlĂŒsselpaar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Passphrasen stimmen nicht ĂŒberein" #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "SchlĂŒsselerzeugung ist fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "SchlĂŒssellĂ€nge" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "Ăffentlicher SchlĂŒssel (Datei)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "Privater SchlĂŒssel (Datei)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Passphrase (nochmal)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "SchlĂŒsselpaar erzeugen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "Online-Status" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages anschauen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC-SchlĂŒsselpaar erstellen..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk prĂ€sent" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1305 msgid "Topic too long" msgstr "Thema zu lang" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "You must specify a nick" msgstr "Sie mĂŒssen einen Nick angeben" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1488 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanal %s nicht gefunden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1493 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanal-Modi fĂŒr %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1495 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "FĂŒr den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1508 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Setzen der cmodes fĂŒr %s gescheitert" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1538 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s, (möglicherweise ein Bug von Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [Kanal]: Verlasse den Chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [Kanal]: Verlassen des Chats" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1609 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<neues Thema>]: Thema Ă€ndern oder anzeigen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <Kanal> [<Passwort>]: Betrete einen Chat in diesem Netzwerk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1618 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Liste KanĂ€le in diesem Netzwerk auf" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <Nick>: Informationen zum Nick anzeigen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1626 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <Nick> [<Nachricht>]: Sende eine private Nachricht an " "einen Benutzer" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Nachricht des Tages vom Server anzeigen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1638 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Sitzung beenden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1646 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <Kommando>: Rufe ein Silc-Client-Kommando auf" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <Nick> [-pubkey|<Grund>]: Killt einen Nick" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <neue Nickname>: Ihren Nickname Ă€ndern" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <Nick>: Informationen zu einem Benutzer abrufen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <Kanal> [+|-<Modi>] [Argumente]: Kanal-Modi Ă€ndern oder " "anzeigen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <Kanal> +|-<Modi> <Nick>: Modi des Benutzers auf " "dem Kanal Ă€ndern" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <Benutzeroptionen>: Setze Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <Nick> [-pubkey]: Privilegien des Server-Operators verlangen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <Kanal> [-|+]<Nick>: Benutzer einladen oder Benutzer zur " "Einladungsliste des Kanals hinzufĂŒgen oder von der Einladungsliste entfernen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <Kanal> <Nick> [Kommentar]: Kickt einen Benutzer aus dem " "Kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [Server]: Administrative Details des Servers ansehen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<Kanal> +|-<Nick>]: Verbanne Benutzer vom Kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <Nick|Server>: Ăffentlichen SchlĂŒssel der Servers oder des " "Benutzers abrufen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- und Netzwerkstatistik ansehen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1704 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Sendet PING an den verbundenen Server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1709 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <Kanal>: Benutzer im Kanal auflisten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1713 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <Kanal/KanĂ€le>: " "Spezifische Benutzer im Kanal / in den KanĂ€len auflisten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-Protokoll-Plugin" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1824 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1861 msgid "Public Key file" msgstr "Ăffentlicher SchlĂŒssel (Datei)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1865 msgid "Private Key file" msgstr "Privater SchlĂŒssel (Datei)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1875 msgid "Cipher" msgstr "VerschlĂŒsselung" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Public key authentication" msgstr "Authentifizierung mit öffentlichem SchlĂŒssel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Verhindern, dass man von anderen Benutzern gesehen wird" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block invites" msgstr "Einladungen blockieren" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blockiere IMs ohne SchlĂŒsselaustausch" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Onlinestatus-Attributanfragen zurĂŒckweisen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blockiere Nachrichten zum Whiteboard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Whiteboard automatisch öffnen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1909 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und ĂŒberprĂŒfen" #: ../src/protocols/silc/util.c:207 ../src/protocols/silc/util.c:233 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Erstelle SILC-SchlĂŒsselpaar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echter Name: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:330 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Benutzername: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-Mail: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:334 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Rechnername: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:336 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:339 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithmus: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:340 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "SchlĂŒssellĂ€nge: \t%d Bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:342 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Ăffentlicher SchlĂŒssel Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:343 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Ăffentlicher SchlĂŒssel Babbleprint:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:347 ../src/protocols/silc/util.c:348 msgid "Public Key Information" msgstr "Informationen zum öffentlichen SchlĂŒssel" #: ../src/protocols/silc/util.c:530 msgid "Paging" msgstr "Funkruf" #: ../src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferenz" #: ../src/protocols/silc/util.c:554 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/protocols/silc/util.c:558 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:560 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s hat eine Nachricht zum Whitebourd geschickt. Möchten Sie das Whiteboard " "öffnen?