Mercurial > pidgin
view po/ro.po @ 10219:f37516ae6a0b
[gaim-migrate @ 11347]
The icon isn't quite the default size for a dialog icon.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sat, 20 Nov 2004 19:36:22 +0000 |
parents | 1d2cf6e8ca8f |
children | 581de78cf809 |
line wrap: on
line source
# Gaim Romanian translation # Copyright (C) 2002 - 2004, Mişu Moldovan <dumol@go.ro> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 23:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-25 23:31+0300\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Mesaje de eroare" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ascunde mesajele de eroare la deautentificare" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ascunde mesajele de eroare la autentificare" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Restaurează la reconectare starea de absenţă" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconectare automată" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Vă reconectează automat la deconectare." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Server de mail" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d noi/%d în total)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Verificare mail" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n" #: plugins/contact_priority.c:83 msgid "Point values to use when..." msgstr "Precizaţi valorile de utilizat când..." #: plugins/contact_priority.c:92 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Contactul este neautentificat:" #: plugins/contact_priority.c:106 msgid "Buddy is away:" msgstr "Contactul este absent:" #: plugins/contact_priority.c:120 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Contactul este inactiv:" #: plugins/contact_priority.c:134 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Utilizează ultimul contact potrivit" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:140 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Contactul cu cel mai mic scor este contactul care va avea prioritate.\n" "Valorile implicite (neautentificat = 4, absent = 2 şi inactiv = 1)\n" "vor fi utilizate pentru ordonarea implicită: activ -> inactiv -> absent -> " "absent şi inactiv -> neautentificat." #: plugins/contact_priority.c:143 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Precizaţi valorile de utilizat pentru contul..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:192 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritate contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:197 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite schimbarea numărului de puncte asociate cu stările inactiv/absent/" "neautentificat, utilizate la ordonarea contactelor." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Deautentificat" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160 msgid "Auto-login" msgstr "Conectare automată" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Mesaj nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Intră într-un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798 #: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Absent" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766 msgid "Back" msgstr "Revenit" #: plugins/docklet/docklet.c:194 msgid "Mute Sounds" msgstr "Fără sunete" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer de fişiere" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: plugins/docklet/docklet.c:210 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: plugins/docklet/docklet.c:214 msgid "Quit" msgstr "Ieşire" #: plugins/docklet/docklet.c:505 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurare iconiţă tray" #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconiţa tray" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconiţă tray" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:536 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Arată o iconiţă Gaim în tray" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Arată o iconiţă în system tray (în GNOME, KDE sau Windows) pentru a afişa " "statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcţiile mai des utilizate, " "ascunderea listei de contacte şi a ferestrei de autentificare. De asemenea, " "permite încolonarea mesajelor până la accesarea iconiţei, ca în cazul " "programului ICQ." #: plugins/extplacement.c:76 msgid "By conversation count" msgstr "După numărul discuţiilor" #: plugins/extplacement.c:97 msgid "Conversation Placement" msgstr "Plasament discuţii" #: plugins/extplacement.c:102 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Număr de discuţii într-o fereastră" #: plugins/extplacement.c:108 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separă ferestrele de discuţii şi cele de chat când numărul lor e limitat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:127 msgid "ExtPlacement" msgstr "Ferestre extra" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:129 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opţiuni de plasare a discuţiilor în plus" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:131 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restricţionează numărul taburilor într-o fereastră, separând opţional " "discuţiile de chat-uri" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Fişier de control Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fişier." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Nu aţi precizat un nume ales." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Nu aţi precizat numele unei camere." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM invalid" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Nu am reuşit să asociez %s cu un socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "Nu pot deschide socket-ul" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Control la distanţă" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplicaţii." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Face posibil controlul Gaim din alte aplicaţii sau cu ajutorul uneltei gaim-" "remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Modul demonstrativ Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Acesta este un modul trăsnit care:\n" "- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n" "- Inversează textul mesajelor primite\n" "- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din listă" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurare gesturi de mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Desenează _explicit gesturile" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuţii.\n" "Trageţi cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n" "\n" "Trageţi în jos şi apoi în dreapta pentru a închide o discuţie.\n" "Trageţi în sus şi apoi în stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n" "Trageţi în sus şi apoi în dreapta pentru a trece în discuţia următoare." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72 msgid "Local Addressbook" msgstr "Carte de adrese locală" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93 #: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Fără" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Nume" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesagerie instant" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selectaţi o persoană din cartea de adrese de mai jos, sau adăugaţi o nouă " "persoană." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042 msgid "Search" msgstr "Caută" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051 #: src/gtkblist.c:4389 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "New Person" msgstr "Persoană nouă" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecteaza contactul" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selectaţi din cartea de adrese persoana corespunzătoare acestui contact sau " "creaţi o nouă intrare." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Show user details" msgstr "Arată detaliile utilizatorului" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448 msgid "Hide user details" msgstr "Ascunde detaliile utilizatorului" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociază contactul" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adaugă în cartea de adrese" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurare integrare cu Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selectaţi toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Cont" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrare cu Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Asigură integrarea cu Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduceţi mai jos detaliile persoanei." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Adăugaţi numele ales de contact şi tipul contului." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Account type:" msgstr "Tip cont:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316 msgid "Optional information:" msgstr "Detalii opţionale:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconiţă" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351 msgid "First name:" msgstr "Prenume:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363 msgid "Last name:" msgstr "Nume de familie:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383 msgid "E-mail:" msgstr "Mail:" #: plugins/history.c:89 msgid "History" msgstr "Istoric" #: plugins/history.c:91 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii " #: plugins/history.c:92 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultima discuţie în " "fereastra curentă." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizare în absenţă" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizează lista de contacte şi discuţiile la trecerea în absenţă." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator inactivitate" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Setări inactivitate falsă" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Setează" #: plugins/idle.c:67 src/away.c:910 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunţă" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de " "server şi dă comenzile IPC." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifică mailul local." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Adaugă un căsuţă în lista de contacte care vă anunţă mailurile noi." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:600 msgid "Notify For" msgstr "Notifică în:" #: plugins/notify.c:604 msgid "_IM windows" msgstr "Ferestrele de _discuţii" #: plugins/notify.c:611 msgid "C_hat windows" msgstr "Ferestrele de c_hat" #: plugins/notify.c:618 msgid "_Focused windows" msgstr "_Ferestrele în prim plan" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:626 msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" #: plugins/notify.c:633 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:" #. Count method button #: plugins/notify.c:652 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:660 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Setează starea „_URGENT” în administratorul de ferestre" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Anulare notificare" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:673 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:680 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a fereastrei de discuţii" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:688 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:696 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:705 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Înlătură la trecerea în ta_bul discuţiei" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:793 msgid "Message Notification" msgstr "Notificări mesaje" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite încărcarea de module Perl." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul comenzilor " "în fereastra de depanare." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Versiunea de Gaim utilizată este %s. Ultima versiune este %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Noutăţi:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Puteţi obţine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "A apărut o nouă versiune" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notificări versiuni noi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifică dacă există versiuni noi Gaim." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifică periodic dacă există versiuni noi şi notifică utilizatorul cu " "privire la noutăţile ultimei versiuni." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Test semnale" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Modul simplu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie." #: plugins/spellchk.c:413 msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de înlocuit" #: plugins/spellchk.c:437 msgid "You type" msgstr "Dacă scrieţi" #: plugins/spellchk.c:449 msgid "You send" msgstr "Schimb în" #: plugins/spellchk.c:475 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit" #: plugins/spellchk.c:482 msgid "You _type:" msgstr "_Dacă scrieţi:" #: plugins/spellchk.c:496 msgid "You _send:" msgstr "_Schimb în:" #: plugins/spellchk.c:536 msgid "Text replacement" msgstr "Corecturi text" #: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente" #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat în absenţă." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s a revenit din absenţă." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s a intrat în inactivitate" #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s a revenit din inactivitate." #: plugins/statenotify.c:69 msgid "Notify When" msgstr "Notifică la:" #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Intrarea în _absenţă" #: plugins/statenotify.c:75 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Intrarea în _inactivitate" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificări stări contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Atenţionează în fereastra de discuţii la schimbarea statusului unui contact." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permite încărcarea de module Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Listă glisantă contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datare în stil iChat" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Întârziere" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minute." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discuţii" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparenţa ferestrelor de _discuţii" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuţii" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461 msgid "Transparency" msgstr "Transparenţă" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparenţă variabilă pentru lista contactelor şi discuţii." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Acest modul adaugă transparenţă Alpha variabilă în fereastra de discuţii şi " "în lista contactelor.\n" "\n" "* Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versiunea GTK+ utilizată" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Porneşte Gaim odată cu _Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056 #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Buddy List" msgstr "Listă contacte" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Listă de contacte în _dock" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Păstrează lista de contacte deasupra în tas_kbar" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004 #: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Conversations" msgstr "Discuţii" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea unui mesaj" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opţiuni WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opţiuni specifice Windows" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Vechea parolă" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Noua parolă" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Noua parolă (din nou)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Schimbă parola pentru %s:" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduceţi vechea parolă şi pe cea nouă." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384 #: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691 #: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385 #: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385 #: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678 #: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756 #: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 #: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Schimbă detaliile pentru %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Absent!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Editare mesaj" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Am revenit!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi mesajul în absenţă „%s”?" #: src/away.c:364 src/away.c:455 msgid "Remove Away Message" msgstr "Şterge mesajul în absenţă" #. Remove button #: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3743 src/gtkconv.c:3814 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Ştergere" #: src/away.c:435 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj în absenţă" #: src/away.c:651 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul în absenţă" #: src/away.c:758 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă fără titlu" #: src/away.c:760 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Daţi un titlu mesajului, sau alegeţi „Utilizează” pentru a-l folosi fără a-l " "salva." #: src/away.c:770 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă gol" #: src/away.c:835 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj în absenţă" #: src/away.c:850 msgid "Away title: " msgstr "Titlu mesaj în absenţă: " #: src/away.c:898 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: src/away.c:902 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sal_vează şi utilizează" #: src/away.c:906 msgid "_Use" msgstr "_Utilizează" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #: src/blist.c:1337 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact din grupul %s nu a fost şters deoarece nu era autentificat cu " "contul său. Acest contact şi grupul său nu a fost şterse.\n" msgstr[1] "" "%d contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece nu erau autentificate " "cu conturile lor. Aceste contacte şi grupul lor nu au fost şterse.\n" #: src/blist.c:1346 msgid "Group not removed" msgstr "Grupul nu a fost şters" #: src/blist.c:2043 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată " "şi vechiul fişier a fost redenumit „blist.xml~”." #: src/blist.c:2046 msgid "Buddy List Error" msgstr "Eroare în lista de contacte" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Eroare la înregistrare" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduceţi parola pentru %s (%s)" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare" #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Nu pot trimite mesajul." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat." #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sunteţi cunoscut acum ca %s" #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieşit din chat (%s)" #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieşit din chat." #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(încă +%d)" #: src/conversation.c:2169 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " a ieşit din chat (%s)." #: src/conversation.c:2574 msgid "Last created window" msgstr "În ultima fereastră creată" #: src/conversation.c:2576 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separă discuţiile de chat-uri" #: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384 msgid "New window" msgstr "În fereastră nouă" #: src/conversation.c:2580 msgid "By group" msgstr "După grup" #: src/conversation.c:2582 msgid "By account" msgstr "După cont" #: src/ft.c:122 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la citirea %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la scrierea %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la accesarea %s: \n" "%s. \n" #: src/ft.c:161 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi." #: src/ft.c:171 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nu pot trimite un director." #: src/ft.c:178 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nu este un fişier obişnuit. Refuz să îl suprascriu.\n" #: src/ft.c:232 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s doreşte să vă trimită %s (%s)" #: src/ft.c:267 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptaţi transferul de fişiere iniţiat de %s?" #: src/ft.c:271 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fişier este valabil pentru download de la:\n" "Serverul: %s\n" "Portul: %d" #: src/ft.c:322 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n" #: src/ft.c:898 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s a întrerupt transferul %s" #: src/ft.c:948 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferul fişierului către %s a fost abandonat.\n" #: src/ft.c:950 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferul fişierului de la %s a fost abandonat.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime expandare" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeţii de expandare" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Utilizare: %s comandă [OPŢIUNI] [URI]\n" "\n" " COMENZI:\n" " uri Deschide AIM: URI\n" " away Intră în absenţă cu mesajul implicit\n" " quit Închide instanţa activă Gaim\n" "\n" " OPŢIUNI:\n" " -h, --help [commandă] Arată opţiunile pentru comanda precizată\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n" "Este încărcat cumva modulul de control la distanţă?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizare AIM: URI-uri:\n" "Trimitere mesaj instant către un contact:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n" "În acest caz „Cineva” este numele ales al ontactului, iar „Salut omule”\n" "este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiţi „+” în loc de spaţiu.\n" "Observaţi citarea folosită, dacă daţi această comandă în shell, caracterul \n" "„&” trebuie să fie „escaped”, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n" "Un alt exemplu, comanda următoare va deschide o fereastră de discuţie cu \n" "un contact, dar fără a trimite vreun mesaj:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva'\n" "\n" "Pentru a intra într-o cameră de chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Undeva'\n" "...intră în camera de chat „Undeva”.\n" "\n" "Pentru a adăuga un contact în lista de contacte:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Cineva'\n" "...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului „Cineva” în listă.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Închide copia activă Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Trece toate conturile în absenţă utilizând mesajul implicit.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Scoate toate conturile din absenţă.\n" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fişier:</b> %s\n" "<b>Mărime fişier:</b> %s\n" "<b>Mărime imagine:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Opţiuni autentificare" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023 msgid "Screen Name:" msgstr "Nume ales:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Reţine parola" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Opţiuni personale" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificare la mail nou" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Iconiţă contact:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opţiuni %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizează setările generale Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Fără Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizează setările sistemului" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puteţi vedea fluturii împerechindu-se..." #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Opţiuni proxy" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip Proxy" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "_Gazdă:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_rolă:" #: src/gtkaccount.c:1585 msgid "Add Account" msgstr "Adăugare cont" #: src/gtkaccount.c:1587 msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show more options" msgstr "Mai multe opţiuni" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Show fewer options" msgstr "Mai puţine opţiuni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Înregistrează contul" #: src/gtkaccount.c:2004 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %s?" #: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114 msgid "Screen Name" msgstr "Nume ales" #: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1365 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Online" msgstr "Conectat" #: src/gtkaccount.c:2168 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2481 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doriţi să-l adăugaţi listei de contacte?" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "Information" msgstr "Detalii" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adaug utilizatorul în lista de contacte?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402 #: src/gtkconv.c:3736 src/gtkconv.c:3807 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/gtkblist.c:792 msgid "Join a Chat" msgstr "Intră într-un chat" #: src/gtkblist.c:813 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduceţi detaliile chat-ului în care doriţi să intraţi.\n" #: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "C_ont:" #: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209 msgid "Get _Info" msgstr "_Detalii" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199 msgid "I_M" msgstr "_Mesaj" #: src/gtkblist.c:1128 msgid "_Send File" msgstr "_Trimitere fişier" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adaugă î_ntâmpinare" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "Arată în_registrările" #: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "Şter_ge" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Adăugare contact" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adăugare c_hat" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "Şter_gere grup" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #. join button #: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Intră" #: src/gtkblist.c:1218 msgid "Auto-Join" msgstr "Intră automat" #: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267 msgid "_Collapse" msgstr "_Strânge" #: src/gtkblist.c:1272 msgid "_Expand" msgstr "Des_fă" #: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4379 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi adăuga " "acel contact." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacte" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacte/Caută în_registrări..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele n_eautentificate" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte" #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..." #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..." #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacte/_Deautentificare" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ieşire" #. Tools #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Unelte/_Absenţă" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinare" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Unelte/Acţiuni c_onturi" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Unelte/Acţiuni _module" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Unelte/_Conturi" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Unelte/_Transfer de fişiere" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Unelte/_Preferinţe" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Unelte/Secur_itate" #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Unelte/Arată în_registrările Gaim..." #. Help #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net" #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajutor/_Despre" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "Rename Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "New group name" msgstr "Nou nume pentru grup" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Introduceţi un nou nume pentru grupul selectat." #: src/gtkblist.c:2410 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2474 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Neautentificat" #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias contact:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonim:</b>" #: src/gtkblist.c:2509 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Autentificat:</b>" #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2511 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertizat:</b>" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descriere:</b> Fantomatic" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Excelent" #: src/gtkblist.c:2515 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Beton!" #: src/gtkblist.c:2797 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiv (%do%02dm) " #: src/gtkblist.c:2799 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:2804 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertizat (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2807 msgid "Offline " msgstr "Neautentificat " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2925 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacte/Intră într-un chat..." #: src/gtkblist.c:2928 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Unelte/Listă camere de chat" #: src/gtkblist.c:2931 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Unelte/Securitate" #: src/gtkblist.c:3013 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetic" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "By status" msgstr "După status" #: src/gtkblist.c:3015 msgid "By log size" msgstr "După mărimea înregistrărilor" #: src/gtkblist.c:3081 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Unelte/Absenţă" #: src/gtkblist.c:3084 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Unelte/Întâmpinare" #: src/gtkblist.c:3087 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Unelte/Acţiuni conturi" #: src/gtkblist.c:3090 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Unelte/Acţiuni modules" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3178 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele neautentificate" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte" #: src/gtkblist.c:3205 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Trimite un mesaj către contactul selectat" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Caută detalii despre contactul selectat" #: src/gtkblist.c:3219 msgid "_Chat" msgstr "C_hat" #: src/gtkblist.c:3224 msgid "Join a chat room" msgstr "Intră într-o cameră de chat" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "_Away" msgstr "A_bsenţă" #: src/gtkblist.c:3234 msgid "Set an away message" msgstr "Setează un mesaj în absenţă" #: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaugă contact" #: src/gtkblist.c:4001 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o adăugaţi în lista " "de contacte. Puteţi opţional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va " "fi afişat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: src/gtkblist.c:4288 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Acest protocol nu suportă camerele de chat." #: src/gtkblist.c:4304 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat cu vreun protocol prin care să puteţi iniţia un chat." #: src/gtkblist.c:4321 msgid "Add Chat" msgstr "Adaugă un chat" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru acel chat pe care " "doriţi să-l adăugaţi în lista de contacte.\n" #: src/gtkblist.c:4423 msgid "Add Group" msgstr "Adaugă grupul" #: src/gtkblist.c:4424 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat." #: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088 msgid "No actions available" msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Autentificare: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Autentificare" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Renunţă la toate" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectează" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a fost deautentificat.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Motiv necunoscut." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconectează _tot" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Timp" #: src/gtkconv.c:327 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "utilizez Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:336 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Opţiunile de depanare suportate sunt: version" #: src/gtkconv.c:360 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)." #: src/gtkconv.c:363 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilizaţi „/help <comandă>” pentru ajutor referitor la o comandă.\n" "Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n" #: src/gtkconv.c:435 msgid "No such command." msgstr "Nu există o asemenea comandă." #: src/gtkconv.c:442 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Eroare de sintaxă: Aţi introdus un număr greşit de argumente pentru acea " "comandă." #: src/gtkconv.c:447 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Comanda dată a eşuat din motive necunoscute." #: src/gtkconv.c:454 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Această comandă funcţionează doar în chat-uri, nu şi în discuţii." #: src/gtkconv.c:457 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Această comandă funcţionează doar în discuţii, nu şi în chat-uri" #: src/gtkconv.c:461 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Această comandă nu funcţionează în acest protocol." #: src/gtkconv.c:707 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invită contactul în camera de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:735 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi " "adăuga un mesaj de invitare opţional." #: src/gtkconv.c:756 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:776 msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Nu pot deschide fişierul." #: src/gtkconv.c:818 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Discuţie cu %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:832 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvează discuţia" #: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Caută" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "C_aută:" #: src/gtkconv.c:1350 msgid "IM" msgstr "Mesaj" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3729 src/protocols/oscar/oscar.c:569 msgid "Send File" msgstr "Transfer de fişiere" #: src/gtkconv.c:1368 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore" msgstr "Ignorare" #. Info button #: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3750 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: src/gtkconv.c:1388 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul în absenţă" #: src/gtkconv.c:2506 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nu pot salva pe disc fişierul iconiţă." #: src/gtkconv.c:2527 msgid "Save Icon" msgstr "Salvează iconiţa ca..." #: src/gtkconv.c:2557 msgid "Animate" msgstr "Animează" #: src/gtkconv.c:2562 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconiţa" #: src/gtkconv.c:2568 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvează iconiţa ca..." #: src/gtkconv.c:2938 msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul scrie..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Utilizatorul a scris ceva şi s-a oprit" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3049 msgid "_Send As" msgstr "_Cont" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discuţie" #: src/gtkconv.c:3502 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Discuţie/_Mesaj nou..." #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Discuţie/C_aută..." #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările" #: src/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..." #: src/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Discuţie/Şterge _tot" #: src/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Discuţie/_Trimite un fişier..." #: src/gtkconv.c:3517 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Discuţie/Adaugă î_ntâmpinare..." #: src/gtkconv.c:3519 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Discuţie/D_etalii..." #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Discuţie/A_vertizează..." #: src/gtkconv.c:3523 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Discuţie/_Invită..." #: src/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Discuţie/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3530 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Discuţie/_Blochează..." #: src/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Discuţie/A_daugă..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Discuţie/Şter_ge..." #: src/gtkconv.c:3539 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Discuţie/Inserea_ză o adresă..." #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Discuţie/Inserează _o imagine..." #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discuţie/În_chide" #. Options #: src/gtkconv.c:3550 msgid "/_Options" msgstr "/_Opţiuni" #: src/gtkconv.c:3551 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea" #: src/gtkconv.c:3552 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul" #: src/gtkconv.c:3553 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu _unelte" #: src/gtkconv.c:3554 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opţiuni/Arată _marcaje de timp" #: src/gtkconv.c:3596 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările" #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Discuţie/Trimite un fişier..." #: src/gtkconv.c:3605 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..." #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Discuţie/Caută detalii" #: src/gtkconv.c:3615 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Discuţie/Avertizează.." #: src/gtkconv.c:3619 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Discuţie/Invită..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Discuţie/Alias..." #: src/gtkconv.c:3629 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Discuţie/Blochează..." #: src/gtkconv.c:3633 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Discuţie/Adaugă..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Discuţie/Şterge..." #: src/gtkconv.c:3643 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Discuţie/Inserează o adresă..