Mercurial > pidgin
view po/sr.po @ 24816:f398b8d8952f
Updated Slovak translation from loptosko. Closes #7783
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 18 Dec 2008 09:41:50 +0000 (2008-12-18) |
parents | c623d0fb170a |
children | da5c044a2437 |
line wrap: on
line source
# translation of sr.po to # Pidgin Serbian translation # Copyright 息 2003, 2004, 2005: # Prevod.org web site. # # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004. # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004. # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006. # �亳仍仂� �仂仗仂于亳� <gpopac@gmail.com>, 2007. # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: �亳�亳仆\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-18 01:17-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n" "Last-Translator: �亳仍仂� �仂仗仂于亳� <gpopac@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "�亠弍舒" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. �仂从��舒��亠 ��%s -h�� 亰舒 于亳�亠 仗仂亟舒�舒从舒.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "�仂�亳��亠�亠: %s [��丶���]...\n" "\n" " -c, --config=��� 从仂�亳�亳�亳 ��� 亰舒 亟舒�仂�亠从亠 �舒 仗仂��舒于从舒仄舒\n" " -d, --debug 亳�仗亳�亳 仗仂��从亠 亞�亠�舒从舒 仆舒 stdout\n" " -h, --help 仗�亳从舒亢亳 仂于� 仗仂仄仂� 亳 亳亰舒�亳\n" " -n, --nologin 仆亠仄仂� �亠 舒��仂仄舒��从亳 仗�亳�舒于�亳于舒�亳\n" " -v, --version 仗�亳从舒亢亳 ��亠仆��仆� 于亠�亰亳�� 亳 亳亰舒�亳\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s �亠 仆舒亳�舒仂 仆舒 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亠于仂�亠�� 于舒�亳 仗仂��舒于从亳 亳亰 %s 亳 %s. �仂�舒�亠�亠 亟舒 " "���仆仂 �仆亠�亠�亠 仗仂��舒于从亠. �仂仍亳仄仂 于舒� 亟舒 仗�亳�舒于亳�亠 仂于� 亞�亠�从� 仆舒 http://" "developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "��亠�从舒" msgid "Account was not added" msgstr "�舒仍仂亞 仆亳�亠 亟仂亟舒�" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亰舒 仆舒仍仂亞 仆亠 �仄亠 弍亳�亳 仗�舒亰仆仂." msgid "New mail notifications" msgstr "�弍舒于亠��亠�舒 仂 仆仂于仂� 亠-仗仂��亳" msgid "Remember password" msgstr "�舒仗舒仄�亳 仍仂亰亳仆从�" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "�亳�亠 亳仆��舒仍亳�舒仆 亟仂亟舒�舒从 亰舒 仗�仂�仂从仂仍." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(�亠�仂于舒�仆仂 ��亠 亰舒弍仂�舒于亳仍亳 亟舒 仗仂从�亠仆亠�亠 ��make install��.)" msgid "Modify Account" msgstr "�亰仄亠仆亳 仆舒仍仂亞" msgid "New Account" msgstr "�仂于亳 仆舒仍仂亞" msgid "Protocol:" msgstr "��仂�仂从仂仍:" msgid "Username:" msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠:" msgid "Password:" msgstr "�仂亰亳仆从舒:" msgid "Alias:" msgstr "�舒亟亳仄舒从:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "�舒仗�舒于亳 仂于舒� 仆舒仍仂亞 仆舒 �亠�于亠��" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "��从舒亢亳" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "弌舒��于舒�" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 仂弍�亳�舒�亳 %s?" msgid "Delete Account" msgstr "丕从仍仂仆亳 仆舒仍仂亞" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "�弍�亳�亳" msgid "Accounts" msgstr "�舒仍仂亰亳" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "�仂亢亠�亠 亟舒 仂仄仂亞��亳�亠/仂仆亠仄仂亞��亳�亠 仆舒仍仂亞亠 亳亰 仗�亳仍仂亢亠仆亠 仍亳��亠." #. Add button msgid "Add" msgstr "�仂亟舒�" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "�亰仄亠仆亳" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ��亳仆亳 %s �于仂�亳仄 亟��亞舒�仂仄%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "�仂亟舒� 亟��亞舒�舒 � �仗亳�舒从?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s 亢亠仍亳 亟舒 亟仂亟舒 %s � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "�于仍舒��亳 亟��亞舒�舒?" msgid "Authorize" msgstr "�于仍舒��亳" msgid "Deny" msgstr "�亟弍亳�" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "�舒 仄�亠亢亳: %d\n" "丕从�仗仆仂: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "�舒仍仂亞: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "�仂�仍亠亟�舒 仗仂�亠�舒 仗�亠 %s" msgid "Default" msgstr "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "�仂�舒�亠 亟舒 �仆亠�亠�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亟��亞舒�舒." msgid "You must provide a group." msgstr "�仂�舒�亠 亟舒 �仆亠�亠�亠 亞��仗�." msgid "You must select an account." msgstr "�仂�舒�亠 亳亰舒弍�舒�亳 仆舒仍仂亞." msgid "The selected account is not online." msgstr "�亰舒弍�舒仆亳 仆舒仍仂亞 仆亳�亠 仗仂于亠亰舒仆." msgid "Error adding buddy" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亟仂亟舒于舒�� 亟��亞舒�舒" msgid "Username" msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠" msgid "Alias (optional)" msgstr "�舒亟亳仄舒从 (仆亠仂弍舒于亠亰仆仂)" msgid "Add in group" msgstr "�仂亟舒� � 亞��仗�" msgid "Account" msgstr "�舒仍仂亞" msgid "Add Buddy" msgstr "�仂亟舒� 亟��亞舒�舒" msgid "Please enter buddy information." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仗仂亟舒�从亠 仂 亟��亞舒��." msgid "Chats" msgstr "�舒�从舒�舒" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "�仄亠" msgid "Alias" msgstr "�舒亟亳仄舒从" msgid "Group" msgstr "���仗舒" msgid "Auto-join" msgstr "���仂仄舒��从舒 仗�亳�舒于舒" msgid "Add Chat" msgstr "�仂亟舒� �舒�从舒�亠" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "�舒�仆亳�亠 仄仂亢亠�亠 ��亠亟亳�亳 于亳�亠 仗仂亟舒�舒从舒 �亰 仂亟亞仂于舒�舒���亠亞 仄亠仆亳�舒." msgid "Error adding group" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亟仂亟舒于舒�� 亞��仗亠" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "�仂�舒�亠 亟舒�亳 仆舒亰亳于 亞��仗亳 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠." msgid "Add Group" msgstr "�仂亟舒� 亞��仗�" msgid "Enter the name of the group" msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆舒亰亳于 亞��仗亠 从仂��." msgid "Edit Chat" msgstr "丕�亠亟亳 �舒�从舒�亠" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "�亢��亳�舒��亠 仆亠仂仗�仂亟仆舒 仗仂�舒." msgid "Edit" msgstr "丕�亠�亳于舒�亠" msgid "Edit Settings" msgstr "�亰仄亠仆亳 仗仂��舒于从亠" msgid "Information" msgstr "�仂亟舒�亳" msgid "Retrieving..." msgstr "�仂��舒于�舒仄..." msgid "Get Info" msgstr "�仂亟舒�亳" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "�仂亟舒� 亰舒�亠亟� 亟��亞舒��" msgid "Send File" msgstr "�仂�舒�亳 亟舒�仂�亠从�" msgid "Blocked" msgstr "�舒弍�舒�亠仆" msgid "Show when offline" msgstr "��亳从舒亢亳 亳 于舒仆 仄�亠亢亠" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆仂于仂 亳仄亠 亰舒 %s" msgid "Rename" msgstr "��亠亳仄亠仆��" msgid "Set Alias" msgstr "�舒亟亠仆亳 仆舒亟亳仄舒从" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仗�舒亰舒仆 从舒�舒从�亠� 亰舒 仗仂仆亳��亠�亠 亳仄亠仆舒." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "丕从仍舒�舒�亠 仂于仂亞 从仂仆�舒从�舒 �亠 �从仍仂仆亳�亳 亳 �于亠 仂��舒仍亠 亟��亞舒�亠 � 从仂仆�舒从��" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "丕从仍舒�舒�亠 仂于亠 亞��仗亠 �亠 �从仍仂仆亳�亳 亳 �于亠 亟��亞舒�亠 亳亰 �亠." #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 �从仍仂仆亳�亳 %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "�仂�于�亟亳�亠 �从仍舒�舒�亠" msgid "Remove" msgstr "丕从仍仂仆亳" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" msgid "Place tagged" msgstr "�亠��仂 仂亰仆舒�亠仆仂" msgid "Toggle Tag" msgstr "丕从���亳 仂亰仆舒从�" msgid "View Log" msgstr "��亠亞仍亠亟 亟仆亠于仆亳从舒" #. General msgid "Nickname" msgstr "�舒亟亳仄舒从" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "�亠舒从�亳于舒仆" msgid "On Mobile" msgstr "�仂�舒�亳 仆舒 仄仂弍亳仍仆亳" msgid "New..." msgstr "�仂于舒..." msgid "Saved..." msgstr "弌舒��于舒仆仂..." msgid "Plugins" msgstr "�仂亟舒�亳" msgid "Block/Unblock" msgstr "�仂亟舒�/�从仍仂仆亳 亰舒弍�舒仆�" msgid "Block" msgstr "�舒弍�舒仆亳" msgid "Unblock" msgstr "丕从仍仂仆亳 亰舒弍�舒仆�" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 亳仍亳 仆舒亟亳仄舒从 仂�仂弍亠 从仂�仂� 亢亠仍亳�亠 亟舒 ��舒于亳�亠 亰舒弍�舒仆�." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "丕 �亠亟�" msgid "New Instant Message" msgstr "�仂于舒 弍�亰舒 仗仂��从舒" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亳仍亳 仆舒亟亳仄舒从 仂�仂弍亠 从仂�仂� 亢亠仍亳�亠 亟舒 �仗��亳�亠 弍�亰� 仗仂��从�." msgid "Channel" msgstr "�舒仆舒仍" msgid "Join a Chat" msgstr "��亳从���亳 �亠 �舒�从舒��" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 �舒�从舒�舒 从仂仄亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 �亠 仗�亳从���亳�亠." msgid "Join" msgstr "��亳从���亳 �亠" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亳仍亳 仆舒亟亳仄舒从 仂�仂弍亠 �亳�亳 亟仆亠于仆亳从 亢亠仍亳�亠 亟舒 于亳亟亳�亠." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "�亰弍仂�亳" msgid "Send IM..." msgstr "�仂�舒�亳 弍�亰亳 仗仂��从�..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "�仂亟舒�/�从仍仂仆亳 亰舒弍�舒仆�..." msgid "Join Chat..." msgstr "��亳从���亳 �亠 �舒�从舒��..." msgid "View Log..." msgstr "��亳从舒亢亳 亟仆亠于仆亳从..." msgid "View All Logs" msgstr "��亳从舒亢亳 �于亠 亰舒仗亳�亠 亳亰 亟仆亠于仆亳从舒" msgid "Show" msgstr "��亳从舒亢亳" msgid "Empty groups" msgstr "��舒亰仆亠 亞��仗亠" msgid "Offline buddies" msgstr "�亠仗仂于亠亰舒仆亠 亟��亞舒�亠" msgid "Sort" msgstr "�仂�亠�舒�" msgid "By Status" msgstr "�仂 ��舒��" msgid "Alphabetically" msgstr "�亰弍��仆仂" msgid "By Log Size" msgstr "�仂 于亠仍亳�亳仆亳 亟仆亠于仆亳从舒" msgid "Buddy" msgstr "���亞舒�" msgid "Chat" msgstr "�舒�从舒�亠" msgid "Grouping" msgstr "���仗亳�舒�亠" msgid "Certificate Import" msgstr "丕于仂亰 �亠��亳�亳从舒�舒" msgid "Specify a hostname" msgstr "�亟�亠亟亳 亳仄亠 亟仂仄舒�亳仆舒" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "�亟�亠亟亳 亳仄亠 亟仂仄舒�亳仆舒 亰舒 从仂�亠 于舒亢亳 仂于舒� �亠��亳�亳从舒�." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 �于亠亰亠仄 亟舒�仂�亠从� %s.\n" "丕于亠�亳�亠 �亠 亟舒 �亠 亟舒�仂�亠从舒 �亳��亳于舒 亳 亟舒 �亠 � PEM �仂�仄舒��.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �于仂亰� �亠��亳�亳从舒�舒" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "丕于仂亰 �亠��亳�亳从舒�舒 X.509 仆亠��仗亠仂" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 PEM �亠��亳�亳从舒�" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "�亰于仂亰 � 亟舒�仂�亠从� %s 仆亠�亠 ��仗亠仂.\n" "��仂于亠�亳�亠 亟舒 仍亳 亳仄舒�亠 亟仂亰于仂仍亠 亰舒 �仗亳� � �亳�仆� 仗��舒��\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "�亰于仂亰 �亠��亳�亳从舒�舒 仆亠��仗亠仂" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "�亰于仂亰 �亠��亳�亳从舒�舒 X.509 仆亠��仗亠仂" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "�亰于仂亰 PEM X.509 �亠��亳�亳从舒�舒" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "弌亠��亳�亳从舒�亳 亰舒 %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "�仄亠: %s\n" "\n" "SHA1 仂�亳�舒从 仗���舒:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "弌亠��亳�亳从舒�亳 SSL 亟仂仄舒�亳仆舒" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "�舒 亰舒亳��舒 仂弍�亳�亠仄 �亠��亳�亳从舒� 亰舒 %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "�仂�于�亟舒 弍�亳�舒�舒 �亠��亳�亳从舒�舒" msgid "Certificate Manager" msgstr "丕仗�舒于仆亳从 �亠��亳�亳从舒�亳仄舒" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "�仄亠 亟仂仄舒�亳仆舒" msgid "Info" msgstr "�仂亟舒�亳" #. Close button msgid "Close" msgstr "�舒�于仂�亳" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s �亠 仗�亠从亳仆�仂." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "�亠弍舒 仆亠�亠 仗仂从��舒�亳 亟舒 �亠 仗仂仆仂于仂 仗仂于亠亢亠 仆舒 仆舒仍仂亞 亟仂从 仆亠 亳�仗�舒于亳�亠 亞�亠�从� 亳 " "仗仂仆仂于仂 仂仄仂亞��亳�亠 仆舒仍仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亰��亠." msgid "Re-enable Account" msgstr "�仂仆仂于仂 仂仄仂亞��亳 仆舒仍仂亞" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "No such command." msgstr "�仂仄舒仆亟舒 仆亠 仗仂��仂�亳" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "��亠�从舒 � �亳仆�舒从�亳: �仆亠仍亳 ��亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆 弍�仂� 舒�亞�仄亠仆舒�舒." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "�仂仄舒仆亟舒 仆亳�亠 亳亰于��亠仆舒 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "丐舒 从仂仄舒仆亟舒 �舒亟亳 �舒仄仂 �舒 �舒�从舒�亳仄舒, 舒 仆亠 �舒 弍�亰亳仄 仗仂��从舒仄舒." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "丐舒 从仂仄舒仆亟舒 �舒亟亳 �舒仄仂 �舒 弍�亰亳仄 仗仂��从舒仄舒, 舒 仆亠 �舒 �舒�从舒�亳仄舒." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "�于舒 从仂仄舒仆亟舒 仆亠 仗仂��仂�亳 � 仂于仂仄 仗�仂�仂从仂仍�." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "�仂��从舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒 �亠� 仆亳��亠 仗�亳�舒于�亠仆亳" #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s 从��舒..." msgid "You have left this chat." msgstr "�舒仗���亳仍亳 ��亠 �舒�从舒�亠." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "弌仆亳仄舒�亠 �亠 仗仂�亠仍仂. ��亟��亠 仗仂��从亠 � 仂于仂仄 �舒亰亞仂于仂�� �亠 弍亳�亳 �仆亳仄�亠仆亠." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "弌仆亳仄舒�亠 �亠 仗�亠��舒仍仂. ��亟��亠 仗仂��从亠 � 仂于仂仄 �舒亰亞仂于仂�� 仆亠�亠 弍亳�亳 �仆亳仄�亠仆亠." msgid "Send To" msgstr "�仂�舒�亳 亰舒" msgid "Invite message" msgstr "�仂亰亳于仆舒 仗仂��从舒" msgid "Invite" msgstr "�仂亰仂于亳" msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂亞舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗仂亰仂于亠�亠,\n" "舒 仗仂 亢亠�亳 仗仂�舒�亳�亠 亳 仗仂��从� �亰 仗仂亰亳于仆亳��." msgid "Conversation" msgstr "�舒亰亞仂于仂�" msgid "Clear Scrollback" msgstr "��亳��亳 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒" msgid "Show Timestamps" msgstr "��亳从舒亢亳 于�亠仄亠仆�从亠 仂亰仆舒从亠" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "�仂亟舒� 亰舒�亠亟� 亟��亞舒��..." msgid "Invite..." msgstr "�仂亰仂于亳..." msgid "Enable Logging" msgstr "�仄仂亞��亳 亰舒仗亳�亠" msgid "Enable Sounds" msgstr "�仄仂亞��亳 亰于�从亠" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<�丕丐���丐弌��-�������>" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "弌仗亳�舒从 %d 从仂�亳�仆亳从舒:\n" msgstr[1] "弌仗亳�舒从 %d 从仂�亳�仆亳从舒:\n" msgstr[2] "弌仗亳�舒从 %d 从仂�亳�仆亳从舒:\n" msgstr[3] "弌仗亳�舒从 从仂�亳�仆亳从舒:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "�仂亟�亢舒仆亠 仂仗�亳�亠 亰舒 �从仍舒�舒�亠 亞�亠�舒从舒 ��: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "丕 仂于仂仄 亟亠仍� 仗�仂亞�舒仄舒 �舒从于舒 从仂仄舒仆亟舒 仆亠 仗仂��仂�亳." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "�仂�亳��亳�亠 \"/help <从仂仄舒仆亟舒>\" 亰舒 仗仂仄仂� 亰舒 仗仂�亠弍仆� 从仂仄舒仆亟�.\n" "丕 仂于仂仄 亟亠仍� 仗�仂亞�舒仄舒 仗仂��仂�亠 �仍亠亟亠�亠 从仂仄舒仆亟亠:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <仗仂��从舒>: �仂�舒�亳 仗仂��从� 仆仂�仄舒仍仆仂, 从舒仂 亟舒 仆亳�亠 从仂�亳��亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <舒从�亳�舒>: �仂�舒�亳 亟��亞舒�� 亳仍亳 � �舒�从舒�� 舒从�亳�� � ��亳仍� ��丶-舒." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <仂仗�亳�舒>: �仂�舒�亳 �舒亰仆亠 仗仂亟舒�从亠 亰舒 亳�仗�舒于�舒�亠 亞�亠�舒从舒 � ��亠仆��仆亳 " "�舒亰亞仂于仂�." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "仂�亳��亳: �亳��亳 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <从仂仄舒仆亟舒>: �仂仄仂� 亰舒 仂亟�亠�亠仆� 从仂仄舒仆亟�." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: ��亳从舒亢亳 仍亳��� 从仂�亳�仆亳从舒 � �舒�从舒��." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: ��亳从舒亢亳 仗�仂亰仂� �舒 亟仂亟舒�亳仄舒." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: ��亳从舒亢亳 �仗亳�舒从 亟��亞仂于舒." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: ��亳从舒亢亳 仗�仂亰仂� �舒 仆舒仍仂亰亳仄舒." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: ��亳从舒亢亳 仗�仂亰仂� 亰舒 亞�亠�从亠." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: ��亳从舒亢亳 仗�仂亰仂� �舒 仗仂��舒于从舒仄舒." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: ��亳从舒亢亳 仗�仂亰仂� �舒 �舒��于舒仆亳仄 ��舒�亳仄舒." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂�亳�舒仄 亟舒�仂�亠从�." msgid "Debug Window" msgstr "��仂亰仂� 亰舒 仗仂��从亠 仂 亞�亠�从舒仄舒" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "��亳��亳" msgid "Filter:" msgstr "个亳仍�亠�:" msgid "Pause" msgstr "�舒��舒仆亳" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒 - %d%% 仂亟 %d 亟舒�仂�亠从亠." msgstr[1] "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒 - %d%% 仂亟 %d 亟舒�仂�亠从亠." msgstr[2] "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒 - %d%% 仂亟 %d 亟舒�仂�亠从舒." msgstr[3] "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒 - %d%% 仂亟 %d 亟舒�仂�亠从亠." #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "��亠仆仂�亳 亟舒�仂�亠从舒" msgid "Progress" msgstr "�舒仗�亠亟舒从" msgid "Filename" msgstr "�舒亰亳于 亟舒�仂�亠从亠" msgid "Size" msgstr "�亠仍亳�亳仆舒" msgid "Speed" msgstr "��亰亳仆舒" msgid "Remaining" msgstr "��亠仂��舒仍仂" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "弌�舒�亠" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "�舒�于仂�亳 仂于舒� 仗�仂亰仂� 仆舒 从�舒�� 仗�亠仆仂�舒" msgid "Clear finished transfers" msgstr "�亰弍舒�亳 亰舒于��亠仆亠 仗�亠仆仂�亠" msgid "Stop" msgstr "�舒���舒于亳" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "丼亠从舒仄 亟舒 仗�亠仆仂� 仗仂�仆亠" msgid "Canceled" msgstr "��从舒亢亳" msgid "Failed" msgstr "�亠��仗亠�" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "�仂�仍舒�仂" msgid "Received" msgstr "��亳仄�亠仆仂" msgid "Finished" msgstr "�舒于��亠仆仂" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "�舒�仂�亠从舒 �亠 �舒��于舒仆舒 从舒仂 %s." msgid "Sending" msgstr "丿舒�亠仄" msgid "Receiving" msgstr "��亠�亰亳仄舒仄" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳 � %s 仆舒 %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳 �舒 %s 仆舒 %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "弌亳��亠仄�从亳 亟仂亞舒�舒�亳 �亠 弍亳�亳 �仆亳仄�亠仆亳 舒从仂 �亠 仗仂��舒于从舒 ��弌仆亳仄亳 �于亠 仗�仂仄亠仆亠 ��舒�舒 " "� �亳��亠仄�从亳 亟仆亠于仆亳从�� 仂仄仂亞��亠仆舒." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "��亰亠 仗仂��从亠 �亠 弍亳�亳 �仆亳仄�亠仆亠 �舒仄仂 舒从仂 �亠 仗仂��舒于从舒 \"弌仆亳仄亳 �于亠 弍�亰亠 仗仂��从亠\" " "仂仄仂亞��亠仆舒." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "�舒�从舒�舒 �亠 弍亳�亳 �仆亳仄�亠仆亳 �舒仄仂 舒从仂 �亠 仗仂��舒于从舒 ��弌仆亳仄亳 �于舒 �舒�从舒�舒�� 仂仄仂亞��亠仆舒." msgid "No logs were found" msgstr "�亳�� 仆舒�亠仆亳 仍仂亞仂于亳" msgid "Total log size:" msgstr "丕从�仗仆舒 于亠仍亳�亳仆舒 亟仆亠于仆亳从舒:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳 � %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳 �舒 %s" msgid "All Conversations" msgstr "弌于亳 �舒亰亞仂于仂�亳" msgid "System Log" msgstr "弌亳��亠仄�从亳 亟仆亠于仆亳从" msgid "Emails" msgstr "�-仗仂��亠" msgid "You have mail!" msgstr "�仄舒�亠 亠-仗仂���!" msgid "Sender" msgstr "�仂�亳�舒仍舒�" msgid "Subject" msgstr "�舒�仍仂于" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) 亳仄舒 %d 仆仂于� 仗仂��从�." msgstr[1] "%s (%s) 亳仄舒 %d 仆仂于亠 仗仂��从亠." msgstr[2] "%s (%s) 亳仄舒 %d 仆仂于亳� 仗仂��从舒." msgstr[3] "%s (%s) 亳仄舒 %d 仆仂于� 仗仂��从�." msgid "New Mail" msgstr "�仂于舒 亠-仗仂��舒" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "�仂亟舒�亳 亰舒 %s" msgid "Buddy Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 亟��亞舒��" msgid "Continue" msgstr "�舒��舒于亳" msgid "IM" msgstr "�仂��从舒" msgid "(none)" msgstr "(弍亠亰 亳仄亠仆舒)" msgid "URI" msgstr "�亟�亠�舒" msgid "ERROR" msgstr "���丿��" msgid "loading plugin failed" msgstr "仆亳�亠 ��仗亠仍仂 �从���亳于舒�亠 亟仂亟舒�从舒" msgid "unloading plugin failed" msgstr "亳�从�����亠仄 仗�亳从���舒从" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "�仄亠: %s\n" "�亠�亰亳�舒: %s\n" "�仗亳�: %s\n" "���仂�: %s\n" "�亠弍 舒亟�亠�舒: %s\n" "�仄亠 亟舒�仂�亠从亠: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "�仂�舒�亠 仆舒�仗�亠 �从���亳�亳 亟仂亟舒�舒从 从舒从仂 弍亳 亞舒 仗仂亟亠�亳仍亳." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "�仂亟舒�舒从 仆亠仄舒 仄仂亞��仆仂��亳 亰舒 仗仂亟亠�舒于舒�亠." msgid "Error loading plugin" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �从���亳于舒�� 亟仂亟舒�舒从舒" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "�亰舒弍�舒仆舒 亟舒�仂�亠从舒 仆亳�亠 亳�仗�舒于仆亳 亟仂亟舒�舒从." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" msgid "Select plugin to install" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 亟仂亟舒�舒从 从仂�亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亳仆��舒仍亳�舒�亠" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "�仂亢亠�亠 �从���亳�亳/亳�从���亳�亳 亟仂亟舒�从亠 �舒 仂于仂亞 �仗亳�从舒." msgid "Install Plugin..." msgstr "�仆��舒仍亳�舒� 亟仂亟舒�舒从..." msgid "Configure Plugin" msgstr "�仂亟亠�亳 亟仂亟舒�舒从" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "�仂��舒于从亠" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亟��亞舒�舒 从仂仄亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗仂��舒于亳�亠 亰舒�亠亟�." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "�仂于舒 亰舒�亠亟舒 亟��亞舒��" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "丕�亠亟亳 亰舒�亠亟� 亟��亞舒��" msgid "Pounce Who" msgstr "���于舒" #. Account: msgid "Account:" msgstr "�舒仍仂亞:" msgid "Buddy name:" msgstr "�仄亠 亟��亞舒�舒:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "�仂�舒�亳 亰舒�亠亟� 从舒亟舒 亟��亞舒�..." msgid "Signs on" msgstr "��亳�舒于亳 �亠" msgid "Signs off" msgstr "�亟�舒于亳 �亠" msgid "Goes away" msgstr "�仂��舒亟亠 仂亟���舒仆" msgid "Returns from away" msgstr "��舒�亳 �亠 �舒 仂亟����于舒" msgid "Becomes idle" msgstr "�仂��舒亟亠 仆亠舒从�亳于舒仆" msgid "Is no longer idle" msgstr "�亳�亠 仆亳�亠 仆亠舒从�亳于舒仆" msgid "Starts typing" msgstr "�仂�亳�亠 亟舒 从��舒" msgid "Pauses while typing" msgstr "��舒于亳 仂亟仄仂� 仗�亳 从��舒��" msgid "Stops typing" msgstr "��亠��舒�亠 亟舒 从��舒" msgid "Sends a message" msgstr "丿舒�亠 仗仂��从�" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "�舒�亠亟弍舒" msgid "Open an IM window" msgstr "��于仂�亳 仗�仂亰仂� 亰舒 弍�亰� 仗仂��从�" msgid "Pop up a notification" msgstr "��于仂�亳 亟亳�舒仍仂亞 仂弍舒于亠��亠�舒" msgid "Send a message" msgstr "�仂�舒�亳 仗仂��从�" msgid "Execute a command" msgstr "�亰于��亳 仆舒�亠亟弍�" msgid "Play a sound" msgstr "����亳 亰于�从" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "�舒�亠亟舒 _�舒仄仂 从舒亟 仆亳�舒仄 亟仂���仗舒仆" msgid "Recurring" msgstr "�仂仆舒于�舒�亠" msgid "Cannot create pounce" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒仗�舒于亳仄 亰舒�亠亟�" msgid "You do not have any accounts." msgstr "�仂亢亟舒 仆亠仄舒�亠 仆舒仍仂亞亠." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "�仂�舒�亠 仆舒仗�舒于亳�亳 仆舒仍仂亞 仗�亠 仗�舒于�亠�舒 亰舒�亠亟亠." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 仂弍�亳�舒�亳 亰舒�亠亟� 仆舒 %s 亰舒 %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "�舒�亠亟亠 亟��亞舒��" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s 仗仂�亳�亠 亟舒 �舒仄 仗亳�亠 仗仂��从� (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s 仗�舒于亳 仗舒�亰� 亟仂从 �舒仄 仗亳�亠 仗仂��从� (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s �亠 仗�亳�舒于亳仂(仍舒) (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s �亠 舒从�亳于亳�舒仂(仍舒) (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s �亠 于�舒�亳仂(仍舒) �舒 仂亟����于舒 (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s �亠 仗�亠��舒仂(仍舒) 亟舒 �舒仄 仗亳�亠 (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s �亠 仂亟�舒于亳仂(仍舒) (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s �亠 ��仗舒于舒仂(仍舒) (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s �亠 仂亟亳�舒仂(仍舒) 仆舒 仂亟����于仂. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s 亢亠仍亳 亟舒 �舒仄 仗仂�舒�亠 仗仂��从�. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亰舒�亠亟舒. �仂仍亳仄仂 �舒� 亟舒 仂于仂 仗�亳�舒于亳�亠!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "�舒 仂�仆仂于��仗仂��亠弍亠 �舒��舒���亠" msgid "From last sent message" msgstr "�亟 亰舒亟�亠 仗仂�仍舒�亠 仗仂��从亠" msgid "Never" msgstr "�亳从舒亟舒" msgid "Show Idle Time" msgstr "��亳从舒亢亳 于�亠仄亠 仆亠舒从�亳于仆仂��亳" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "��亳从舒亢亳 仆亠仗仂于亠亰舒仆亠 亟��亞舒�亠" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "�弍舒于亠��亳 亟��亞舒�亳仄亠 从舒亟舒 亳仄 仗亳�亠_�仄 仗仂��从�" msgid "Log format" msgstr "�弍仍亳从 亟仆亠于仆亳从舒:" msgid "Log IMs" msgstr "�亠仍亠亢亳 弍�亰亠 仗仂��从亠" msgid "Log chats" msgstr "�亠仍亠亢亳 �舒�从舒�舒" msgid "Log status change events" msgstr "�亠仍亠亢亳 仗�仂仄亠仆亠 ��舒�舒" msgid "Report Idle time" msgstr "��亳从舒亢亳 ��舒�舒�亠 仆亠舒从�亳于仆仂��亳" msgid "Change status when idle" msgstr "��仂仄亠仆亳 ��舒�亠 从舒亟舒 ��亠 仆亠舒从�亳于仆亳" msgid "Minutes before changing status" msgstr "��仂� 仄亳仆��舒 仗�亠 仄亠�舒�舒 ��舒�舒:" msgid "Change status to" msgstr "��仂仄亠仆亳 ��舒�亠 �:" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳" msgid "Logging" msgstr "�舒仗亳�亳于舒�亠" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "�仂�舒�亠 亟舒 仗仂仗�仆亳�亠 �于舒 仆亠仂仗�仂亟仆舒 仗仂�舒." msgid "The required fields are underlined." msgstr "�亠仂仗�仂亟仆舒 仗仂�舒 �� 仗仂亟于��亠仆舒." msgid "Not implemented yet." msgstr "�仂亞��仆仂�� �仂� �于亠从 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆舒" msgid "Save File..." msgstr "弌舒��于舒� 从舒仂..." msgid "Open File..." msgstr "��于仂�亳..." msgid "Choose Location..." msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 仄亠��仂..