Mercurial > pidgin
view po/cs.po @ 8679:f39884263db0
[gaim-migrate @ 9432]
Just syncing my tree...
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sat, 17 Apr 2004 14:12:55 +0000 |
parents | b11948aed48c |
children | 5c1c9ec3856a |
line wrap: on
line source
# Gaim Czech translation # Copyright (C) 2002, Honza Král <hkral@centrum.cz> # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2004-04-01 23:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-08 16:30+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automaticky se znovu připojit" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Když jste vykopnuti pryč, toto vás znovu připojí." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Poštovní server:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nových/%d celkem)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Zkontrolovat poštu" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kontrolovat poštu každých X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kamarád je odpojen:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kamarád je pryč:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kamarád je nečinný:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Používat posledního odpovídajícího kamaráda" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Kamarád s nejnižším skóre bude mít v kontaktu prioritu.\n" "Implicitní hodnoty (odpojen = 4, pryč = 2 a nečinný = 1)\n" "způsobí, co bývalo vestavění pořadí aktivní->nečinný->pryč->pryč+nečinný-" ">odpojen." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorita kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádků." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech " "priority kontaktů." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Odhlášen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Pryč" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:495 src/gtkaccount.c:1820 msgid "Auto-login" msgstr "Automatické přihlašování" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nová zpráva.." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Připojit se k chatu..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1587 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:58 #: src/protocols/jabber/presence.c:114 src/protocols/oscar/oscar.c:2952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 src/protocols/oscar/oscar.c:5814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6432 msgid "Away" msgstr "Pryč" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 src/protocols/oscar/oscar.c:6440 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Umlčet zvuky" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1999 src/main.c:288 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2575 src/main.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Odhlásit" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastavení ikony v panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skrýt nové ikony, dokud není kliknuto na ikonu v panelu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovací oblasti." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Zobrazuje ikonu v oznamovací oblasti (např. v GNOME, KDE nebo Windows) pro " "zobrazení aktuálního stavu Gaim, umožnění rychlého přístupu k často " "používaným funkcím a přepnutí zobrazování seznamu kamarádů nebo " "přihlašovacího okna. Také dovoluje ukládat zprávy do fronty, dokud není " "kliknuto na ikonu, podobně jako ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Ovládání Gaim souborem" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Umožňuje vám ovládat Gaim zadáváním příkazů v souboru." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepřipojen k AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nezadána přezdívka." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nezadán název místnosti." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neplatné URI AIM" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Vzdálené ovládání" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Poskytuje vzdálené ovládání pro aplikace gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dává Gaim schopnost být vzdáleně ovládán aplikacemi třetí strany nebo " "nástrojem gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Ukázkový zásuvný modul Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n" "- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n" "- Obrací všechen příchozí text\n" "- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavení gest myši" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Pravé tlačítko myši" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuální zobrazování gest" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myši" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace.\n" "Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n" "\n" "Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n" "Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n" "Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76 msgid "Local Addressbook" msgstr "Místní adresář" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97 #: src/gtkblist.c:2886 src/gtkprefs.c:862 src/gtkprefs.c:1615 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Žádné" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1992 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:590 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Název" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6703 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3904 #: src/gtkblist.c:4232 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488 msgid "New Person" msgstr "Nová osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Vybrat kamaráda" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo vytvořte novou osobu." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451 msgid "Show user details" msgstr "Zobrazit detaily o uživateli" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452 msgid "Hide user details" msgstr "Skrýt detaily o uživateli" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Přiřadit kamaráda" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3729 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792 msgid "Buddies" msgstr "Kamarádi" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "Přidat do adresáře" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavení integrace s Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamrádi." #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Účet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrace s Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Poskytuje integraci s Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamráda a typ účtu." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Typ účtu:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Jméno uživatele:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinné informace:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kamaráda" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Křestní jméno:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Příjmení:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "Historie" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích." #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední " "konverzaci do aktuální konverzace." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Čas nečinnosti" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "nečinný po" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Nastavit" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Tvůrce nečinnosti" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Testovací klient IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne plugin serveru a " "zavolá zaregistrované příkazy." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server testu IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrola pošty" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontroluje novou místní poštu." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Upozorňovat na" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Okna _IM" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Okna _chatu" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Aktivní okna" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody upozornění" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranění upozornění" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Odstranit při přepnutí zá_ložky konverzace" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Upozornění na zprávu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:530 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Načítač zásuvných modulů Perlu" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Přímý" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (Jabber MSN, " "IRC, TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí " "okno." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Používáte Gaim verze %s. Aktuální verze je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Seznam změn:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Verzi %s můžete získat z<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Je k dispozici nová verze" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Upozornění na verzi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Pravidelně hledá nové verze." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Test signálů" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednoduchý zásuvný modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Náhrady textu" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Píšete" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Odesíláte" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Přidat novou náhradu textu" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "_Píšete:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Odesíláte:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Náhrada textu" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Poskutuje podporu SSL pomocí GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podporySSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s šel pryč." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s už není pryč." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se stal nečinným." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s už není nečinnný." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Upozornění na stav kamaráda" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo " "nečinný." #: plugins/tcl/tcl.c:349 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Načítač zásuvných modulů Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker kamarádů" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Časová značka iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Časová značka" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve styly iChat." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Krytí:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna IM konverzace" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Průhlednost okna _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:865 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno seznamu kamarádů" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje měnitelnost alfa průhlednost oken konverzace.\n" "\n" "* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Verze runtime GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Spustit Gaim při spuštění Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2927 #: src/gtkprefs.c:2491 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam kamarádů" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Zadokovaný _seznam kamarádů je vždy nahoře" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:903 #: src/gtkprefs.c:2492 src/protocols/msn/msn.c:1709 msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty zprávy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Možnosti WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Možnosti specifické pro Windows Gaim." #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je modulární klient Instant Messaging schopný používat AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, a Gadu-Gadu zároveň. Je napsán s " "použitím Gtk+ a je licencován pod GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivní vývojáři" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "správce" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "vedoucí vývojář" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "vývojář a webmaster" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "port na win32" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "podpora" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Šílení autoři patchů" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Vývojáři na odpočinku" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "dřívější správce libfaim" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "dřívější vedoucí vývojář" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "dřívější správce" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "dřívější vývojář Jabberu" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "původní autor" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Současní překladatelé" #: src/about.c:163 src/about.c:196 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: src/about.c:164 src/about.c:197 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: src/about.c:166 msgid "British English" msgstr "Britská angličtina" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "German" msgstr "Němčina" #: src/about.c:168 src/about.c:199 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: src/about.c:169 src/about.c:200 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: src/about.c:170 src/about.c:201 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: src/about.c:173 src/about.c:203 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: src/about.c:174 src/about.c:205 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandština; vlámština" #: src/about.c:176 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: src/about.c:177 src/about.c:206 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalština-brazilská" #: src/about.c:180 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: src/about.c:181 src/about.c:207 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: src/about.c:182 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: src/about.c:183 src/about.c:209 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: src/about.c:184 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: src/about.c:184 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Tým Gnome Vi" #: src/about.c:185 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušená čínština" #: src/about.c:186 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradiční čínština" #: src/about.c:193 msgid "Past Translators" msgstr "Dřívější překladatelé" #: src/about.c:194 msgid "Amharic" msgstr "Amharština" #: src/about.c:195 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: src/about.c:202 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: src/about.c:204 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: src/about.c:208 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: src/about.c:210 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nová hesla nesouhlasí." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Úplně vyplňte všechna pole." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Původní heslo" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Nové heslo" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Nové heslo (znovu)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Změnit heslo pro %s" #: src/account.c:333 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/gtkblist.c:2285 src/gtkrequest.c:228 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2556 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2637 src/protocols/oscar/oscar.c:6493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6589 src/protocols/oscar/oscar.c:6638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6720 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511 src/request.h:1237 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305 #: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472 #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889 #: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1673 src/gtkaccount.c:2164 #: src/gtkblist.c:2286 src/gtkblist.c:4271 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574 #: src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:229 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:692 src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2557 src/protocols/oscar/oscar.c:2593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 src/protocols/oscar/oscar.c:6311 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6494 src/protocols/oscar/oscar.c:6590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6639 src/protocols/oscar/oscar.c:6704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6721 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 #: src/request.h:1237 src/request.h:1247 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/account.c:363 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Změnit informace o uživateli %s" #: src/account.c:370 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:235 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Pryč!" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "Jsem zpátky!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Odstranit zprávu o nepřítomnosti" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Nastavit vše na nepřítomen" #: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2494 msgid "Chats" msgstr "Chaty" #: src/blist.c:1181 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kamarád ze skupiny %s nebyl odstraněno, protože jeho účty nebyly " "přihlášeny. Tento kamarád a skupina nebyli odstraněni.\n" msgstr[1] "" "%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože jejich účty nebyly " "přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" msgstr[2] "" "%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože jejich účty nebyly " "přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" #: src/blist.c:1190 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina neodstraněna" #: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:162 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: src/blist.c:1567 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neplatné jméno skupiny" #: src/blist.c:2209 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Při zpracování vašeho seznamu kamarádů došlo k chybě. Seznam nebyl načten." #: src/blist.c:2211 msgid "Buddy List Error" msgstr "Chyba seznamu kamarádů" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Chyba registrace" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Chyba spojení" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Zadejte heslo pro %s" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Zpráva je příliš velká." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Nemohu odeslat zprávu." #: src/conversation.c:1968 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s vstoupil do místnosti." #: src/conversation.c:1971 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti." #: src/conversation.c:2063 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Jste teď znám jako %s" #: src/conversation.c:2066 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #: src/conversation.c:2109 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s opustil místnost (%s)." #: src/conversation.c:2111 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s opustil místnost." #: src/conversation.c:2184 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d dalších)" #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " opustil místnost (%s)." #: src/conversation.c:2466 msgid "Last created window" msgstr "Poslední vytvořené okno" #: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1391 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: src/conversation.c:2470 msgid "By group" msgstr "Podle skupiny" #: src/conversation.c:2472 msgid "By account" msgstr "Podle účtu" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Varovat uživatele" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n" "\n" "Toto zvýší úroveň varování %s a oni budou pod vlivem tvrdšího omezení " "rychlosti.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varovat _anonymně?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonymní varování jsou méně vážná.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstranit kamaráda" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstranit chat" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. " "Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého " "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstranit kontakt" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 msgid "_Screen name" msgstr "_Jméno uživatele" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 msgid "_Account" msgstr "_Účet" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "Nová Instant Message" #: src/dialogs.c:468 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete IM." #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Získat informace o uživateli" #: src/dialogs.c:524 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož informace chcete zobrazit." #: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu" #: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310 msgid "Select Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozadí" #: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Vyberte písmo" #: src/dialogs.c:692 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nemůžete uložit zprávu o nepřítomnosti s prázdným nadpisem" #: src/dialogs.c:694 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Dejte prosím zprávě nadpis, nebo zvolte \"Použít\" pro použití bez uložení." #: src/dialogs.c:704 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nemůžete vytvořit prázdnou zprávu o nepřítomnosti" #: src/dialogs.c:766 msgid "New away message" msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti" #: src/dialogs.c:787 msgid "Away title: " msgstr "Nadpis zprávy o nepřítomnosti: " #: src/dialogs.c:843 msgid "Save & Use" msgstr "Uložit & použít" #: src/dialogs.c:847 msgid "Use" msgstr "Použít" #: src/dialogs.c:868 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chatu" #: src/dialogs.c:869 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Zadejte alias pro tento chat." #: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:236 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:885 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: src/dialogs.c:886 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt." #: src/dialogs.c:903 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Zadejte alias pro %s" #: src/dialogs.c:905 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias kamaráda" #: src/ft.c:139 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s není platný název souboru.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nebyl nalezen.\n" #: src/ft.c:769 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n" #: src/ft.c:771 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Přenos souboru od %s přerušen.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost rozbalovače" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost šipky rozbalovače" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Použití: %s příkaz [PŘEPÍNAČE] [URI]\n" "\n" " PŘÍKAZY:\n" " uri Obsloužit URI AIM:\n" " quit Zavřít běžící kopii Gaim\n" "\n" " PŘEPÍNAČE:\n" " -h, --help [příkaz] Zobrazit nápovědu pro příkaz\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim neběží (v sezení 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Používání URI AIM:\n" "Odeslání IM jménu uživatele:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák&message=ahoj+světe'\n" "V tomto případě je 'Tučňák' jméno uživatele, kterého chcete IM a\n" "'ahoj světe' je zpráva, kterou odeslat. Místo mezer musí být použito '+'.\n" "Všimněte si prosím výše použitého uzavření do apostrofů - pokud toto spustíte\n" "v shellu, musí být zrušen význam '&', nebo příkaz na tom místě končí.\n" "Dále, následující prostě otevře okno konverzace s jménem uživatele,\n" "beze zprávy:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák'\n" "\n" "Připojení se k chatu:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=HalaTučňáků'\n" "...se připojí k místnosti chatu 'HalaTučňáků'.\n" "\n" "Přidání kamaráda do vašeho seznamu kamarádů:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Tučňák'\n" "...vám nabídne přidat 'Tučňák'a do vašeho seznamu kamarádů.\n" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zavřít běžící kopii Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "promiňte, na chvíli jsem běžel ven. vrátím se později" #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "nudná implicitní" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2888 msgid "Alphabetical" msgstr "Podle abecedy" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2889 msgid "By status" msgstr "Podle stavu" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2890 msgid "By log size" msgstr "Podle velikosti záznamu" #: src/gaimrc.c:1549 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nemohu otevřít konfigurační soubor %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Soubor:</b> %s\n" "<b>Velikost souboru:</b> %s\n" "<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:382 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti přihlášení" #: src/gtkaccount.c:399 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:404 src/gtkblist.c:3876 msgid "Screen Name:" msgstr "Jméno uživatele:" #: src/gtkaccount.c:477 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/gtkaccount.c:482 src/gtkblist.c:3890 src/gtkblist.c:4218 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:486 msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat si heslo" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:540 msgid "User Options" msgstr "Nastavení uživatele" #: src/gtkaccount.c:553 msgid "New mail notifications" msgstr "Upozornění na nové zprávy" #: src/gtkaccount.c:562 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Soubor ikony kamaráda:" #: src/gtkaccount.c:572 msgid "_Browse" msgstr "_Procházet" #: src/gtkaccount.c:578 msgid "_Reset" msgstr "_Vymazat" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:640 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Nastavení %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:772 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Použít globální nastavení proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:779 msgid "No Proxy" msgstr "Žádná proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:786 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:793 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:800 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:807 src/gtkprefs.c:1192 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Použít globální prostředí" # More daring translation? #: src/gtkaccount.c:840 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují" #: src/gtkaccount.c:844 msgid "If you look real closely" msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka," #: src/gtkaccount.c:860 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti proxy" #: src/gtkaccount.c:876 src/gtkprefs.c:1186 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: src/gtkaccount.c:885 src/gtkprefs.c:1216 msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" #: src/gtkaccount.c:889 src/gtkprefs.c:1234 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:897 msgid "_Username:" msgstr "Jméno _uživatele:" #: src/gtkaccount.c:902 src/gtkprefs.c:1271 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Heslo:" #: src/gtkaccount.c:1260 msgid "Add Account" msgstr "Přidat účet" #: src/gtkaccount.c:1262 msgid "Modify Account" msgstr "Změnit účet" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1286 msgid "Show more options" msgstr "Zobrazit více nastavení" #: src/gtkaccount.c:1287 msgid "Show fewer options" msgstr "Zobrazit méně nastavení" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1314 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: src/gtkaccount.c:1668 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s?" #: src/gtkaccount.c:1672 src/gtkrequest.c:232 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/gtkaccount.c:1786 msgid "Screen Name" msgstr "Jméno uživatele" #: src/gtkaccount.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/protocols/oscar/oscar.c:4766 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6431 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1186 msgid "Online" msgstr "Připojen" #: src/gtkaccount.c:1827 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2139 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2153 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcete je přidat do svého seznamu kamarádů?" #: src/gtkaccount.c:2157 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/gtkaccount.c:2161 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2163 src/gtkblist.c:4270 src/gtkconv.c:1076 #: src/gtkconv.c:3292 src/gtkconv.c:3383 src/gtkrequest.c:233 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2800 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4158 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu." #: src/gtkblist.c:816 msgid "Join a Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: src/gtkblist.c:837 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete " "připojit.\n" #: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "_Účet:" #: src/gtkblist.c:1088 src/gtkblist.c:3077 msgid "Get _Info" msgstr "Získat _informace" #: src/gtkblist.c:1091 src/gtkblist.c:3068 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1093 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Přidat _sledování kamaráda" #: src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Zobrazit záz_nam" #: src/gtkblist.c:1115 src/gtkblist.c:1187 src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1117 src/gtkblist.c:1189 src/gtkblist.c:1205 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/gtkblist.c:1162 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Přidat kamaráda" #: src/gtkblist.c:1164 msgid "Add a C_hat" msgstr "Přidat _chat" #: src/gtkblist.c:1166 msgid "_Delete Group" msgstr "_Odstranit skupinu" #: src/gtkblist.c:1168 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #. join button #: src/gtkblist.c:1182 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Připojit" #: src/gtkblist.c:1184 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatické přihlašování" #: src/gtkblist.c:1202 src/gtkblist.c:1228 msgid "_Collapse" msgstr "_Sbalit" #: src/gtkblist.c:1233 msgid "_Expand" msgstr "_Rozbalit" #: src/gtkblist.c:1884 src/gtkconv.c:3870 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2232 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kamarádi" #: src/gtkblist.c:2233 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..." #: src/gtkblist.c:2234 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..." #: src/gtkblist.c:2235 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..." #: src/gtkblist.c:2237 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _odpojené kamarády" #: src/gtkblist.c:2238 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _prázdné skupiny" #: src/gtkblist.c:2239 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..." #: src/gtkblist.c:2240 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..." #: src/gtkblist.c:2241 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..." #: src/gtkblist.c:2243 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kamarádi/_Odpojit" #: src/gtkblist.c:2244 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kamarádi/_Konec" #. Tools #: src/gtkblist.c:2247 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/gtkblist.c:2248 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Nástroje/_Pryč" #: src/gtkblist.c:2249 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů" #: src/gtkblist.c:2250 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Nástroje/Akce p_rotokolu" #: src/gtkblist.c:2252 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Nástroje/_Účty" #: src/gtkblist.c:2253 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů" #: src/gtkblist.c:2254 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Nástroje/_Seznam místností" #: src/gtkblist.c:2255 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Nástroje/_Nastavení" #: src/gtkblist.c:2256 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Nástroje/_Soukromí" #: src/gtkblist.c:2259 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Nástroje/Zobrazit systémový záz_nam" #. Help #: src/gtkblist.c:2263 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/gtkblist.c:2264 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Nápověda/_Nápověda online" #: src/gtkblist.c:2265 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno" #: src/gtkblist.c:2266 msgid "/Help/_About" msgstr "/Nápověda/_O programu" #: src/gtkblist.c:2282 msgid "Rename Group" msgstr "Přejmenovat skupinu" #: src/gtkblist.c:2282 msgid "New group name" msgstr "Nové jméno skupiny" #: src/gtkblist.c:2283 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Zadejte prosím nové jméno vybrané skupiny." #: src/gtkblist.c:2311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Účet:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2375 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stav:</b> Odpojen" #: src/gtkblist.c:2390 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2406 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Účet:</b>" #: src/gtkblist.c:2407 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias kontaktu:</b>" #: src/gtkblist.c:2408 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2409 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Přezdívka:</b>" #: src/gtkblist.c:2410 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Přihlášen:</b> " #: src/gtkblist.c:2411 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nečinný:</b>" #: src/gtkblist.c:2412 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varován:</b>" #: src/gtkblist.c:2414 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Popis:</b> Vystrašený" #: src/gtkblist.c:2415 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stav</b>: Skvělý" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stav:</b> Žůžo" #: src/gtkblist.c:2686 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Nečinný (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2688 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Nečinný (%dm) " #: src/gtkblist.c:2693 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varován (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2696 msgid "Offline " msgstr "Odpojen " #: src/gtkblist.c:2954 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Nástroje/Pryč" #: src/gtkblist.c:2957 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů" #: src/gtkblist.c:2960 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Nástroje/Akce protokolu" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3048 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Nástroje/Zobrazovat odpojené kamarády" #: src/gtkblist.c:3050 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Nástroje/Zobrazovat prázdné skupiny" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Odeslat zprávu vybranému kamarádovi" #: src/gtkblist.c:3083 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Získat informace o vybraném kamarádovi" #: src/gtkblist.c:3086 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3091 msgid "Join a chat room" msgstr "Připojit se k místnosti chatu" #: src/gtkblist.c:3094 msgid "_Away" msgstr "_Pryč" #: src/gtkblist.c:3099 msgid "Set an away message" msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti" #: src/gtkblist.c:3831 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2430 msgid "Add Buddy" msgstr "Přidat kamaráda" #: src/gtkblist.c:3854 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu " "kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude " "zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3914 src/gtkblist.c:4198 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: src/gtkblist.c:4165 msgid "Add Chat" msgstr "Přidat chat" #: src/gtkblist.c:4188 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat " "do svého seznamu kamarádů.\n" #: src/gtkblist.c:4267 msgid "Add Group" msgstr "Přidat skupinu" #: src/gtkblist.c:4268 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Zadejte prosím jméno skupiny, kterou přidat." #: src/gtkblist.c:4788 msgid "No actions available" msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Přihlásit: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Přihlášení" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Zrušit vše" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Znovu se připojit" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s byl odpojen.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Důvod není znám." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Znovu připojit _vše" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/gtkconv.c:187 msgid "That file already exists" msgstr "Tento soubor již existuje" #: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chcete jej přepsat?" #: src/gtkconv.c:474 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:502 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací " "zprávu." #: src/gtkconv.c:523 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kamarád:" #: src/gtkconv.c:543 msgid "_Message:" msgstr "Z_práva:" #: src/gtkconv.c:636 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: src/gtkconv.c:662 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat:" #: src/gtkconv.c:1034 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkconv.c:1042 msgid "Un-Ignore" msgstr "Přestat ignorovat" #: src/gtkconv.c:1044 src/gtkprefs.c:795 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #. Info button #: src/gtkconv.c:1053 src/gtkconv.c:3306 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1062 msgid "Get Away Msg" msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1074 src/gtkconv.c:3299 src/gtkconv.c:3390 #: src/gtkrequest.c:234 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/gtkconv.c:2165 msgid "Animate" msgstr "Animovat" #: src/gtkconv.c:2170 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrýt ikonu" #: src/gtkconv.c:2176 msgid "Save Icon As..." msgstr "Uložit ikonu jako..." #: src/gtkconv.c:2539 msgid "User is typing..." msgstr "Uživatel píše..." #: src/gtkconv.c:2547 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Uživatel něco napsal a počkal" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2650 msgid "_Send As" msgstr "_Odeslat jako" #: src/gtkconv.c:3070 msgid "Save Conversation" msgstr "Uložit konverzaci" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3087 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konverzace" #: src/gtkconv.c:3089 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..." #: src/gtkconv.c:3094 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konverzace/_Hledat..." #: src/gtkconv.c:3096 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam" #: src/gtkconv.c:3097 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..." #: src/gtkconv.c:3102 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..." #: src/gtkconv.c:3104 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konverzace/_Získat informace" #: src/gtkconv.c:3106 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konverzace/_Varovat..." #: src/gtkconv.c:3108 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konverzace/_Pozvat..." #: src/gtkconv.c:3113 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konverzace/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3115 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konverzace/_Blokovat..." #: src/gtkconv.c:3117 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konverzace/_Přidat..." #: src/gtkconv.c:3119 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konverzace/_Odstranit..." #: src/gtkconv.c:3124 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..." #: src/gtkconv.c:3126 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..." #: src/gtkconv.c:3131 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konverzace/_Zavřít" #. Options #: src/gtkconv.c:3135 msgid "/_Options" msgstr "/_Možnosti" #: src/gtkconv.c:3136 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky" #: src/gtkconv.c:3138 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování" #: src/gtkconv.c:3180 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam" #: src/gtkconv.c:3185 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..." #: src/gtkconv.c:3191 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konverzace/Získat informace" #: src/gtkconv.c:3195 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konverzace/Varovat..." #: src/gtkconv.c:3199 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konverzace/Pozvat..." #: src/gtkconv.c:3205 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konverzace/Alias..." #: src/gtkconv.c:3209 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konverzace/Blokovat..." #: src/gtkconv.c:3213 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konverzace/Přidat..." #: src/gtkconv.c:3217 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konverzace/Odstranit..." #: src/gtkconv.c:3223 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..." #: src/gtkconv.c:3227 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..." #: src/gtkconv.c:3233 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání" #: src/gtkconv.c:3236 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky" #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů Formátování" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3262 src/gtkconv.c:3264 src/gtkconv.c:3362 src/gtkconv.c:3364 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3278 msgid "Warn" msgstr "Varovat" #: src/gtkconv.c:3281 msgid "Warn the user" msgstr "Varovat uživatele" #. Block button #: src/gtkconv.c:3285 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Block" msgstr "Blokovat" #: src/gtkconv.c:3288 msgid "Block the user" msgstr "Blokovat uživatele" #: src/gtkconv.c:3295 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Přidat uživatele do vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:3302 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Odstranit uživatele z vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:3309 src/gtkconv.c:3631 msgid "Get the user's information" msgstr "Získat informace o uživateli" #. Invite #: src/gtkconv.c:3376 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: src/gtkconv.c:3379 msgid "Invite a user" msgstr "Pozvat uživatele" #: src/gtkconv.c:3386 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Přidat chat do vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:3393 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Odstranit chat z vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:3493 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3553 msgid "0 people in room" msgstr "0 lidí v místnosti" #: src/gtkconv.c:3608 msgid "IM the user" msgstr "IM uživatele" #: src/gtkconv.c:3620 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorovat uživatele" #: src/gtkconv.c:4161 msgid "Close conversation" msgstr "Zavřít konverzaci" #: src/gtkconv.c:4674 src/gtkconv.c:4706 src/gtkconv.c:4827 src/gtkconv.c:4894 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba v místnosti" msgstr[1] "%d osoby v místnosti" msgstr[2] "%d osob v místnosti" #: src/gtkconv.c:5413 src/gtkconv.c:5416 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Konverzace/Zavřít" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Ladicí okno" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Časové značky" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Přijímám od:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odesílám k:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace." #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě." #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Využitý čas:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zbývající čas:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Nechat dialog otevřený" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Vymazat dokončené přenosy" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Zobrazit detaily o přenosu" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skrýt detaily o přenosu" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovat" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Tento soubor neexistuje." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Tento soubor již existuje." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: src/gtkft.c:1181 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:860 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopírovat emailovou adresu" #: src/gtkimhtml.c:872 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: src/gtkimhtml.c:882 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči" #: src/gtkimhtml.c:2313 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nemohu uhádnout typ obrázku podle dodané přípony souboru. Implicitně " "používám PNG." #: src/gtkimhtml.c:2321 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Chyba při ukládání obrázku: %s" #: src/gtkimhtml.c:2330 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: src/gtkimhtml.c:2353 msgid "_Save Image..." msgstr "_Uložit obrázek..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:381 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:385 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:390 msgid "Insert Link" msgstr "Vložit odkaz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:396 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:453 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:479 msgid "Insert Image" msgstr "Vložit obrázek" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:623 msgid "Smile!" msgstr "Úsměv!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:811 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:822 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:833 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:849 msgid "Larger font size" msgstr "Větší velikost písma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:861 msgid "Smaller font size" msgstr "Menší velikost písma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:878 msgid "Font Face" msgstr "Řez písma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:890 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pozadí písma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:902 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Insert link" msgstr "Vložit odkaz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Insert image" msgstr "Vložit obrázek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Insert smiley" msgstr "Vložit smajlík" #: src/gtklog.c:257 msgid "Conversations with" msgstr "Konverzace s" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s má %d novou zprávu." msgstr[1] "%s má %d nové zprávy." msgstr[2] "%s má %d nových zpráv." #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Předmět:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:255 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:441 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Příkaz prohlížeče \"%s\" není platný." #: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nemohu otevřít URL" #: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Zvolte soubor" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nové sledování kamaráda" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Upravit sledování kamaráda" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Sledovat koho" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Jméno kamaráda:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Sledovat kdy" #: src/gtkpounce.c:412 msgid "_Sign on" msgstr "Při_hlášení" #: src/gtkpounce.c:414 msgid "Sign _off" msgstr "_Odhlášení" #: src/gtkpounce.c:416 msgid "A_way" msgstr "_Pryč" #: src/gtkpounce.c:418 msgid "Re_turn from away" msgstr "Ná_vrat z nepřítomnosti" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "_Idle" msgstr "_Nečinný" #: src/gtkpounce.c:422 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Náv_rat z nečinnosti" #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kamarád začne _psát" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kamarád přestane p_sát" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Akce sledování" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Otevřít okno IM" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "_Popup notification" msgstr "Zobrazit _upozornění" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "Send a _message" msgstr "Odeslat _zprávu" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "E_xecute a command" msgstr "Spustit _příkaz" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pře_hrát zvuk" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "B_rowse..." msgstr "_Procházet..." #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Procházet..." #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "Ná_hled" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Uložit toto sledování po aktivaci" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstranit sledování kamaráda" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s vám začal psát" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se přihlásil" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s se vrátil z nečinnosti" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s vám přestal psát" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se odhlásil" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se stal nečinným" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!" #: src/gtkprefs.c:377 msgid "Interface Options" msgstr "Možnosti rozhraní" #: src/gtkprefs.c:379 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Z_obrazovat vzdálené přezdívky, pokud není nastaven alias" #: src/gtkprefs.c:573 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata " "mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat." #: src/gtkprefs.c:608 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:615 src/gtkprefs.c:2029 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtkprefs.c:682 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/gtkprefs.c:683 msgid "_Bold" msgstr "_Tučné" #: src/gtkprefs.c:685 msgid "_Italics" msgstr "_Kurzíva" #: src/gtkprefs.c:687 msgid "_Underline" msgstr "_Podtržené" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:697 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Přeškrtnuté" #: src/gtkprefs.c:700 msgid "Face" msgstr "Řez" #: src/gtkprefs.c:703 msgid "Use custo_m face" msgstr "Používat vlastní _řez" #: src/gtkprefs.c:720 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Používat vlastní _velikost" #: src/gtkprefs.c:732 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/gtkprefs.c:736 msgid "_Text color" msgstr "Barva _textu" #: src/gtkprefs.c:755 msgid "Bac_kground color" msgstr "Barva _pozadí" #: src/gtkprefs.c:783 src/gtkprefs.c:1015 src/gtkprefs.c:1063 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Zobrazovat grafické _smajlíky" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zobrazovat _časovou značku u zpráv" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Zobrazovat _URL jako odkazy" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorovat _barvy" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorovat _řezy písma" #: src/gtkprefs.c:800 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorovat _velikosti písma" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _odešle zprávu" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_Control-Enter odešle zprávu" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Window Closing" msgstr "Zavírání okna" #: src/gtkprefs.c:820 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape zavře okno" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Insertions" msgstr "Vkládání" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} vloží značky _HTML" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(číslo) vloží _smajlík" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Třídění seznamu kamarádů" #: src/gtkprefs.c:851 msgid "_Sorting:" msgstr "_Třídění:" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Lišta nástrojů seznamu kamarádů" #: src/gtkprefs.c:857 src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1039 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Zobrazovat _tlačítka jako:" #: src/gtkprefs.c:859 src/gtkprefs.c:990 src/gtkprefs.c:1041 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: src/gtkprefs.c:860 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1042 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:861 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1043 msgid "Pictures and text" msgstr "Obrázky a text" #: src/gtkprefs.c:866 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Raise window on events" msgstr "Z_výšit okno při událostech" #: src/gtkprefs.c:869 msgid "Group Display" msgstr "Zobrazení skupin" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Zobrazovat _čísla ve skupinách" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Buddy Display" msgstr "Zobrazení kamarádů" #: src/gtkprefs.c:874 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "Show _warning levels" msgstr "Zobrazovat úrovně _varování" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Show idle _times" msgstr "Zobrazovat _doby nečinnosti" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Ztmavit _nečinné kamarády" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Automaticky rozbalovat kontakty" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "_Placement:" msgstr "_Umístění:" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Odesílat _URL jako odkazy" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Show _Formatting Toolbar" msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Zobrazovat a_liasy v záložkách/nadpisech" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Tab Options" msgstr "Možnosti záložek" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Umístění záložek:" #: src/gtkprefs.c:927 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/gtkprefs.c:928 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/gtkprefs.c:930 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami." #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Zobrazovat IM a chaty ve _stejném okně se záložkami" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít." #: src/gtkprefs.c:960 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Zobrazovat na záložkách _ikony stavu" #: src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:1038 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1048 msgid "New window _width:" msgstr "_Šířka nového okna:" #: src/gtkprefs.c:999 src/gtkprefs.c:1050 msgid "New window _height:" msgstr "_Výška nového okna:" #: src/gtkprefs.c:1001 src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Entry field height:" msgstr "Výška v_stupního pole:" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Hide window on _send" msgstr "Skrýt okno při _odeslání" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony kamarádů" #: src/gtkprefs.c:1012 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Show _logins in window" msgstr "Zobrazovat v okně přihlašovací jména" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "Typing Notification" msgstr "Upozornění na psaní" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Upozornit kamarády, že jim _píšete" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Tab Completion" msgstr "Dokončování tabelátorem" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Dokončovat _tabelátorem přezdívky" #: src/gtkprefs.c:1060 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Dokončování tabelátorem ve _starém stylu" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Zobrazovat _přicházející lidi v okně" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Zobrazovat _odcházející lidi v okně" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "O_barvovat jména uživatelů" #: src/gtkprefs.c:1089 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: src/gtkprefs.c:1091 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetekovat IP adresu" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Public _IP:" msgstr "Veřejná _IP:" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat" #: src/gtkprefs.c:1130 msgid "_Start Port:" msgstr "_Počáteční port:" #: src/gtkprefs.c:1137 msgid "_End Port:" msgstr "_Koncový port:" #: src/gtkprefs.c:1185 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/gtkprefs.c:1188 msgid "No