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..." #: src/gtkconv.c:3653 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul" #: src/gtkconv.c:3659 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu unelte" #: src/gtkconv.c:3662 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opţiuni/Arată marcaje de timp" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3715 msgid "Warn" msgstr "Avertizare" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "Warn the user" msgstr "Avertizează utilizatorul" #. Block button #: src/gtkconv.c:3722 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block" msgstr "Blocare" #: src/gtkconv.c:3723 msgid "Block the user" msgstr "Blochează utilizatorul" #: src/gtkconv.c:3730 msgid "Send a file to the user" msgstr "Trimite un fişier utilizatorului." #: src/gtkconv.c:3737 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3744 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Şterge utilizatorul din lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3751 src/gtkconv.c:4086 msgid "Get the user's information" msgstr "Caută detalii despre utilizator" #. Send button #: src/gtkconv.c:3757 src/gtkconv.c:3821 msgid "Send" msgstr "Trimitere" #: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822 msgid "Send message" msgstr "Trimitere mesaj" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3800 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: src/gtkconv.c:3801 msgid "Invite a user" msgstr "Invită un utilizator" #: src/gtkconv.c:3808 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Adaugă acest chat în lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3815 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Şterge acest chat din lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3939 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4002 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane în chat" #: src/gtkconv.c:4063 msgid "IM the user" msgstr "Mesaj către utilizator" #: src/gtkconv.c:4075 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoră utilizatorul" #: src/gtkconv.c:4669 msgid "Close conversation" msgstr "Încheie discuţia" #: src/gtkconv.c:5202 src/gtkconv.c:5231 src/gtkconv.c:5327 src/gtkconv.c:5385 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoană în chat" msgstr[1] "%d persoane în chat" #: src/gtkconv.c:5951 src/gtkconv.c:5954 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Discuţie/Închide" #: src/gtkconv.c:6326 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mesaj>: Trimite un mesaj normal, ca şi cum nu s-ar fi folosit o " "comandă." #: src/gtkconv.c:6329 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acţiune>: Trimite o acţiune tip IRC către un contact sau un chat." #: src/gtkconv.c:6332 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opţiune>: Trimite diverse informaţii de depanare către " "conversaţia curentă." #: src/gtkconv.c:6336 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comandă>: Ajutor pentru o comandă specifică." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salvează mesajele de depanare" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Marcaje de timp" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "maintainer" msgstr "coordonator" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "lead developer" msgstr "programator principal" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "programator şi editor web" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "portare win32" #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 msgid "developer" msgstr "programator" #: src/gtkdialogs.c:71 msgid "support" msgstr "suport" #: src/gtkdialogs.c:76 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "fost coordonator libfaim" #: src/gtkdialogs.c:77 msgid "former lead developer" msgstr "fost programator principal" #: src/gtkdialogs.c:78 msgid "former maintainer" msgstr "fost coordonator" #: src/gtkdialogs.c:79 msgid "former Jabber developer" msgstr "fost programator Jabber" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "original author" msgstr "autorul iniţial" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker" #: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124 msgid "Catalan" msgstr "Catalană" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "British English" msgstr "Engleză Britanică" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "Canadian English" msgstr "Engleză Canadiană" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126 msgid "German" msgstr "Germană" #: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" #: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129 msgid "French" msgstr "Franceză" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Italian" msgstr "Italiană" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniană" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Flamandă" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneană" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugheză Braziliană" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh şi echipa „Gnome Vi”" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chineză simplificată" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chineză tradiţională" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Chinese" msgstr "Chineză" #: src/gtkdialogs.c:180 msgid "About Gaim" msgstr "Despre Gaim" #: src/gtkdialogs.c:195 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim versiunea %s</span>" #: src/gtkdialogs.c:216 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de mesagerie instant capabil să comunice " "simultan utilizând protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, " "Novel GroupWise, Napster, Zephyr şi Gadu-Gadu. Are licenţă GPL şi utilizează " "Gtk+.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:225 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:230 msgid "Active Developers" msgstr "Dezvoltatori activi" #: src/gtkdialogs.c:245 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Contributori" #: src/gtkdialogs.c:260 msgid "Retired Developers" msgstr "Programatori inactivi" #: src/gtkdialogs.c:275 msgid "Current Translators" msgstr "Traducători activi" #: src/gtkdialogs.c:295 msgid "Past Translators" msgstr "Traducători inactivi" #: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560 msgid "_Screen name" msgstr "_Nume ales" #: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566 msgid "_Account" msgstr "_Cont" #: src/gtkdialogs.c:379 msgid "New Instant Message" msgstr "Mesaj nou" #: src/gtkdialogs.c:381 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o contactaţi." #: src/gtkdialogs.c:521 msgid "Get User Info" msgstr "Caută detalii" #: src/gtkdialogs.c:523 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi detaliile " "personale." #: src/gtkdialogs.c:574 msgid "Get User Log" msgstr "Arată înregistrările unui utilizator" #: src/gtkdialogs.c:576 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi înregistrările." #: src/gtkdialogs.c:616 msgid "Warn User" msgstr "Avertizează utilizatorul" #: src/gtkdialogs.c:637 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n" "\n" "Nivelul de avertizare al lui %s va creşte şi va suferi o rată de limitare " "mai dură.\n" #: src/gtkdialogs.c:646 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avertizare _anonimă?" #: src/gtkdialogs.c:653 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puţin supărătoare.</b>" #: src/gtkdialogs.c:674 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: src/gtkdialogs.c:675 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduceţi un alias pentru acest contact." #: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719 #: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:695 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduceţi un alias pentru %s." #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: src/gtkdialogs.c:716 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/gtkdialogs.c:717 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduceţi un nou alias pentru acest chat selectat." #: src/gtkdialogs.c:751 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi contactul %s şi %d alte contacte din lista de " "contacte. Doriţi să continuaţi?" #: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755 msgid "Remove Contact" msgstr "Ştergere contact" #: src/gtkdialogs.c:811 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de " "contacte. Doriţi să continuaţi?" #: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815 msgid "Remove Group" msgstr "Ştergere grup" #: src/gtkdialogs.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să " "continuaţi?" #: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857 msgid "Remove Buddy" msgstr "Şterge contactul" #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi un chat cu numele %s din lista de contacte. " "Doriţi să continuaţi?" #: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Chat" msgstr "Ştergere chat" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KO/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Oprit" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Aştept începerea transferului" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Primesc ca:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimit către:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Trimit ca:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nu există o aplicaţie asociată acestui tip de fişier." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Nume fişier:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp rămas:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Păstrează fereastra deschisă" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Şter_ge transferurile terminate" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Arată detaliile transferului" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ascunde detaliile transferului" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Reluare" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Eşuat" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Lipeşte c_a text" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Culoare adresă" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor" #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "C_opiază adresa de mail" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiază locaţia adresei" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide adresa în navigator" #: src/gtkimhtml.c:2819 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fişierului. " "Presupunem formatul implicit: PNG." #: src/gtkimhtml.c:2827 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s" #: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916 msgid "Save Image" msgstr "Salvează imaginea" #: src/gtkimhtml.c:2944 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvează imaginea..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Alegeţi un font" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:239 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectaţi culoarea textului" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:312 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectaţi culoarea fundalului" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:395 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:406 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea " "este opţională." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "Insert Link" msgstr "Inserare adresă" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:488 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524 msgid "Insert Image" msgstr "Inserează o imagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:662 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Această temă nu are iconiţe disponibile." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:677 msgid "Smile!" msgstr "Zâmbete!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:895 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:906 msgid "Italic" msgstr "Cursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Larger font size" msgstr "Font mai mare" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Smaller font size" msgstr "Font mai mic" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Font Face" msgstr "Font" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Foreground font color" msgstr "Culoare text" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Insert link" msgstr "Inserează o adresă" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011 msgid "Insert image" msgstr "Inserează o imagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserează o iconiţă simbolică" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Discuţii cu %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "Înregistrări Gaim" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are %d mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Navigatorul <b>%s</b> este invalid." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:576 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nu pot deschide acest URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Eroare la lansarea <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:577 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Aţi ales să precizaţi o comandă pentru lansarea unui navigator, dar nu aţi " "introdus-o în preferinţele Gaim." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Selectaţi un fişier" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare întâmpinare" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul întâmpinării" #: src/gtkpounce.c:431 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nu_me contact:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "Întâmpinare la:" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Si_gn on" msgstr "_Autentificare" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Sign _off" msgstr "_Deautentificare" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "A_way" msgstr "A_bsenţă" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Return from away" msgstr "Întoarcere din abs_enţă" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "_Idle" msgstr "_Inactivitate" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Întoarcere din inacti_vitate" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "_Tastare mesaj nou" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "_Oprire din tastare" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Pounce Action" msgstr "Acţiuni de întâmpinare" #: src/gtkpounce.c:514 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Desc_hide o discuţie" #: src/gtkpounce.c:516 msgid "_Popup notification" msgstr "Des_chide o fereastră de notificare" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Send a _message" msgstr "Trimite un mesa_j" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecută o comandă" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "P_lay a sound" msgstr "Redă _un sunet" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "B_rowse..." msgstr "Na_vigare..." #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Navigare..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "Testare" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Salvează această întâm_pinare după activare" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Şterge întâmpinarea" #: src/gtkpounce.c:954 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s a început să vă scrie (%s)" #: src/gtkpounce.c:956 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s-a autentificat (%s)" #: src/gtkpounce.c:958 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)" #: src/gtkpounce.c:960 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s s-a întors din absenţă (%s)" #: src/gtkpounce.c:962 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s s-a oprit din scris (%s)" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s-a deautentificat (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s a intrat în absenţă (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare." #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Opţiuni interfaţă" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Arată pseudonimele contactelor în lipsa aliasurilor" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o " "utilizaţi. Prin tragere şi plasare cu mouse-ul puteţi adăuga teme noi în " "această listă." #: src/gtkprefs.c:718 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Display" msgstr "Afişare" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Datează toate mesajele" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenţiază cuvintele incorect scrise" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignoră culorile" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ig_noră caracterele speciale" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Igno_ră alte mărimi de caractere" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatare implicită" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Formatează _mesajele trimise cu setările implicite" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Aşa vor arăta mesajele trimise în protocoalele ce suportă formatarea " "mesajelor. :)" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Clear Formatting" msgstr "Renunţă la _formatare" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send Message" msgstr "Trimitere mesaj" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter expediază mesajul" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter expediază mesajul" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Window Closing" msgstr "Închidere ferestre" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape închide fereastra" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Insertions" msgstr "Inserări" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U/S} schimbă _formatarea" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(număr) inserează _iconiţe simbolice" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortare listă de contacte" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortare:" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Arată butoanele ca:" #: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 msgid "Pictures" msgstr "Iconiţe" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Pictures and text" msgstr "Iconiţe şi text" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Buddy Display" msgstr "Afişare contacte" #: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Arată ic_oniţele contactelor" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arată nivelul de a_vertizare" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Show idle _times" msgstr "Arată _timpul de inactivitate" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contacte inactive în _gri" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Desfă automat contactele comasate" #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Activează comenzile „slas_h”" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Trimite comenzile „_slash” necunoscute ca mesa_je" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Arată bara de _formatare" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Arată alia_surile în taburi sau titluri" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activea_ză animaţiile iconiţelor contactelor" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifică contactele când le scriu" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Ridică deasupra fereastra cu discuţii la _evenimente noi" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Ridică deasupra fereastra cu chat-uri la e_venimente noi" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "_Utilizează nume colorate în chat-uri" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Tab Options" msgstr "Opţiuni taburi" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Arată _discuţiile şi chat-urile în taburi" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Plasament _taburi:" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Left" msgstr "În stânga" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Right" msgstr "În dreapta" #: src/gtkprefs.c:1073 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Plasament discuţii noi:" #: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4974 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetectare adresă IP" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP public:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Ports" msgstr "Porturi" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Porturi de _utilizat" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Start Port:" msgstr "_De la:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "_End Port:" msgstr "_Până la:" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "No proxy" msgstr "Fără Proxy" #: src/gtkprefs.c:1245 msgid "_User:" msgstr "Utili_zator:" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "Navigatorul Gnome" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigator preferat" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_Open link in:" msgstr "_Deschide adresa:" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "Browser default" msgstr "După cum e setat navigatorul" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Existing window" msgstr "Într-o fereastră existentă" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "New tab" msgstr "Într-un tab nou" #: src/gtkprefs.c:1399 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s pentru adresă)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Message Logs" msgstr "Înregistrare mesaje" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format înregistrări:" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Log all c_hats" msgstr "Înregistrează _toate chat-urile" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "System Logs" msgstr "Înregistrări Gaim" #: src/gtkprefs.c:1449 msgid "_Enable system log" msgstr "Activează înregistrările _Gaim" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Înregistrează (de)_autentificările contactelor" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Înregistrează intrările şi ieşirile din a_bsenţă ale contactelor" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Înregistrează _ieşirile şi revenirile contactelor" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Înregistrează _evenimentele identităţilor mele" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Selection" msgstr "Selectaţi un sunet" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Options" msgstr "Opţiuni sunet" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuţii are _focus" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizează sunete în _absenţă" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Method:" msgstr "_Sistem:" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Console beep" msgstr "Bip" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/gtkprefs.c:1674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comandă de _redare sunet\n" "(%s pentru numele fişierului)" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Play" msgstr "Redare" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Test" msgstr "Testare" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Choose..." msgstr "Alegeţi..." #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Încolonează mesajele _noi în absenţă" #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Răspunsuri _automate:" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "When away" msgstr "În absenţă." #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "When away and idle" msgstr "În absenţă şi inactivitate" #: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1180 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Arată inactivitatea în _funcţie de:" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilizarea Gaim" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "X usage" msgstr "Utilizarea X" #: src/gtkprefs.c:1829 msgid "Windows usage" msgstr "Folosirea ferestrelor" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Auto-away" msgstr "Absenţe automate" #: src/gtkprefs.c:1838 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci în absenţă când sunt inacti_v" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Număr de _minute inactive:" #: src/gtkprefs.c:1850 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mesaje în a_bsenţă" #: src/gtkprefs.c:1919 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Adresă Internet:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1924 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Adresă:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2157 msgid "Load" msgstr "Activare" #: src/gtkprefs.c:2171 msgid "Summary" msgstr "Descriere" #: src/gtkprefs.c:2219 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/gtkprefs.c:2379 msgid "_Edit" msgstr "Edi_tare" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Interface" msgstr "Interfaţă" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/gtkprefs.c:2419 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme iconiţe" #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/gtkprefs.c:2422 msgid "Network" msgstr "Reţea" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/gtkprefs.c:2427 msgid "Logging" msgstr "Înregistrare" #: src/gtkprefs.c:2428 msgid "Away / Idle" msgstr "Absenţă / Inactivitate" #: src/gtkprefs.c:2429 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje în absenţă" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permite doar contactelor din listă" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Blochează toţi utilizatorii" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: src/gtkprivacy.c:399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Setările de securitate intră în acţiune instantaneu." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimbă setările de securitate pentru:" #: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596 msgid "Permit User" msgstr "Permite utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta." #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta." #: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit" msgstr "Permite" #: src/gtkprivacy.c:590 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Are voie %s să vă contacteze?" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să vă poată contacta?" #: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632 msgid "Block User" msgstr "Blochează utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Type a user to block." msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi." #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi." #: src/gtkprivacy.c:628 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Îl blochez pe %s?" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să nu vă poată contacta?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "That file already exists" msgstr "Acest fişier există deja." #: src/gtkrequest.c:1393 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?" #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Save File..." msgstr "Salvează fişierul..." #: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453 msgid "Open File..." msgstr "Deschide fişierul..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Listă camere de chat" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Obţine lista" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se autentifică" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact se deautentifică" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Aţi primit un mesaj" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Aţi primit un mesaj ce începe o discuţie" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Aţi trimis un mesaj" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneţi ceva într-un chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Alţii spun ceva într-un chat" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fişierul ales (%s) nu există." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nu pot reda sunetul deoarece aţi ales să precizaţi o comandă pentru redarea " "sunetului, dar nu aţi introdus-o în preferinţele Gaim." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleasă nu a putut fi executată: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Nu există o funcţie de citire a înregistrărilor</" "font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:604 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns " "automat>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:606 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns " "automat>>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:657 src/log.c:787 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc locaţia înregistrărilor!</b></font>" #: src/log.c:667 src/log.c:799 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu am reuşit să citesc fişierul: %s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:732 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Răspuns automat>: %s\n" #: src/log.c:803 msgid "Plain text" msgstr "Text simplu" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Creaţi un cont." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>Cont:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>Pa_rolă:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "_Accounts" msgstr "_Conturi" #: src/main.c:285 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferinţe" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Autentificare" #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n" "\n" " -a, --acct arată fereastra editorului de conturi\n" " -w, --away[=MESAJ] intră în absenţă la autentificare (argumentul MESAJ\n" " specifică un mesaj în absenţă de utilizat)\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n" " conturile de utilizat, despărţite prin virgulă)\n" " -n, --loginwin fără autentificare automată, arată fereastra \n" " de autentificare\n" " -u, --user=NUME utilizează contul NUME\n" " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n" " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n" " -v, --version arată versiunea curentă şi ieşi\n" " -h, --help arată aceste mesaje de ajutor şi ieşi\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n" #: src/main.c:845 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Nu pot încărca preferinţele" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim nu a reuşit să încarce preferinţele deoarece sunt ţinute într-un format " "depăşit ce nu mai e utilizat. Vă rugăm să reconfiguraţi Gaim utilizănd " "fereastra „Preferinţe”" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nu a putut încărca acest modul." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi încărcat." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Mesajul implicit" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795 #: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot rezolva numele serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu mă pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Răspuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea din socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare eşuată." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643 msgid "Buddy Information" msgstr "Detalii contact" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi din socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu mă pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critică în modulul GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:145 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eşuat" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu răspunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Aţi specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Aţi încercat să trimiteţi un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut obţine rezultatele căutării" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "An naştere" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Sex" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Oraş" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost ştearsă de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut şterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în " "comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercaţi mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu ce ţine listele cu contacte. " "Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercaţi mai " "târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot şterge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Căutare în director" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1562 msgid "Change Password" msgstr "Schimbare parolă" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importă lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportă lista de contacte către server" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Şterge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la " "conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) doreşte să fie autorizat." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Authorize" msgstr "Autorizează" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Deny" msgstr "Refuză" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Autentificare..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizator Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562 #: src/protocols/silc/silc.c:1002 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "topic curent este: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566 #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "No topic is set" msgstr "Nu există topic" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfer abandonat de fişier" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nu poate deschide un port pentru a asculta." #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Eroare la afişarea MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "No MOTD available" msgstr "Nu s-a găsit un MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune." #: src/protocols/irc/irc.c:78 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pentru %s" #: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serverul s-a deautentificat." #: src/protocols/irc/irc.c:157 msgid "View MOTD" msgstr "Afişare MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "Ca_nal:" #: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: src/protocols/irc/irc.c:216 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii" #: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nu am putut crea un socket" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402 msgid "Topic" msgstr "Topic" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:655 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:656 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Modul îmbunătăţit de protocol IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598 #: src/protocols/msn/msn.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:661 #: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1922 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Mod greşit" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Blocat" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificat)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Nume real" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Conectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Detalii contact pentru %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul în: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesaj necunoscut „%s”" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Mesaj necunoscut" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizatori în %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Nu există un asemenea chat" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "nu există un asemenea chat" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilizator neconectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Nu am putut trimite" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Doar cu invitaţie" #: src/protocols/irc/msgs.c:625 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Aţi fost dat afară din %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:630 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Respins de %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:651 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) de către %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:760 msgid "Could not change nick" msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nu pot schimba pseudonimul" #: src/protocols/irc/msgs.c:782 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Aţi părăsit canalul%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Eroare: PONG invalid de la server" #: src/protocols/irc/msgs.c:824 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde" #: src/protocols/irc/msgs.c:899 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nu am reuşit să intru în %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nu am reuşit să intru în acest canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:936 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mesaje sistem de la %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acţiune de efectuat>: Efectuaţi o acţiune." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mesaj]: Setaţi un mesaj în absenţă sau, dacă nu precizaţi un mesaj, " "reveniţi din absenţă." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <alias1> [alias2] ...: Scoateţi din lista operatorilor un " "utilizator. Pentru asta e nevoie să fiţi operator." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <alias1>: [alias2] ...: Împiedicaţi anumiţi utilizatori să " "trimită mesaje într-un chat moderat (+m). Pentru asta e nevoie să fiţi " "operator." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <alias> [chat]: Invitaţi pe cineva să vi se alăture în chat-ul " "curent sau într-altul specificat." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <chat1>[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intraţi în unul sau " "mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare dacă e necesar." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <chat1>[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intraţi în unul " "sau mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <alias> [mesaj]: Daţi pe cineva afară din chat. Pentru asta e " "nevoie să fiţi operator." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Listează camerele de chat din reţea. <i>Atenţie! Anumite servere vă " "vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acţiune de efectuat>: Efectuaţi o acţiune." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <alias|chat> <+|-><A-Za-z>: Setaţi sau resetaţi un " "chat sau un mod utilizator." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <alias> <mesaj>: Trimiteţi un mesaj privat către un " "utilizator (nu în camera de chat)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [chat]: Listaţi utilizatorii din chat." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <alias_nou>: Schimbaţi aliasul propriu." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <alias1> [alias2] ...: Acordaţi status de operator unui " "utilizator. Pentru asta e nevoie să fiţi operator." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mesaj>: Dacă nu ştiţi ce e asta, mai bine nu o folosiţi." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [chat] [mesaj]: Ieşiţi din chat-ul curent sau unul specificat cu un " "mesaj opţional." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [alias]: Verificaţi latenţa conexiunii unui utilizator (sau a " "serverului, dacă nu specificaţi un utilizator)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <alias> %lt;mesaj>: Trimiteţi un mesaj privat către un " "utilizator (nu către un chat)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mesaj]: Vă deconectaţi de la server cu un mesaj opţional." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Trimiteţi o comandă brută către server." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <alias> [mesaj]: Scoateţi un utilizator din chat. Pentru asta " "trebuie să fiţi operator." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [topic nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul chat-ului." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Setaţi sau resetaţi un mod utilizator." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <alias1> [alias2] ...: Acordaţi unui utilizator posibilitatea " "de a scrie ceva într-un chat moderat." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mesaj>: Dacă nu ştiţi ce face această comandă, mai bine nu " "nu o folosiţi." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <alias>: Obţineţi detalii despre un utilizator." #: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la conversia mesajului. Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul de " "conturi)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Replică CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548 #: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595 #: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688 msgid "Disconnected." msgstr "Neautentificat." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Serverul cere SSL pentru autentificare" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Serverul cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentificare în clar (plaintext)" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Acest server cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. " "Continui autentificarea în aceste condiţii?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Cerere invalidă de la server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "Pagină Internet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adresă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Adresă extinsă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localitate" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Regiune" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poştal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Ţară" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizaţie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/novell/novell.c:1450 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Funcţie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 msgid "Birthday" msgstr "Zi de naştere" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care " "doriţi să le faceţi publice." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/novell/novell.c:2817 #: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Resource" msgstr "Resursă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Iniţială" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Căsuţă poştală" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Poză" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Siglă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou pentru" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anulează notificarea prezenţei" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Solicit (din nou) autorizare" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscrie" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "Ca_meră:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "A_dministrare:" #: src/protocols/jabber/chat.c:200 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nu este un nume valid de cameră" #: src/protocols/jabber/chat.c:201 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nume invalid de cameră" #: src/protocols/jabber/chat.c:206 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nu este un nume valid de server" #: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nume invalid de contact" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nu este un nume valid de cameră" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Titlu invalid de cameră" #: src/protocols/jabber/chat.c:365 msgid "Configuration error" msgstr "Eroare de configurare" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519 msgid "Unable to configure" msgstr "Configurare nereuşită" #: src/protocols/jabber/chat.c:390 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Eroare la configurarea camerei de chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:391 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Această cameră de chat nu suportă configurarea" #: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510 msgid "Registration error" msgstr "Eroare la înregistrare" #: src/protocols/jabber/chat.c:593 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Schimbarea aliasului nu e suportată în camerele de chat non-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648 msgid "Roomlist Error" msgstr "Eroare în lista camerelor de chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Eroare la obţinerea listei camerelor de chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Invalid Server" msgstr "Server invalid" #: src/protocols/jabber/chat.c:726 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Conectare la un server de conferinţe" #: src/protocols/jabber/chat.c:727 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selectaţi un server de conferinţe pentru interogare" #: src/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Find Rooms" msgstr "Caută camere de chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Eroare la iniţializarea sesiunii" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Conexiunea a eşuat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Conexiunea SSL a eşuat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber invalidă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suportul SSL este nedisponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu pot crea un socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Înregistrarea %s@%s a reuşit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Înregistrare reuşită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Înregistrare eşuată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Este deja înregistrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "Mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Completaţi informaţiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Înregistrare cont nou Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Deautentificat." #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:609 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1020 msgid "Connecting" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Iniţializare flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reiniţializare flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Ambele" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "Expeditor (în aşteptare)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "Expeditor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Destinatar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Niciunul (în aşteptare)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Subscriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorbă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129 msgid "Extended Away" msgstr "Demult absent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6759 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjaţi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Parola a fost schimbată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parola v-a fost schimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Eroare la schimbarea parolei" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Parola (din nou)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Schimbare parolă Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduceţi noua parolă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Cerere invalidă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Facilitate neimplementată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Interzis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Dus" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Eroare internă de server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Item negăsit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inacceptabil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepermis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "E nevoie de plată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "E nevoie de înregistrare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serverul la distantă nu a fost găsit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Serverul la distanţă nu răspunde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server supraîncărcat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "E nevoie de subscriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Cerere neaşteptată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizare întreruptă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codare incorectă la autorizare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "„Authzid” invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanism invalid de autorizare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Eroare temporară de autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Eroare de autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Format greşit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greşit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflict de resurse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511 msgid "Connection Timeout" msgstr "Conexiunea a expirat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Gazda a dispărut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Gazdă necunoscută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresare neadecvată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Identitate invalidă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "„Namespace” invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gazdele nu se potrivesc" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Normele au fost încălcate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Conexiunea la distanţă a eşuat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resurse limitate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrictiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Verificaţi cealaltă gazdă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Închidere sistem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condiţie nedefinită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codare nesuportată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip nesuportat de „stanza”" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiune nesuportată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Eroare de flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nu pot interzice accesul utilizatorului %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nu pot da afară utilizatorul %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configuraţi o cameră de chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configuraţi o cameră de chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [chat]: Ieşiţi dintr-un chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Vă înregistraţi într-un chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [subiect nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <alias> [chat]: Interziceţi unui utilizator accesul în chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <alias> [chat]: Invitaţi un utilizator într-un chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <chat> [server]: Intraţi într-un chat al unui server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <alias> [room]: Daţi afară din chat un utilizator." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <alias> <mesaj>: Trimiteţi un mesaj privat unui alt " "utilizator." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "Ascunde sistemul de operare" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utilizează TLS dacă e disponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Force old SSL" msgstr "Impune utilizarea tipului vechi de SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permite autentificarea în clar pentru conexiuni necriptate" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582 msgid "Connect server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesaj de la %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul în: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Topicul este: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eşuat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Eroare de mesaj Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Cod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Eroare la analiza XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:233 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezenţă" #: src/protocols/jabber/presence.c:236 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte." #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Create New Room" msgstr "Creează o nouă cameră" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să creaţi o nouă cameră de chat. Doriţi să o configuraţi, " "sau acceptaţi setările implicite?" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "Configure Room" msgstr "Configurare" #: src/protocols/jabber/presence.c:295 msgid "Accept Defaults" msgstr "Setări implicite" #: src/protocols/jabber/presence.c:323 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Eroare în camera de chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:326 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nu pot trimite fişierul către %s, nu suportă transferul de fişiere" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Trimiterea fişierului a eşuat" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:342 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Altă eroare" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:345 msgid "You have signed on from another location." msgstr "V-aţi autentificat de la o altă locaţie." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:347 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nu pot prelucra mesajul" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Adresă de mail invalidă" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Utilizator inexistent" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Deja autentificat" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Pseudonimul contactului este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Listă plină" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Există deja" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nu este în listă" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja în cealaltă listă" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Prea multe grupuri" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grup invalid" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Utilizatorul nu este în grup" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nume de grup prea lung" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nu pot şterge grupul zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Aţi încercat să adăugaţi un contact într-un grup inexistent" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator eşuat" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifică transferurile eşuate" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Prea multe solicitări către FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului bazei de date" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comandă dezactivată" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fişierului" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serverul de notificare este nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi curând indisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supraîncărcată" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Utilizatorul este prea activ" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Cont „Passport” neverificat" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fişier invalid" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Neaşteptat" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server prea încărcat" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150 #: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eşuată" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Permis doar la autentificare" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinţi" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cont „Passport” neverificat încă" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilet (ticket) greşit" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Eroare MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Precizaţi propriul pseudonim." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN " "Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Refuză" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Trimite un mesaj mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:757 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din faţa calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:759 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2543 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3026 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:761 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:763 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" #: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1379 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:480 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definiţi un pseudonim" #: src/protocols/msn/msn.c:485 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă" #: src/protocols/msn/msn.c:489 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu" #: src/protocols/msn/msn.c:493 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:499 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activează/Dezactivează dispozitivele mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:504 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permite/Refuză paginile mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:527 msgid "Send to Mobile" msgstr "Trimite către mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:537 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniţiază o discuţie" #: src/protocols/msn/msn.c:541 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Actualizare iconiţă contact" #: src/protocols/msn/msn.c:578 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Pentru MSN aveţi nevoie de suport SSL. Instalaţi bibliotecile SSL necesare. " "Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:1168 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1513 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1243 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1500 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Eroare la descărcarea profilului" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Vârstă" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/oscar/oscar.c:4993 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Sex" #: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/novell/novell.c:1444 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Ocupaţie" #: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/msn/msn.c:1373 #: src/protocols/msn/msn.c:1380 src/protocols/msn/msn.c:1388 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 msgid "A Little About Me" msgstr "Câteva cuvinte despre mine" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 msgid "Favorite Things" msgstr "Lucruri favorite" #: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439 #: src/protocols/msn/msn.c:1446 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobby-uri şi domenii de interes" #: src/protocols/msn/msn.c:1455 src/protocols/msn/msn.c:1461 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citat favorit" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualizare" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Pagină personală" #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Utilizatorul nu şi-a creat un profil public." #: src/protocols/msn/msn.c:1503 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN a raportat că nu a reuşit să găsească profilul utilizatorului. Aceasta " "înseamnă că utilizatorul fie nu există, fie există, dar nu şi-a creat un " "profil public." #: src/protocols/msn/msn.c:1507 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim nu a reuşit să găsească nimic despre profilul utilizatorului. Probabil " "că utilizatorul nu există." #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "Adresă profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Notifică la închiderea unei discuţii" #: src/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Display timeout notices" msgstr "Notifică la expirarea conexiunii" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1735 src/protocols/msn/msn.c:1737 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 src/protocols/trepia/trepia.c:1293 msgid "Login server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utilizează metoda HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nu mă pot conecta la server" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Eroare necunoscută la încercarea de autentificare la serverul MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Descarc lista de contacte" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimisă" #: src/protocols/msn/notification.c:1079 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minut. Veţi fi automat " "deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." msgstr[1] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat " "deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." #: src/protocols/msn/notification.c:1144 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizez cu serverul" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Nu mă pot conecta la serverul %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Eroare la scriere pe serverul %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Eroare la citirea de pe serverul %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Cod de eroare necunoscut de la serverul %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "Eroare MSN în contul %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Am primit o eroare HTTP. Vă rugăm să raportaţi acest lucru." #: src/protocols/msn/switchboard.c:172 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Discuţia a fost închisă datorită inactivităţii." #: src/protocols/msn/switchboard.c:180 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a închis fereastra de discuţii." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Utilizatorul %s (%s) doreşte să adauge %s în lista sa de contacte." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Utilizatorul %s doreşte să adauge în lista sa de contacte pe %s." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nu pot citi antetul de la server" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Nu pot citi mesajul de la server: %s. Comanda este %hd, lungimea este %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizatori: %s, fişiere: %s, mărime: %sGO" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nu-l pot adăuga pe „%s” în lista de contacte Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Aţi fost deconectat de la server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastră" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Aţi fost deconectat de la server pentru că v-aţi autentificat de la o altă " "locaţie." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a cerut un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Grup" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Napster" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parametrul cerut nu a fost iniţializat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nu pot scrie către reţea" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nu pot citi dinspre reţea" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Eroare de comunicare cu serverul" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferinţa nu a fost găsită" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferinţa nu există" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un director cu acest nume există deja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nesuportat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Parola a expirat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Parolă invalidă" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Contul a fost dezactivat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serverul nu a reuşit să acceseze directorul" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operaţiune" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serverul este indisponibil, încercaţi din nou mai tărziu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nu pot adăuga de două ori un contact în acelaşi director" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nu vă puteţi adăuga propria identitate" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arhiva principală este configurată greşit" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nume de utilizator invalid ori parolă greşită" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nu recunosc gazda numelui de utilizator introdus" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole " "greşite" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nu puteţi adăuga aceeaşi persoană de două ori într-o conversaţie" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Aţi atins numărul maxim permis de contacte" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Aţi introdus greşit un nume de utilizator" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versiune incompatibilă de protocol" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Utilizatorul v-a blocat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori " "autentificaţi în acelaşi timp" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Utilizatorul este neautentificat sau sunteţi blocat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Autentificare eşuată (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nu pot trimite mesajul. Nu pot obţine detalii pentru utilizatorul (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” în lista de contacte (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nu pot trimite mesajul (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nu pot scrie invita utilizatorul (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s. Nu pot crea conferinţa (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Nu pot crea conferinţa (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nu pot muta utilizatorul %s în directorul %s în lista de pe server. Eroare " "la crearea directorului (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nu pot adăuga pe „%s” în lista de contacte. Eroare la crearea directorului " "în lista de pe server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:687 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nu pot obţine detalii despre utilizatorul %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nu pot adăuga utilizatorul în lista privată (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:780 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” în celor blocaţi (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:833 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” celor permişi (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:901 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” în lista privată (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nu pot schimba setările private pe server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nu pot crea o conferinţă (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Închid conexiunea." #: src/protocols/novell/novell.c:1442 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" #: src/protocols/novell/novell.c:1446 msgid "Department" msgstr "Departament" #: src/protocols/novell/novell.c:1448 msgid "Personal Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4987 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de mail" #: src/protocols/novell/novell.c:1470 msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "User Properties" msgstr "Proprietăţi utilizator" #: src/protocols/novell/novell.c:1609 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferinţă GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1634 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nu mă iniţia o conexiune SSL către server." #: src/protocols/novell/novell.c:1664 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Eroare la procesarea evenimentului sau răspunsului (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1698 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificare..." #: src/protocols/novell/novell.c:1713 msgid "Waiting for response..." msgstr "Aştept răspunsul..." #: src/protocols/novell/novell.c:1848 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a fost invitat în această discuţie." #: src/protocols/novell/novell.c:1875 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitaţie într-o discuţie" #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitaţie de la: %s\n" "\n" "Către: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1878 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Doriţi să vă alăturaţi discuţiei?" #: src/protocols/novell/novell.c:1983 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat de pe o altă staţie." #: src/protocols/novell/novell.c:2037 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s pare să fie deautentificat şi nu a primit mesajul ce i l-aţi trimis." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2135 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nu mă pot conecta la server. Introduceţi adresa serverului la care doriţi să " "vă conectaţi." #: src/protocols/novell/novell.c:2157 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Eroare. Suportul SSL nu este instalat." #: src/protocols/novell/novell.c:2461 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Această conferinţă a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje." #: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 msgid "Offline" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/novell/novell.c:2818 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973 msgid "Appear Offline" msgstr "Aparent neautentificat" #: src/protocols/novell/novell.c:3367 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniţiază o _discuţie" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3485 msgid "Server address" msgstr "Adresă server" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server port" msgstr "Port server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to host" msgstr "Rata către gazdă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to client" msgstr "Rata către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC învechit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de către server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Refused by client" msgstr "Refuzat de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Reply too big" msgstr "Răspuns supradimensionat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Responses lost" msgstr "Răspunsuri pierdute" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Request denied" msgstr "Cerere respinsă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Încărcătură SNAC invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "In local permit/deny" msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "List overflow" msgstr "Listă suprasaturată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambiguă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Queue full" msgstr "Coadă plină" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Eroare la conversia acestui mesaj. Contactul cu care discutaţi are probabil " "un client problematic)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Discuţie directă AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870 msgid "Get File" msgstr "Primeşte fişierul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:573 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 msgid "Add-Ins" msgstr "Adăugiri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:579 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:582 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conectare directă ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 (vechi)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Security Enabled" msgstr "Securitate activată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Video Chat" msgstr "Videochat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Live Video" msgstr "Video în direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Camera" msgstr "Cameră" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6762 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6760 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6761 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Web Aware" msgstr "Prezent pe net" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Capabilities" msgstr "Facilităţi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentariu contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Discuţia directă cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Discuţia directă cu %s a eşuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Conectarea directă a eşuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Discuţia directă cu %s a fost iniţializat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1029 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Încercare de conectare la %s la %s:%hu pentru discuţie directă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1446 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Cerere către %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discuţie directă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1451 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide o discuţie directă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Aţi ales să deschideţi o discuţie directă cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la " "care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431 msgid "Connect" msgstr "Conectează-te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Aţi fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1580 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Acest chat este deocamdată indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "Screen name sent" msgstr "Numele ales a fost trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1675 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Autentificarea pentru %s a eşuat deoarece numele ales este invalid. Unul " "valid trebuie ori să înceapă cu o literă, ori să conţină doar litere, numere " "şi spaţii, ori să conţină doar numere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare iniţializată, cookie trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu pot deschide descriptorul fişierului." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1930 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2132 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2136 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi " "din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2178 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "Received authorization" msgstr "Am primit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2405 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea să fiţi rapid deconectat. Poate doriţi să încercaţi TOC până ce " "se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificarea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3423 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3426 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este " "necesară pentru imaginile asociate conturilor. Pentru că adresa IP vă va fi " "vizibilă, luaţi în considerare riscurile la care vă expuneţi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3462 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizează-mă pentru a te putea adăuga în lista mea de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesajul cererii de autorizare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3471 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizează-mă te rog!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3501 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de " "contacte. Doriţi să trimiteţi o cerere de autorizare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508 msgid "Request Authorization" msgstr "Solicit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u doreşte să vă adauge în lista sa de contacte din următorul " "motiv:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "Authorization Request" msgstr "Cerere de autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga la lista proprie de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit o pagină ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3711 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 msgid "Decline" msgstr "Refuz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3835 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3844 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." msgstr[1] "" "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că aţi fost prea periculos." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3871 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Detalii pentru %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nu pot trimite mesajul: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094 msgid "Unknown reason." msgstr "Motiv necunoscut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de avertizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 msgid "Online Since" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Membru din" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nu pot afişa mesajul de acest utilizator deoarece conţine caractere " "invalide]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limita " "fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4676 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Aţi fost deconectat pentru că v-aţi autentificat cu acest nume ales de la o " "altă locaţie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Aţi fost deautentificat din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4709 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizare conexiune" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4993 msgid "Not specified" msgstr "Nespecificat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Feminin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagină personală" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5014 msgid "Additional Information" msgstr "Alte informaţii" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Home Address" msgstr "Adresă acasă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031 msgid "Zip Code" msgstr "Cod poştal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "Work Address" msgstr "Adresă serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Work Information" msgstr "Informaţii serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 msgid "Company" msgstr "Companie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "Division" msgstr "Divizie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Web Page" msgstr "Adresă Internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Detalii ICQ pentru %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesaj popup" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Următoarele nume alese sunt asociate cu %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele căutării" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5141 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este " "diferit de cel original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină " "cu un punct." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea " "lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere " "în aşteptare pentru acest nume." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea " "multe nume alese asociate." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este " "invalidă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Account Info" msgstr "Detalii Cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Propria iconiţă de utilizator nu a fost trimisă. Trebuie să vă conectaţi " "direct pentru a trimite iconiţe proprii." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. " "Profilul vă va rămâne la fel. Încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi " "conectat 100%." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." msgstr[1] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5464 msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Visible" msgstr "Vizibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absenţă pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Aţi cerut probabil să setaţi mesajul în absenţă înainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Veţi rămâne în starea „prezent”. Încercaţi din " "nou când veţi fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octet. Gaim a trunchiat " "mesajul şi v-a trecut în absenţă." msgstr[1] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. Gaim a trunchiat " "mesajul şi v-a trecut în absenţă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj în absenţă prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5622 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nu pot adăuga %s deoarece numele ales este invalid. Unul valid trebuie " "săînceapă cu o literă sau să conţină doar litere, numere şi spaţii sau să " "conţină doar numere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Unable To Add" msgstr "Nu pot adăuga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nu pot descărca lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5786 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim nu a reuşit deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele " "AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteva ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista " "de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "(no name)" msgstr "(fără nume)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nu am putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil " "aţi atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-" "l adăugaţi?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte deoarece:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga la lista proprie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6250 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordată" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la lista proprie de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "Cheie numerică (e_xchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Aţi specificat un nume invalid de cameră de chat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Iconiţa proprie nu a fost trimisă. Nu puteţi trimite iconiţe ale propriilor " "identităţi în chat-urile AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Away Message" msgstr "Mesaj în absenţă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentariu contact pentru %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6827 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentariu contact:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6846 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editare comentariu contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6864 msgid "Direct IM" msgstr "Discuţie direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6911 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6912 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spaţiile albe şi " "capitalizarea." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6919 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Noua formatare a numelui ales:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Change Address To:" msgstr "Schimbă adresa în:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7016 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Lista contactelor de la care aşteptaţi autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit " "din nou autorizare” după un click dreapta pe nume în lista contactelor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7037 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Caută un contact după adresa de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7038 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Caută un contact după adresa de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7039 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Introduceţi adresa de mail a contactului pe care îl căutaţi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 msgid "Available Message:" msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7057 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Muncesc, dar abia aştept să iau o pauză ... Scrie-mi!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Set User Info..." msgstr "Setare detalii..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7143 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Setare detalii (pe net)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 msgid "Set Available Message..." msgstr "Setare mesaj ce arată disponibilitatea..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "Change Password..." msgstr "Schimbare parolă..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7159 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Schimbare parolă (pe net)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurare înaintare mesaje (pe net)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7172 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatare nume ales..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7176 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Afişare adresă înregistrată curent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Schimbare adresă înregistrată curent..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afişare contacte ce aşteaptă autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Căutare contact după adresa de mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7202 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Căutare contact după detalii" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7342 msgid "Auth host" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7345 msgid "Auth port" msgstr "Port de autentificare" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în reţea" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Schimb de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nu am reuşit schimbul de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Eroare în cursul schimbului de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schimbul de chei a eşuat" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Timp depăşit pentru schimbul de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schimbul de chei a început deja" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schimbul de chei nu poate iniţiat cu propria identitate" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Utilizatorul la distanţă nu mai este prezent în reţea" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriţi să acceptaţi schimbul de " "chei?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Utilizatorul la distanţă aşteaptă schimbul de chei:\n" "Gazda la distanţă: %s\n" "Portul la distanţă: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Cerere de schimb de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM parolat" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nu pot seta cheia IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Setare parolă IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "Get Public Key" msgstr "Obţine cheia publică" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277 #: src/protocols/silc/ops.c:1288 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nu pot obţine cheia publică" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Arată cheia publică" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Nu am reuşit să încarc cheia publică" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nu am reuşit să obţin informaţiile utilizatorului" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Contactul %s nu este securizat" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "utilizatorul %s nu este prezent în reţea" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importă..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Selectaţi utilizatorul corect" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Detaşat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Prost dispus" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Trezeşte-mă!" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Fericit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Supărat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Gelos" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Ruşinat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Invincibil" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Îndrăgostit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Somnoros" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Plictisit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Entuziast" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Stresat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Moduri utilizator" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Dispoziţie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Text status" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contact preferat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Limbă preferată" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686 msgid "Timezone" msgstr "Fus orar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Locaţie geografică" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "Resetează cheia IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM cu schimb de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "IM parolat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obţine cheia publică..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Elimină utilizatorul" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Fraza-parolă:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Canalul %s nu există în reţea" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Detalii canal" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nu am reuşit să obţin detaliile canalului" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nume canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "" "<b>Noutăţi:</b>\n" "%s<br><br>" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:397 #, fuzzy msgid "Channel Passphrase" msgstr "Schimbare parolă" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentificare în clar (plaintext)" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 #, fuzzy msgid "Add / Remove" msgstr "Ştergere" #: src/protocols/silc/chat.c:575 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Nou nume pentru grup" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Parola a fost trimisă" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:719 #, fuzzy msgid "User Limit" msgstr "Permite" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/protocols/silc/chat.c:869 #, fuzzy msgid "Invite List" msgstr "Invită" #: src/protocols/silc/chat.c:873 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "Listă contacte" #: src/protocols/silc/chat.c:880 #, fuzzy msgid "Add Private Group" msgstr "Adaugă grupul" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:902 #, fuzzy msgid "Set User Limit" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/silc/chat.c:907 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Notificarea versiunilor noi" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s." #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1051 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1053 #, fuzzy msgid "Join Private Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/protocols/silc/chat.c:1054 #, fuzzy msgid "Cannot join private group" msgstr "Nu pot şterge grupul zero" #: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 #, fuzzy msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfer de fişiere" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 #, fuzzy msgid "Error during file transfer" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Acest fişier nu există." #: src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Server transfer fişiere" #: src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Transferul fişierului de la %s a fost abandonat.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/silc/ft.c:341 #, fuzzy msgid "Cannot send file" msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi." #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul în: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Aţi fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Aţi fost eliminat de %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Eliminat de %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Deautentificare de la server" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Detalii personale" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Zi de naştere" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Funcţie" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organizaţie" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "Mail" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Notă" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Intră într-un chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Amprentă cheie publică" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Mai mult..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Server Proxy" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nu pot schimba topicul" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Roomlist" msgstr "Listă camere" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat." #: src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "No public key was received" msgstr "Nu s-a primit nici o cheie publică" #: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Server Information" msgstr "Informaţii server" #: src/protocols/silc/ops.c:1303 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nu am reuşit să obţin detaliile serverului" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistici server" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nu am reuşit să obţin statisticile serverului" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Nici o statistică nu e disponibilă pentru server" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistici reţea" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ping eşuat" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Replică ping primită de la server" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Nu am putut elimina utilizatorul" #: src/protocols/silc/ops.c:1491 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1496 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schimbul de chei a eşuat" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1540 msgid "Disconnected by server" msgstr "Deconectat de server" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647 #: src/protocols/silc/silc.c:173 msgid "Resuming session" msgstr "Reiau sesiunea" #: src/protocols/silc/ops.c:1602 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentific conexiunea" #: src/protocols/silc/ops.c:1649 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verific cheia publică a serverului" #: src/protocols/silc/ops.c:1690 msgid "Passphrase required" msgstr "Se cere fraza-parola" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1725 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1752 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentificare eşuată" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:118 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Nou..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 #, fuzzy msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tip nesuportat de „stanza”" #: src/protocols/silc/silc.c:133 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eşuat" #: src/protocols/silc/silc.c:165 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Finalizare conexiune" #: src/protocols/silc/silc.c:176 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:248 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:282 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/silc/silc.c:612 #, fuzzy msgid "Your Current Mood" msgstr "Conectat" #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514 #, fuzzy msgid "SMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518 #, fuzzy msgid "Video Conferencing" msgstr "Iniţiază o conferinţă" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:663 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:1143 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Mesaj de la %s" #: src/protocols/silc/silc.c:734 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nu s-a găsit un MOTD" #: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune." #: src/protocols/silc/silc.c:778 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/silc/silc.c:787 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:859 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:968 #, fuzzy msgid "Failed to leave channel" msgstr "Nu am reuşit să intru în chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1014 #, fuzzy msgid "Topic too long" msgstr "Profil prea lung." #: src/protocols/silc/silc.c:1095 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s nu a fost găsit.