view po/da.po @ 5877:f336fc0a7b8b

[gaim-migrate @ 6309] Added this cool little account drop-down widget, which is only used in pounces right now. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Sun, 15 Jun 2003 03:17:41 +0000
parents 7d6a5467d99c
children 889ccc2bef92
line wrap: on
line source

# Danish translation of GAIM.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Konventioner:
# Buddy list = venneliste
# Contact list = venneliste
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = fravær eller fraværende
# IM / IMs = besked / beskeder
# Mouse Gesture = Musebevægelse
# Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
# Tray Icon = Statusikon
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.61\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-09 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:93 src/gtkaccount.c:331 src/gtkaccount.c:1465
#: src/win32/systray.c:359
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"

#: plugins/docklet/docklet.c:97
msgid "New Message.."
msgstr "Ny besked..."

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Deltag i chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:129
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:72
#: src/protocols/irc/irc.c:1030 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3446 src/protocols/jabber/jabber.c:3500
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2810 src/protocols/oscar/oscar.c:4498
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5385 src/protocols/oscar/oscar.c:5715
#: src/gtkblist.c:1544 src/gtkpounce.c:565 src/gtkprefs.c:1489
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:534
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyde fra"

#: plugins/docklet/docklet.c:152 src/gtkft.c:575
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkaccount.c:1620 src/main.c:377
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: plugins/docklet/docklet.c:154 src/gtkprefs.c:2329 src/main.c:387
#: src/win32/systray.c:355
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: plugins/docklet/docklet.c:464
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Statusikon opsætning"

#: plugins/docklet/docklet.c:468
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:492
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusområde ikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:495
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:497
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Arbejder sammen med statusområdet (i f.eks. GNOME eller KDE) til at vise "
"Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
"funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også "
"stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:83
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Genetablér forbindelse automatisk"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:86 plugins/autorecon.c:88
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Postserver:"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d i alt)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Tjek post"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr "Handlings test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim filkontrol"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrations-modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome børsnoterings egenskaber"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Indtast symboler adskilt med '+' i boksen nedenunder."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Afkryds denne boks for kun at vise symboler og pris:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Afkryds denne boks for at køre fra venstre til højre:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ændr"

#: plugins/history.c:86
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:88
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:89
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den "
"sidste del af den sidste samtale ind i den nye samtale."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer ved fravær"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende."

#: plugins/idle.c:86 src/protocols/irc/irc.c:945
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktiv tid"

#: plugins/idle.c:94
msgid "Set"
msgstr "Sæt"

#: plugins/idle.c:99
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:106 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minutter."

#: plugins/idle.c:112
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"

#: plugins/idle.c:135
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs opsætter"

#: plugins/idle.c:137 plugins/idle.c:138
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Mail-tjekker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tjekker for lokal post."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kunne ikke skrive til opsætningsfilen %s"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Påmindelse-udvidelse"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chat-vinduer"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Indsæt _streng i starten af vinduets titel (tryk enter for at gemme):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "Sæt citations-tegn om vinduets titel"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Påmi_nd selv om samtalen er i fokus"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "Anvend"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Påmindelse af beskeder"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Rå"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje "
"med fejlsøgningsvinduet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for at se de fleste ting virker."

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "Du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:219
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelses opsætning"

#: plugins/gestures/gestures.c:226
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"

#: plugins/gestures/gestures.c:231
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:270
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:275
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n"
"Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
"\n"
"Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
"Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
"Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:71 plugins/ticker/ticker.c:280
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Horisontal venneliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:132
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:458
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Besked-samtale vinduer"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:416
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 src/gtkprefs.c:909
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venneliste vindue"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:442
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:445
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:501
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:504
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:506
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:120
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:121
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:148
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:150 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:151
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."

#: plugins/perl/perl.c:396
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register ikke kaldt med de rigtige argumenter. Konsulter PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1382
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1384 plugins/perl/perl.c:1385
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:68
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennestatus påmindelse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."

#: src/protocols/gg/gg.c:70 src/protocols/jabber/jabber.c:1192
#: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1264
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Available for friends only"
msgstr "Kun tilgængelig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:73
msgid "Away for friends only"
msgstr "Kun fraværende for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/jabber/jabber.c:3449
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3512 src/protocols/oscar/oscar.c:2814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:4513
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1079
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Kun usynlig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:307
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt."

#: src/protocols/gg/gg.c:430
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:433
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:436
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/gg/gg.c:439
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:466 src/protocols/gg/gg.c:556
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:513
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:525
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:530
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:580
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:643
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:648
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:673
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/gtkrequest.c:122 src/request.h:798
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/gtkrequest.c:123 src/request.h:798
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:678
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:682
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Second Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:691 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:698 src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:707 src/protocols/gg/gg.c:709
#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Sex"
msgstr "Køn"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:715 src/protocols/trepia/trepia.c:258
#: src/dialogs.c:2066 src/dialogs.c:2710
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:748
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:756
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med "
"kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste "
"serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren."
"Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kunne ikke tilgå database"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til "
"database serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle "
"forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4328
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 src/protocols/toc/toc.c:1450
#: src/dialogs.c:2177 src/dialogs.c:2186
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importér venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportér venneliste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slet venneliste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der "
"skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#: src/dialogs.c:2478 src/gtkconv.c:824 src/gtkconv.c:2653 src/gtkconv.c:3799
#: src/gtkrequest.c:129 src/prpl.c:415
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1113
#: src/protocols/irc/irc.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2390 src/protocols/oscar/oscar.c:2427
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 src/protocols/oscar/oscar.c:2507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5593 src/protocols/oscar/oscar.c:5798
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/trepia/trepia.c:266
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 src/buddy_chat.c:314 src/dialogs.c:471
#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:494 src/dialogs.c:2123 src/dialogs.c:2238
#: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2467 src/dialogs.c:2652 src/dialogs.c:2801
#: src/dialogs.c:3470 src/dialogs.c:3962 src/dialogs.c:4443 src/dialogs.c:5016
#: src/gtkaccount.c:1356 src/gtkconn.c:128 src/gtkrequest.c:125
#: src/multi.c:177 src/prpl.c:416 src/request.h:807 src/request.h:817
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1724
#: src/protocols/msn/notification.c:461 src/protocols/msn/notification.c:723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2586 src/protocols/oscar/oscar.c:5041
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1725
#: src/protocols/msn/notification.c:462 src/protocols/msn/notification.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 src/protocols/oscar/oscar.c:5042
#: src/dialogs.c:2466
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2344
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2378 src/protocols/jabber/jabber.c:4247
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4293 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1336
#: src/protocols/napster/napster.c:511
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke tilslutte"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3893
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"