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" msgid "Get" msgstr "�仂弍舒于亳" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "弌仗亳�舒从 �仂弍舒" msgid "Buddy logs in" msgstr "���亞舒� �亠 仗�亳�舒于亳仂" msgid "Buddy logs out" msgstr "���亞舒� �亠 仂亟�舒于亳仂" msgid "Message received" msgstr "�仂��从舒 仗�亳仄�亠仆舒" msgid "Message received begins conversation" msgstr "��亳仄�亠仆舒 仗仂��从舒 亰舒仗仂�亳�亠 �舒亰亞仂于仂�" msgid "Message sent" msgstr "�仂��从舒 仗仂�仍舒�舒" msgid "Person enters chat" msgstr "��仂弍舒 �亠 仗�亳从�����亠 �舒�从舒��" msgid "Person leaves chat" msgstr "��仂弍舒 仆舒仗���舒 �舒�从舒�亠" msgid "You talk in chat" msgstr "�舒�亞仍舒�仆亳�亳 ��亠 ��亠仆��仆仂 � �舒�从舒��" msgid "Others talk in chat" msgstr "���舒仍亳 �� 亞仍舒�仆亳�亳 ��亠仆��仆仂 � �舒�从舒��" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "�亠从仂 �亠 �亠从舒仂 于舒�亠 亳仄亠 � �舒�从舒��" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer 仗舒亟" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer 仆亠�亠 亟舒 �亠 仗仂从�亠仆亠." msgid "(default)" msgstr "(仗仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 亰于��仆� 亟舒�仂�亠从� ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "�于��仆亠 仗仂��舒于从亠" msgid "Profiles" msgstr "��仂�亳仍亳" msgid "Automatic" msgstr "���仂仄舒��从亳" msgid "Console Beep" msgstr "�仂仆亰仂仍仆亳 仗亳�舒从" msgid "Command" msgstr "�舒�亠亟弍舒" msgid "No Sound" msgstr "�亠亰 亰于�从舒" msgid "Sound Method" msgstr "�舒�亳仆 仂亞仍舒�舒于舒�舒" msgid "Method: " msgstr "�舒�亳仆: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "�舒�亠亟弍舒 亰舒 亰于�从\n" "(%s 亰舒 仆舒亰亳于 亟舒�仂�亠从亠)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "�仂��舒于从亠 亰于�从舒" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "�于�从 从舒亟舒 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒 弍�亟亠 �仂从��亳�舒仆" msgid "Always" msgstr "丕于亠从" msgid "Only when available" msgstr "弌舒仄仂 从舒亟舒 �舒仄 亟仂���仗舒仆" msgid "Only when not available" msgstr "弌舒仄仂 从舒亟舒 仆亳�舒仄 亟仂���仗舒仆" msgid "Volume(0-100):" msgstr "�舒�亳仆舒 亰于�从舒 (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "�于��仆亳 亟仂亞舒�舒�亳" msgid "Event" msgstr "�仂亞舒�舒�" msgid "File" msgstr "�舒�仂�亠从舒" msgid "Test" msgstr "��仗�仂弍舒�" msgid "Reset" msgstr "�亟弍舒�亳" msgid "Choose..." msgstr "�亰舒弍亠�亳..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 仂弍�亳�舒�亳 ��%s��" msgid "Delete Status" msgstr "弌�舒�亠 弍�亳�舒�舒" msgid "Saved Statuses" msgstr "弌舒��于舒仆舒 ��舒�舒" msgid "Title" msgstr "丐亳��仍舒" msgid "Type" msgstr "丐亳仗" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "_�仂��从舒:" #. Use msgid "Use" msgstr "�仂�亳��亳" msgid "Invalid title" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仆舒�仍仂于" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆亠从亳 仆舒�仍仂于 亰舒 ��舒�亠." msgid "Duplicate title" msgstr "�舒亰仄仆仂亢亳 仆舒�仍仂于" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "丕仆亠�亳�亠 �舒亰仍亳�亳� 仆舒�仍仂于 亰舒 ��舒�亠." msgid "Substatus" msgstr "�仂亟��舒�亠" msgid "Status:" msgstr "弌�舒�亠:" msgid "Message:" msgstr "�仂��从舒:" msgid "Edit Status" msgstr "��仂仄亠仆亳 ��舒�亠" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "�仂�亳��亳 _�舒亰仍亳�亳�仂 ��舒�亠 �仍亠亟亠�亠 仆舒仍仂亞亠" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "弌舒��于舒� 亳 仗�亳仄亠仆亳" msgid "Certificates" msgstr "弌亠��亳�亳从舒�亳" msgid "Sounds" msgstr "�于�从" msgid "Statuses" msgstr "弌�舒�舒" msgid "Error loading the plugin." msgstr "��亠�从舒 仗�亳 ��亳�舒于舒�� 亟仂亟舒�舒从舒" msgid "Couldn't find X display" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒�亠仄 丱-仂于 亠从�舒仆" msgid "Couldn't find window" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒�亠仄 仗�仂亰仂�" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��亳�舒仄 仂于舒� 亟仂亟舒�舒从 �亠� �亠 亳亰亞�舒�亠仆 弍亠亰 丱11 仗仂亟��从亠." msgid "GntClipboard" msgstr "�仆��仍亳仗弍仂�亟" msgid "Clipboard plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �仗亳�舒从 亳�亠�舒从舒" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "丿舒�亠 �亳�亳仆仂于亠 亳�亠�从亠 � X-仂于 �仗亳�舒从 亳�亠�舒从舒." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s �亠 仗�亳�舒于亳仂(仍舒)" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s �亠 仂亟�舒于亳仂(仍舒)" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s �舒仄 �亠 仗仂�仍舒仂(仍舒) 仗仂��从�" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s �亠 仗仂仄亠仆�仂(仍舒) 于舒� 仆舒亟亳仄舒从 � %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s �亠 仗仂�仍舒仂(仍舒) 仗仂��从� � %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "���亞舒� �亠 仗�亳�舒于亳仂/仂亟�舒于亳仂" msgid "You receive an IM" msgstr "��亳仄亳仍亳 ��亠 弍�亰� 仗仂��从�" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "�亠从仂 亞仂于仂�亳 � �舒�从舒��" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "�亠从仂 �亠 �亠从舒仂 �舒�亠 亳仄亠 � �舒�从舒��" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "�弍舒于亠��亳 �仂��亠�仂仄 从舒亟舒" msgid "Beep too!" msgstr "� 仗亳�仆亳!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "�仂��舒于亳 丱�丐�� 仗�仂亰仂�� �亠�仄亳仆舒仍舒" msgid "GntGf" msgstr "�仆���" msgid "Toaster plugin" msgstr "丐仂��亠� 亟仂亟舒�舒从" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>�舒亰亞仂于仂� �舒 %s 仆舒 %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "�仂亟舒从 亰舒��亠于舒 仗舒仄�亠�亠 �舒亰亞仂于仂�舒" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "弌仆亳仄舒�亠 仄仂亢亠 弍亳�亳 仂仄仂亞��亠仆仂 � �仍舒�亳 -> �仂��舒于从亠 -> 弌仆亳仄舒�亠.\n" "\n" "�仄仂亞��舒于舒�亠 �仆亳仄舒�舒 仗仂��从舒 亳/亳仍亳 �舒�从舒�舒 �亠 舒从�亳于亳�舒�亳 亳��仂�亳�� 亰舒 亳��亳 �亳仗 " "从仂仄�仆亳从舒�亳�亠." msgid "GntHistory" msgstr "���仂�亳�舒�" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "��亳从舒亰��亠 仗仂�仍亠亟�亠 亰舒弍亠仍亠亢亠仆亠 �舒亰亞仂于仂�亠 仄亠�� 仆仂于亳仄 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "�舒亟舒 �亠 �舒亰亞仂于仂� � 仂�于仂�亠仆, 亟仂亟舒�舒从 �亠 �仆亠�亳 亳 仗�亠��仂亟仆亠 �舒亰亞仂于仂�亠 � �亠亞舒." #, c-format msgid "Online" msgstr "�舒 于亠亰亳" msgid "Offline" msgstr "�亠仗仂于亠亰舒仆" msgid "Online Buddies" msgstr "�仂���仗仆亠 亟��亞仂于亠" msgid "Offline Buddies" msgstr "�亠仗仂于亠亰舒仆亠 亟��亞舒�亠" msgid "Online/Offline" msgstr "�仂于亠亰舒仆/仆亠仗仂于亠亰舒仆" msgid "Meebo" msgstr "" msgid "No Grouping" msgstr "�亠亰 亞��仗亳�舒�舒" msgid "Nested Subgroup" msgstr "丕亞�亠亢�亠仆舒 仗仂亟亞��仗舒" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "丕亞�亠亢�亠仆仂 亞��仗亳�舒�亠 (仗�仂弍仆仂)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 亟��亞舒�亳�亳 于亳亟 亞��仗亳�舒�舒 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒." msgid "Lastlog" msgstr "�仂�仍亠亟�亠 弍亠仍亠�从亠" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: 丐�舒亢亳 从舒�舒从�亠�亠 � 仗�亠��仂亟仆亳仄 亟仆亠于仆亳�亳仄舒." msgid "GntLastlog" msgstr "�仆��仂�仍亠亟�亠�亠仍亠�从亠" msgid "Lastlog plugin." msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 亟仆亠于仆亳从." msgid "accounts" msgstr "仆舒仍仂亰亳" msgid "Password is required to sign on." msgstr "�仂亰亳仆从舒 �亠 仗仂��亠弍仆舒 亰舒 仗�亳�舒于�亳于舒�亠." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "丕仆亠�亳�亠 仍仂亰亳仆从� 亰舒 %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "丕仆亠�亳�亠 仍仂亰亳仆从�" msgid "Save password" msgstr "弌仆亳仄亳�亠 仍仂亰亳仆从�" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "�亠亟仂��舒�亠 亟仂亟舒�舒从 亰舒 仗�仂�仂从仂仍 %s" msgid "Connection Error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒��" msgid "New passwords do not match." msgstr "�仂于亠 仍仂亰亳仆从亠 �亠 仆亠 仗仂从仍舒仗舒��." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "�仂仗�仆亳�亠 �于舒 仗仂�舒 � 仗仂�仗�仆仂��亳." msgid "Original password" msgstr "弌�舒�舒 仍仂亰亳仆从舒" msgid "New password" msgstr "�仂于舒 仍仂亰亳仆从舒" msgid "New password (again)" msgstr "�仂于舒 仍仂亰亳仆从舒 (仗仂仆仂于亳�亠)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "�亰仄亠仆舒 仍仂亰亳仆从亠 亰舒 %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "丕仆亠�亳�亠 �亠从��� 仍仂亰亳仆从� 亳 仆仂于� 仍仂亰亳仆从�." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "�亰仄亠仆亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从� 亰舒 %s" msgid "Set User Info" msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" msgid "Unknown" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�仂" msgid "Buddies" msgstr "���亞舒�亳" msgid "buddy list" msgstr "�仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(�� ������� 弌�)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s �亠 亟舒仂 �仍亠亟亠�亳 �亠��亳�亳从舒� �舒仄仂 �舒 �仗仂��亠弍� 仂于舒� 仗��:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "�仄亠: %s %s\n" "��亳�舒从 仗���舒 (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "�仂�于�亟舒 �亠��亳�亳从舒�舒 亰舒 �亠亟仆� �仗仂��亠弍�" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "�舒亟仍亠亢仆亳 亰舒 �亠��亳�亳从舒�亠" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "���舒于舒 SSL 仗舒��舒从舒" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "��亳�于舒�亳 �亠��亳�亳从舒� 亰舒 %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "��仂于亠�舒 SSL �亠��亳�亳从舒�舒" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "��亳�于舒�亳" msgid "Reject" msgstr "�亟弍舒�亳" msgid "_View Certificate..." msgstr "_��亠亞仍亠亟舒� �亠��亳�亳从舒�亠..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "弌亠��亳�亳从舒� 亟舒仂 仂亟 ��%s�� je �舒仄仂-仗仂�仗亳�舒仆. �亠 仄仂亢亠 弍亳�亳 舒��仂仄舒��从亳 仗�仂于亠�亠仆." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "�舒仆舒� �亠��亳�亳从舒�舒 亟舒仂 亰舒 %s 仆亳�亠 亳�仗�舒于舒仆." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "��亠�从舒 � SSL �亠��亳�亳从舒�亳仄舒" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仍舒仆舒� �亠��亳�亳从舒�舒" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "�亠仄舒�亠 弍舒亰� 舒亟仄亳仆亳���舒�仂��从亳� �亠��亳�亳从舒�舒, �舒从仂 亟舒 仂于仂仄 �亠��亳�亳从舒�� 仆亠 仄仂亢亠 " "弍亳�亳 仗�仂于亠�亠仆舒 亳�仗�舒于仆仂��." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "弌亠��亳�亳从舒� 从仂�亳 �亠 仗�亠亟��舒于�舒 从舒仂 舒亟仄亳仆亳���舒�仂��从亳 �亠 仆舒仗仂亰仆舒� �亳�亳仆�." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "�舒仆舒� �亠��亳�亳从舒�舒 亟舒� 仂亟 %s 仆舒仄舒 亳�仗�舒于舒仆 亟亳亞亳�舒仍仆亳 仗仂�仗亳� 仂亟 ���舒仆亠 " "仆舒亟仍亠亢仆亳� 亰舒 �亠��亳�亳从舒� 仂亟 从仂�亳� �亠��亳�亳从舒� �于�亟亳 亟舒 亳仄舒 仗仂�仗亳�." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仗仂�仗亳� 仆舒亟仍亠亢仆亳� 亰舒 �亠��亳�亳从舒�" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "弌亠��亳�亳从舒� 从仂亞舒 �亠 亟舒仂 ��%s�� �从舒亰��亠 亟舒 �亠 仗仂�亳�亠 仂亟 ��%s��. �于仂 仄仂亢亠 亟舒 " "亰仆舒�亳亟舒 ��亠 仗仂于亠亰舒仆亳 仆舒 �亠�于亳� 仆舒 从仂�亳 仄亳�仍亳�亠 亟舒 �亠��亠." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "�仄亠: %s\n" "\n" "��亳�舒从 仗���舒 (SHA1): %s\n" "\n" "�舒�亳仄 舒从�亳于舒�亳�亠: %s\n" "�舒��仄 亳��亠从舒: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 �亠��亳�亳从舒��" msgid "Registration Error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亠亞亳���舒�亳�亳" msgid "Unregistration Error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仂亟�舒于亳 �亠亞亳���舒�亳�亠" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s �亠 仗�亳�舒于亳仂(仍舒)" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s �亠 仂亟�舒于亳仂(仍舒)" msgid "Unknown error" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�. �仂��从舒 �亠 仗�亠于亠仍亳从舒." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从� 亰舒 %s." msgid "The message is too large." msgstr "�仂��从舒 �亠 仗�亠亟�亞舒�从舒." msgid "Unable to send message." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�." msgid "Send Message" msgstr "�仂�舒�亳 仗仂��从�" msgid "_Send Message" msgstr "�仂_�舒�亳 仗仂��从�" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s �亠 ��舒仂(仍舒) � 仗�亳�舒仂仆亳��." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] �亠 ��舒仂(仍舒) � 仗�亳�舒仂仆亳��." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "��仂仄亠仆亳仍亳 ��亠 亳仄亠 � %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s �亠 仗�仂仄亠仆亳仂(仍舒) 亳仄亠 � %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s �亠 仆舒仗���亳仂(仍舒) 仗�亳�舒仂仆亳��." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s �亠 仆舒仗���亳仂(仍舒) 仗�亳�舒仂仆亳�� (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍亳�亠仄 于亠亰�: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟仂弍亳�亠仄 亳仄亠: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍亳�亠仄 �亠�于 亳仄亠: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple-仂于 �-�丕弌 �亠�于亠� 仆亳�亠 仗仂从�亠仆�� 亳亰 �仍亠亟亠�亳� �舒亰仍仂亞舒" msgid "No name" msgstr "�亠亰 亳仄亠仆舒" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "�亠 仄仂亞� 仆舒�亳仆亳�亳 仆仂于亳 仗�仂�亠� �亠�舒于舒�舒\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 亰舒��亠于 仗�仂�亠�� �亠�舒于舒�舒\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "��亠�从舒 仗�亳 �亠�舒于舒�� %s: \n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "��亠�从舒 pri �亠�舒于舒�� %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� 亳亰 仗�仂�亠�舒 �亠�舒于舒�舒: \n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "�亠��仗亠仍仂 仗�舒于�亠�亠 仆亳�亳: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "�亠仗仂亰仆舒� �舒亰仍仂亞" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "��亠�从舒 仗�亳 �仗亳�� %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "��亠�从舒 仗�亳 仗�亳���仗� %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "�亳�亠从�仂�亳��仄 仆亳�亠 �仗亳�亳于." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 亟舒�仂�亠从� 仂亟 0 弍舒��仂于舒." msgid "Cannot send a directory." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 亟亳�亠从�仂�亳��仄." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s 仆亳�亠 仂弍亳�仆舒 亟舒�仂�亠从舒 亳 亰舒�仂 �亠 ���� 仆亠�亠 仗�亠仗亳�亳于舒�亳.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 亢亠仍亳 亟舒 �舒仄 仗仂�舒�亠 %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s 亢亠仍亳 亟舒 于舒仄 仗仂�舒�亠 亟舒�仂�亠从�" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "�舒 仍亳 亟舒 仗�亳�于舒�亳仄 亰舒��亠于 亰舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 仂亟 亟��亞舒�舒 %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "�舒�仂�亠从舒 �亠 �仗�亠仄仆舒 亰舒 仗�亠�亰亳仄舒�亠 �舒:\n" "�舒��仆舒�舒: %s\n" "仆舒 仗仂���: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s 仆�亟亳 亟舒 仗仂�舒�亠 �舒�仍 %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 仆亳�亠 亳�仗�舒于舒仆 仆舒亰亳于 亟舒�仂�亠从亠.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "�仂仆�亟舒 �仍舒�舒 %s 亰舒 %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "�仂�亳�亠 仗�亠仆仂� %s 仂亟 %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 %s 亰舒于��亠仆" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 亰舒于��亠仆" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "�弍���舒于亳仍亳 ��亠 仗�亠仆仂� %s" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "�弍���舒于�亠仆 �亠 仗�亠仆仂�" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s 仂弍���舒于亳 仗�亠仆仂� %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s 仂弍���舒于亳 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 亟仂 %s 仗�亠从亳仆��." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 仂亟 %s 仗�仂仗舒仂." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "�仂从�亠仆亳 从仂仄舒仆亟� � �亠�仄亳仆舒仍�" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "�仂仄舒仆亟舒 亰舒 �舒亟 �舒 舒亳仄 舒亟�亠�舒仄舒, �从仂仍亳从仂 �亠 仂仄仂亞��亠仆仂." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "�仂仄舒仆亟舒 亰舒 �舒亟 �舒 qq 舒亟�亠�舒仄舒, �从仂仍亳从仂 �亠 仂仄仂亞��亠仆仂" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "�仂仄舒仆亟舒 亰舒 �舒亟 �舒 icq 舒亟�亠�舒仄舒, �从仂仍亳从仂 �亠 仂仄仂亞��亠仆仂." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "�仂仄舒仆亟舒 亰舒 �舒亟 �舒 亳�� 舒亟�亠�舒仄舒, �从仂仍亳从仂 �亠 仂仄仂亞��仆仂." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "�仂仄舒仆亟舒 亰舒 �舒亟 �舒 仄�仆 舒亟�亠�舒仄舒, �从仂仍亳从仂 �亠 仂仄仂亞��亠仆仂." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "�仂仄舒仆亟舒 亰舒 �舒亟 �舒 �亳仗 舒亟�亠�舒仄舒, �从仂仍亳从仂 �亠 仂仄仂亞��亠仆仂." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "�仂仄舒仆亟舒 亰舒 �舒亟 �舒 �舒弍亠� 舒亟�亠�舒仄舒, �从仂仍亳从仂 �亠 仂仄仂亞��亠仆仂" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "�仂仄舒仆亟舒 亰舒 �舒亟 �舒 �舒�� 舒亟�亠�舒仄舒, �从仂仍亳从仂 �亠 仂仄仂亞��亠仆仂." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "��从仂于仂亟亳仍舒� 舒亳仄 舒亟�亠�舒" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "��从仂于仂亟亳仍舒� qq 舒亟�亠�舒仄舒" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "��从仂于仂亟亳仍舒� icq 舒亟�亠�舒仄舒" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "��从仂于仂亟亳仍舒� 亳�� 舒亟�亠�舒仄舒" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "��从仂于仂亟亳仍舒� 仄�仆 舒亟�亠�舒仄舒" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "��从仂于仂亟亳仍舒� �亳仗 舒亟�亠�舒仄舒" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "��从仂于仂亟亳仍舒� �舒弍亠� 舒亟�亠�舒仄舒" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "��从仂于仂亟亳仍舒� �舒�� 舒亟�亠�舒仄舒" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "��丐舒�仆仂�� �从仂仍亳从仂 从仂仄舒仆亟舒 �仆亠�亠仆舒 � 从���� ��从仂仄舒仆亟舒�� 仗仂亟�亢舒于舒 ��舒亳仄�� 舒亟�亠�亠." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "��丐舒�仆仂�� �从仂仍亳从仂 从仂仄舒仆亟舒 �仆亠�亠仆舒 � 从���� ��从仂仄舒仆亟舒�� 仗仂亟�亢舒于舒 ��gg�� 舒亟�亠�亠" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "��丐舒�仆仂�� �从仂仍亳从仂 从仂仄舒仆亟舒 �仆亠�亠仆舒 � 从���� ��从仂仄舒仆亟舒�� 仗仂亟�亢舒于舒 ��icq�� 舒亟�亠�亠" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "��丐舒�仆仂�� �从仂仍亳从仂 从仂仄舒仆亟舒 �仆亠�亠仆舒 � 从���� ��从仂仄舒仆亟舒�� 仗仂亟�亢舒于舒 ��亳���� 舒亟�亠�亠" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "��丐舒�仆仂�� �从仂仍亳从仂 从仂仄舒仆亟舒 �仆亠�亠仆舒 � 从���� ��从仂仄舒仆亟舒�� 仗仂亟�亢舒于舒 ��仄�仆�� 舒亟�亠�亠" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "��丐舒�仆仂�� �从仂仍亳从仂 从仂仄舒仆亟舒 �仆亠�亠仆舒 � 从���� ��从仂仄舒仆亟舒�� 仗仂亟�亢舒于舒 ���亳仗�� 舒亟�亠�亠" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "��丐舒�仆仂�� �从仂仍亳从仂 从仂仄舒仆亟舒 �仆亠�亠仆舒 � 从���� ��从仂仄舒仆亟舒�� 仗仂亟�亢舒于舒 ���舒弍亠��� 舒亟�亠�亠" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "��丐舒�仆仂�� �从仂仍亳从仂 从仂仄舒仆亟舒 �仆亠�亠仆舒 � 从���� ��从仂仄舒仆亟舒�� 仗仂亟�亢舒于舒 ���舒���� 舒亟�亠�亠" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "��丐舒�仆仂�� �从仂仍亳从仂 弍亳 从仂仄舒仆亟舒 亰舒 �舒亟 �舒 仂于亳仄 �亳仗仂仄 舒亟�亠�舒 ��亠弍舒仍舒 弍亳�亳 " "仗仂从�亠仆��舒 � �亠�仄亳仆舒仍�." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "�舒 仍亳 亟舒 �仆亠�亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒 ��从仂于仂亟亳 舒亳仄 舒亟�亠�舒仄舒" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "�舒 仍亳 亟舒 �仆亠�亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒 ��从仂于仂亟亳 qq 舒亟�亠�舒仄舒" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "�舒 仍亳 亟舒 �仆亠�亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒 ��从仂于仂亟亳 icq 舒亟�亠�舒仄舒" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "�舒 仍亳 亟舒 �仆亠�亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒 ��从仂于仂亟亳 亳�� 舒亟�亠�舒仄舒" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "�舒 仍亳 亟舒 �仆亠�亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒 ��从仂于仂亟亳 仄�仆 舒亟�亠�舒仄舒" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "�舒 仍亳 亟舒 �仆亠�亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒 ��从仂于仂亟亳 �亳仗 舒亟�亠�舒仄舒" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "�舒 仍亳 亟舒 �仆亠�亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒 ��从仂于仂亟亳 �舒弍亠� 舒亟�亠�舒仄舒" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "�舒 仍亳 亟舒 �仆亠�亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒 ��从仂于仂亟亳 �舒�� 舒亟�亠�舒仄舒" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">�仆亠于仆亳从 仆亠 仂仄仂亞��舒于舒 �亳�舒�亠</font></b>" msgid "HTML" msgstr "丱丐��" msgid "Plain text" msgstr "丼亳�� �亠从��" msgid "Old flat format" msgstr "弌�舒�亳 �舒于仆亳 �仂�仄舒�" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "弌仆亳仄舒�亠 仂于仂亞 �舒亰亞仂于仂�舒 仆亳�亠 ��仗亠仍仂." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <�丕丐���丐弌��-" "�������>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <�丕丐���丐弌��-" "�������>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>�亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒�亠仄 仗��舒�� 亟仆亠于仆亳从舒!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>�亠 仄仂亞� 亟舒 �亳�舒仄 亟舒�仂�亠从�: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <�丕丐���丐弌��-�������>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "�仂�亳��亳�亠 %s, 舒仍亳 仂于舒� 亟仂亟舒�舒从 亰舒��亠于舒 %s." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "�于舒� 亟仂亟舒�舒从 仆亠仄舒 亟亠�亳仆亳�舒仆 ��." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "�舒亞亳�仆亳 弍�仂� 亟仂亟舒�从舒 %d �亠 仆亠 仗仂从仍舒仗舒 (仗仂��亠弍舒仆 �亠 %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "��� 于亠�亰亳�舒 %d.%d.x �亠 仆亠 仗仂从仍舒仗舒 (仗仂��亠弍仆舒 �亠 %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "�仂亟舒�舒从 仆亠 仂弍�亠亟亳���亠 �于亠 仗仂��亠弍仆亠 ��仆从�亳�亠 (list_icon, login 亳 close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "�亳�舒仄 仆舒�舒仂 亢亠�亠仆亳 亟仂亟舒�舒从 %s. �仂仍亳仄 亳仆��舒仍亳�舒��亠 仂于舒� 亟仂亟舒�舒从 亳 仗仂从��舒��亠 " "仗仂仆仂于仂." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��亳�舒仄 亟仂亟舒�舒从" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��亳�舒仄 仗仂��亠弍仆亳 亟仂亟舒�舒从 %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��亳�舒仄 于舒� 亟仂亟舒�舒从." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s 亰舒��亠于舒 %s, 舒仍亳 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 亞舒 �从仍仂仆亳." msgid "Autoaccept" msgstr "��亳�于舒�亳 �舒仄" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "��亳�于舒�亳 亰舒��亠于 亰舒 仗�亠仆仂� 仂亟 亳亰舒弍�舒仆亳� 从仂�亳�仆亳从舒." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "��亳�于舒�亠仆 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 仂亟 ��%s�� 亳亰 ��%s�� 亰舒于��亠仆仂." msgid "Autoaccept complete" msgstr "��亳�于舒�舒�亠 亰舒于��亠仆仂" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "�舒亟舒 亰舒��亠于 亰舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 亟仂仍舒亰亳 仂亟 %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "�仂亟亠�舒于舒�舒 仗�亳�于舒�舒�舒" msgid "_Save" msgstr "_弌舒��于舒�" msgid "_Cancel" msgstr "��从舒亢亳" msgid "Ask" msgstr "�亳�舒�" msgid "Auto Accept" msgstr "��亳�于舒�亳" msgid "Auto Reject" msgstr "�亟弍舒�亳" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "丕于亠从 仗�亳�于舒�亳 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "���舒�舒 亰舒 ��于舒�亠 亟舒�仂�亠从舒\n" "(丕仆亠�亳�亠 仗�仆� 仗��舒��)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "�仂亰于仂仍亳 �舒仄仂 从仂�亳�仆亳�亳仄舒 �舒 仄仂亞 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "�弍舒于亠��亳 亳�从舒���亳仄 仗�仂亰仂�仂仄 从舒亟舒 �亠 仗�亳�于舒�亠仆亳 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 亞仂�仂于\n" "(�舒仄仂 从舒亟舒 仆亠 �舒亰亞仂于舒�舒�亠 �舒 仗仂�亳�舒仂�亠仄)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "�舒仗�舒于亳 仆仂于亳 亟亳�亠从�仂�亳��仄 亰舒 �于舒从仂亞 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "Notes" msgstr "�亠仍亠�从亠" msgid "Enter your notes below..." msgstr "丕仆亠�亳�亠 �舒�亠 弍亠仍亠�从亠 仗仂�亠亟..." msgid "Edit Notes..." msgstr "丕�亠亟亳 仂亰仆舒从亠..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "�亰仆舒从亠 亟��亞仂于舒" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "丼�于舒� 仂亰仆舒从亠 亰舒 仂亟�亠�亠仆亠 亟��亞仂于亠" #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "�仂亟舒�亠 仂仗�亳�� ��于舒�舒 弍亠仍亠�从亳 亰舒 亟��亞舒�亠 仆舒 于舒�亠仄 �仗亳�从�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "丐亠�� 仍仂亰亳仆从亠" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "丐亠��亳�舒 仍仂亰亳仆从亠 从仂�亠 �� 亟仂�仍亠 �亰 libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "��丕弌 仗�亳仄亠�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "��亳仄亠� ��丕弌 亟仂亟舒�从舒" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "�仂仆��仂仍舒 亟舒�仂�亠从亠" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 �仗�舒于�舒�亠 �仆仂�仂仄 仆舒�亠亟弍亳 � 亟舒�仂�亠从�." msgid "Minutes" msgstr "仄亳仆��舒." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "�仂仆��仂仍仂� 仆亠舒从�亳于仆仂��亳" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "��亠仄亠 仆亠舒从�亳于仆仂��亳" msgid "_Set" msgstr "_�仂��舒于亳" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "�亳 �亠亟舒仆 仂亟 �舒�亳� 仆舒仍仂亞舒 仆亳�亠 仆亠舒从�亳于舒仆." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "丕从仍仂仆亳 于�亠仄亠 仆亠舒从�亳于仆仂��亳 仆舒仍仂亞舒" msgid "_Unset" msgstr "_丕从仍仂仆亳" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "�仂��舒于亳 于�亠仄亠 仆亠舒从�亳于仆仂��亳 亰舒 �于亠 仆舒仍仂亞亠" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "弌从亳仆亳 于�亠仄亠 仆亠舒从�亳于仆仂��亳 亰舒 �于亠 仆亠舒从�亳于仆亠 仆舒仍仂亞亠" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "�仄仂亞��舒于舒 �舒仄 亟舒 仂亟�亠亟亳�亠 从仂仍亳从仂 亟�亞仂 ��亠 弍亳仍亳 仆亠舒从�亳于仆亳" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "��仂弍仆亳 仗�仂亞�舒仄 亰舒 ���" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "��仂弍仆亳 亟仂亟舒�舒从 亰舒 仗仂亟��从� 亰舒 ��� (仄亠��仗�仂�亠�仆� 从仂仄�仆亳从舒�亳��), 从舒仂 仗�仂亞�舒仄." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "��仂弍仆亳 亟仂亟舒�舒从 亰舒 仗仂亟��从� 亰舒 ��� (仄亠��仗�仂�亠�仆� 从仂仄�仆亳从舒�亳��), 从舒仂 仗�仂亞�舒仄. " "�于仂 仗�仂仆舒仍舒亰亳 亟仂亟舒�舒从 亰舒 �亠�于亠� 亳 仗仂亰亳于舒 仗�亳�舒于�亠仆亠 仆舒�亠亟弍亠." # ��� = �亠����仂�亠�仆舒 �仂仄�仆亳从舒�亳�舒 #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "��仂弍仆亳 �亠�于亠� 亰舒 ���" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "��仂弍仆亳 亟仂亟舒�舒从 亰舒 ��� 仗仂亟��从�, 从舒仂 �亠�于亠�." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "��仂弍仆亳 亟仂亟舒�舒从 亰舒 ��� 仗仂亟��从�, 从舒仂 �亠�于亠�. �于仂 仂仄仂亞��舒于舒 ��� 仆舒�亠亟弍亠." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "�仂��舒于从亠 �从�亳于舒�舒 仗仂��从舒" msgid "Minimum Room Size" msgstr "�舒�仄舒�舒 �仂弍舒" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "��亠仄亠 仆亠舒从�亳于仆仂��亳 从仂�亳�仆亳从舒 (� 仄亳仆��亳仄舒)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "弌从�亳于舒�亠 仗�亳亟��亢亳于舒�舒" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "��亳�亠 ���亠 仗仂��从亠 仂 仗�亳亟��亢亳于舒��." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "�于舒� 亟仂亟舒�舒从 从�亳�亠 仗仂��从亠 仂 仗�亳亟��亢亳于舒�� � 于亠仍亳从亳仄 �仂弍舒仄舒, 仂�亳仄 亰舒 仂仆亠 " "从仂�亳�仆亳从亠 从仂�亳 舒从�亳于仆仂 ��亠��于��� � �舒亰亞仂于仂��." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(丕丐丶)" msgid "User is offline." msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 仆舒 于亠亰亳" msgid "Auto-response sent:" msgstr "���仂仄舒��从亳 仂亟亞仂于仂� 仗仂�仍舒�:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s �亠 仂亟�舒于亳仂(仍舒)." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "�亠亟仆舒 亳仍亳 于亳�亠 仗仂��从舒 �� 仄仂亢亟舒 仆亠�亳�从亠." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "�亠亰舒 �舒 �亠�于亠�仂仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "丐�亠仆��仆仂 ��亠 仆亠仗仂于亠亰舒仆亳. �仂��从亠 仆亠�亠 弍亳�亳 仗�亳仄�亠仆亠 亟仂从 �亠 仆亠 仗�亳�舒于亳�亠." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "�仂��从舒 仆亠 仄仂亢亠 弍亳�亳 仗仂�仍舒�舒 �亠� �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆舒 仄舒从�亳仄舒仍仆舒 亟�亢亳仆舒." msgid "Message could not be sent." msgstr "�仂��从舒 仆亠 仄仂亢亠 弍亳�亳 仗仂�仍舒�舒." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "丐�亳仍亳�舒仆" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "�仂亟亠�舒于舒�亠 �亳�舒�舒 亞仍舒于仆仂亞 亟仆亠于仆亳从舒" msgid "Fast size calculations" msgstr "��亰 仗�仂�舒��仆 于亠仍亳�亳仆亠" msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "�亳�亠从�仂�亳��仄 亰舒 亟仆亠于仆亳从" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "��亠亞仍亠亟舒� 亟仆亠于仆亳从舒" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "��亳从舒亢亳 亳 弍亠仍亠�从亠 仂 仂��舒仍亳仄 仗�仂亞�舒仄亳仄舒 仗�亳 仗�亠亞仍亠亟� 亟仆亠于仆亳从舒." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "�舒亟舒 仗�亠亞仍亠亟舒�亠 亟仆亠于仆亳从, 仂于舒� 亟仂亟舒�舒从 �亠 弍亠仍亠亢亳�亳 亳 亟仆亠于仆亳从 �舒 亟��亞亳仄 " "仗�仂亞�舒仄亳仄舒 弍�亰亳� 仗仂��从舒. 丐�亠仆��仆仂 �� 仗仂亟�亢舒仆亳 �亟亳�仄, �弌� 仄亠�亳仆�亠� 亳 " "丐�亳仍亳舒仆.\n" "\n" "丕��������: �于舒� 亟仂亟舒�舒从 �仂� �于亠从 仆亳�亠 ��舒弍亳仍舒仆 亳 仄仂亢亠 �亠 ����亳�亳 � 于�亠仄亠仆舒 " "仆舒 于�亠仄亠.�仂�亳��亳�亠 亞舒 仆舒 �仂仗��于亠仆亳 �亳亰亳从!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "丼亳�舒� 仄仂仆仂 亟仂亟舒�舒从舒" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "丕�亳�舒于舒 .NET 亟仂亟舒�从亠 仗�仂亰 仄仂仆仂" msgid "Add new line in IMs" msgstr "�仂亟舒� 仆仂于亳 �亠亟 � 弍�亰亳仄 仗仂��从舒仄舒" msgid "Add new line in Chats" msgstr "�仂亟舒� 仆仂于亳 �亠亟 � �舒�从舒�亳仄舒" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "�仂于 �亠亟" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "弌仗�亠仄舒 仆仂于亳 �亠亟 亰舒 仗�亳从舒亰 仗仂��从亠." #. *< summary #, fuzzy msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "��亳仗�亠仄舒 仆仂于亳 �亠亟 亰舒 仗仂��从亠 �舒从仂 亟舒 �亠 仂��舒�舒从 仗仂��从亠 仗�亳从舒亰��亠 亳�仗仂亟 亳仄亠仆舒 " "� 仗�仂亰仂�� �舒亰亞仂于仂�舒." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "�仄�仍舒�仂� 仗仂��从舒 于舒仆 仄�亠亢亠" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "弌舒��于舒� 仗仂��从亠 仗仂�仍舒�亠 从仂�亳�仆亳从� 于舒仆 仄�亠亢亠 从舒仂 亰舒�亠亟�." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "���舒�舒从 仗仂��从亠 �亠 弍亳�亳 �舒��于舒仆 从舒仂 亰舒�亠亟舒. �仂亢亠�亠 ��亠亟亳�亳/�从仍仂仆亳�亳 亰舒�亠亟� 亳亰 " "亟亳�舒仍仂亞舒 ���舒�亠亟舒 亟��亞舒����." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "��%s�� �亠 于舒仆 仄�亠亢亠. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 �舒��于舒�亠 仂��舒仍亠 仗仂��从亠 � 亰舒�亠亟� 亳 亟舒 亳� " "舒��仂仄舒��从亳 仗仂�舒�亠�亠 从舒亟舒 �亠 ��%s�� 于�舒�亳?" msgid "Offline Message" msgstr "�仂��从舒 于舒仆 仄�亠亢亠" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "�仂亢亠�亠 ��亠亟亳�亳/�从仍仂仆亳�亳 亰舒�亠亟� 亳亰 亟亳�舒仍仂亞舒 ���舒�亠亟舒 亟��亞舒����" msgid "Yes" msgstr "�舒" msgid "No" msgstr "�亠" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "弌舒��于舒� 仗仂��从亠 于舒仆 仄�亠亢亠 � 亰舒�亠亟�" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "�亠 仗亳�舒� 仄亠. 丕于亠从 �舒��于舒� � 亰舒�亠亟�." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "丕仗�舒于仆亳从 亰舒 ��亳�舒于舒�亠 �亠�仍 亟仂亟舒�舒从舒" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 仗仂亟��从� 亰舒 ��亳�舒于舒�亠 �亠�仍 亟仂亟舒�舒从舒." msgid "Psychic Mode" msgstr "��亳�亳�从亳 仄仂亟" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "��亳�亳�从亳 仄仂亟 亰舒 亟仂仍舒亰亠�亠 �舒亰亞仂于仂�亠" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "��仂亰仂� 亰舒 �舒亰亞仂于仂� �亠 �舒于�舒 从舒亟舒 亟��亞亳 仗仂�仆� 亟舒 �舒仄 仗亳��. �于仂 �舒亟亳 亰舒 ���, " "ICQ, �舒弍亠�, Sametime i �舒��" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "��亠�舒�亠 �亠 �亰仆亠仄亳�亠仆亳仄 � 亢��弍亳..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "�仂亰于仂仍亳 �舒仄仂 从仂�亳�仆亳�亳仄舒 �舒 仄仂亞 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒" msgid "Disable when away" msgstr "��从���亳 仆舒 仂亟����于�." msgid "Display notification message in conversations" msgstr "��亳从舒亢亳 仗仂��从亠 仂弍舒于亠��亠�舒 � �舒亰亞仂于仂�亳仄舒" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "�仂_亟亳亞仆亳 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "��仂弍舒 �亳亞仆舒仍舒" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "��仂于亠�舒于舒 亟舒 仍亳 �于亳 �亳亞仆舒仍亳 亳�仗�舒于仆仂 �舒亟亠." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "�亠亟仆仂��舒于舒仆 亟仂亟舒�舒从" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "��仂于亠�舒于舒 亟舒 仍亳 于亠�亳仆舒 ��于舒�亳 �舒亟亳." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 �亠��亳�亳从舒�亳" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "�弍亠亰弍亠���亠 SSL 仗仂亟��从� 从�仂亰 GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "�弍亠亰弍亠���亠 SSL 仗仂亟��从� 从�仂亰 �仂亰亳仍亳仆 NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "�弍亠亰弍亠���亠 仂从于亳� 仂从仂 弍亳弍仍亳仂�亠从舒 亰舒 SSL 仗仂亟��从�." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 于亳�亠 仆亳�亠 仆舒 仂亟����于�." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s �亠 仂亟亳�舒仂(仍舒) 仆舒 仂亟����于仂." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s �亠 ��仗舒于舒仂(仍舒)." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 于亳�亠 仆亳�亠 仆亠舒从�亳于舒仆." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s �亠 仗�亳�舒于亳仂(仍舒)." msgid "Notify When" msgstr "�弍舒于亠��舒于舒� 仂" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "���亞舒� 仂亟���舒仆:" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "���亞舒� 仄亳�舒仆:" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "���亞舒� �亠 仗_�亳�舒于亳仂/仂亟�舒于亳仂" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "�弍舒于亠��亠�舒 仂 ��舒�� 亟��亞舒�舒" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "�弍舒于亠��舒于舒 � 仗�仂亰仂�� �舒亰亞仂于仂�舒 从舒亟舒 亟��亞舒� 仂亟亠 仆舒 亳仍亳 �亠 于�舒�亳 �舒 仂亟����于舒 " "亳仍亳 仆亠舒从�亳于仆仂��亳." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "丕�亳�舒于舒�亠 Tcl 亟仂亟舒�舒从舒" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "�仄仂亞��舒于舒 仗仂亟��从� 亰舒 ��亳�舒于舒�亠 Tcl 亟仂亟舒�舒从舒." msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒�亠仄 ActiveTCL. 丕从仂仍亳从仂 亢亠仍亳�亠 亟舒 从仂�亳��亳�亠 丐丶� 亟仂亟舒�从亠, " "亳仆��舒仍亳�舒��亠 ActiveTCL �舒 http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�舒�亳仄 亟仂仍舒亰亠�舒 仗仂于亠亰亳于舒�舒 仆舒 弍�亰亠 仗仂��从亠\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 于亠亰� �舒 仍亳从舒仍仆亳仄 仄��弌 �亠�于亠�仂仄. �舒 仍亳 �亠 仗仂从�亠仆��?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "�仄亠" msgid "Last name" msgstr "��亠亰亳仄亠" msgid "Email" msgstr "�-仗仂��舒" msgid "AIM Account" msgstr "��� 仆舒仍仂亞" msgid "XMPP Account" msgstr "�舒弍亠� 仆舒仍仂亞" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �仂仆亢�� 仗�仂�仂从仂仍" msgid "Purple Person" msgstr "��仂弍舒" msgid "Bonjour" msgstr "�仂仆亢��" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s �亠 亰舒�于仂�亳仂 �舒亰亞仂于仂�." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�. �舒亰亞仂于仂� 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 仂�仗仂�仆亠." msgid "Cannot open socket" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂�于仂�亳仄 ��亳�仆亳��" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 于亠亢亠仄 ��亳�仆亳�� 仆舒 仗仂��" msgid "Could not listen on socket" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �仍��舒仄 ��亳�仆亳��" #, fuzzy msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �仗仂�舒亰�仄亠于舒�� �舒 �亠�于亠�仂仄" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "�仂�舒 仗仂亟亠�舒于舒�舒 仗仂��亠亟仆亳从舒" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "�亠亳�仗�舒于仆仂 �亠 亳仍亳 亳仄亠 �舒��仆舒�舒 亳仍亳 弍�仂� 仗仂��舒 于舒�亠亞 仗仂��亠亟仆亳从舒 仄亠�� " "仗仂亟亠�舒于舒�亳仄舒." msgid "Token Error" msgstr "丐仂从亠仆 亞�亠�从舒" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒�亳仄 �仂从亠仆.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "弌仆亳仄亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "�舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �亠 仗�舒亰舒仆, 仆亳��舒 仆亳�亠 �仗亳�舒仆仂 � 亟舒�仂�亠从�." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �亠 ��仗亠�仆仂 �舒��于舒仆!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �仗亳�亠仄 �仗亳�舒从 亟��亞仂于舒 亰舒 %s � %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��亳�舒仄 �仗亳�舒从 亟��亞仂于舒" msgid "Load Buddylist..." msgstr "丕�亳�舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �亠 ��仗亠�仆仂 ��亳�舒仆!" msgid "Save buddylist..." msgstr "弌舒��于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "丕�亳�舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳亰 亟舒�仂�亠从亠..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "�仂仗�仆亳 仗仂�舒 亰舒 �亠亞亳���舒�亳��." msgid "Passwords do not match." msgstr "�仂亰亳仆从亠 仆亳�� 亳��亠." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠亞亳�����亠仄 仆仂于亳 仆舒仍仂亞. �亠�亳仍舒 �亠 亞�亠�从舒.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "�亠亞亳���仂于舒仆 仆仂于亳 �舒亟�-�舒亟� 仆舒仍仂亞" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "�亠亞亳���舒�亳�舒 亰舒于��亠仆舒 ��仗亠�仆仂!" msgid "Password" msgstr "�仂亰亳仆从舒" msgid "Password (retype)" msgstr "�仂亰亳仆从舒 (仗仂仆仂于仂 仂�从��舒��亠)" msgid "Enter current token" msgstr "丕仆亠�亳�亠 ��亠仆��仆亳 �仂从亠仆" msgid "Current token" msgstr "丐�亠仆��仆亳 �仂从亠仆" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "�亠亞亳����� 仆仂于亳 �舒亟�-�舒亟� 仆舒仍仂亞" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "�仂仍亳仄 于舒� 仗仂仗�仆亳�亠 �仍亠亟亠�舒 仗仂�舒" msgid "City" msgstr "��舒亟" msgid "Year of birth" msgstr "�仂亟亳仆舒 �仂�亠�舒" msgid "Gender" msgstr "�仂仍" msgid "Male or female" msgstr "���从仂 亳仍亳 亢亠仆�从仂" msgid "Male" msgstr "���从亳" msgid "Female" msgstr "�亠仆�从亳" msgid "Only online" msgstr "弌舒仄仂 仆舒 于亠亰亳" msgid "Find buddies" msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�亠" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "�仂仍亳仄 于舒� �仆亠�亳�亠 亳�仗仂亟 于舒� 从�亳�亠�亳��仄" msgid "Fill in the fields." msgstr "�仂仗�仆亳 仗仂�舒." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "�舒�舒 ��亠仆��仆舒 仍仂亰亳仆从舒 �亠 �舒亰仍亳�亳�舒 仂亟 仂仆亠 从仂�� ��亠 仆舒亰仆舒�亳仍亳." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亳亰仄亠仆亳仄 仍仂亰亳仆从�. �亠�亳仍舒 �亠 亞�亠�从舒.