\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1204 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1314 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1318 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 #, fuzzy msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "mode <alias|chat> <+|-><A-Za-z>: Setaţi sau resetaţi un " "chat sau un mod utilizator." #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <chat> <alias> [comentariu]: Dă afară din chat un " "utilizator." #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Instant Messages" msgstr "Mesaje instant" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 #, fuzzy msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1447 #, fuzzy msgid "Channel Messages" msgstr "Mesaje în absenţă" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 #, fuzzy msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1465 msgid "SILC Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1470 msgid "SILC Private Key" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1557 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1559 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol „Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentificare cu cheie publică" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Public Key File" msgstr "Fişier cu cheie publică" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Private Key File" msgstr "Fişier cu cheie privată" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Nu permite altor utilizatori să urmărească discuţiile" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Block invites" msgstr "Blochează invitaţiile" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blochează mesajele fără „Key Exchange”" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Refuză cererile pentru atributul stării de conectare" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creez perechea de chei SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nume real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nume utilizator: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Adresă de mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Gazdă: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizaţie: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Ţară: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lungime cheie: \t%d octeţi\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Amprentă cheie publică:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Cheie publică „Babbleprint:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Detalii cheie publică" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:136 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Caut %s" #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fişierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fişierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este autentificat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Failure." msgstr "Eşec." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul „Dir” este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Căutarea după adresa de mail este limitată." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "No keywords." msgstr "Fără cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu există informaţii detaliate în director." #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Country not supported." msgstr "Nu există suport de ţară." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Eşec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi " "încercaţi din nou. Dacă continuaţi să încercaţi va trebui să aşteptaţi chiar " "mai mult." #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Connection Closed" msgstr "Conectare terminată" #: src/protocols/toc/toc.c:615 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Aştept răspunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:694 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Când se întâmplă aşa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis şi chiar vă poate " "deautentifica când trimiteţi un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui " "mesaj. Situaţia aceasta este temporară, vă rugăm să aşteptaţi." #: src/protocols/toc/toc.c:1421 msgid "Get Dir Info" msgstr "Descarcă „Info Dir”" #: src/protocols/toc/toc.c:1557 msgid "Set Dir Info" msgstr "Setează „Info Dir”" #: src/protocols/toc/toc.c:1679 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1715 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Transferul fişierului a eşuat. Transferul a fost probabil anulat." #: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1957 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:2057 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvează ca..." #: src/protocols/toc/toc.c:2091 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2098 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2203 msgid "TOC host" msgstr "Server TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2207 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de bază" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresă de mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Detalii profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mesagerie instant" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Eu sunt din" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Completaţi datele profilului Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Setaţi profilul" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Vizitaţi pagina personală" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Utilizatori locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Înregistrez în" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat dintr-o altă locaţie." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Alooo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de " "contacte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de " "contacte, motivând astfel: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare " "nerecunoscute. Această versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe " "Yahoo!, a se vedea %s pentru versiuni mai noi." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificarea Yahoo! a eşuat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Doriţi să-l ignoraţi pe %s, dar utilizatorul e prezent în lista de contacte " "Apăsaţi „Da” pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignor contactul?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Nume de utilizator invalid." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autentificarea obişnuită a eşuat!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Metoda obişnuită de autentificare a eşuat. Aceasta înseamnă că parola a fost " "incorectă sau schema de autentificare Yahoo! s-a schimbat. Gaim va reîncerca " "să vă autentifice utilizând autentificarea de tip „Web Messenger”, ceea ce " "va duce la reducerea funcţionalităţii contului." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Parolă incorectă." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Contul vă este blocat, autentificaţi-vă la www.yahoo.com" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Eroare necunoscută cu numărul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea " "rezolva această problemă." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nu am putut adăuga contactul %s în grupul %s la lista de pe server pentru " "contul %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nu am putut adăuga contactul în lista de pe server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Nu pot citi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Probleme la conectare" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Not At Home" msgstr "Plecat de acasă" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Not At Desk" msgstr "Plecat din faţa calculatorului" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 msgid "Not In Office" msgstr "Plecat din birou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 msgid "On Vacation" msgstr "În vacanţă" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 msgid "Stepped Out" msgstr "Ieşit afară" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 msgid "Not on server list" msgstr "Nu este în lista de pe server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 msgid "Join in Chat" msgstr "Intră în chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniţiază o conferinţă" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Active which ID?" msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811 msgid "Join who in chat?" msgstr "Cui doriţi să vă alăturaţi în chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821 msgid "Activate ID..." msgstr "Activare identitate..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825 msgid "Join user in chat..." msgstr "Intrare în chat..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "Pager host" msgstr "Server pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Japan Pager host" msgstr "Server pager Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "Pager port" msgstr "Port pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "File transfer host" msgstr "Server transfer fişiere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Server transfer fişiere Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389 msgid "File transfer port" msgstr "Port transfer fişiere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Adresă liste camere de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395 msgid "YCHT Host" msgstr "Gazdă YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim nu poate trimite prin Yahoo! fişiere care sunt mai mari de un megaoctet " "(1.048.576 octeţi)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adresă IP: </b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profile Yahoo! Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt " "suportate deocamdată." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să deschideţi această adresă în " "navigator<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identitate Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby-uri" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Noutăţi" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Pagină personală" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Adresă interesantă 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Adresă interesantă 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Adresă interesantă 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Ne cerem scuze, acest profil pare să fie într-o limbă nesuportată deocamdată." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nu am reuşit să descarc profilul utilizatorului, probabil din cauza unei " "disfuncţionalităţi temporare a serverului. Încercaţi din nou mai târziu." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nu am reuşit să descarc profilul utilizatorului, probabil din cauză că " "utilizatorul nu există. Totuşi uneori Yahoo! nu reuşeşte să găsească " "profilul unui utilizator valid. Mai încercaţi o dată dacă ştiţi sigur că " "acest utilizator există." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profilul utilizatorului este gol." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera „%s” deoarece „%s”." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitaţie respinsă" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nu am reuşit să intru în chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Poate este plină camera?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Aţi intrat în camera de chat %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nu am reuşit să mă alătur contactului în chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Poate ei nu sunt prezenţi în chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Obţinerea listei camerelor de chat a eşuat." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 msgid "Voices" msgstr "Audio" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 msgid "Webcams" msgstr "Video" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464 msgid "User Rooms" msgstr "Camere utilizatori" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Probleme de conectare la serverul YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nu am reuşit să trimit către chat-ul %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invizibil sau neautentificat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>În %s din %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:989 src/protocols/zephyr/zephyr.c:990 msgid "Anyone" msgstr "Oricine" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1391 msgid "_Class:" msgstr "_Clasă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1397 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanţă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1403 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatar:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eşuat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alias>: Localizaţi un utilizator" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alias>: Localizaţi un utilizator" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instanţă>: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1698 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instanţă>: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clasă> <instanţă> <destinatar>: Intraţi într-un chat " "nou" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1709 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instanţă>: Trimiteţi un mesaj către <mesaj,<i>instanţă</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1715 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clasă> <instanţă>: Trimiteţi un mesaj către <<i>clasă</" "i>,<i>instanţă</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1721 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clasă> <instanţă> <destinatar>: Trimiteţi un mesaj " "către <<i>clasă</i>,<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instanţă> <destinatar>: Trimiteţi un mesaj către <MESAJ," "<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1732 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <clasă>: Trimiteţi un mesaj către <<i>clasă</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808 msgid "Resubscribe" msgstr "Reînregistrare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1811 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Descarcă subscrierile de pe server." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1892 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1894 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913 msgid "Export to .anyone" msgstr "Export către .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919 msgid "Exposure" msgstr "Expunere" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acces interzis: serverul proxy nu permite tunelarea portului %d." #: src/proxy.c:874 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Eroare la conectarea la Proxy %d" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Setări Proxy invalide" #: src/proxy.c:1520 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul Proxy-ului sunt invalide." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:180 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduceţi parola" #: src/server.c:535 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s este acum %s.\n" #: src/server.c:946 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mesaj)" msgstr[1] "(%d mesaje)" #: src/server.c:960 msgid "(1 message)" msgstr "(un mesaj)" #: src/server.c:1189 src/server.c:1198 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a autentificat." #: src/server.c:1210 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s s-a autentificat" #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s a revenit din absenţă" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s a intrat în absenţă." #: src/server.c:1241 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s a intrat în inactivitate" #: src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s a revenit din inactivitate" #: src/server.c:1262 src/server.c:1269 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deautentificat." #: src/server.c:1282 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s s-a deautentificat" #: src/server.c:1344 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s tocmai a fost avertizat de %s.\n" "Noul nivel de avertizare vă este %d%%" #: src/server.c:1347 msgid "an anonymous person" msgstr "o persoană anonimă" #: src/server.c:1457 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul „%s” îl/o invită pe %s în camera de chat: „%s”\n" "%s" #: src/server.c:1461 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizatorul „%s” îl/o invită pe %s în camera de chat „%s”\n" #: src/server.c:1467 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Scuze, lipsesc momentan..." #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "_Invită" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Modifică" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Arată mailul" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Avertizare" #: src/util.c:2352 msgid "Calculating..." msgstr "Calculez..." #: src/util.c:2355 msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #: src/util.c:2381 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secundă" msgstr[1] "secunde" #: src/util.c:2395 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" #: src/util.c:2403 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:2411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" #: src/util.c:2828 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Mut setările Gaim..." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Mut setările de utilizator Gaim în:" #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Notificare" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Acest fişier nu există." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s nu a fost găsit.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Nu există o asemenea comandă. Dacă nu doriţi să introduceţi comenzi " #~ "puteţi dezactiva comenzile din Unelte->Preferinţe-Discuţii->Activează " #~ "comenzile „slash”" #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Eroare de sintaxă. Aţi introdus un număr greşit de argumente. Dacă nu " #~ "doriţi să introduceţi comenzi puteţi dezactiva comenzile din Unelte-" #~ ">Preferinţe-Discuţii->Activează comenzile „slash”" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "ID Utilizator" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Mesajul dumneavoastră nu a fost trimis." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:" #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Scuze, lipsesc momentan. Vin imediat!" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "Mesaj implicit" #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help: Listează comenzile disponibile." #~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages" #~ msgstr "_Ignoră formatarea mesajelor primite" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "_Trimite răspuns automat" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Trimite răspuns automat doar când sunt _inactiv" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Sunteţi deja autentificat cu Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Deoarece Zephyr foloseşte numele de utilizator al sistemului nu puteţi " #~ "avea multiple conturi active cu acelaşi utilizator."