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s hat eine Nachricht zum Whitebourd im Kanal %s geschickt. Möchten Sie das " "Whiteboard öffnen?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:411 msgid "Could not write" msgstr "Konnte nicht schreiben" #: ../src/protocols/simple/simple.c:426 ../src/protocols/simple/simple.c:1425 msgid "Could not connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: ../src/protocols/simple/simple.c:997 msgid "Wrong Password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1456 ../src/protocols/simple/simple.c:1495 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1507 ../src/protocols/simple/simple.c:1565 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kann Listen-Socket nicht erstellen" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1477 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kann den Hostnamen nicht auflösen" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1587 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-Benutzernamen dĂŒrfen keine Leerzeichen oder @-Symbole enthalten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1749 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1750 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1772 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Status veröffentlichen (Bemerkung: Jeder kann Sie sehen)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1778 msgid "Use UDP" msgstr "Benutze UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1780 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy benutzen" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1782 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1784 msgid "Auth User" msgstr "Auth-Benutzer" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1786 msgid "Auth Domain" msgstr "Auto-DomĂ€ne" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche nach %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie ĂŒberschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht verfĂŒgbar." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groĂ war." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Ăbereinstimmungen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfĂŒgbar." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-Mail-Suche eingeschrĂ€nkt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstĂŒtzt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfĂŒgbar." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut. Wenn Sie es weiter versuchen, werden sie noch " "lĂ€nger warten mĂŒssen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "UngĂŒltiger Gruppenname" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurĂŒckgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "PasswortĂ€nderung erfolgreich" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein PAUSE-Kommando gesendet." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede Nachricht und kann Sie unter " "UmstĂ€nden abmelden, wenn Sie eine Nachricht senden. Gaim verhindert jetzt, " "dass Nachrichten durchgehen. Dies ist nur temporĂ€r, bitte haben Sie Geduld." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation abrufen" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation abrufen" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Passwort Ă€ndern" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "DateiĂŒbertragung gescheitert; die andere Seite hat die DateiĂŒbertragung " "wahrscheinlich abgebrochen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ăbertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht ĂŒbermittelt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:710 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:764 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3567 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:809 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-Systemnachricht fĂŒr %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:905 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Buddy-Liste hinzufĂŒgen%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:911 msgid "Message (optional) :" msgstr "Nachricht (optional) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:953 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s hat (rĂŒckwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Buddy-Liste hinzufĂŒgen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:956 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s hat (rĂŒckwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Buddy-Liste hinzufĂŒgen und zwar aus folgendem Grund: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "Add buddy rejected" msgstr "HinzufĂŒgen des Buddys zurĂŒckgewiesen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt. " "Diese Version von Gaim wird wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sie " "erfolgreich bei Yahoo anzumelden. PrĂŒfen Sie %s auf Updates." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1771 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-" "Liste. Wenn Sie auf âJaâ klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1774 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Buddy ignorieren?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Invalid username." msgstr "UngĂŒltiger Benutzername." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1819 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normale Authentifizierung fehlgeschlagen!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Die normale Authentifikationsmethode ist gescheitert. Das bedeutet, dass " "entweder ihr Passwort falsch ist oder dass sich das Authentifikationsschema " "von Yahoo! geĂ€ndert hat. Gaim wird nun versuchen, Sie mit der Web Messenger " "Authentifikation anzumelden. Infolge dessen, wird es aber nur eine " "reduzierte FunktionalitĂ€t und weniger Features geben." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1828 msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Passwort." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo! Webseite an." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Unbekannte Fehlernummer %d. Vielleicht kann dies repariert werden, wenn Sie " "sich auf der Yahoo! Webseite anmelden." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s " "hinzufĂŒgen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1891 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufĂŒgen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2149 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Lesen nicht möglich" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindungsfehler" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3300 msgid "Not at Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3303 msgid "Not at Desk" msgstr "Nicht am Schreibtisch" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3306 msgid "Not in Office" msgstr "Nicht im BĂŒro" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3318 msgid "Stepped Out" msgstr "Hinausgegangen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848 msgid "Not on server list" msgstr "Nicht auf der Serverliste" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 msgid "Appear Online" msgstr "Offline erscheinen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Permanent offline erscheinen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 msgid "Presence" msgstr "PrĂ€senz" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930 msgid "Appear Offline" msgstr "Offline erscheinen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nicht permanent Offline erscheinen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 msgid "Join in Chat" msgstr "Chat betreten" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferenz einleiten" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Presence Settings" msgstr "Anwesenheitseinstellungen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Start Doodling" msgstr "Anfangen zu malen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 msgid "Active which ID?" msgstr "Welche ID aktivieren?