#: src/protocols/irc/irc.c:196
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-"
"indstillingen i Konto-redigeringen)"

#: src/protocols/irc/irc.c:497 src/protocols/irc/irc.c:2615
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat med %s afsluttet"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/irc.c:2624
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC Chat med %s etableret"

#: src/protocols/irc/irc.c:685
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"

#: src/protocols/irc/irc.c:706 src/protocols/irc/irc.c:1763
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:751
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] af %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:928 src/protocols/irc/irc.c:941
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:932 src/protocols/irc/irc.c:3038
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4424 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:936 src/protocols/irc/irc.c:1091
#: src/protocols/irc/irc.c:1655
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC Operator"

#: src/protocols/irc/irc.c:949
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"

#: src/protocols/irc/irc.c:955
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s er en identificeret bruger"

#: src/protocols/irc/irc.c:970
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld sekunder [logget på: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1091
msgid "Rehashing server"
msgstr "Genindlæser server"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1094
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/irc.c:1094 src/protocols/irc/irc.c:1097
#: src/protocols/irc/irc.c:1102 src/protocols/irc/irc.c:1106
#: src/protocols/irc/irc.c:1471 src/protocols/irc/irc.c:1613
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC Fejl"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No such server"
msgstr "Ingen server af den type"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1102
msgid "No nickname given"
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1105
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Du er ikke en IRC operator!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1109
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Nicket er allerede i brug. Indtast et nyt nick"

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1112 src/protocols/msn/msn.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2426
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2506 src/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1195
#: src/dialogs.c:2234 src/dialogs.c:2367 src/dialogs.c:2651 src/dialogs.c:2797
#: src/dialogs.c:3955 src/dialogs.c:4437 src/gtkrequest.c:124
#: src/request.h:807
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/protocols/irc/irc.c:1398 src/protocols/irc/irc.c:1404
#: src/protocols/irc/irc.c:1410 src/protocols/irc/irc.c:1424
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1434
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s vil gerne etablere en DCC chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1437
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dette kræver at en direkte forbindelse kan etableres imellem de to "
"computere. Beskeder vil ikke blive sendt igennem IRC serveren"

#: src/protocols/irc/irc.c:1441 src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5592
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#: src/protocols/irc/irc.c:1468
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Modtog en ugyldig filoverførsel fra %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1549 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:736
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/irc/irc.c:1611
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1616
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1672 src/protocols/irc/irc.c:2925
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1678 src/protocols/irc/irc.c:2931
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Brugeroplysninger"

#: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2937
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1712 src/protocols/irc/irc.c:2943
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1957 src/protocols/oscar/oscar.c:678
#: src/protocols/toc/toc.c:250
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1971 src/protocols/trepia/trepia.c:970
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: src/protocols/irc/irc.c:2212
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Emne for %s er %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2308
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har forladt %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2309
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Forladt"

#: src/protocols/irc/irc.c:2364
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Anmoder om DCC CHAT</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2381
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator kommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2386
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP kommandoer:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2394
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC kommandoer:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2399
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Understøttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operator kommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for "
"CTCP kommandoer<BR>Type /HELP DCC for DCC kommandoer"

#: src/protocols/irc/irc.c:2422
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Ukendt kommando</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2482
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2487 src/gtkaccount.c:313 src/main.c:361
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2912
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3018 src/protocols/irc/irc.c:3020
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#. Account Options
#: src/protocols/irc/irc.c:3042 src/protocols/jabber/jabber.c:4431
#: src/protocols/msn/msn.c:1221 src/protocols/napster/napster.c:659
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1165 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:3046
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Adgangskoden du indtastede, er ikke korrekt. Adgangskoden er ikke blevet "
"ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Den nye adgangskode du indtastede, er den samme som din nuværende "
"adgangskode. Din adgangskode er ikke blevet ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 src/blist.c:735 src/gtkaccount.c:145
#: src/gtkpounce.c:299
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3445
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne chatte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3447
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3504
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 src/protocols/jabber/jabber.c:3448
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 src/protocols/oscar/oscar.c:2804
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4501 src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1429
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber Fejl %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1536
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fejl %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Jabber brugeren %s, findes ikke, og blev derfor ikke tilføjet til din liste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1748
msgid "No such user."
msgstr "Ingen bruger fundet."

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1839 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:620
#: src/blist.c:444 src/dialogs.c:923
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1947
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ukendt logind-fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Adgangskoden er ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 src/protocols/jabber/jabber.c:4245
msgid "Connection lost"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2349
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anmoder godkendelsesmetode"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2372 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:994
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2698
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Brugeren %s er et ugyldigt Jabber ID og blev derfor ikke tilføjet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Kunne ikke tilføje ven."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber Fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2960
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2965
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2971
msgid "Handle:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3001
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3237 src/protocols/jabber/jabber.c:3288
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3713
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3238
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/protocols/jabber/jabber.c:3348
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3359 src/protocols/jabber/jabber.c:3739
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3359 src/protocols/jabber/jabber.c:3381
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5389
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3394
msgid "View Error Msg"
msgstr "Vis fejl-besked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 src/gtkconv.c:811
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3413
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3416
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3423
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3431
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3444 src/protocols/jabber/jabber.c:3494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4496
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1083
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875
#: src/gtkaccount.c:1454
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 src/dialogs.c:2922
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/trepia/trepia.c:250
#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2728
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 src/dialogs.c:2786
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3648
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3650
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3651
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3652 src/dialogs.c:2932 src/gtkprefs.c:663
#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3677
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "User Identity"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4104
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4179
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Du er nu registreret på serveren!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4201
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ukendt fejl under registrering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4314 src/protocols/oscar/oscar.c:5909
#: src/protocols/toc/toc.c:1438 src/dialogs.c:2262
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4403 src/protocols/jabber/jabber.c:4405
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokolmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4427
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4435
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut til server"