proxy" msgstr "Žádná proxy" #: src/gtkprefs.c:1195 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: src/gtkprefs.c:1253 msgid "_User:" msgstr "_Uživatel:" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1313 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1316 msgid "Gnome Default" msgstr "Implicitní pro Gnome" #: src/gtkprefs.c:1325 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Browser Selection" msgstr "Výběr prohlížeče" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otevřít odkaz v:" #: src/gtkprefs.c:1389 msgid "Browser default" msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče" #: src/gtkprefs.c:1390 msgid "Existing window" msgstr "Existující okno" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "New tab" msgstr "Nová záložka" #: src/gtkprefs.c:1406 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ruční:\n" "(%s pro URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Záznamy zpráv" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formát záznamu:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Sound Options" msgstr "Možnosti zvuku" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Žádné zvuky při přihlášení" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Sounds while away" msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda zvuku" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Console beep" msgstr "Pípnutí konzoly" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/gtkprefs.c:1531 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Příkaz zvuku:\n" "(%s pro název souboru)" #: src/gtkprefs.c:1588 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Odesílání zpráv zruší stav nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:1590 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Zařazovat nové zprávy do _fronty při nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Auto-response" msgstr "Automatická odpověď" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekundy před _opakovaným odesláním:" #: src/gtkprefs.c:1599 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Odeslat automatickou odpověď" #: src/gtkprefs.c:1601 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Odesílat automatickou odpověď _jen při nečinnosti" #: src/gtkprefs.c:1603 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Odeslat automatickou odpověď v _aktivních konverzacích" #: src/gtkprefs.c:1612 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2294 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: src/gtkprefs.c:1613 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Hlášení _času nečinnosti:" #: src/gtkprefs.c:1616 msgid "Gaim usage" msgstr "Použití Gaim" #: src/gtkprefs.c:1619 msgid "X usage" msgstr "Použití X" #: src/gtkprefs.c:1621 msgid "Windows usage" msgstr "Použití Windows" #: src/gtkprefs.c:1629 msgid "Auto-away" msgstr "Automatická nepřítomnost" #: src/gtkprefs.c:1630 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavit nepřítomnost _při nečinnosti" #: src/gtkprefs.c:1634 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuty před nastavením nepřítomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1642 msgid "Away m_essage:" msgstr "Zpráva o nepřítomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1797 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1802 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1985 msgid "Load" msgstr "Načítat" #: src/gtkprefs.c:1999 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: src/gtkprefs.c:2047 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/gtkprefs.c:2174 msgid "Sound Selection" msgstr "Výběr zvuku" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Event" msgstr "Událost" #: src/gtkprefs.c:2307 msgid "Test" msgstr "Otestovat" #: src/gtkprefs.c:2311 msgid "Reset" msgstr "Vymazat" #: src/gtkprefs.c:2315 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/gtkprefs.c:2450 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/gtkprefs.c:2486 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/gtkprefs.c:2487 msgid "Smiley Themes" msgstr "Témata smajlíků" #: src/gtkprefs.c:2488 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/gtkprefs.c:2489 msgid "Message Text" msgstr "Text zprávy" #: src/gtkprefs.c:2490 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: src/gtkprefs.c:2493 msgid "IMs" msgstr "IM" #: src/gtkprefs.c:2495 msgid "Network" msgstr "Síť" #: src/gtkprefs.c:2496 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2499 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávání" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Sound Events" msgstr "Události zvuků" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Away / Idle" msgstr "Pryč / nečinný" #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Away Messages" msgstr "Zprávy o nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "Protocols" msgstr "Protokoly" #: src/gtkprefs.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Povolit jen uživatelům níže" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blokovat všechny uživatele" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokovat jen uživatele níže" #: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/gtkprivacy.c:375 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:387 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavit soukromí pro:" #: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571 msgid "Permit User" msgstr "Povolit uživateli" #: src/gtkprivacy.c:556 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat." #: src/gtkprivacy.c:557 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat." #: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573 msgid "Permit" msgstr "Povolit" #: src/gtkprivacy.c:565 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?" #: src/gtkprivacy.c:567 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Jste si jisti, že chcete povolit %s kontaktovat vás?" #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Block User" msgstr "Blokovat uživatele" #: src/gtkprivacy.c:595 msgid "Type a user to block." msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat." #: src/gtkprivacy.c:596 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat." #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokovat %s?" #: src/gtkprivacy.c:605 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete blokovat %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:226 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/gtkrequest.c:227 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:230 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/gtkrequest.c:231 src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/gtkroomlist.c:322 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost vypsat místnosti." #: src/gtkroomlist.c:335 msgid "Room List" msgstr "Seznam místností" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "_Získat seznam" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kamarád se přihlásí" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kamarád se odhlásí" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Zpráva přijata" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Zpráva odeslána" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba vstoupí do chatu" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opustí chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Vy mluvíte v chatu" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Jiní mluví v chatu" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nemohu přehrát zvuk, protože zvolený soubor (%s) neexistuje." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale " "příkaz nebyl nastaven." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: %s" #: src/gtkutils.c:297 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk." #: src/gtkutils.c:332 msgid "Save Icon" msgstr "Uložit ikonu" #: src/log.c:88 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Zaznamenávač nemá funkci read</font></b>" #: src/log.c:433 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:514 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:516 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:560 src/log.c:696 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>" #: src/log.c:570 src/log.c:708 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>" #: src/log.c:574 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:649 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n" #: src/log.c:712 msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: src/main.c:157 msgid "Please create an account." msgstr "Vytvořte prosím účet." #: src/main.c:239 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: src/main.c:257 msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "<b>Jméno uživatele:</b>" #: src/main.c:271 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Heslo:</b>" #: src/main.c:300 msgid "Sign on" msgstr "Přihlášení" #. full help text #: src/main.c:524 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n" "\n" " -a, --acct zobrazit okno editoru účtů\n" " -w, --away[=ZPRÁVA] při přihlášení být pryč (nepovinný argument ZPRÁVA\n" " určuje název zprávy o nepřítomnosti, kterou použít)\n" " -l, --login[=JMÉNO] automaticky se přihlásit (nepovinný argument JMÉNO\n" " určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n" " -n, --loginwin nepřihlašovat se automaticky; zobrazit okno " "přihlášení\n" " -u, --user=JMÉNO použít účet JMÉNO\n" " -f, --file=SOUBOR použít jako konfiguraci SOUBOR\n" " -d, --debug tisknout na stdout ladicí zprávy\n" " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n" " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" #. short message #: src/main.c:539 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n" #: src/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný " "modul a zkuste to znovu." #: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nemohl načíst váš zásuvný modul." #: src/plugin.c:298 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Trošku méně nudné implicitní" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111 #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Přítomen jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Pryč jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/oscar/oscar.c:2956 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4681 src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4783 src/protocols/oscar/oscar.c:6437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6442 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Neviditelný jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupný" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nemohu nalézt jméno počítače." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nemohu se připojit k serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:103 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neplatná odpověď od serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Chyba při čtení ze socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Chyba při zápisu do socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Neznámý kód chyby." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nemohu číst ze socketu" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:500 #: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:475 #: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1957 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1988 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2051 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Nemohu se připojit." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Čtu data" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Komunikace s balancerem" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Čtu na klíč serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Vyměňuji hash klíčů" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritická chyba v knihovně GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Spojení k %s selhalo" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nemohu pingnout server" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Odeslat jako zprávu" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Vyhledávám server GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Zadáno neplatné UIN Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Pokoušíte se odeslat zprávu na neplatné UIN Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nemohu získat výsledky hledání" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Vyhledávací stroj Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4119 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4124 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1392 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4121 msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth Year" msgstr "Rok narození" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Pohlaví" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4173 src/protocols/oscar/oscar.c:4189 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Město" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1315 #: src/protocols/msn/msn.c:1559 src/protocols/napster/napster.c:393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 src/protocols/oscar/oscar.c:3324 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2897 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3100 src/protocols/zephyr/zephyr.c:536 msgid "Buddy Information" msgstr "Informace o kamarádovi" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Na serveru Gadu-Gadu není uložen seznam kamarádů." #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně přenesen na server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu přenést seznam kamarádů na server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně odstraněn ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "Heslo úspěšně změněno" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Heslo nemohlo být změněno" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Chyba při komunikaci se serverem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl dokončit váš požadavek kvůli problému při komunikaci s HTTP " "serverem Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů Gadu-Gadu. Zkuste to " "prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nemohu exportovat seznam kamarádů" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nemůžu přistupovat k adresáři" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl vyhledávat v adresáři, protože se nemohl připojit k serveru " "adresáře. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nemohu změnit heslo Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl změnit vaše heslo kvůli chybě při komunikaci se serverem Gadu-" "Gadu. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "Hledání v adresáři" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importovat seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportovat seznam kamarádů na serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nemohu přistupovat k profilu uživatele." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl přistupovat k profilu tohoto uživatele kvůli chybě při " "připojování k serveru adresáře. Zkuste to prosím později." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Uživatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:224 #: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908 #: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2728 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:225 #: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910 #: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5395 msgid "Deny" msgstr "Zamítnout" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Odeslat zprávu přes server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Přezdívka:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Uživatel Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznámý příkaz: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Podporované příkazy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Podporované příkazy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "aktuální téma je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Nenastaveno žádné téma" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Přenos souboru přerušen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nemohl otevřít poslouchající port." #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Chyba při zobrazování MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD není k dispozici" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pro %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "Zobrazit MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3202 src/protocols/oscar/oscar.c:6538 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanál:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Přezdívky IRC nemohou obsahovat mezery" #: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Přihlásit: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:220 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket" #: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977 msgid "Read error" msgstr "Chyba čtení" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "Téma" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:611 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný" #: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 src/protocols/napster/napster.c:649 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1390 #: src/protocols/msn/msn.c:1692 src/protocols/napster/napster.c:654 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1350 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:635 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:580 msgid "Username" msgstr "Jméno uživatele" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Špatný tah" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Zakázán" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikován)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3000 msgid "Realname" msgstr "Skutečné jméno" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Momentálně na" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nečinný:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Připojen od" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definující přídavné jméno:</b> Skvělý<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informace o kamarádovi %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Téma pro %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznámá zpráva '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Neznámá zpráva" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim odeslal zprávu, které IRC server nerozumněl." #: src/protocols/irc/msgs.c:403 msgid "No such channel" msgstr "Takový kanál neexistuje" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "no such channel" msgstr "Takový kanál neexistuje" #: src/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "User is not logged in" msgstr "Uživatel není přihlášen" #: src/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "No such nick or channel" msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje" #: src/protocols/irc/msgs.c:442 msgid "Could not send" msgstr "Nemohu odeslat" #: src/protocols/irc/msgs.c:498 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání." #: src/protocols/irc/msgs.c:499 msgid "Invitation only" msgstr "Jen pro pozvané" #: src/protocols/irc/msgs.c:595 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Vykopnut od %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "režim (%s %s) od %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Could not change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opustili jste kanál%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:839 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nemohu se připojit k %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu" #: src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v " "Editoru účtů)" #: src/protocols/irc/parse.c:317 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:318 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:318 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpověď na CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:420 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojen." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server pro přihlášení vyžaduje SSL" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Textová autentizace" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit a pokračovat v autentizaci?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neplatná výzva od serveru" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adresa ulice" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Rozšířená adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:630 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Země" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2992 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Název organizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednotka organizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Role" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 msgid "Birthday" msgstr "Datum narození" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Upravit vCard Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Prostřední jméno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 src/protocols/oscar/oscar.c:4186 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Zrušit skrytí Od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Dočasně skrýt Od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Místnost:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Přezdívka:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s není platný název místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neplatný název místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s není platný název serveru" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neplatný název serveru" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s není platná přezdívka místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neplatná přezdívka místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba nastavení" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Nemohu nastavit" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Chyba nastavení místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Chyba registrace" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Roomlist Error" msgstr "Chyba v seznamu místností" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Chyba při získávání seznamu místností" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 msgid "Invalid Server" msgstr "Neplatný server" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Zadejte server konference" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát" #: src/protocols/jabber/chat.c:692 msgid "Find Rooms" msgstr "Hledat místnosti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:73 msgid "Error initializing session" msgstr "Chyba při inicializaci sezení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103 #: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/msn.c:727 #: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:788 #: src/protocols/msn/msn.c:796 src/protocols/msn/msn.c:829 #: src/protocols/msn/msn.c:837 src/protocols/msn/msn.c:851 #: src/protocols/msn/msn.c:860 src/protocols/msn/msn.c:875 #: src/protocols/msn/msn.c:885 src/protocols/msn/msn.c:907 #: src/protocols/msn/msn.c:957 src/protocols/msn/msn.c:995 #: src/protocols/msn/msn.c:1097 src/protocols/msn/msn.c:1130 #: src/protocols/msn/msn.c:1151 src/protocols/msn/msn.c:1162 #: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1197 #: src/protocols/msn/msn.c:1209 src/protocols/msn/msn.c:1290 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324 #: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1237 msgid "Write error" msgstr "Chyba zápisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261 msgid "Read Error" msgstr "Chyba čtení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:316 msgid "Connection Failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:319 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Vyjednávání SSL selhalo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neplatné ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL není k dispozici" #: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1121 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:425 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrace %s@%s úspěšná" #: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrace úspěšná" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrace selhala" #: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549 msgid "Already Registered" msgstr "Již zaregistrován" #: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:595 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4192 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Stát" #: src/protocols/jabber/jabber.c:635 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže." #: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Zaregistrovat nový účet Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:491 src/protocols/napster/napster.c:499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:751 src/protocols/trepia/trepia.c:1115 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2176 msgid "Connecting" msgstr "Připojuji se" #: src/protocols/jabber/jabber.c:778 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuji proud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializuji proud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5822 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizován" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "Z (do čeká)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "From" msgstr "Z" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "To" msgstr "Do" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "Žádné (do čeká)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "Subscription" msgstr "Přihlášení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:102 #: src/protocols/jabber/presence.c:61 src/protocols/jabber/presence.c:112 msgid "Chatty" msgstr "Chatty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:105 #: src/protocols/jabber/presence.c:63 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Extended Away" msgstr "Pryč na dlouho" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:108 #: src/protocols/jabber/presence.c:65 src/protocols/jabber/presence.c:119 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 src/protocols/oscar/oscar.c:4771 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6433 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nerušit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Heslo změněno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bylo změněno." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Chyba při změně hesla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "Password (again)" msgstr "Heslo (znovu)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Změnit heslo Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Please enter your new password" msgstr "Zadejte prosím své nové heslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavit informace o uživateli" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Bad Request" msgstr "Špatný požadavek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkce neimplementována" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Forbidden" msgstr "Zakázáno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Gone" msgstr "Pryč" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interní chyba serveru" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Item Not Found" msgstr "Položka nenalezena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Neplatné ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nepřijatelné" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepovoleno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Payment Required" msgstr "Je vyžadována platba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Přejemce nedostupný" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Registration Required" msgstr "Je vyžadována registrace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Vzdálený server nenalezen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server přetížen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Service Unavailable" msgstr "Služba nedostupná" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Subscription Required" msgstr "Vyžadováno přihlášení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočekávaný požadavek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizace přerušena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Neplatné kódování v autorizaci" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neplatné autzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neplatný mechanismus autorizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dočasné selhání autentizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Authentication Failure" msgstr "Selhání autentizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Format" msgstr "Špatný formát" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Špatná předpona prostoru jmen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdrojů" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Connection Timeout" msgstr "Spojení vypršel čas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Gone" msgstr "Počítač zmizel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznámý počítač" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Improper Addressing" msgstr "Nesprávné adresování" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid ID" msgstr "Neplatné ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neplatný prostor jmen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Invalid XML" msgstr "Neplatné XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neodpovídající počítače" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Policy Violation" msgstr "Porušení pravidel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Selhalo vzdálené připojení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Resource Constraint" msgstr "Omezení zdrojů" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Restricted XML" msgstr "Omezené XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "See Other Host" msgstr "Zobrazit druhý počítač" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "System Shutdown" msgstr "Vypnutí systému" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinovaná podmínka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodporované kódování" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodporovaný typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodporovaná verze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML není well-formed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Stream Error" msgstr "Chyba proudu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 src/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Use TLS if available" msgstr "Používat TLS, pokud je k dispozici" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1380 msgid "Force old SSL" msgstr "Vnutit staré SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Connect server" msgstr "Server spojení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skrýt operační systém" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Zpráva od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Téma je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Chyba zprávy Jabberu" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kód %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Chyba zpracování XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:216 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti" #: src/protocols/jabber/presence.c:219 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Uživatel %s si vás chce přidat do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/jabber/presence.c:272 src/protocols/jabber/presence.c:273 msgid "Create New Room" msgstr "Vytvočit novou místnost" #: src/protocols/jabber/presence.c:274 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní " "nastavení?" #: src/protocols/jabber/presence.c:276 msgid "Configure Room" msgstr "Nastavit místnost" #: src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Accept Defaults" msgstr "Použít implicitní" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Chyba v chatu %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:301 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Chyba při připojování k chatu %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Odeslání souboru selhalo" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Nemohu požadovat USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nemohu se přihlásit pomocí MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272 msgid "Unable to send USR" msgstr "Nemohu odeslat USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277 msgid "Requesting to send password" msgstr "Požaduji odeslání hesla" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Verze protokolu nepodporována" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Nemohu požadovat CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nemohu požadovat INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Dostal jsem neplatný XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nemohu přenášet" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Nemohu zpracovat zprávu." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521 #: src/protocols/msn/notification.c:1811 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nemohu zapisovat na server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronizuji se se serverem" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832 msgid "Error reading from server" msgstr "Chyba při čtení ze serveru" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Neplatný parametr (pravděpodobně chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Neplatný uživatel" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Již přihlášen" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Neplatné jméno uživatele" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neplatné přátelské jméno" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Seznam plný" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Již tam" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Ne na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Uživatel je odpojen" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Již v daném režimu" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Již v opačném seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Příliš mnoho skupin" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Neplatná skupina" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Uživatel není ve skupině" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Jméno skupiny příliš dlouhé" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokusil jsem se přidat kontakt do skupiny, která neexistuje" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ústředna selhala" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Přenos upozornění selhal" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Vyžadovaná pole chybí" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Příliš mnoho výsledků FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not logged in" msgstr "Nepřihlášen." #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Služba momentálně není k dispozici" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Chyba databázového serveru" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Command disabled" msgstr "Příkaz zakázán" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "File operation error" msgstr "Chyba práce se soubory" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Memory allocation error" msgstr "Chyba alokace paměti" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "Server busy" msgstr "Server zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146 #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupný" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Database connect error" msgstr "Chyba připojení k databázi" #: src/protocols/msn/error.c:143 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)" #: src/protocols/msn/error.c:150 msgid "Error creating connection" msgstr "Chyba vytváření spojení" #: src/protocols/msn/error.c:154 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny" #: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310 msgid "Unable to write" msgstr "Nemohu zapisovat" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "Session overload" msgstr "Sezení přetíženo" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "User is too active" msgstr "Uživatel je příliš aktivní" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "Too many sessions" msgstr "Příliš mnoho sezení" #: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Not expected" msgstr "Neočekáváno" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Bad friend file" msgstr "Špatný soubor přátel" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle" #: src/protocols/msn/error.c:189 msgid "Server too busy" msgstr "Server je příliš zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1164 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/protocols/msn/error.c:196 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedovoleno při odpojení" #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nepřijímám nové uživatele" #: src/protocols/msn/error.c:208 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče" #: src/protocols/msn/error.c:212 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Bad ticket" msgstr "Špatný lístek" #: src/protocols/msn/error.c:219 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznámý kód chyby %d" #: src/protocols/msn/msn.c:71 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše nové přátelské jméno MSN je příliš dlouhé." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavit vaše přátelské jméno" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Toto je jméno, pod kterým vás budou vidět ostatní kamarádi MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavte své domácí telefonní číslo." #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavte své pracovní telefonní číslo." #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám " "stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Disallow" msgstr "Zakázat" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Send a mobile message." msgstr "Odeslat mobilní zprávu." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: src/protocols/msn/msn.c:335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stav:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:646 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Pryč od počítače" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:648 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Be Right Back" msgstr "Hned budu zpátky" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:650 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:652 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2284 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonuji" #: src/protocols/msn/msn.c:352 src/protocols/msn/msn.c:654 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2288 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obědě" #: src/protocols/msn/msn.c:353 src/protocols/msn/msn.c:656 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1173 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1188 msgid "Hidden" msgstr "Skryt" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavit přátelské jméno" #: src/protocols/msn/msn.c:373 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo" #: src/protocols/msn/msn.c:379 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nastavit pracovní telefonní číslo" #: src/protocols/msn/msn.c:385 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nastavit mobilní telefonní číslo" #: src/protocols/msn/msn.c:394 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Povolit/zakázat mobilní zařízení" #: src/protocols/msn/msn.c:401 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Povolit/zakázat mobilní stránky" #: src/protocols/msn/msn.c:427 msgid "Send to Mobile" msgstr "Odeslat na mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:436 msgid "Initiate Chat" msgstr "Začít chat" #: src/protocols/msn/msn.c:460 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu " "SSL. Pro více informací viz http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ." #: src/protocols/msn/msn.c:769 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste chtěli " "%s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu povolených." #: src/protocols/msn/msn.c:773 src/protocols/msn/msn.c:813 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Neplatné jméno uživatele MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:809 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste chtěli " "%s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu blokovaných." #: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Chyba při získávání profilu</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1386 src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 msgid "Age" msgstr "Věk" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/oscar/oscar.c:4144 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016 msgid "Gender" msgstr "Pohlaví" #: src/protocols/msn/msn.c:1401 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012 msgid "Marital Status" msgstr "Stav" #: src/protocols/msn/msn.c:1408 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 msgid "Occupation" msgstr "Zaměstnání" #: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439 #: src/protocols/msn/msn.c:1446 src/protocols/msn/msn.c:1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "A Little About Me" msgstr "Něco o mě" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1482 #: src/protocols/msn/msn.c:1489 msgid "Favorite Things" msgstr "Oblíbené věci" #: src/protocols/msn/msn.c:1498 src/protocols/msn/msn.c:1504 #: src/protocols/msn/msn.c:1511 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Koníčky a zájmy" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1526 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3055 msgid "Favorite Quote" msgstr "Oblíbený citát" #: src/protocols/msn/msn.c:1534 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 msgid "Last Updated" msgstr "Naposledy aktualizováno" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1545 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: src/protocols/msn/msn.c:1567 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3106 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3108 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil uživatele je prázdný." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1667 src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1687 src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Login server" msgstr "Přihlašovací server" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Používat metodu HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Zobrazovat upozornění na zavřené konverzace" #: src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "Display timeout notices" msgstr "Zobrazovat upozornění na vypršení času" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nemohu se připojit k serveru" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Nemohu zapisovat na server MSN Nexus." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "Server MSN Nexus vrátil neplatnou informaci o přesměrování." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Neznámá chyba při pokusu autorizovat se u přihlašovacího serveru MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:215 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Chyba MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Získávám seznam kamarádů" #: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1453 msgid "Password sent" msgstr "Heslo odesláno" #: src/protocols/msn/notification.c:367 msgid "Unable to send password" msgstr "Nemohu odeslat heslo" #: src/protocols/msn/notification.c:403 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nepodporován" #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Byli jste odpojeni. Přihlásili jste se z jiného umístění." #: src/protocols/msn/notification.c:450 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Byli jste odpojeni. Servery MSN se dočasně vypínají." #: src/protocols/msn/notification.c:577 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Uživatel %s (%s) vás chce přidat do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/msn/notification.c:1596 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nemohu odesílat na serverem upozornění" #: src/protocols/msn/notification.c:1752 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." msgstr[1] "" "Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." msgstr[2] "" "Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." #: src/protocols/msn/servconn.c:536 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Dostal jsem chybu HTTP. Nahlaste to prosím." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konverzace se stala neaktivní a její čas vypršel." #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zavřel okno konverzace." #: src/protocols/msn/switchboard.c:288 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Zpráva MSN možná nebyla přijata." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru. Příkaz je %hd, délka je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Byli jste odpojeni od serveru." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s požádal o informace o vás" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Byli jste odpojeni od serveru, protože jste se přihlásili z jiného umístění" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s požádal o PING" #: src/protocols/napster/napster.c:541 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5465 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:631 src/protocols/napster/napster.c:633 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid error" msgstr "Neplatná chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neplatné SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to host" msgstr "Rychlost k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Rate to client" msgstr "Rychlost ke klientovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service unavailable" msgstr "Služba nedostupná" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Service not defined" msgstr "Služba nedefinována" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastaralé SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by host" msgstr "Nepodporováno hostitelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Not supported by client" msgstr "Nepodporováno klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Refused by client" msgstr "Odmítnuto klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Reply too big" msgstr "Odpověď příliš velká" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Responses lost" msgstr "Odpovědi ztraceny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request denied" msgstr "Požadavek zamítnut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Poškozená data SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedostatečná oprávnění" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "In local permit/deny" msgstr "V místním povolit/zakázat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Příliš zlý (odesílatel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Příliš zlý (příjemce)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uživatel dočasně nedostupný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "List overflow" msgstr "Přetečení seznamu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Request ambiguous" msgstr "Požadavek nejednoznačný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Queue full" msgstr "Fronta plná" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne když na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:521 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Přímé IM s %s zavřeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:523 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Přímé IM s %s selhalo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat je momentálně nedostupný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:747 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "Screen name sent" msgstr "Jméno uživatele odesláno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:706 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Nemohu se přihlásit: Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele není platné. Jména užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo musí obsahovat jen číslice." #: src/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nemohu se přihlásit do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:839 src/protocols/oscar/oscar.c:1257 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:847 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru." #: src/protocols/oscar/oscar.c:965 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nemohu vytvořit nové spojení." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1036 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nemohu vytvořit naslouchající socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1141 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nesprávná přezdívka nebo heslo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1146 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Váš účet je momentálně suspendován." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1150 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1155 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1160 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1192 msgid "Internal Error" msgstr "Interní chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1264 msgid "Received authorization" msgstr "Přijal jsem autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1300 src/protocols/oscar/oscar.c:1330 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1418 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není " "opraveno. Hledejte aktualizace na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1303 src/protocols/oscar/oscar.c:1333 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1421 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2003 src/protocols/oscar/oscar.c:5928 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Přímé IM s %s navázáno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 src/protocols/oscar/oscar.c:2356 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Při příjmu této zprávy došlo k chybě)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2511 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM " "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko " "pro soukromí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2546 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2554 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2555 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizujte mě prosím!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete " "odeslat požadavek na autorizaci?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:2591 msgid "Request Authorization" msgstr "Požadovat autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 src/protocols/oscar/oscar.c:2629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 src/protocols/oscar/oscar.c:2718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 src/protocols/oscar/oscar.c:3094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3154 src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "No reason given." msgstr "Neudán žádný důvod." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2718 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %u vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího " "důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 src/protocols/oscar/oscar.c:5392 msgid "Authorization Request" msgstr "Požadavek na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " "následujícího důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2739 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizace ICQ odepřena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2754 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste speciální zprávu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2762 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste page ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2770 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Zpráva je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2797 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do svého seznamu kamarádů?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2883 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2901 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen." msgstr[1] "" "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen." msgstr[2] "" "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2910 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byli příliš zlí." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byli příliš zlí." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byli příliš zlí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2919 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jste velmi zlí." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jste velmi zlí." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jste velmi zlí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2928 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2944 src/protocols/oscar/oscar.c:4780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Free For Chat" msgstr "Volný pro chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 src/protocols/oscar/oscar.c:4774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Not Available" msgstr "Nejsem k dispozici" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6435 msgid "Occupied" msgstr "Zaměstnán" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2954 msgid "Web Aware" msgstr "Ví o WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2997 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3056 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Vaše zpráva pro %s nebyla odeslána:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3196 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3199 src/protocols/oscar/oscar.c:6546 msgid "Get File" msgstr "Získat soubor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3206 msgid "Games" msgstr "Hry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3209 msgid "Add-Ins" msgstr "Přídavky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3212 msgid "Send Buddy List" msgstr "Odeslat seznam kamarádů" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Přímé spojení ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3218 msgid "AP User" msgstr "Uživatel AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3221 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3224 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3227 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay ICQ serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3230 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Staré ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3233 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Šifrování Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3236 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3239 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3242 msgid "Security Enabled" msgstr "Zabezpečení povoleno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3245 msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3252 msgid "Live Video" msgstr "Živé video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Jméno uživatele: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3285 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Úroveň varování: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3288 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Připojen od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3292 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Člen od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3297 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Nečinný: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3300 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Nečinný: <b>Aktivní</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3372 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 msgid "Rate limiting error." msgstr "Chyba omezení rychlosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3774 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože " "jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3837 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Byli jste odpojeni protože jste se s tímto jménem uživatele přihlásili na " "jiném místě." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3839 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončuji spojení" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 src/protocols/oscar/oscar.c:4136 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4141 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilní telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4144 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Žena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4144 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Muž" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4161 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osobní WWW stránka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 msgid "Additional Information" msgstr "Přídavné informace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 msgid "Home Address" msgstr "Domácí adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4179 src/protocols/oscar/oscar.c:4195 msgid "Zip Code" msgstr "PSČ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Work Address" msgstr "Pracovní adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200 msgid "Work Information" msgstr "Pracovní informace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 msgid "Company" msgstr "Společnost" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4205 msgid "Division" msgstr "Oddělení" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4211 msgid "Web Page" msgstr "WWW stránka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4217 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informace ICQ pro %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4267 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Vyskakovací zpráva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4288 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Následující jména uživatele jsou asociována s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4292 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4309 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4330 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Měli byste dostat e-mail žádající o potvrzení %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Požadováno potvrzení účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4360 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Chyba při změně informací o účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4363 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele se liší od původního." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele končí mezerou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4369 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele je příliš dlouhé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4372 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno " "uživatele již existuje požadavek." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má " "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4378 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je " "neplatná." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4381 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4391 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 msgid "Account Info" msgstr "Informace o účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Emailová adresa pro %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4629 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nemohu nastavit profil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4630 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením " "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit " "znovu, až budete úplně připojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." msgstr[1] "" "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." msgstr[2] "" "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4662 msgid "Profile too long." msgstr "Profil příliš dlouhý" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 src/protocols/oscar/oscar.c:6441 msgid "Visible" msgstr "Viditelný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4696 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nemohu nastavit zprávu AIM o nepřítomnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4697 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Pravděpodobně jste požádali o nastavení své zprávy o nepřítomnosti před " "dokončením procedury přihlášení. Zůstáváte ve stavu \"přítomen\"; zkuste jej " "nastavit znovu, až budete úplně připojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4737 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." msgstr[1] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." msgstr[2] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4742 msgid "Away message too long." msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4835 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jména užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo musí obsahovat jen číslice." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemohu přidat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4972 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4973 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim dočasně nemohl získat váš seznam kamarádů ze serverů AIM. Váš seznam " "kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik hodin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/oscar/oscar.c:5150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5155 src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5311 src/protocols/oscar/oscar.c:5316 msgid "Orphans" msgstr "Sirotci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho " "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 src/protocols/oscar/oscar.c:5265 msgid "(no name)" msgstr "(žádné jméno)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5265 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že máte " "ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5347 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej " "přidat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5353 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizace udělena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %s vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího " "důvodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5428 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5429 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizace udělena" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " "následujícího důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5433 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizace zamítnuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5470 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Výměna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5492 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Zadán neplatný název chatu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5723 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stav:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5735 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP adresa:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5743 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Schopnosti:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5752 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>Poznámka o kamarádovi:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5761 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>K dispozici:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5782 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Zpráva o nepřítomnosti:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5790 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stav:</b> Neautorizován" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5824 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6290 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6303 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6306 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro " "soukromí. Chcete pokračovat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6491 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Poznámka o kamarádovi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6515 msgid "Get Status Msg" msgstr "Získat zprávu o stavu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6530 msgid "Direct IM" msgstr "Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6559 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Znovu požádat o autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6580 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nové formátování je neplatné." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6581 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6587 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nové formátování jména uživatele:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6636 msgid "Change Address To:" msgstr "Změnit adresu na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6680 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6683 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6684 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým " "tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6698 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Hledat kamaráda podle emailu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6700 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Typ emailové adresy kamaráda, kterého hledáte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6717 msgid "Available Message:" msgstr "Zpráva o dostupnosti:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6718 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Pracuji a toužím po rozptýlení--pošlete mi IM!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6789 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavit informace o uživateli..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6796 msgid "Set Available Message..." msgstr "Nastavit zprávu o dostupnosti..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Change Password..." msgstr "Změnit heslo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Změnit heslo (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6818 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavit předávání IM (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6829 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formátovat jméno uživatele..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6835 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdit účet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6841 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Zobrazit aktuální registrovanou adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6847 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Změnit aktuální registrovanou adresu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6856 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6864 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Hledat kamaráda podle emailu..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6985 src/protocols/oscar/oscar.c:6987 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "Auth host" msgstr "Počítač autentizace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7009 msgid "Auth port" msgstr "Port autentizace" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Vyhledávám %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nemohu zapsat soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nemohu číst soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s není momentálně přihlášen." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varování %s není povoleno." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat v %s není dostupný." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Selhání." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Příliš mnoho odpovědí." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Klíčové slovo ignorováno." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Žádné klíčové slovo." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Země není podporována." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznámé selhání: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Služba je dočasně nedostupná." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Spojení uzavřeno" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čekám na odpověď..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Změna hesla úspěšná" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Když se to stane, TOC ignoruje všechny jemu posílané zprávy a může vás " "vykopnout, pokud odešlete zprávu. Gaim zabrání, aby něco prošlo. Je to jen " "dočasné, buďte prosím trpěliví." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Získat informace adresáře" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavit informace adresáře" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Přenos souboru selhal; druhá strana jej pravděpodobně přerušila." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nemohu se připojit pro přenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Uložit jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "Počítač TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Základní profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informace o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messengery" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jsem z" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Nastavte svá data profilu Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Nastavit profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Navštívit domovskou stránku" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Místní uživatelé" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1078 msgid "Logging in" msgstr "Přihlašuji se" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili z jiného počítače nebo " "zařízsení." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "Crr!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z " "následujícího důvodu: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1598 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Tato verze Gaim " "se pravděpodobně nebude moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace " "na %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1601 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Selhala autentizace Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu " "kamarádů. Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1677 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorovat kamaráda?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710 msgid "Invalid username." msgstr "Neplatné jméno uživatele." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713 msgid "Incorrect password." msgstr "Nesprávné heslo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Váš účet je uzamčen, přihlaštše se prosím na WWW stránkách yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Neznámé číslo chyby %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s do skupiny %s do seznamu serveru na účtu %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1778 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nemohu přidat kaamráda do seznamu na serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Unable to read" msgstr "Nemohu číst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2041 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2194 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Problém se spojením" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2278 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 msgid "Not At Home" msgstr "Nejsem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 msgid "Not At Desk" msgstr "Nejsem u stolu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2282 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 msgid "Not In Office" msgstr "Nejsem v kanceláři" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2612 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolené" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2290 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2616 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 msgid "Stepped Out" msgstr "Šel jsem ven" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2354 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2386 msgid "Not on server list" msgstr "Není na seznamu serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2442 msgid "Join in Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2448 msgid "Initiate Conference" msgstr "Začít konferenci" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501 msgid "Active which ID?" msgstr "Které ID aktivovat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509 msgid "Join who in chat?" msgstr "Připojit koho k chatu?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2520 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivovat ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2526 msgid "Join user in chat..." msgstr "Připojit uživatele k chatu..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2915 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako " "obsahující obsah pro dospělé.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém " "WWW prohlížeči<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Lituji, jiné než anglické profily v současné době nejsou podporovány.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3037 msgid "Hobbies" msgstr "Končíčky" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3049 msgid "Latest News" msgstr "Nejnovější zprávy" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3075 msgid "Cool Link 1" msgstr "Skvělý odkaz 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 msgid "Cool Link 2" msgstr "Skvělý odkaz 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3081 msgid "Cool Link 3" msgstr "Skvělý odkaz 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3087 msgid "Member Since" msgstr "Člen od" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312 msgid "Pager host" msgstr "Počítač pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3315 msgid "Pager port" msgstr "Port pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3318 msgid "File transfer host" msgstr "Počítač přenosu souborů" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3321 msgid "File transfer port" msgstr "Port přenosu souborů" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3324 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL seznamu místností chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "Gaim nemůže po Yahoo! posílat soubory, které jsou větší než jeden megabajt (1.048.576 bajtů)." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do mísnosti \"%s\", protože \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Pozvání odmítnuto" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nemohu se připojit k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Možná je místnost plná?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Nyní diskutujete v %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nemohu připojit kamaráda k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možná nejsou v chatu?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Získávání seznamu místností selhalo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "Hlasy" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "WWW kamery" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nemohu získat seznam místností." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Místnosti uživatele" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:525 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uživatel:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:529 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skrytý nebo nepřihlášen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:533 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:793 src/protocols/zephyr/zephyr.c:794 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:982 src/protocols/zephyr/zephyr.c:983 msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:820 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Již přihlášen u Zephyru" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:821 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Protože Zephyr používá vaše přihlašovací jméno uživatele, nemůžete na něm " "mít více účtů, když jste přihlášen jako ten samý uživatel." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1198 msgid "_Class:" msgstr "_Třída:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208 msgid "_Recipient:" msgstr "_Příjemce:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportovat do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportovat do .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383 msgid "Exposure" msgstr "Vystavení" #. Forbidden #: src/proxy.c:955 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Přístup odepřen: proxy server zakazuje tunelování portu 80." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Chyba připojení k proxy %d" #: src/proxy.c:1696 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neplatná nastavení proxy" #: src/proxy.c:1696 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je " "neplatné." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:189 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1247 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Zadejte prosím své heslo" #: src/server.c:960 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d zpráva)" msgstr[1] "(%d zprávy)" msgstr[2] "(%d zpráv)" #: src/server.c:974 msgid "(1 message)" msgstr "(1 zpráva)" #: src/server.c:1161 src/server.c:1171 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s přihlášen." #: src/server.c:1188 src/server.c:1196 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s odhlášen." #: src/server.c:1243 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s byl právě varován od %s.\n" "Vaše nová úroveň varování je %d%%" #: src/server.c:1246 msgid "an anonymous person" msgstr "anonymní osoby" #: src/server.c:1349 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1353 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n" #: src/server.c:1359 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Přijmout pozvání k chatu?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Promiňte, na chvíli jsem běžel ven!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "Z_měnit" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otevřít poštu" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Varovat" #: src/util.c:1930 msgid "Calculating..." msgstr "Počítám..." #: src/util.c:1933 msgid "Unknown." msgstr "Neznámá." #: src/util.c:1964 src/util.c:1969 src/util.c:1974 src/util.c:1977 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "den" msgstr[1] "dny" msgstr[2] "dnů" #: src/util.c:1965 src/util.c:1969 src/util.c:1983 src/util.c:1985 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: src/util.c:1965 src/util.c:1974 src/util.c:1983 src/util.c:1988 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/util.c:2320 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Přesouvám nastavení Gaim.." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Přesouvám nastavení uživatele Gaim do: " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Upozornění" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normální velikost písma" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Možnosti prohlížeče" #~ msgid "<New User>" #~ msgstr "<Nový uživatel>" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Špatný protokol" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Neplatný realm" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Registrace %s@%s selhala: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Při změně hesla došlo k neznámé chybě" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Nemohu se připojit k chatu" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Nemohu poslat %s pro %s, protokol není podporován." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Interní chyba serveru" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Nemohu číst ze serveru MSN Nexus." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "Server MSN Nexus vrátil neplatné informace." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru passport" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Frekvence aktualizace v minutách" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Zadejte symboly oddělené \"+\" do pole níže." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Zaškrtněte toto pole pro zobrazování jen symbolů a ceny:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Zaškrtněte toto pole pro posun zleva doprava:" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Chat s kamarádem" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Připojit se k chatu jako:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Připojit" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nová zpráva" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Měním informace pro %s:" #~ msgid "Log Conversation" #~ msgstr "Zaznamenávat konverzaci" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Zadejte prosím alias osoby níže nebo přejmenujte tento kontakt ve svém " #~ "seznamu kamarádů." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Nemohu zapisovat do %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Uložit soubor záznamu" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Nemohu odstranit soubor %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Hodláte odstranit soubor záznamu pro %s. Chcete pokračovat?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Odstranit záznam" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s." #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Systémový záznam" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Záznam" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vymazat" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Přidat novou skupinu" #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s byl odpojen" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Zadejte hledaný text\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Konverzace/Hledat..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Konverzace/Vložit _URL..." #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Nová konverzace @ %s ----\n" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Počítač" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Heslo" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Odstranit ze záznamů _HTML" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Záznamy systému" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi _přihlásí/odhlásí" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi stanou _nečinnými/činnými" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Zaznamenávat, když kamarádi odejdou _pryč/vrátí se" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Zaznamenávat _vlastní přihlášení/nečinnosti/odchody pryč" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Individuální soubor záznamu pro přihlášení každého kamaráda" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Uložit ikonu" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Chyba při určování konverzace s kamarádem." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Nemohu najít záznam konverzace" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Nemohu vytvořit adresář %s pro zaznamenávání" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sezení IM s %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sezení IM s %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se přihlásil @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se odhlásil @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) změnil stav nepřítomnosti @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se vrátil @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se stal nečinným @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se vrátil z nepřítomnosti @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Ukončení programu @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se přihlásil @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se odhlásil @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) šel pryč @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se stal nečinným @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil z nečinnosti @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se přihlásil @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se odhlásil @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s šel pryč @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se stal nečinným @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil z nečinnosti @ %s" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Odpojen" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Neplatná odpověď od serveru" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (Kód %s)" #~ msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." #~ msgstr "Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte ji prosím." #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "Připojit se ke které skupině:" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Nemohu se připojit pro přenos!" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Neznámá chyba." #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Dát nadpis okna do uvozovek" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Komunikace s prohlížečem selhala. Zavřete prosím všechna okna a zkuste to " #~ "znovu." #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Přidat do" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Nastavit informace adresáře" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Informace adresáře" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Nastavuji informace adresáře pro %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Povolit hledáním na WWW najít vaše informace" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Dívčí jméno" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Níže jsou výsledky vašeho hledání: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Hledat kamaráda" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Hledat kamaráda podle informací" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Nemohu změnit heslo." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Aktuální heslo, které jste zadali, není správné. Vaše heslo nebylo " #~ "změněno." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Nové heslo, které jste zadali, je stejné jako vaše aktuální heslo. Vaše " #~ "heslo zůstává stejné." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Chyba Jabberu %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Chyba %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Uživatel Jabberu %s neexistuje a nebyl tedy přidán do vašeho rosteru." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Takový uživatel neexistuje." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Neznámá chyba přihlášení" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Heslo úspěšně změněno." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Připojen" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Požaduji metodu autentizace" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Uživatel %s je neplatné I.D. Jabber a proto nebyl přidán." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Nemohu přidat kamaráda." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Zobrazit chybovou zprávu" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Chyba %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Neznámá chyba registrace" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Stav:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Chyba EveryBuddy" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Nemohu zobrazit informace, protože byly odeslány v neznámém kódování.</" #~ "i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Jméno uživatele : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Úroveň varování : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Uživatel nemá žádnou zprávu o nepřítomnosti</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Schopnosti klienta: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Neposkytnuty žádné informace</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Mluvte se mnou prosím, jsem osamělý! (a svobodný)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Popup" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Více informací" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Test události" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Nemohu zapisovat do konfiguračního souboru" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul upozornění" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Použít" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register nezavoláno se správnými argumenty. Přečtěte si PERL-HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Příjmení" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "DCC Chat s %s zrušen" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "DCC Chat s %s navázán" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operátor IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s je identifikovaný uživatel" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld sekund [přihlášení: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Znovu hashuji server" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Chyba IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Takový server neexistuje" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Nezadána přezdívka" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Nejste operátor IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Tato přezdívka je již používána. Zadejte prosím novou přezdívku" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Informace IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s by chtěl navázat DCC chat" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "To vyžaduje navázání přímého spojení mezi danými dvěma počítači. Posílané " #~ "zprávy nebudou procházet přes IRC server" #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Dostal jsem neplatný požadavek na odeslání souboru od %s." #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Opustili jste %s" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Požaduji DCC CHAT</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Příkazy operátora:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Příkazy CTCP:<BR>CLIENTINFO <přezdívka><BR>USERINFO " #~ "<přezdívka><BR>VERSION <přezdívka><BR>PING <přezdívka></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Příkazy DCC:<BR>CHAT <přezdívka></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Momentálně podporované příkazy:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Pro příkazy operátora napište /HELP OPER<BR>Pro " #~ "příkazy CTCP napište /HELP CTCP<BR>Pro příkazy DCC napište /HELP DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identita uživatele" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Nemohu odeslat USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Dostal jsem neplatný XFR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Nemohu požadovat INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ neznámý" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Křestní jméno:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Pohlaví:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Datum narození:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Věk:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Město:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stát:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s má následující jména uživatele:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivní vývojáři:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (správce) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (vedoucí vývojář) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (vývojář & webmaster)<BR> Herman Bloggs (port win32) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (vývojář)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (vývojář)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (podpora)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Šílení autoři patchů:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Vývojáři na odpočinku:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (dřívější správce libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(dřívější vedoucí vývojář)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (dřívější správce)<BR> " #~ "Jim Seymour (dřívější vývojář Jabberu)<BR> Mark Spencer (původní autor) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker a jmenovaný řidič [líná kůže])<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim převádí váš seznam kamarádů do nového formátu, který bude nyní " #~ "umístěn v %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Převádím seznam kamarádů" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Při spouštění vámi zvoleného prohlížeče došlo k chybě: %s" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Odmítnout všechny uživatele" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Přidat povolení" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Přidat zákaz" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s." #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Z_výšit okno při událostech" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Zadaný ruční prohlížeč '%s' není platný. Odkazy nebudou fungovat." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Přihlásit se" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Zásuvný modul %s nevrátil platné informace o zásuvném modulu"