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 msgid "Join who in chat?" msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviere ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <Raum>: Einen Chatraum im Yahoo-Netzwerk betreten" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Liste RĂ€ume im Yahoo-Netzwerk auf" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Einen benutzer auffordern, eine Mal-Sitzung zu starten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3732 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3734 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754 msgid "Pager server" msgstr "Pager-Server" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757 msgid "Japan Pager server" msgstr "Pager-Server (Japan)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760 msgid "Pager port" msgstr "Pager-Port" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 msgid "File transfer server" msgstr "Server fĂŒr DateiĂŒbertragungen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Server fĂŒr DateiĂŒbertragungen (Japan)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 msgid "File transfer port" msgstr "Port fĂŒr DateiĂŒbertragungen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3772 msgid "Chat room locale" msgstr "Chatraum-Gebiet" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Konferenz- und Chateinladungen ignorieren" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 msgid "Chat room list URL" msgstr "Chatraumliste (URL)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3782 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo-Chat-Server" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3785 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo-Chat-Port" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Doodle-Anfrage senden." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Schreibfehler" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP Adresse:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo!-Japan-Profil" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-Profil" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Entschuldigung, Profile mit der Kennzeichnung âNur fĂŒr Erwachseneâ werden " "zur Zeit nicht unterstĂŒtzt." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Wenn Sie diese Profil ansehen wollen, mĂŒssen Sie den Link in Ihrem Web-" "Browser betrachten" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbys" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "Letzte Neuigkeiten" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "Cooler Link 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "Cooler Link 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "Cooler Link 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Benutzerinformation fĂŒr %s nicht verfĂŒgbar" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Entschuldigung, das Profil enthĂ€lt eine Sprache, die zur Zeit nicht " "unterstĂŒtzt wird." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das ist wahrscheinlich ein " "temporĂ€res serverseitiges Problem. Bitte versuchen Sie es spĂ€ter nochmal." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das bedeutet wahrscheinlich, " "dass der Benutzer nicht existiert. Trotzdem, Yahoo! kann manchmal die " "Profile eines Benutzers nicht finden. Wenn Sie wissen, dass der Benutzer " "existiert, versuchen Sie es spĂ€ter nochmal." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum â%sâ ab, da â%sâ." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Einladung zurĂŒckgewiesen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Unbekannter Raum" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Vielleicht ist der Raum voll" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfĂŒgbar" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Unbekannter Fehler. Sie mĂŒssen sich eventuell abmelden und fĂŒnf Minuten " "warten, bevor sie wieder einen Chatraum betreten können" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Sie chatten jetzt in %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Stimmen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "BenutzerrĂ€ume" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Verbindungsproblem mit dem YCHT-Server." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht.\tPrĂŒfen Sie die " "Kodierungsoption 'Kodierung' im Konten-Editor)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kann nicht an den Chat %s,%s,%s senden" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Bei %s seit %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanz:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "_EmpfĂ€nger:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Der Versucht, %s,%s,%s zu abonnieren ist gescheitert" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <Nick>: Benutzer suchen" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <Nick>: Benutzer suchen" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <Instanz>: Setze die Instanz, die fĂŒr diese Klasse benutzt " "wird" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <Instanz>: Setze die Instanz, die fĂŒr diese Klasse benutzt wird" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <Instanz>: Setze die Instanz, die fĂŒr diese Klasse benutzt wird" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <Klasse> <Instanz> <EmpfĂ€nger>: Einen neuen Chat " "betreten" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <Instanz>: Sende eine Nachricht an <Nachricht,<i>Instanz</i>," "*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <Klasse> <Instanz>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</" "i>,<i>Instanz</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <Klasse> <Instanz> <EmpfĂ€nger>: Sendet eine Nachricht " "an <<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>EmpfĂ€nger</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <Instanz> <EmpfĂ€nger>: Sendet eine Nachricht an <" "NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>EmpfĂ€nger</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <Klasse>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</i>,PERSONAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 msgid "Resubscribe" msgstr "Neu Abonnieren" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnements vom Server abrufen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896 msgid "Use tzc" msgstr "Benutze tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899 msgid "tzc command" msgstr "tzc-Kommando" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 msgid "Export to .anyone" msgstr "Export an .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export an .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 msgid "Import from .anyone" msgstr "Import von .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Import von .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 msgid "Exposure" msgstr "Aussetzen" #: ../src/proxy.c:1217 ../src/proxy.c:1273 ../src/proxy.c:1321 #: ../src/proxy.c:1348 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy-Verbindungsfehler %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1337 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Zugriff verboten: Der Proxy-Server verbietet das Tunneling ĂŒber Port %d." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../src/savedstatuses.c:44 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ich bin gerade nicht hier" #: ../src/savedstatuses.c:519 msgid "saved statuses" msgstr "gespeicherter Status" #: ../src/server.c:227 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heiĂt jetzt %s.