#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
#: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582
#: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681
#: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722
#: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744
#: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767
#: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798
#: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886
#: src/protocols/msn/msn.c:979 src/protocols/msn/msn.c:1003
#: src/protocols/msn/msn.c:1023 src/protocols/msn/msn.c:1034
#: src/protocols/msn/msn.c:1045 src/protocols/msn/msn.c:1069
#: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:909
#: src/protocols/msn/notification.c:929 src/protocols/trepia/trepia.c:613
#: src/protocols/trepia/trepia.c:899 src/protocols/trepia/trepia.c:934
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol ikke understøttet"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kunne ikke anmode om INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kunne ikke logge ind ved hjælp af MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kunne ikke sende USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Anmoder om at sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Fik en ugyldig XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kunne ikke overføre"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:405
#: src/protocols/msn/notification.c:1345
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke skrive til server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1352
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserer med server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1366
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fejl under læsning fra server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldig bruger"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Allerede logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Liste fuld"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allerede i den modsatte liste"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Krævede felter manglende"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern server fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Filhåndterings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er på vej ned"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Overbelastet session"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i vennefil"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukendt fejlkode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sæt dit synlige navn."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN "
"mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send en mobilbesked."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Page"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:169 src/dialogs.c:4252
#: src/gtkrequest.c:127 src/prpl.c:516 src/server.c:1473
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1268 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"

#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1278 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1282 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sæt synligt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:349
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider"

#: src/protocols/msn/msn.c:387
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobiltelefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:662
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladelse-liste."

#: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:702
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolmodul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1216 src/protocols/trepia/trepia.c:1160
msgid "Login server"
msgstr "Indlogningsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Kunne ikke anmode om INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kunne ikke sende USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:297
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Modtager venneliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kunne ikke sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
"også."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Du er blevet koblet af serveren. MSN serverne lukkes midlertidigt."

#: src/protocols/msn/notification.c:457
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."

#: src/protocols/msn/notification.c:717
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venneliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:1128
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Fik en ugyldig XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1170
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kunne ikke overføre til \"notification\"-server"

#: src/protocols/msn/notification.c:1306
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"MSN serverne vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut(ter). Du "
"vil automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081
#: src/gtkpounce.c:569 src/gtkprefs.c:1511
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:126
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:133
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtale-vinduet."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:241
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget"

#: src/protocols/napster/napster.c:247
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:333
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:341
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:397
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s anmodede om dine oplysninger"

#: src/protocols/napster/napster.c:427
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:433
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s anmodede om PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:546 src/gtkblist.c:1527
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"

#: src/protocols/napster/napster.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:5112
#: src/protocols/toc/toc.c:1192
msgid "Join what group:"
msgstr "Hvilken gruppe:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokolmodul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr "Grænse til vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr "Grænse til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forældet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke understøttet af vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke understøttet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Nægtet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC payload"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For ond (afsender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For ond (modtager)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Ingen fundne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Liste overløb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Kø fuld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke samtidig med AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:599
#: src/protocols/toc/toc.c:614 src/protocols/toc/toc.c:677
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:853
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:781 src/protocols/oscar/oscar.c:1167
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:788
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855 src/protocols/oscar/oscar.c:868
#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverførsel afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:856
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:869
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:874
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1069
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1073
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1105
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1206 src/protocols/oscar/oscar.c:1236
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1324
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
"ordnet. Tjek %s for opdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1884 src/protocols/oscar/oscar.c:5430
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2213 src/protocols/oscar/oscar.c:2235
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2381
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
"for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
"privatlivs risiko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2425
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil "
"du sende en anmodning om godkendelse?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2458 src/protocols/oscar/oscar.c:2460
msgid "Request Authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2496 src/protocols/oscar/oscar.c:2498
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2505 src/protocols/oscar/oscar.c:2576
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 src/protocols/oscar/oscar.c:2971
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3023 src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2504
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2576
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 src/protocols/oscar/oscar.c:5039
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse Anmodning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, "
"af den følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2597
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2604
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ bipper\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2649
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2659
msgid "Decline"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2741
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2777
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2802 src/protocols/oscar/oscar.c:4510
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5719
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2806 src/protocols/oscar/oscar.c:4504
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2808 src/protocols/oscar/oscar.c:4507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5718
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2812
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-opmærksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2872
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2874
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2933
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2934
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2969
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3021
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3055
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3058
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3061 src/protocols/oscar/oscar.c:5743
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3064 src/gtkblist.c:1536
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3067 src/protocols/oscar/oscar.c:5755
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/protocols/oscar/oscar.c:5749
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3074
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Ukendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3144
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kunne ikke vise informationerne, fordi det er sendt i et ukendt tegnsæt.</"
"i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online siden : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3156
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem siden : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3165
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Brugernavn : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Advarselsniveau : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3199
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klient understøtter: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3216
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3240
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3600
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Grænse fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3601
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den sidste besked blev ikke sendt, fordi du er over grænsen. Vent venligst i "
"10 sekunder og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3661
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden "
"maskine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3663
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3891
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternavn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 src/protocols/oscar/oscar.c:3908
msgid "Email Address:"
msgstr "E-post adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3913
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobiltelefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916
msgid "Gender:"
msgstr "Køn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/trepia/trepia.c:200
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/trepia/trepia.c:199
msgid "Male"
msgstr "Mand"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdato:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
msgid "Age:"
msgstr "Alder:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3933
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Personlig hjemmeside:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Additional Information:"
msgstr "Yderligere information:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3940
msgid "Home Address:"
msgstr "Hjemme adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3961
msgid "City:"
msgstr "By:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
msgid "State:"
msgstr "Landsdel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 src/protocols/oscar/oscar.c:3967
msgid "Zip Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Work Address:"
msgstr "Arbejds adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3972
msgid "Work Information:"
msgstr "Arbejds information:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Division:"
msgstr "Afdeling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3980
msgid "Position:"
msgstr "Stilling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Web Page:"
msgstr "Hjemmeside:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s har de følgende brugernavne:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4069
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4120
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4123
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er forskelligt fra det oprindelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"ender på et mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4129
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4132
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er "
"en anmodning ventende for dette brugernavn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4138
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4141
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 src/protocols/oscar/oscar.c:4159
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4381
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
"færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
"at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4411
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. "
"Gaim har forkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4413
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4429
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4430
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er "
"blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at "
"sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4469
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den og sat dig som fraværende."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbesked for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4684
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente vennelisten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4685
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM "
"serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig "
"indenfor et par timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4776 src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4782
msgid "Orphans"
msgstr "Tabte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
"Fjern en, og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 src/protocols/oscar/oscar.c:4959
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 src/protocols/oscar/oscar.c:4960
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ikke i stand til at tilføje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4959
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
"dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du "
"tilføje brugeren?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
"venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5076
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af "
"følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5117 src/protocols/toc/toc.c:1197
msgid "Exchange:"
msgstr "Deltagere:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Logget ind:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5353
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Klient understøtter:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5361
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 src/gtkblist.c:852
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5391
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5572
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5585
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
"du fortsætte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5733
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5767
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5788
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formattering er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5789
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5795
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Ny brugernavn formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid "Change Address To:"
msgstr "Skift adresse til:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5857
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5882
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5887
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at "
"højreklikke på dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5922
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatér brugernavn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5939
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5945
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Vis nuværende registeret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Skift nuværende registreret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5960
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5968
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6088 src/protocols/oscar/oscar.c:6090
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokolmodul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "Auth host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Auth port"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår %s op"

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:618
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:683
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:871
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/protocols/toc/toc.c:875
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere "
"at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor "
"tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed."

#: src/protocols/toc/toc.c:1320
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1444
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1567
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1603
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:1688
#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1812
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1845
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:1945 src/gtkft.c:1075
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1986
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2061 src/protocols/toc/toc.c:2063
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolmodul"

#: src/protocols/toc/toc.c:2080
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Vært"

#: src/protocols/toc/toc.c:2084
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:184
msgid "Basic Profile"
msgstr "Basis profil"

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:188 src/dialogs.c:2021 src/dialogs.c:2670
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:193 src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2690
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:198
msgid "Gender"
msgstr "Køn"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:204
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:208
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:213
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:219
msgid "Profile Information"
msgstr "Profil information"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:225
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Beskedprotokoller"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:229
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:233
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:237
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:241
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:246
msgid "I'm From"
msgstr "Jeg er fra"

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:254 src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2719
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Sæt dine Trepia profil data."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:265 src/dialogs.c:2119 src/dialogs.c:2295
#: src/dialogs.c:3458 src/dialogs.c:4261 src/dialogs.c:5011
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:400
msgid "Set Profile"
msgstr "Sæt profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:736 src/protocols/trepia/trepia.c:739
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale brugere"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:830
msgid "Read error"
msgstr "Læsefejl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/trepia/trepia.c:1143
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia Protokol modul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:601
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1272
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1274
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1347
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1280
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1077 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1284
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1193
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktivér hvilket ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1204
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktivér ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429
msgid "Pager Host:"
msgstr "Bipper vært:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1435
msgid "Pager Port:"
msgstr "Bipper port:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1523
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolmodul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1540
msgid "Pager host"
msgstr "Bipper vært"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1545
msgid "Pager port"
msgstr "Bipper port"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Allerede logget ind med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Fordi Zephyr bruger dit systems brugernavn, kan du ikke have flere konti når "
"du er logget på som den samme bruger."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolmodul"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim %s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, "
"Jabber, Napster, Zephyer og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er "
"under GPL-licensen.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive udviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (vedligeholder) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (hovedudvikler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (udvikler & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 "
"tilpasning) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (udvikler)"
"<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (udvikler)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer "
"(support)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Store patch-skrivere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere udviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (tidligere libfaim vedligeholder)<BR>  Eric Warmenhoven "
"(tidligere hovedudvikler)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (tidligere udvikler)<BR>  "
"Jim Seymour (tidligere Jabber udvikler)<BR>  Mark Spencer (oprindelig "
"forfatter) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Fraværende!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"

#: src/away.c:387
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/away.c:407
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"

#: src/away.c:602
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"

#: src/blist.c:369 src/gtkprefs.c:2266
msgid "Chats"
msgstr "Chat-rum"

#: src/blist.c:693
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged "
"ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:698
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/blist.c:887
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"

#: src/blist.c:1614
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet."

#: src/blist.c:1616
msgid "Buddy List Error"
msgstr "venneliste fejl"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konverterer din gamle venneliste til et nyt format, som nu vil være "
"placeret i %s"

#: src/blist.c:1625
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Konverterer venneliste"

#: src/browser.c:430 src/browser.c:458
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Kommunikation med browseren fejlede. Prøv at luk alle vinduer og prøv igen."

#: src/browser.c:592
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke starte din browser, fordi 'Manuel' browser-kommandoen er blevet "
"valgt, men ingen kommando er blevet sat."

#: src/browser.c:609
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Der skete en fejl, da din browser skulle startes: %s"

#: src/buddy_chat.c:255 src/dialogs.c:1377
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
"til at chatte."

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Venne-chat"

#: src/buddy_chat.c:285
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deltag i chat som:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:308
msgid "Join"
msgstr "Deltag"

#: src/conversation.c:408
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."

#: src/conversation.c:416
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."

#: src/conversation.c:1920
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."

#: src/conversation.c:1923
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."

#: src/conversation.c:1973
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/conversation.c:2015
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2017
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/conversation.c:2203
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"

#: src/conversation.c:2205
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: src/conversation.c:2207
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"

#: src/conversation.c:2209
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

#: src/dialogs.c:364
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruger"

#: src/dialogs.c:364
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/dialogs.c:380
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en "
"lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n"

#: src/dialogs.c:389
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar _anonymt?"

#: src/dialogs.c:396
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"

#: src/dialogs.c:478
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:481
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern chat"

#: src/dialogs.c:489
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
"Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:492 src/dialogs.c:493
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/dialogs.c:646
msgid "New Message"
msgstr "Ny besked"

#: src/dialogs.c:664
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n"

#: src/dialogs.c:680 src/dialogs.c:786 src/dialogs.c:3789
msgid "_Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/dialogs.c:695 src/dialogs.c:802 src/gtkpounce.c:519
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:755
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"

#: src/dialogs.c:774
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n"

#: src/dialogs.c:957
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"

#: src/dialogs.c:974
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes.\n"

#: src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:4340
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1070
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"

#: src/dialogs.c:1089
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan "
"også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt "
"istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"

#: src/dialogs.c:1108
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/dialogs.c:1121
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1131
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1140
msgid "Add To"
msgstr "Tilføj til"

#: src/dialogs.c:1384
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj chat"

#: src/dialogs.c:1407
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje "
"til din venneliste.\n"

#: src/dialogs.c:1416
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:1435 src/gtkaccount.c:318
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1446
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1783
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/dialogs.c:1794
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivs indstillinger går i kraft straks."