\n" #: ../src/server.c:681 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n" "%s" #: ../src/server.c:686 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n" #: ../src/server.c:690 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Nicht gesetzt" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../src/status.c:622 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s hat den Status von %s zu %s geĂ€ndert" #: ../src/status.c:632 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ist jetzt %s" #: ../src/status.c:637 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s ist nicht mehr %s" #: ../src/status.c:1311 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s wurde untĂ€tig" #: ../src/status.c:1328 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s wurde tĂ€tig" #: ../src/status.c:1394 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s wurde untĂ€tig" #: ../src/status.c:1396 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s wurde tĂ€tig" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2453 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: ../src/util.c:2454 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Liste wurde nicht geladen " "und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt." #: ../src/util.c:2903 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: ../src/util.c:2906 msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #: ../src/util.c:2932 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #: ../src/util.c:2944 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #: ../src/util.c:2952 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d Stunde" msgstr[1] "%s, %d Stunden" #: ../src/util.c:2958 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: ../src/util.c:2966 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d Minute" msgstr[1] "%s, %d Minuten" #: ../src/util.c:2972 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: ../src/util.c:3439 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler bei Herstellen der Verbindung.\n" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Auth Host" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Auth Port" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "TOC-Host" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "TOC-Port" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Pager-Host" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "YCHT-Host" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "YCHT-Port" #, fuzzy #~ msgid "First" #~ msgstr "Vorname" #, fuzzy #~ msgid "Last" #~ msgstr "Zuletzt gesagt" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Echter Name" #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s hat sich angemeldet" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s kam zurĂŒck" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s ist weggegangen" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Unterstrich verwenden" #~ msgid "Use markup" #~ msgstr "Markup verwenden" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Abstand" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Beschriftungs-Widget" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "AusklappergröĂe" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "GröĂe des Ausklapppfeils" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatorabstand" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s hat sich abgemeldet." #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "Anruf beendet." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Rufe %s an" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "Auflegen" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "Empfange Anruf von %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "Anruf ablehnen" #~ msgid "Accept call" #~ msgstr "Anruf akzeptieren" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Verbunden mit %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Stummschalten" #~ msgid "New Status..." #~ msgstr "Neuer Status..." #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Warnen" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Not At Home" #~ msgstr "Nicht zu Hause" #~ msgid "Not At Desk" #~ msgstr "Nicht am Schreibtisch" #~ msgid "Not In Office" #~ msgstr "Nicht im BĂŒro" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Offline" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - Abwesend" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "UntĂ€tig " #~ msgid "Persists" #~ msgstr "Dauerhaft" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Auf Mails prĂŒfen" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Auto-Login" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Anmeldung: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Alle Abbrechen" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "Neu _verbinden" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Warnen" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Benutzer warnen" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbaidschanisch" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmanisch" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Pandschabi" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinesisch" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Benutzername" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Benutzer warnen" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "Ab_wesend" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_UntĂ€tig" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Wiede_r aktiv" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Aus_wĂ€hlen..." #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Standard-Formatierung" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Fenster schlieĂen" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "EinfĂŒgungen" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Bilder und Text" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Buddy-Anzeige" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "System-Mitschnitte" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "X-Benutzung" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Fenster-Benutzung" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Nachrichtentext" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "KĂŒrzel" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Konten" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "An_meldung" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Empfange Daten" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Als Nachricht senden" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Suche GG-Server" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Verbindungsaufbau..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Spitzname:" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "I komme aus" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Profil einstellen" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Besuchen Sie die Homepage" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Lokale Benutzer" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "eine anonyme Person" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokales Adressbuch" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Benutzer-Nr" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Buddy-Icons" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "KanĂ€le" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Vorname:" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "IMs" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokolle" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Proxy-Typ" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_AuswĂ€hlen" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Zu_rĂŒcksetzen"