#: src/dialogs.c:1803
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Indstil for:"

#: src/dialogs.c:1820
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/dialogs.c:1824
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"

#: src/dialogs.c:1828
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1866
msgid "Deny all users"
msgstr "Ignorér alle brugere"

#: src/dialogs.c:1870
msgid "Block the users below"
msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1987
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Ret Mappeinformation"

#: src/dialogs.c:1995
msgid "Directory Info"
msgstr "Mappeinformation"

#: src/dialogs.c:2005
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Sætter mappeoplysninger for %s:"

#: src/dialogs.c:2018
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2680
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2055 src/dialogs.c:2700
msgid "Maiden Name"
msgstr "Dåbsnavn"

#: src/dialogs.c:2142
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."

#: src/dialogs.c:2148
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter ordentligt."

#: src/dialogs.c:2193
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Ændrer adgangskode for %s:"

#: src/dialogs.c:2201
msgid "Original Password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/dialogs.c:2212
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/dialogs.c:2223
msgid "New Password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#: src/dialogs.c:2271
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ændrer oplysninger for %s:"

#: src/dialogs.c:2353
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Her er resultatet af din søgning: "

#: src/dialogs.c:2464
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/dialogs.c:2496
msgid "Add Permit"
msgstr "Tilføj tilladelse"

#: src/dialogs.c:2498
msgid "Add Deny"
msgstr "Tilføj nægtelse"

#: src/dialogs.c:2565
msgid "Log Conversation"
msgstr "Log samtale"

#: src/dialogs.c:2646 src/dialogs.c:2779
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Søg efter ven"

#: src/dialogs.c:2746
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Find ven udfra information"

#: src/dialogs.c:2773
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Find ven udfra e-post adresse"

#: src/dialogs.c:2877
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/dialogs.c:2879
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: src/dialogs.c:2898
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er "
"ikke krævet.\n"

#: src/dialogs.c:3067 src/dialogs.c:3084
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/dialogs.c:3119 src/dialogs.c:3136
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/dialogs.c:3231 src/dialogs.c:3257
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#: src/dialogs.c:3322
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel"

#: src/dialogs.c:3324
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme."

#: src/dialogs.c:3334
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3399 src/dialogs.c:3407
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3417
msgid "Away title: "
msgstr "Titel: "

#: src/dialogs.c:3462
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"

#: src/dialogs.c:3466
msgid "Use"
msgstr "Brug"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3614
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:3660 src/dialogs.c:3738
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3689
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Indtast et alias-navn for denne chat.\n"

#: src/dialogs.c:3701 src/dialogs.c:3803
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3768
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias for personen forneden, eller omdøb denne kontakt i din "
"venneliste.\n"

#: src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3864
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til %s."

#: src/dialogs.c:3888
msgid "Save Log File"
msgstr "Gem logfil"

#: src/dialogs.c:3918
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s."

#: src/dialogs.c:3937
msgid "Clear Log"
msgstr "Ryd log"

#: src/dialogs.c:3946
msgid "Really clear log?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?"

#: src/dialogs.c:3991
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s."

#: src/dialogs.c:4133
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#: src/dialogs.c:4135
msgid "System Log"
msgstr "System-log"

#: src/dialogs.c:4156
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s."

#: src/dialogs.c:4177
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dialogs.c:4234
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:4256
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: src/dialogs.c:4314
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb gruppe"

#: src/dialogs.c:4331
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe.\n"

#: src/dialogs.c:4407 src/dialogs.c:4416
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Omdøb ven"

#: src/dialogs.c:4423
msgid "New name:"
msgstr "Nyt navn:"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"

#: src/ft.c:149
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s blev ikke fundet.\n"

#: src/ft.c:741
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n"

#: src/ft.c:743
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Udfoldelses-pil størrelse"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtér AIM: URI\n"
"       quit                     Afslut kørende version af Gaim\n"
"\n"
"    TILVALG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjælp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug af AIM: URI'er:\n"
"Send en besked til et brugernavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, "
"og 'hello world'\n"
" er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n"
"Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en "
"kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil "
"kommandoen stoppe på det sted.\n"
"Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n"
"med ingen besked:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Deltagelse i chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n"
"\n"
"Tilføjelse af ven til din venneliste:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Afslut kørende Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:53
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere"

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1488
msgid "boring default"
msgstr "kedelig standard"

#: src/gaimrc.c:1586
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s."

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:218
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:235
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:240
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/gtkaccount.c:322
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:376
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"

#: src/gtkaccount.c:389
msgid "New mail notifications"
msgstr "Påmindelse om ny post"

#: src/gtkaccount.c:398
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Venneikon fil:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkpounce.c:619 src/gtkpounce.c:621
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: src/gtkaccount.c:410 src/gtkprefs.c:2094
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:469
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:581
msgid "Register with your server"
msgstr "Registrér med din server"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:600
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:607
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:614
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:621
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:628
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/gtkaccount.c:660
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"

#: src/gtkaccount.c:664
msgid "If you look real closely"
msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"

#: src/gtkaccount.c:680
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemværtindstillinger"

#: src/gtkaccount.c:696 src/gtkprefs.c:1141
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværts_type:"

#: src/gtkaccount.c:705
msgid "_Host:"
msgstr "_Værtsnavn:"

#: src/gtkaccount.c:709
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:717
msgid "_Username:"
msgstr "_Omdøb:"

#: src/gtkaccount.c:722
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"

#: src/gtkaccount.c:1019
msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"

#: src/gtkaccount.c:1021
msgid "Modify Account"
msgstr "Redigér konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1045
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1046
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1351
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/gtkaccount.c:1355 src/gtkrequest.c:128
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/gtkaccount.c:1431
msgid "Screenname"
msgstr "Brugernavn"

#: src/gtkaccount.c:1472
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkblist.c:405
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Tilføj en _ven"

#: src/gtkblist.c:406
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Tilføj en _chat"

#: src/gtkblist.c:407
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"

#: src/gtkblist.c:408
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"

#: src/gtkblist.c:410
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"

#: src/gtkblist.c:411 src/gtkblist.c:442
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:412 src/gtkblist.c:443
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: src/gtkblist.c:421
msgid "_Get Info"
msgstr "Hent bru_geroplysninger"

#: src/gtkblist.c:423
msgid "_IM"
msgstr "Send _besked"

#: src/gtkblist.c:424
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Tilføj handling"

#: src/gtkblist.c:425
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:740
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"

#: src/gtkblist.c:741
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."

#: src/gtkblist.c:742
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."

#: src/gtkblist.c:743
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."

#: src/gtkblist.c:745
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:746
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:747
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj en _ven..."

#: src/gtkblist.c:748
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Venner/Tilføj en _chat..."

#: src/gtkblist.c:749
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj en _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:751
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Venner/_Log af"

#: src/gtkblist.c:752
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:755
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"

#: src/gtkblist.c:756
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende"

#: src/gtkblist.c:757
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Værktøjer/_Handling"

#: src/gtkblist.c:758
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger"

#: src/gtkblist.c:760
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Værktøjer/_Konti"

#: src/gtkblist.c:761
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler..."

#: src/gtkblist.c:762
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Værktøjer/Indstillinger"

#: src/gtkblist.c:763
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Værktøjer/Pr_ivatliv"

#: src/gtkblist.c:765
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Værktøjer/Vis system_log"

#. Help
#: src/gtkblist.c:768
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"

#: src/gtkblist.c:769
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online _hjælp"

#: src/gtkblist.c:770
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"

#: src/gtkblist.c:771
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjælp/_Om"

#: src/gtkblist.c:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:864
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:878
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:879
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:880
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kælenavn:</b>"

#: src/gtkblist.c:881
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:882
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advaret:</b>"

#: src/gtkblist.c:884
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"

#: src/gtkblist.c:885
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"

#: src/gtkblist.c:886
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"

#: src/gtkblist.c:1181
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)"

#: src/gtkblist.c:1183
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:1187
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advaret (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1190
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#: src/gtkblist.c:1346 src/gtkprefs.c:906 src/gtkprefs.c:1514
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/gtkblist.c:1347
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gtkblist.c:1348
msgid "By status"
msgstr "Status"

#: src/gtkblist.c:1349
msgid "By log size"
msgstr "Logstørrelse"

#: src/gtkblist.c:1385 src/gtkprefs.c:2263
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"

#: src/gtkblist.c:1409
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Værktøjer/Fraværende"

#: src/gtkblist.c:1412
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Værktøjer/Handling"

#: src/gtkblist.c:1415
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Værktøjer/Protokol handlinger"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1498
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:1500
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:1518 src/gtkconv.c:783
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#: src/gtkblist.c:1524
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send en besked til den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:1533
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:1541
msgid "Join a chat room"
msgstr "Deltag i chatrum"

#: src/gtkblist.c:1549
msgid "Set an away message"
msgstr "Sæt en fraværsbesked"

#: src/gtkconn.c:117 src/multi.c:167
msgid "Signon: "
msgstr "Tilsluttet: "

#: src/gtkconn.c:175 src/multi.c:225
msgid "Signon"
msgstr "Tilslut"

#: src/gtkconn.c:188 src/multi.c:237
msgid "Cancel All"
msgstr "Annullér alle"

#: src/gtkconn.c:217 src/gtkconn.c:229 src/gtkconn.c:329 src/multi.c:91
msgid "Done."
msgstr "Færdig."

#: src/gtkconn.c:320 src/multi.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/gtkconn.c:342 src/multi.c:314
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunne ikke logge ind"

#: src/gtkconn.c:344 src/multi.c:316
msgid "Signon Error"
msgstr "Logind-fejl"

#: src/gtkconn.c:357 src/multi.c:329
msgid "Notice"
msgstr "Bemærk!"

#: src/gtkconn.c:371 src/multi.c:343
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/gtkconn.c:373 src/multi.c:345
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/gtkconv.c:228
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:791
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/gtkconv.c:793 src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:802 src/gtkconv.c:2676
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:822 src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3790
#: src/gtkrequest.c:130
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: src/gtkconv.c:896
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:924
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
"besked."

#: src/gtkconv.c:945
msgid "_Buddy:"
msgstr "Ven:"

#: src/gtkconv.c:965
msgid "_Message:"
msgstr "Besked:"

#: src/gtkconv.c:1986
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."

#: src/gtkconv.c:1994
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2096
msgid "_Send As"
msgstr "S_end som"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2549
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:2550
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."

#: src/gtkconv.c:2552
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Samtale/Vis _log..."

#: src/gtkconv.c:2554
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..."

#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:2559
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2563
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valgmuligheder"

#: src/gtkconv.c:2564
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:2565
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#: src/gtkconv.c:2601
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Samtale/Vis _log..."

#: src/gtkconv.c:2603
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..."

#: src/gtkconv.c:2605
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:2607
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:2609
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2633 src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:2733 src/gtkconv.c:2735
#: src/gtkconv.c:5336
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/gtkconv.c:2656 src/gtkconv.c:3802
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste"

#: src/gtkconv.c:2662 src/gtkconv.c:3793
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2669
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:2673
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brugeren"

#: src/gtkconv.c:2680 src/gtkconv.c:3113
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brugerens oplysninger"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2683
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"

#: src/gtkconv.c:2687
msgid "Block the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2745 src/gtkconv.c:5339
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/gtkconv.c:2748
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitér en bruger"

#: src/gtkconv.c:2787
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/gtkconv.c:2798
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:2809
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2837
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2849
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:2905
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:2916
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/gtkconv.c:2927
msgid "Insert smiley"
msgstr "Indsæt smiley"

#: src/gtkconv.c:2984
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3033
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/gtkconv.c:3090
msgid "IM the user"
msgstr "Send besked til bruger"

#: src/gtkconv.c:3102
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#: src/gtkconv.c:3632
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"

#: src/gtkconv.c:4271 src/gtkconv.c:4393
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet."
msgstr[1] "%d personer i rummet."

#: src/gtkconv.c:4661
msgid "Disable Animation"
msgstr "Brug ikke animation"

#: src/gtkconv.c:4670
msgid "Enable Animation"
msgstr "Brug animation"

#: src/gtkconv.c:4677
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:4683
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."

#: src/gtkft.c:109
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."

#: src/gtkft.c:146
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:454
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: src/gtkft.c:461
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:468
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:475
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"

#: src/gtkft.c:505
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:506
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:507
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"

#: src/gtkft.c:508
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"

#: src/gtkft.c:509
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"

#: src/gtkft.c:604
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold vinduet åbent"

#: src/gtkft.c:614
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:623
msgid "Show download details"
msgstr "Vis download detaljer"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Hide download details"
msgstr "Skjul download detaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:666
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:676
msgid "_Resume"
msgstr "Genoptag"

#: src/gtkft.c:1028
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den fil eksisterer ikke."

#: src/gtkft.c:1035
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."

#: src/gtkft.c:1048
msgid "That file already exists."
msgstr "Den fil eksisterer allerede."

#: src/gtkft.c:1049
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"

#: src/gtkft.c:1073
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Åbn..."

#: src/gtkft.c:1122
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:346
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiér link adresse"

#: src/gtkimhtml.c:353
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åbn link i br_owser"

#: src/gtkimhtml.c:1668
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. "
"Bruger standardværdien PNG. "

#: src/gtkimhtml.c:1676
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1685
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Gem billede"

#: src/gtkimhtml.c:1707
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."

#: src/gtknotify.c:190
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."

#: src/gtknotify.c:198
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:122
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"

#: src/gtkpounce.c:172
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven."

#: src/gtkpounce.c:345
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig"

#: src/gtkpounce.c:346
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s er logget ind"

#: src/gtkpounce.c:347
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:348
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s returnerede fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:349
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig"

#: src/gtkpounce.c:350
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/gtkpounce.c:351
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s blev inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:352
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."

#: src/gtkpounce.c:353
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:494 src/gtkpounce.c:884
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj handling"

#: src/gtkpounce.c:494
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "_Redigér handling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:512
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem"

#: src/gtkpounce.c:534
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Ven:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:553
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvornår"

#: src/gtkpounce.c:561
msgid "Sign on"
msgstr "Log på"

#: src/gtkpounce.c:563
msgid "Sign off"
msgstr "Log af"

#: src/gtkpounce.c:567
msgid "Return from away"
msgstr "Returner fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:571
msgid "Return from idle"
msgstr "Returner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:573
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Ven starter med at skrive"

#: src/gtkpounce.c:575
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Ven stopper med at skrive"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:604
msgid "Pounce Action"
msgstr "Handling"

#: src/gtkpounce.c:611
msgid "Open an IM window"
msgstr "Åbn i besked-vindue"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Popup notification"
msgstr "Popup-påmindelse"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Send a message"
msgstr "Send en besked"

#: src/gtkpounce.c:614
msgid "Execute a command"
msgstr "Kør en kommando"

#: src/gtkpounce.c:615
msgid "Play a sound"
msgstr "Afspil en lyd"

#: src/gtkpounce.c:622 src/gtkprefs.c:2090
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:705
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Gem denne handling efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:891
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern handling"

#: src/gtkprefs.c:440
msgid "Interface Options"
msgstr "Grænseflade indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:442
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."

#: src/gtkprefs.c:656
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:730
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:731
msgid "_Bold"
msgstr "_Fed"

#: src/gtkprefs.c:733
msgid "_Italics"
msgstr "_Kursiv"

#: src/gtkprefs.c:735
msgid "_Underline"
msgstr "_Understregning"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gennemstreget"

#: src/gtkprefs.c:740
msgid "Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkprefs.c:743
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Brugerdefineret skrifttype"

#: src/gtkprefs.c:760
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Brugerdefineret størrelse"

#: src/gtkprefs.c:773
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstfarve"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkprefs.c:824 src/gtkprefs.c:1063 src/gtkprefs.c:1116
msgid "Display"
msgstr "Visning"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Vis grafiske humøran_sigter"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Vis _URLer som henvisninger"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"

#: src/gtkprefs.c:837
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ign_orér farver"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorér skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorér skriftstørrelser"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _sender besked"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter sender besked"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Window Closing"
msgstr "Vindue lukker"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape lukker vindue"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W lukker vindue"

#: src/gtkprefs.c:866
msgid "Insertions"
msgstr "Indsættelser"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} indsætter _HTML-koder"

#: src/gtkprefs.c:869
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt"

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Venneliste sortering"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortering:"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Venneliste værktøjslinje"

#: src/gtkprefs.c:901 src/gtkprefs.c:1033 src/gtkprefs.c:1089
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/gtkprefs.c:903 src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1091
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: src/gtkprefs.c:904 src/gtkprefs.c:1036 src/gtkprefs.c:1092
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:905 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1093
msgid "Pictures and text"
msgstr "Billeder og tekst"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppevisning"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Vis _tal i grupper"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visning af venner"

#: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:1058
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis venne_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveauer"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv _tid"

#: src/gtkprefs.c:938
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:2264
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Vis _URLer som henvisninger"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneblad indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:993
msgid "Top"
msgstr "Top"

#: src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:994
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"

#: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:995
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:996
msgid "Right"
msgstr "Højre"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Placering af faneblade:"

#: src/gtkprefs.c:1002
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Vis luk knapper på faneblade."

#: src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1088
msgid "Window"
msgstr "Vindue"

#: src/gtkprefs.c:1042 src/gtkprefs.c:1098
msgid "New window _width:"
msgstr "Vindue bredde:"

#: src/gtkprefs.c:1045 src/gtkprefs.c:1101
msgid "New window _height:"
msgstr "Vindue højde:"

#: src/gtkprefs.c:1048 src/gtkprefs.c:1104
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Skrivefelts højde:"

#: src/gtkprefs.c:1051 src/gtkprefs.c:1107
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Send vindue til forg_runden ved aktivtet"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Luk vindue når besked er _sendt"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Venneikoner"

#: src/gtkprefs.c:1060
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Animér venneikoner"

#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Besked når venner _logger ind/ud"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Typing Notification"
msgstr "Skrive-påmindelse"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem"

#: src/gtkprefs.c:1110
msgid "Tab Completion"
msgstr "Autofuldførelse"

#: src/gtkprefs.c:1111
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB"

#: src/gtkprefs.c:1113
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"

#: src/gtkprefs.c:1117
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Vi_s når nogen logger ind i vinduet"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Vi_s når nogen logger ud i vinduet"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Farvegør brugernavne"

#: src/gtkprefs.c:1140
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellemværtstype"

#: src/gtkprefs.c:1143
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server"

#: src/gtkprefs.c:1167
msgid "_Host"
msgstr "Værtsnavn"

#: src/gtkprefs.c:1202
msgid "_User"
msgstr "Br_uger"

#: src/gtkprefs.c:1219
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Adgang_skode"

#: src/gtkprefs.c:1243
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Den indtastede manuelle browser '%s' er ikke gyldig. Links vil ikke virke."

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1265
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1267
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1276
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

#: src/gtkprefs.c:1316
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manuelt: "

#: src/gtkprefs.c:1352
msgid "Browser Options"
msgstr "Browserindstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1353
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Åbn nyt vindue som standard"

#: src/gtkprefs.c:1368
msgid "Message Logs"
msgstr "Besked-logning"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log alle c_hats"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Fjern _HTML-koder i logfiler"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "System Logs"
msgstr "System-logning"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrér når venner logger ind/ud"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrér når venner bliver aktive/inaktive"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrér venners fravær/genkomst"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Seperat logfil for hver ven der logger på"

#: src/gtkprefs.c:1419
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1420
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "I_ngen lyde når du logger ind"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil lyde under fravær"

#: src/gtkprefs.c:1426
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"

#: src/gtkprefs.c:1427
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol-bip"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1438
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd k_ommando\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/gtkprefs.c:1490
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus"

#: src/gtkprefs.c:1492
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Send automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Send automatisk svar i aktive samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Måling af inaktiv _tid:"

#: src/gtkprefs.c:1515
msgid "Gaim usage"
msgstr "Brug af gaim"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "X usage"
msgstr "Brug af X"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "Windows usage"
msgstr "Brug af Windows"

#: src/gtkprefs.c:1528
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1529
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1531
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:"

#: src/gtkprefs.c:1538
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsb_esked:"

#: src/gtkprefs.c:1600
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1605
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1780
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"

#: src/gtkprefs.c:1787
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/gtkprefs.c:1834
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:1959
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/gtkprefs.c:2064
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: src/gtkprefs.c:2071
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

#: src/gtkprefs.c:2098
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"

#: src/gtkprefs.c:2258
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Message Text"
msgstr "Beskedtekst"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "IMs"
msgstr "Beskeder"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemvært"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "Logging"
msgstr "Logning"

#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Away / Idle"
msgstr "Væk / inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2276
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/gtkrequest.c:126
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

#: src/gtksound.c:75
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"

#: src/gtksound.c:76
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"

#: src/gtksound.c:77
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"

#: src/gtksound.c:78
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"

#: src/gtksound.c:79
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"

#: src/gtksound.c:80
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kommer ind i chat"

#: src/gtksound.c:81
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chat"

#: src/gtksound.c:82
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chat"

#: src/gtksound.c:83
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chat"

#: src/gtksound.c:86
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nogle siger dit navn i chat"

#: src/gtksound.c:165
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer."

#: src/gtksound.c:181
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
"ingen kommando er blevet sat."

#: src/gtksound.c:190
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne "
"køres: %s"

#: src/gtkutils.c:287
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan ikke gemme ikonfil til disken."

#: src/gtkutils.c:322
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gem ikon"

#: src/html.c:323
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/log.c:35
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Fejl ved angivelse af vennesamtale."

#: src/log.c:41
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Kunne ikke finde samtalelog"

#: src/log.c:128
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gem samtale"

#: src/log.c:169 src/log.c:190 src/log.c:203
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe %s til logning"

#: src/log.c:257 src/log.c:273
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Besked-sessioner med %s\n"

#: src/log.c:260 src/log.c:276
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Besked-sessioner med %s"

#: src/log.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggede på @ %s"

#: src/log.c:318
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggede af @ %s"

#: src/log.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ændrede fraværsstatus @ %s"

#: src/log.c:328
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:338
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) returnerede fra inaktivitet @ %s"

#: src/log.c:343
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Program afslutning @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede på @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede af @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev fraværende @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:376
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) returnede fra inaktivitet @ %s"

#: src/log.c:388
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede på @ %s"

#: src/log.c:393
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede af @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev fraværende @ %s"

#: src/log.c:403
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:408
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:414
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s returnerede fra inaktivitet @ %s"

#: src/main.c:193
msgid "Please enter your login."
msgstr "Indtast dit brugernavn."

#: src/main.c:285
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny bruger>"

#: src/main.c:327
msgid "Login"
msgstr "Log ind"

#: src/main.c:343
msgid "Screen Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/main.c:393 src/win32/systray.c:191
msgid "Sign On"
msgstr "Log på"

#: src/prpl.c:109
msgid "No actions available"
msgstr "Ikke handlinger tilgængelige"

#: src/prpl.c:395
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s"

#: src/prpl.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?"

#: src/prpl.c:410
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Information"

#: src/prpl.c:413
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"

#: src/prpl.c:457
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye "
"konti."

#: src/prpl.c:494
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"

#: src/prpl.c:507
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"

#: src/prpl.c:521
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:817
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:888
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d beskeder)"

#: src/server.c:900
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:1098 src/server.c:1108
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/server.c:1126 src/server.c:1134
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/server.c:1175
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s er blevet advaret af %s.\n"
"Dit nye advarselsniveau er %d%%"

#: src/server.c:1178
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1268
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1272
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n"

#: src/server.c:1278
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter chat invitation?"

#: src/server.c:1451
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Pop op"

#: src/server.c:1478
msgid "More Info"
msgstr "Flere oplysninger"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/util.c:110 src/util.c:115 src/util.c:120 src/util.c:123
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"

#: src/util.c:111 src/util.c:115 src/util.c:129 src/util.c:131
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:111 src/util.c:120 src/util.c:129 src/util.c:134
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"

#. full help text
#: src/util.c:726
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          vis kontiredigerings vindue\n"
"  -w, --away[=BESK]   vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n"
"                      at specificere en fraværsbesked)\n"
"  -l, --login[=NAVN]  automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n"
"                      hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n"
"  -n, --loginwin      log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n"
"  -u, --user=NAVN     brug konto NAVN\n"
"  -f, --file=FIL      brug FIL som opsætningsfil\n"
"  -d, --debug         skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
"  -v, --version       vis versionsoplysninger og afslut\n"
"  -h, --help          vis denne hjælp og afslut\n"

#. short message
#: src/util.c:741
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"

#: src/util.c:1037
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke forbundet til AIM"

#: src/util.c:1046 src/util.c:1085
msgid "No screenname given."
msgstr "Intet brugernavn angivet."

#: src/util.c:1122
msgid "No roomname given."
msgstr "Intet rumnavn angivet."

#: src/util.c:1141
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:36
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim"

#: src/win32/systray.c:37
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim - Logget af"

#: src/win32/systray.c:38
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim - Fraværende"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: src/win32/systray.c:167
msgid "Set Away Message"
msgstr "Sæt fraværsbesked"

#: src/win32/systray.c:176
msgid "I'm Back"
msgstr "Jeg er tilbage"

#: src/win32/systray.c:365
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"

#: src/plugin.c:233
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Modulet %s returnede ikke nogen gyldig modul information"

#: src/plugin.c:238
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:174
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#: src/gtkdebug.c:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"