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "�亰仄亠仆亳 仍仂亰亳仆从� 亰舒 �舒亟�-�舒亟� 仆舒仍仂亞" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "�仂亰亳仆从舒 �亠 ��仗亠�仆仂 亳亰仄亠�亠仆舒!" msgid "Current password" msgstr "丐�亠仆��仆舒 仍仂亰亳仆从舒" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "�仂仍亳仄 于舒� �仆亠�亳�亠 �亠从��� 仍仂亰亳仆从� 亳 仆仂于� 仍仂亰亳仆从�: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "�亰仄亠仆亳 �舒亟�-�舒亟� 仍仂亰亳仆从�" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 �舒�从舒�亠 亰舒 亟��亞舒�舒: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "�仂亟舒� � �舒�从舒�亠..." msgid "Available" msgstr "�仂���仗舒仆" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "�亟���舒仆" msgid "UIN" msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�" msgid "First Name" msgstr "�仄亠" msgid "Birth Year" msgstr "�仂亟亳仆舒 �仂�亠�舒" msgid "Unable to display the search results." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�亳从舒亢亠仄 �亠亰�仍�舒�亠 仗�亠��舒亞亠." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "�舒亟�-�舒亟� �舒于仆亳 亟亳�亠从�仂�亳��仄" msgid "Search results" msgstr "�亠亰�仍�舒�亳 仗�亠��舒亞亠" msgid "No matching users found" msgstr "�亠仄舒 仆舒�亠仆亳� 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "�亠仄舒 仆舒�亠仆亳� 从仂�亳�仆亳从舒 仗仂 于舒�亠仄 从�亳�亠�亳��仄� 仗�亠��舒亞亠." msgid "Unable to read socket" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亳�舒仄 ��亳�仆亳��" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "弌仗亳�舒从 亟��亞仂于舒 仗�亠�亰亠�" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "�舒�舒 仍亳��舒 亟��亞仂于舒 �亠 仗�亠�亰亠�舒 �舒 �亠�于亠�舒." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "�亳��舒 亟��亞仂于舒 仗仂�仍舒�舒" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "�舒�舒 仍亳��舒 亟��亞仂于舒 �亠 仗仂�仍舒仆舒 仆舒 �亠�于亠�." msgid "Connection failed." msgstr "�仂于亠亰亳于舒�亠 仗�仂仗舒仍仂." msgid "Add to chat" msgstr "�仂亟舒� � �舒�从舒�亠" msgid "Chat _name:" msgstr "_�仄亠 �舒�从舒�舒:" msgid "Chat error" msgstr "��亠�从舒 � �舒�从舒��" msgid "This chat name is already in use" msgstr "�于仂 亳仄亠 �舒�从舒�舒 �亠 于亠� 亰舒�亰亠�仂" msgid "Not connected to the server." msgstr "�亳��亠 � 于亠亰亳 �舒 �亠�于亠�仂仄." msgid "Find buddies..." msgstr "�舒�亳 亟��亞舒�亠..." msgid "Change password..." msgstr "��仂仄亠仆亳 仍仂亰亳仆从�..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "�亰于亠亰亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 仆舒 �亠�于亠�" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "�仂弍舒于亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �舒 �亠�于亠�舒" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "丕从仍仂仆亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �舒 �亠�于亠�舒" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "弌舒��于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 � 亟舒�仂�亠从�..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �舒亟�-�舒亟� 仗�仂�仂从仂仍" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "�仂仗�仍舒�仆亳 仗仂��从亳 ��" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "�舒亟�-�舒亟� 从仂�亳�仆亳从" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仆舒�亠亟弍舒: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "��亠仆��仆舒 �亠仄舒: %s" msgid "No topic is set" msgstr "丐亠仄舒 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆舒" msgid "File Transfer Failed" msgstr "��仂仗舒仂 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠" msgid "Could not open a listening port." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂�于仂�亳仄 仗仂�� 亰舒 �仍��舒�亠." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗�亳从舒亰亳于舒�� 仗仂��从亠 亟舒仆舒" msgid "No MOTD available" msgstr "�亳�亠 亟仂���仗仆舒 仗仂��从舒 亟舒仆舒" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "�亠仄舒 仗仂��从亠 亟舒仆舒 亰舒 仂于� 于亠亰�." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "�仂��从舒 亟舒仆舒 亰舒 %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "弌亠�于亠� �亠 亳�从���亳仂" msgid "View MOTD" msgstr "�仂亞仍亠亟舒��亠 仗仂��从� 亟舒仆舒" msgid "_Channel:" msgstr "_�舒仆舒仍:" msgid "_Password:" msgstr "_�仂亰亳仆从舒:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC 仆舒亟亳仄�亳 仆亠 仄仂亞� �舒亟�亢舒�亳 弍亠仍亳仆亠" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "丕�仗仂��舒于�舒�亠 于亠亰亠" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL 仗仂亟��从舒 �亠 仆亠亟仂���仗仆舒" msgid "Couldn't create socket" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒�亳仆亳仄 ��亳�仆亳��" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 �舒 亟仂仄舒�亳仆仂仄" msgid "Read error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒��" msgid "Users" msgstr "�仂�亳�仆亳�亳" msgid "Topic" msgstr "丐亠仄舒:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 ��丶 仗�仂�仂从仂仍" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 ��丶 仗�仂�仂从仂仍" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "弌亠�于亠�" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "�仂��" msgid "Encodings" msgstr "�仂亟亳�舒�舒" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "��舒于仂 亳仄亠" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "�仂�亳��亳 SSL" msgid "Bad mode" msgstr "�仂� 仄仂亟" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "�亰弍舒�亠仆 �亠 %s 仂亟 ���舒仆亠 %s, 仗�亠 %s" # c-format #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "�亰弍舒�亠仆 �亠 %s" msgid "End of ban list" msgstr "��舒� �仗亳�从舒 亳亰弍舒�亠仆亳�" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "�亰弍舒�亠仆亳 ��亠 �舒 %s." msgid "Banned" msgstr "�亰弍舒�亠仆亳" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亰舒弍�舒仆亳仄 %s: �仗亳�舒从 亰舒弍�舒仆舒 �亠 仗仂仗��亠仆" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(仂仗亠�舒�亠�)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(亳亟亠仆�亳�亳从仂于舒仆亳)</i>" msgid "Nick" msgstr "�舒亟亳仄舒从" msgid "Currently on" msgstr "丐�亠仆��仆仂 仗�亳���舒仆" msgid "Idle for" msgstr "�亠舒从�亳于舒仆 于亠�" msgid "Online since" msgstr "�舒 于亠亰亳 仂亟" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>�仗亳�仆亳 仗�亳亟亠于:</b>" msgid "Glorious" msgstr "�亠仍亳�舒仆��于亠仆仂" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 亳亰仄亠仆亳 �亠仄� �: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s 仂�亳��亳 �亠仄�." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "丐亠仄舒 亰舒 %s �亠: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仗仂��从舒 ��%s��" msgid "Unknown message" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "��丶 �亠�于亠� �亠 仗�亳仄亳仂 仆亠�舒亰�仄�亳于� 仗仂��从�." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "�仂�亳�仆亳从舒 仆舒 %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "�亟亞仂于仂� �舒 于�亠仄亠仆仂仄" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "�仂从舒仍仆仂 于�亠仄亠 IRC �亠�于亠�舒 �亠:" msgid "No such channel" msgstr "�亠仄舒 �舒从于仂亞 从舒仆舒仍舒" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "仆亠 仗仂��仂�亳 �舒从舒于 从舒仆舒仍" msgid "User is not logged in" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 仗�亳�舒于�亠仆" msgid "No such nick or channel" msgstr "�亠 仗仂��仂�亳 �舒从舒于 仆舒亟亳仄舒从/从舒仆舒仍" msgid "Could not send" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "��亳���仗舒�亠 仆舒 %s 亰舒��亠于舒 仗仂亰亳于舒�亠." msgid "Invitation only" msgstr "弌舒仄仂 仗仂亰亳于舒仆亳" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "�亰弍舒�亳仂 �舒� �亠 %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "�亰弍舒�亠仆亳 仂亟 ���舒仆亠 %s: (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "仄仂亟 (%s %s) 仂亟 ���舒仆亠 %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仆舒亟亳仄舒从" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "�亰舒弍�舒仍亳 ��亠 仆舒亟亳仄舒从 从仂�亳 �亠 �亠�于亠� 仂亟弍亳仂. �亠�仂于舒�仆仂 �舒亟�亢亳 仆亠亟仂亰于仂�亠仆亠 " "亰仆舒从亠." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "�亰舒弍�舒仍亳 ��亠 亳仄亠 仆舒仍仂亞舒 从仂�亠 �亠 �亠�于亠� 仂亟弍亳仂. �亠�仂于舒�仆仂 �舒亟�亢亳 仆亠亟仂亰于仂�亠仆亠 " "亰仆舒从亠." msgid "Cannot change nick" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂仄亠仆亳仄 仆舒亟亳仄舒从" msgid "Could not change nick" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂仄亠仆亳仄 仆舒亟亳仄舒从" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "�舒仗���亳仍亳 ��亠 仗�亳�舒仂仆亳��%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "��亠�从舒: 仗仂亞�亠�舒仆 仂亟亰亳于 �亠�于亠�舒 (����)" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "���� 仂亟亞仂于仂� �� �舒亞: %lu �亠从�仆亟亳" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗�亳亟��亢亳仄 %s: �仂��亠弍仆舒 �亠 �亠亞亳���舒�亳�舒" msgid "Cannot join channel" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗�亳从���亳仄 从舒仆舒仍�" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "�舒亟亳仄舒从 亳仍亳 从舒仆舒仍 �亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂���仗舒仆." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops �舒 %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <舒从�亳�舒>: �亰于亠亟亳 仂亟�亠�亠仆� 舒从�亳��." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [仗仂��从舒]: �仂��舒于亳 仗仂��从� 仂 仂亟����于� 亳仍亳 �舒仄仂 仂弍�舒于亳 仂亟����于仂 弍亠亰 " "仗仂��从亠." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: 丿舒�亠 从仂仄舒仆亟� 亰舒 chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <仆舒亟亳仄舒从1> [仆舒亟亳仄舒从2] ...: �亟�亰亳仄舒 仆亠从仂仄亠 �亳仆 仂仗亠�舒�仂�舒 �仂�舒�亠 " "弍亳�亳 仂仗亠�舒�仂� 从舒仆舒仍舒 亟舒 弍亳��亠 仂于仂 ��舒亟亳仍亳." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <仆舒亟亳仄舒从1> [仆舒亟亳仄舒从2] ...: �亟�亰亳仄舒 仆亠从仂仄亠 仗�舒于仂 亞仍舒�舒, ��仂 亞舒 " "�仗�亠�舒于舒 亟舒 �亠 仂亞仍舒�亳 从舒亟舒 �亠 从舒仆舒仍 仄仂亟亠�亳�舒仆 (+m). �仂�舒�亠 弍亳�亳 仂仗亠�舒�仂� " "从舒仆舒仍舒 亟舒 弍亳��亠 仂于仂 ��舒亟亳仍亳." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <�仂弍舒1>[,�仂弍舒2][,...] [从���1[,从���2][,...]]: 丕仆仂�亠�亠 �亠亟仆仂亞 亳仍亳 " "于亳�亠 从舒仆舒仍舒, 舒从仂 �亠 仗仂��亠弍仆仂 仆舒于仂亟亠�亳 亳 从���." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <�仂弍舒1>[,�仂弍舒2][,...] [从���1[,从���2][,...]]: 丕仆仂�亠�亠 �亠亟仆仂亞 亳仍亳 " "于亳�亠 从舒仆舒仍舒, 舒从仂 �亠 仗仂��亠弍仆仂 仆舒于仂亟亠�亳 亳 从���." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <仆舒亟亳仄舒从> [仗仂��从舒]: 丕从仍舒�舒 仆亠从仂亞舒 �舒 从舒仆舒仍舒. �仂�舒�亠 弍亳�亳 " "仂仗亠�舒�仂� 亟舒 弍亳��亠 仂于仂 ��舒亟亳仍亳." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: ��亳从舒亰��亠 �仗亳�舒从 仗�亳�舒仂仆亳�舒 仆舒 仄�亠亢亳. <i>丕仗仂亰仂�亠�亠: 仆亠从亳 �亠�于亠�亳 亰弍仂亞 " "�仂亞舒 仄仂亞� 亟舒 �舒� 亳�从���亠 �舒 仄�亠亢亠.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <�舒亟�舒>: �亰于��亳 �舒亟��." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: 丿舒�亠 从仂仄舒仆亟� 亰舒 memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <仆舒亟亳仄舒从|从舒仆舒仍>: �仂��舒于亳 亳仍亳 �从亳仆亳 " "仆舒�亳仆 仗�亳���仗舒 亰舒 从舒仆舒仍 亳仍亳 亰舒 从仂�亳�仆亳从舒." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <仆舒亟亳仄舒从> <仗仂��从舒>: 丿舒�亠 仗�亳于舒�仆� 仗仂��从� 从仂�亳�仆亳从� (亟舒从仍亠 " "仆亠 仆舒 从舒仆舒仍)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [从舒仆舒仍]: ��仗亳���亠 仆舒亟亳仄从亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂�亳 �� ��亠仆��仆仂 仆舒 从舒仆舒仍�." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <仆仂于亳 仆舒亟亳仄舒从>: �亠�舒 �舒� 仆舒亟亳仄舒从." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: 丿舒�亠 从仂仄舒仆亟� 亰舒 nickserv" #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "me <舒从�亳�舒>: �仂�舒�亳 亟��亞舒�� 亳仍亳 � �舒�从舒�� 舒从�亳�� � ��亳仍� ��丶-舒." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <仆舒亟亳仄舒从1> [仆舒亟亳仄舒从2] ...: �仂亟亠���亠 仆亠从仂仄亠 仂仗亠�舒�仂��从亳 �亳仆. �仂�舒�亠 " "弍亳�亳 仂仗亠�舒�仂� 从舒仆舒仍舒 亟舒 弍亳��亠 仂于仂 仄仂亞仍� 亟舒 ��舒亟亳�亠." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <仗仂��从舒>: �从仂 仆亠 亰仆舒�亠 ��舒 仂于舒 从仂仄舒仆亟舒 仗�亠亟��舒于�舒, 于亠�仂于舒�仆仂 " "仆亠 仄仂亢亠�亠 亟舒 �亠 从仂�亳��亳�亠." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: 丿舒�亠 从仂仄舒仆亟� 亰舒 operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [�仂弍舒] [仗仂��从舒]: �舒仗���舒 ��亠仆��仆亳 从舒仆舒仍, 亳仍亳 仆舒于亠亟亠仆亳 从舒仆舒仍, 仗仂 亢亠�亳 " "仗�亳�仂仄 亳�仗亳���亠 亳 仗仂��从�." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [仆舒亟亳仄舒从]: ��仗亳���亠 从仂仍亳从仂 �亠 仄�亠亢仆仂 从舒��亠�亠 亟舒�仂亞 从仂�亳�仆亳从舒 (亳仍亳 " "�亠�于亠�舒, 舒从仂 仆亳�亠亟舒仆 仆舒亟亳仄舒从 仆亳�亠 仆舒于亠亟亠仆)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <仆舒亟亳仄舒从> <仗仂��从舒>: 丿舒�亠 仗�亳于舒�仆� 仗仂��从� 从仂�亳�仆亳从� (亟舒从仍亠 " "仆亠 仆舒 从舒仆舒仍)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [仗仂��从舒]: ��从�����亠 �亠 �舒 �亠�于亠�舒 亳 仗仂 亢亠�亳 仗�亳�仂仄 仂��舒于�舒 仗仂��从�." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: 丿舒�亠 亳亰于仂�仆� 从仂仄舒仆亟� �亠�于亠��." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <仆舒亟亳仄舒从> [仗仂��从舒]: 丕从仍仂仆亳 仆亠从仂亞舒 亳亰 �仂弍亠. �仂�舒�亠 弍亳�亳 " "仂仗亠�舒�仂� 从舒仆舒仍舒 亟舒 弍亳��亠 仂于仂 ��舒亟亳仍亳." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: ��亳从舒亰��亠 �亠从��亠 仍仂从舒仍仆仂 于�亠仄亠 仆舒 IRC �亠�于亠��." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [仆仂于舒 �亠仄舒]: ��亠亞仍亠亟舒 亳仍亳 仄亠�舒 �亠仄� 从舒仆舒仍舒." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: �仂��舒于�舒 亳仍亳 �从亳亟舒 从仂�亳�仆亳从仂于 仄仂亟." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "于亠�亰亳�舒 [仆舒亟亳仄舒从]: 仗仂�舒�亳 亰舒��亠于 丶丐丶� ������� 从仂�亳�仆亳从�" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: �舒�亠 仆亠从仂仄亠 亞仍舒�. �仂�舒�亠 弍亳�亳 仂仗亠�舒�仂� " "从舒仆舒仍舒 亟舒 弍亳��亠 仂于仂 仄仂亞仍亳 亟舒 ��舒亟亳�亠." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: �从仂 仆亠 亰仆舒�亠 �亠仄� �仍�亢亳 仂于舒 从仂仄舒仆亟舒, 于亠�仂于舒�仆仂 仆亳 " "仆亠 仄仂亢亠�亠 亟舒 �亠 从仂�亳��亳�亠." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [�亠�于亠�] <仆舒亟亳仄舒从>: 丕亰仄亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <仆舒亟亳仄舒从>: ��亠�亰仄亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从� 从仂�亳 �亠 仂亟�舒于亳仂." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "��亠仄亠 仂亟亰亳于舒 仂亟 %s: %lu �亠从�仆亟亳" msgid "PONG" msgstr "����" msgid "CTCP PING reply" msgstr "丶丐丶� ���� 仂亟亞仂于仂�" msgid "Disconnected." msgstr "�亠亰舒 �亠 仗�亠从亳仆��舒." msgid "Unknown Error" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "" msgid "execute" msgstr "亳亰于��亳" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "弌亠�于亠� 亰舒��亠于舒 TLS/SSL 亰舒 仗�亳�舒于�. �亳�亠 仆舒�亠仆舒 仗仂亟��从舒 亰舒 TLS/SSL." #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "弌亠�于亠� 亰舒��亠于舒 TLS/SSL 亰舒 仗�亳�舒于�. �亳�亠 仆舒�亠仆舒 仗仂亟��从舒 亰舒 TLS/SSL." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "弌亠�于亠� 亰舒��亠于舒 �仍舒�亠 仍仂亰亳仆从亠 � 仂弍亳�仆仂仄 �亠从��� 仗�亠从仂 于亠亰亠 从仂�舒 仆亳�亠 �亳��仂于舒仆舒." #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s 亰舒��亠于舒 �亠从���舒仍仆� 仗�亳�舒于� 仗�亠从仂 于亠亰亠 从仂�舒 仆亳�亠 �亳��仂于舒仆舒. �舒 仍亳 亟舒 " "仆舒��舒于亳仄 �舒 仗�亳�舒于仂仄?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "�亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒 仂弍亳�仆亳仄 �亠从��仂仄" msgid "Invalid response from server." msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仂亟亞仂于仂� �亠�于亠�舒." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "弌亠�于亠� 仆亠 从仂�亳��亳 仆亳�亠亟舒仆 仂亟 仗仂亟�亢舒仆亳� 仆舒�亳仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从仂于舒�舒" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 亳亰舒亰仂于 �亠�于亠�舒" msgid "SASL error" msgstr "弌�弌� 亞�亠�从舒" msgid "Full Name" msgstr "��仆仂 亳仄亠" msgid "Family Name" msgstr "��亠亰亳仄亠" msgid "Given Name" msgstr "�仄亠" msgid "URL" msgstr "�仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�舒" msgid "Street Address" msgstr "丕仍亳�舒" msgid "Extended Address" msgstr "��仂�亳�亠仆舒 舒亟�亠�舒" msgid "Locality" msgstr "�仂从舒仍亳�亠�" msgid "Region" msgstr "�弍仍舒��" msgid "Postal Code" msgstr "�仂��舒仆�从亳 弍�仂�" msgid "Country" msgstr "��亢舒于舒" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "丐亠仍亠�仂仆" msgid "Organization Name" msgstr "�舒亰亳于 仂�亞舒仆亳亰舒�亳�亠" msgid "Organization Unit" msgstr "�亟亠�亠�亠 � 仂�亞舒仆亳亰舒�亳�亳" # ���舒亟仆仂 仄亠��仂�� � 仂�亞舒仆亳亰舒�亳�亳? # 丕仍仂亞舒 �亠 亰于舒仆亳�仆亳 �亠�仄亳仆 亳 � 丕��-�, 仗�亳仄. 仗�亠于. msgid "Role" msgstr "丕仍仂亞舒" msgid "Birthday" msgstr "�仂�亠仆亟舒仆" msgid "Description" msgstr "�仗亳�" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "丕�亠�亳于舒�亠 �舒弍亠� 于亳亰亳�-从舒��亠" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "弌于亠 亟仂仍亠 仆舒于亠亟亠仆亠 仂仗�亳�亠 仆亳�� 仂弍舒于亠亰仆亠. 丕仆亠�亳�亠 �舒仄仂 仗仂亟舒�从亠 从仂�亠 亢亠仍亳�亠." msgid "Client" msgstr "��仂亞�舒仄" msgid "Operating System" msgstr "�仗亠�舒�亳于仆亳 �亳��亠仄" msgid "Last Activity" msgstr "�仂�仍亠亟�舒 舒从�亳于仆仂��" msgid "Service Discovery Info" msgstr "�仂亟舒�亳 仂�从�亳于舒�舒 �亠�于亳�舒" msgid "Service Discovery Items" msgstr "弌�舒于从亠 仂�从�亳于舒�舒 �亠�于亳�舒" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "��仂�亳�亠仆仂 舒亟�亠�亳�舒�亠 仂亟亠�从舒" msgid "Multi-User Chat" msgstr "�亳�亠从仂�亳�仆亳�从仂 �舒�从舒�亠" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 仗�仂�亳�亠仆仂仄 �舒�从舒�� �舒 于亳�亠 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "" msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub �亠�于亳�" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 仗�仂�仂�亳" msgid "Out of Band Data" msgstr "" msgid "XHTML-IM" msgstr "丱丱丐�� �� 弍�亰亠 仗仂��从亠" msgid "In-Band Registration" msgstr "" msgid "User Location" msgstr "�仂�亳�仆亳从仂于舒 仍仂从舒�亳�舒" msgid "User Avatar" msgstr "�仂�亳�仆亳从仂于舒 �仍亳�亳�舒" msgid "Chat State Notifications" msgstr "�弍舒于亠��亠�舒 仂 ��舒�� �舒�从舒�舒" msgid "Software Version" msgstr "�亠�亰亳�舒 仗�仂亞�舒仄舒" msgid "Stream Initiation" msgstr "�仂从�亠�舒�亠 仗�仂�仂从舒" msgid "File Transfer" msgstr "��亠仆仂�亳 亟舒�仂�亠从舒" msgid "User Mood" msgstr "�舒�仗仂仍仂亢亠�亠 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "User Activity" msgstr "�从�亳于仆仂�� 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "Entity Capabilities" msgstr "弌仗仂�仂弍仆仂��亳" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "��亠亞仂于仂�亳 仂 �亳��仂于舒仆仂� �亠�亳�亳" msgid "User Tune" msgstr "�仂�亳�仆亳从仂于舒 仄亠仍仂亟亳�舒" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "" msgid "Reachability Address" msgstr "�亟�亠�舒 亰舒 从仂仆�舒从�" msgid "User Profile" msgstr "�仂�亳�仆亳从仂于 仗�仂�亳仍" msgid "Jingle" msgstr "�亳仆亞仍" msgid "Jingle Audio" msgstr "�亳仆亞仍 亰于�从" msgid "User Nickname" msgstr "�舒亟亳仄舒从" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "�亳仆亞仍 ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "�亳仆亞仍 ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "�亰于仂�仆亳 �亳仆亞仍 UDP" msgid "Jingle Video" msgstr "�亳仆亞仍 于亳亟亠仂" msgid "Jingle DTMF" msgstr "�亳仆亞仍 DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "��亳�亠仄 仗仂��从舒" msgid "Public Key Publishing" msgstr "�亰亟舒于舒�亠 �舒于仆仂亞 从���舒" msgid "User Chatting" msgstr "�仂�亳�仆亳从 �舒�从舒" msgid "User Browsing" msgstr "�仂�亳�仆亳从 �舒亰亞仍亠亟舒" msgid "User Gaming" msgstr "�仂�亳�仆亳从 �亠 亳亞�舒" msgid "User Viewing" msgstr "�仂�亳�仆亳从 亞仍亠亟舒" msgid "Ping" msgstr "�亳仆亞" msgid "Stanza Encryption" msgstr "丿亳��仂于舒�亠 仂亟亠�从舒" msgid "Entity Time" msgstr "��亠仄亠 于舒亢仆仂��亳" msgid "Delayed Delivery" msgstr "�亟仍仂亢亠仆舒 亟仂��舒于舒" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "弌舒�舒亟仆亳�从亳 仗仂亟舒�亳 仂弍�亠从舒�舒" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "弌从仍舒亟亳��亠�亠 亳 亟亠�亠�亠 亟舒�仂�亠从舒" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "�仂�亠亟仆仂��舒于�亠仆亳 仗�亠亞仂于仂�亳 亳 �亳��仂于舒仆仂� �亠�亳�亳" msgid "Hop Check" msgstr "��仂于亠�舒 �从仂从舒" msgid "Capabilities" msgstr "�仂亞��仆仂��亳" msgid "Priority" msgstr "��亳仂�亳�亠�" msgid "Resource" msgstr "�亠����" # �于亟亠 �亠 仆亠从舒亟舒 ��舒�舒仍仂 '亳仄亠 仂�舒'. �仂亟 仆舒� �亠 ��亠亟�亠 亳仄亠 �亞仍舒于仆仂仄 亳仄亠 # 仂�舒, 舒仍亳 �仂 亟亠�亳仆亳�亳于仆仂 仆亠 仄仂�舒 亟舒 弍�亟亠 �仍��舒� 仆舒 亟��亞亳仄 仄亠��亳仄舒. �仗� # � 丱仂仍舒仆亟亳�亳 �亠 于�仍仂 �仂弍亳�舒�亠仆仂 亟舒 ��亟亳 亳仄舒�� 仗仂 4-5 亳仄亠仆舒; �于亠从 �亠 亰仆舒 # 从仂�亠 �亠 仗�于仂, 亰于舒仆亳�仆仂, 亳仄亠 舒仍亳 �于舒从仂 仄仂亢亠 亟舒 亳亰舒弍亠�亠 弍亳仍仂 从仂�亠 仂亟 �亳� # 从舒仂 仂仄亳�亠仆仂. �仆亟舒 �亠 �舒从仂 仗�亠亟��舒于�舒, �舒从仂 亞舒 亰仂于� 仗�亳�舒�亠�亳 亳�亟. msgid "Middle Name" msgstr "弌�亠亟�亠 亳仄亠" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako msgid "Address" msgstr "丕仍亳�舒" msgid "P.O. Box" msgstr "�仂��舒仆�从亳 �舒�" msgid "Photo" msgstr "弌仍亳从舒" msgid "Logo" msgstr "�仂亞仂�亳仗" msgid "Un-hide From" msgstr "�亠 �舒从�亳于舒� 仂亟" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "��亳于�亠仄亠仆仂 �舒从�亳� 仂亟" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "��从舒亢亳 仂弍舒于亠��亠�舒 仂 仗�亳����于�" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(�仂仆仂于仂) 亰舒��亠于舒� 仂于仍舒��亠�亠" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "�亟�舒于亳 �亠" msgid "Log In" msgstr "��亳�舒于亳 �亠" msgid "Log Out" msgstr "�亟�舒于亳 �亠" msgid "Chatty" msgstr "��亳��亳于" msgid "Extended Away" msgstr "��仂亟�亢亠仆仂 仂亟���舒仆" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "�亠 �亰仆亠仄亳�舒于舒�" msgid "JID" msgstr "���" msgid "Last Name" msgstr "��亠亰亳仄亠" msgid "The following are the results of your search" msgstr "�仂仍亠 �� �亠亰�仍�舒�亳 于舒�亠 仗�亠��舒亞亠" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "�舒�亳 从仂仆�舒从� �仆仂�亠�亳 从�亳�亠�亳��仄 仗�亠��舒亞亠 � 亟舒�舒 仗仂�舒. ��亳仄亠亟弍舒: 弌于舒从仂 仗仂�亠 " "仗仂亟�亢舒于舒 仗�亠��舒亞� 亟亳于�亳� 从舒��亳�舒 (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "丕仗亳� 亟亳�亠从�仂�亳��仄� 仆亠��仗亠仂" msgid "Could not query the directory server." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �仗亳�舒仄 �亠�于亠� 亟亳�亠从�仂�亳��仄舒." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "弌亠�于亠��从舒 �仗����于舒: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "�仂仗�仆亳�亠 �亠亟仆仂 亳仍亳 于亳�亠 仗仂�舒 亟舒 弍亳��亠 ��舒亢亳仍亳 �舒弍亠� 从仂�亳�仆亳从亠." msgid "Email Address" msgstr "�亟�亠�舒 亠-仗仂��亠" msgid "Search for XMPP users" msgstr "丐�舒亢亳 �舒弍亠� 亟��亞舒�亠" #. "Search" msgid "Search" msgstr "丐�舒亢亳" msgid "Invalid Directory" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 亟亳�亠从�仂�亳��仄" msgid "Enter a User Directory" msgstr "丕仆亠�亳�亠 亟亳�亠从�仂�亳��仄 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "Select a user directory to search" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 从仂�亳�仆亳�从亳 亟亳�亠从�仂�亳��仄 亰舒 仗�亠��舒亞�" msgid "Search Directory" msgstr "��亠��舒亢亳 亟亳�亠从�仂�亳��仄" msgid "_Room:" msgstr "_弌仂弍舒:" msgid "_Server:" msgstr "弌亠_�于亠�:" msgid "_Handle:" msgstr "_���从舒:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 仆亳�亠 亳�仗�舒于舒仆 仆舒亰亳于 �仂弍亠" msgid "Invalid Room Name" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠 �仂弍亠" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 仆亳�亠 亳�仗�舒于舒仆 仆舒亰亳于 �亠�于亠�舒" msgid "Invalid Server Name" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠 �亠�于亠�舒" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 仆亳�亠 亳�仗�舒于仆舒 ���从舒 �仂弍亠" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 ���从舒 �仂弍亠" msgid "Configuration error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒��" msgid "Unable to configure" msgstr "�仂亟亠�舒于舒�亠 仆亳�亠 ��仗亠仍仂" msgid "Room Configuration Error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂亟亠�舒于舒�� �仂弍亠" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "�于舒 �仂弍舒 仆亠仄舒 仄仂亞��仆仂��亳 仗仂亟亠�舒于舒�舒" msgid "Registration error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亠亞亳���舒�亳�亳" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "��仂仄亠仆舒 仆舒亟亳仄从舒 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆舒 � 仗�亳�舒仂仆亳�舒仄舒 从仂�亠 仆亳�� MUC." msgid "Error retrieving room list" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亟仂弍舒于�舒�� �仗亳�从舒 �仂弍舒" msgid "Invalid Server" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠 �亠�于亠�舒" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�亠" msgid "Select a conference server to query" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 �亠�于亠� 亰舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�亠 从仂�亳 �亠 �仗亳���亠" msgid "Find Rooms" msgstr "��仂仆舒�亳 �仂弍亠" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "�舒��亠于舒�亠 �亳��仂于舒�亠, 舒仍亳 仂仆仂 仆亳�亠 亟仂���仗仆仂 仆舒 仂于仂仄 �亠�于亠��." msgid "Write error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗亳�舒��" msgid "Ping timeout" msgstr "" msgid "Read Error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒��" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 于亠亰� �舒 �亠�于亠�仂仄:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "�亠 仄仂亞� 仆舒�亳仆亳�亳 ��亳�仆亳��" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 �舒弍亠� 舒亟�亠�舒" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 �舒弍亠� 舒亟�亠�舒. �仂�舒�亠 �仆亠�亳 亟仂仄亠仆." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "�亠亞亳���舒�亳�舒 %s@%s ��仗亠�仆舒" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "�亠亞亳���舒�亳�舒 仆舒 %s �亠 s ��仗亠仍舒" msgid "Registration Successful" msgstr "�亠亞亳���舒�亳�舒 ��仗亠�仆舒" msgid "Registration Failed" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亠亞亳���舒�亳�亳" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "�亠亞亳���舒�亳�舒 �舒 %s ��仗亠�仆仂 �从仍仂�亠仆舒" msgid "Unregistration Successful" msgstr "�亟�舒于舒 �亠亞亳���舒�亳�亠 ��仗亠仍舒" msgid "Unregistration Failed" msgstr "�亟�舒于舒 �亠亞亳���舒�亳�亠 仆亠��仗亠仍舒" msgid "Already Registered" msgstr "�亠� �亠 �亠亞亳���仂于舒仆" msgid "State" msgstr "�弍仍舒��" msgid "Postal code" msgstr "�仂��舒仆�从亳 弍�仂�" msgid "Phone" msgstr "丐亠仍亠�仂仆" msgid "Date" msgstr "�舒��仄" msgid "Unregister" msgstr "�亟�舒于亳 �亠亞亳���舒�亳��" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "��仗�仆亳�亠 仗仂亟舒�从亠 亳�仗仂亟 从舒从仂 弍亳 仗�仂仄亠仆亳仍亳 �亠亞亳���舒�亳�� �舒�亠亞 仆舒仍仂亞舒." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "�仂仍亳仄 亳�仗�仆亳�亠 仗仂亟舒�从亠 亳�仗仂亟 亟舒 �亠亞亳�����亠�亠 仆仂于亳 仆舒仍仂亞." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "�亠亞亳����� 仆仂于亳 �舒弍亠� 仆舒仍仂亞" msgid "Register" msgstr "�亠亞亳����� �亠" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "�亰仄亠仆亳 仗仂亟舒�从亠 仂 �亠亞亳���舒�亳�亳 仆舒 %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "�亠亞亳����� 仆仂于亳 仆舒仍仂亞 仆舒 %s" msgid "Change Registration" msgstr "�亰仄亠仆亳 �亠亞亳���舒�亳��" msgid "Error unregistering account" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仂亟�舒于亳 �亠亞亳���舒�亳�亠" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "�亠亞亳���舒�亳�舒 仆舒仍仂亞舒 ��仗亠�仆仂 仂亟�舒于�亠仆舒" msgid "Initializing Stream" msgstr "�仂从�亠�舒�亠 �仂从舒" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "�仂从�亠�亠仄 SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "�亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "�仂仆仂于仆仂 仗仂从�亠�舒�亠 �仂从舒" msgid "Not Authorized" msgstr "�亠仂于仍舒��亠仆" msgid "Both" msgstr "�弍舒" msgid "From (To pending)" msgstr "�亟 (�亠从舒�亠)" msgid "From" msgstr "�亟" msgid "To" msgstr "�舒" msgid "None (To pending)" msgstr "�亳�亠亟舒仆 (�亠从舒�亠)" msgid "None" msgstr "�亳��舒" msgid "Subscription" msgstr "��亠�仗仍舒�舒" msgid "Mood" msgstr "�舒�仗仂仍仂亢亠�亠" msgid "Now Listening" msgstr "" msgid "Mood Text" msgstr "丐亠从�� 仂 �舒�仗仂仍仂亢亠��" msgid "Allow Buzz" msgstr "�仂亰于仂仍亳 ���弍�亠�亠" msgid "Tune Artist" msgstr "�亰于仂�舒� 仄亠仍仂亟亳�亠" msgid "Tune Title" msgstr "�舒�仍仂于 仄亠仍仂亟亳�亠" msgid "Tune Album" msgstr "�仍弍�仄 仄亠仍仂亟亳�亠" msgid "Tune Genre" msgstr "�舒仆� 仄亠仍仂亟亳�亠" msgid "Tune Comment" msgstr "�仂仄舒仆�舒� 仄亠仍仂亟亳�亠" msgid "Tune Track" msgstr "��仂� 仄亠仍仂亟亳�亠" msgid "Tune Time" msgstr "丐�舒�舒�亠 仄亠仍仂亟亳�亠" msgid "Tune Year" msgstr "�仂亟亳仆舒 仄亠仍仂亟亳�亠" msgid "Tune URL" msgstr "丕�� 仄亠仍仂亟亳�亠" msgid "Password Changed" msgstr "�仂亰亳仆从舒 亳亰仄亠�亠仆舒" msgid "Your password has been changed." msgstr "�舒�舒 仍仂亰亳仆从舒 �亠 亳亰仄亠�亠仆舒." msgid "Error changing password" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亳亰仄亠仆亳 仍仂亰亳仆从亠" msgid "Password (again)" msgstr "�仂亰亳仆从舒 (仗仂仆仂于亳�亠)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "��仂仄亠仆亳 �舒弍亠� 仍仂亰亳仆从�" msgid "Please enter your new password" msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆仂于� 仍仂亰亳仆从�" msgid "Set User Info..." msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "��仂仄亠仆亳 仍仂亰亳仆从�..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "丐�舒亢亳 亟��亞舒�e..." msgid "Bad Request" msgstr "�仂� 亰舒��亠于" msgid "Conflict" msgstr "弌�从仂弍" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "�仂亞��仆仂�� 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆舒" msgid "Forbidden" msgstr "�舒弍�舒�亠仆" msgid "Gone" msgstr "��亳�舒仂" msgid "Internal Server Error" msgstr "丕仆���舒��舒 亞�亠�从舒 �亠�于亠�舒" msgid "Item Not Found" msgstr "�亳�亠 仆舒�亠仆仂" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 �舒弍亠� 舒亟�亠�舒" msgid "Not Acceptable" msgstr "�亠仗�亳�于舒��亳于" msgid "Not Allowed" msgstr "�亠亟仂亰于仂�亠仆" msgid "Payment Required" msgstr "�仂��亠弍仆舒 �亠 �仗仍舒�舒" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "��亳仄舒仍舒� 仆亠亟仂���仗舒仆" msgid "Registration Required" msgstr "�仂��亠弍仆舒 �亠 �亠亞亳���舒�亳�舒" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "丕亟舒�亠仆亳 �舒��仆舒� 仆亳�亠 仗�仂仆舒�亠仆" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "���亠从仍仂 �亠 于�亠仄亠 亰舒 �亠从舒�亠 仆舒 �亟舒�亠仆亳 �亠�于亠�." msgid "Server Overloaded" msgstr "弌亠�于亠� �亠 仗�亠仂仗�亠�亠�亠仆" msgid "Service Unavailable" msgstr "丕�仍�亞舒 �亠 仆亠亟仂���仗仆舒" msgid "Subscription Required" msgstr "�仂��亠弍仆舒 �亠 仗�亠�仗仍舒�亠" msgid "Unexpected Request" msgstr "�亠仂�亠从亳于舒仆亳 亰舒��亠于" msgid "Authorization Aborted" msgstr "��亳�舒于舒 仗�亠从亳仆��舒" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "�仂亞�亠�仆仂 从仂亟亳�舒�亠 仂于仍舒��亠�舒" msgid "Invalid authzid" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仄亠�舒仆亳亰舒仄 亰舒 仂于仍舒��亠�亠" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "�舒�亳仆 仂于仍舒��亠�舒 仆亠亟仂于仂�仆仂 �亳亞��舒仆" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "��亳于�亠仄亠仆仂 仆亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" msgid "Authentication Failure" msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" msgid "Bad Format" msgstr "�仂� 仂弍仍亳从" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "�仂� 仗�亠亟仄亠�舒从 仗�仂��仂�舒 亳仄亠仆舒" msgid "Resource Conflict" msgstr "弌�亟舒� �亠����舒" msgid "Connection Timeout" msgstr "��亠仄亠仆�从亳 �仂从 于亠亰亠" msgid "Host Gone" msgstr "�仂仄舒�亳仆 �亠 仆亠��舒仂" msgid "Host Unknown" msgstr "�仂仄舒�亳仆 �亠 仆亠仗仂亰仆舒�" msgid "Improper Addressing" msgstr "�亠仂亟亞仂于舒�舒���亠 舒亟�亠�亳�舒�亠" msgid "Invalid ID" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 ��" msgid "Invalid Namespace" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仗�仂��仂� 亳仄亠仆舒" msgid "Invalid XML" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "�亠仗仂从仍舒仗舒���亳 亟仂仄舒�亳仆亳" msgid "Policy Violation" msgstr "��亠从仂�舒�亠�亠 仂于仍舒��亠�舒" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "丕亟舒�亠仆舒 于亠亰舒 仆亠��仗亠�仆舒" msgid "Resource Constraint" msgstr "�亞�舒仆亳�亠�亠 �亠����舒" msgid "Restricted XML" msgstr "�亞�舒仆亳�亠仆亳 XML" msgid "See Other Host" msgstr "�仂亞仍亠亟舒��亠 亟��亞仂亞 亟仂仄舒�亳仆舒" msgid "System Shutdown" msgstr "�舒�亠�亠 �亳��亠仄舒" msgid "Undefined Condition" msgstr "�亠亟亠�亳仆亳�舒仆亳 ��仍仂于" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "�亠仗仂亟�亢舒仆仂 从仂亟亳�舒�亠" # ���仂�舒 弍舒� 亳 仆亳�亠 仂亟亞仂于舒�舒���舒 :-) msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "�亠仗仂亟�亢舒仆舒 于���舒 仂亟亠�从舒" msgid "Unsupported Version" msgstr "�亠仗仂亟�亢舒仆仂 亳亰亟舒�亠" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML 仆亳�亠 亟仂弍�仂 �舒�亳�亠仆" msgid "Stream Error" msgstr "��亠�从舒 �仂从舒" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亰舒弍�舒仆亳仄 从仂�亳�仆亳从舒 %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仗仂于亠亰舒仆仂��: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂亰仂于亠仄 从仂�亳�仆亳从舒 %s 从舒仂 \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�仂 仗�舒于亳仍仂: ��%s��" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂��舒于亳仄 仗�舒于亳仍仂 ��%s�� 亰舒 从仂�亳�仆亳从舒: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂亟���舒仆亳仄 从仂�亳�仆亳从舒 %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗亳仆亞��亠仄 从仂�亳�仆亳从舒 %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ���弍亳仄 �亠� 仆亳�亠 仗仂亰仆舒�仂 仆亳��舒 仂 从仂�亳�仆亳从� %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ���弍亳仄 �亠� �亠 从仂�亳�仆亳从 %s 仄仂亢亟舒 于舒仆 仄�亠亢亠." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ���弍亳仄 �亠� 从仂�亳�仆亳从 %s �仂 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "丐��弍亳" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s 于舒仄 ���弍亳!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "丐��弍亳仄 %s�..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: �仂亟亠�亳 仗�亳�舒仂仆亳��." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: �仂亟亠�亳 仗�亳�舒仂仆亳��." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [�仂弍舒]: �舒仗���亳 仗�亳�舒仂仆亳��." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: �亠亞亳����� �亠 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [仆仂于舒 �亠仄舒]: ��亠亞仍亠亟舒� 亳仍亳 仗�仂仄亠仆亳 �亠仄�." #, fuzzy msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <仆舒亟亳仄舒从> [�仂弍舒]: ��舒仆亳 仗�亳���仗 从仂�亳�仆亳从� � 仗�亳�舒仂仆亳�亳." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <从仂�亳�仆亳从> <owner|admin|member|outcast|none>: �仂��舒于亳 " "仗仂于亠亰舒仆仂�� 从仂�亳�仆亳从舒 �舒 仗�亳�舒仂仆亳�仂仄." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "仗�舒于亳仍仂 <从仂�亳�仆亳从> <owner|admin|member|outcast|none>: �仂��舒于亳 " "从仂�亳�仆亳�从仂 仗�舒于亳仍仂 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <从仂�亳�仆亳从> [仗仂��从舒]: �仂亰仂于亳 从仂�亳�仆亳从舒 � 仗�亳�舒仂仆亳��." #, fuzzy msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <�仂弍舒> [�亠�于亠�]: ��亳亟��亢亳 �亠 �舒�从舒�� 仆舒 仂于仂仄 �亠�于亠��." #, fuzzy msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <从仂�亳�仆亳从> [�仂弍舒]: �亰弍舒�亳 从仂�亳�仆亳从舒 亳亰 �仂弍亠." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <仆舒亟亳仄舒从> <仗仂��从舒>: �仂�舒�亳 仗�亳于舒�仆� 仗仂��从� 亟��亞仂仄 从仂�亳�仆亳从�." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\t�亳仆亞�� 从仂�亳�仆亳从舒/从仂仄仗仂仆亠仆��/�亠�于亠�." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: 丐��弍亳 从舒从仂 弍亳 仗�亳于�从舒仂 仗舒亢�� 从仂�亳�仆亳从�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �舒弍亠� 仗�仂�仂从仂仍" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "�仂仄亠仆" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "�舒��亠于舒 SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "�舒仄亠�仆亳 ��舒�亳 (仗仂�� 5223) SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "�仂亰于仂仍亳 仆亠�从�亳于亠仆亠 仍仂亰亳仆从亠 仆舒 仆亠�亳��仂于舒仆亳仄 �仂从仂于亳仄舒" msgid "Connect port" msgstr "�仂于亠亢亳 仗仂��" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "�仂于亠亰亳于舒�亠 �舒 �亠�于亠�仂仄" #, fuzzy msgid "File transfer proxies" msgstr "�仂�� 亰舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "��亳从舒亢亳 仗�仂亳亰于仂�仆亠 �仄亠�从亠" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s �亠 仆舒仗���亳仂 �舒亰亞仂于仂�." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "�仂��从舒 仂亟 %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s 亳亰仄亠仆亳 �亠仄� �: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "丐亠仄舒 �亠: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "��仗仂��从舒 仗仂��从亠 亰舒 %s 仆亳�亠 ��仗亠仍舒: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "��亠�从舒 � �舒弍亠� 仗仂���亳" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(从担亟 %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 XML 仂弍�舒亟亳" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 � 仗�亳����于�" msgid "Create New Room" msgstr "�舒仗�舒于亳 仆仂于� �仂弍�" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "�亠仍亳�亠 亟舒 仆舒仗�舒于亳�亠 仆仂于� �仂弍�. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 �亠 仗仂亟亠�亳�亠, 亳仍亳 仗�亳�于舒�舒�亠 " "仗仂亟�舒亰�仄亠于舒仆亠 仗仂��舒于从亠?" msgid "_Configure Room" msgstr "�_仂��舒于从亠 亰舒 �仂弍�" msgid "_Accept Defaults" msgstr "�_�亳�于舒�亳 仗仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �从���亠�� � �舒�从舒�亠: %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �舒�从舒��: %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "弌仍舒�亠 亟舒�仂�亠从亠 从仂�亳�仆亳从� %s 仆亳�亠 ��仗亠仍仂. �仂�亳�仆亳从 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" msgid "File Send Failed" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 �仍舒�亠 亟舒�仂�亠从亠" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 亟舒�仂�亠从� 亰舒 %s, 仗仂亞�亠�舒仆 ���." #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "弌仍舒�亠 亟舒�仂�亠从亠 从仂�亳�仆亳从� %s 仆亳�亠 ��仗亠仍仂 �亠� �亠 于舒仆 仄�亠亢亠" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "弌仍舒�亠 亟舒�仂�亠从亠 从仂�亳�仆亳从� %s 仆亳�亠 ��仗亠仍仂 �亠� 仆亳�亠 仗�亳�舒于�亠仆" #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 从仂仄亠 仂亟 %s 弍亳��亠 亢亠仍亠仍亳 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 亟舒�仂�亠从�" msgid "Select a Resource" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 亳亰于仂�" msgid "Edit User Mood" msgstr "丕�亠亟亳 从仂�亳�仆亳�从仂 �舒�仗仂仍仂亢亠�亠" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 �舒�亠 �舒�仗仂仍仂亢亠�亠 �舒 仍亳��亠." msgid "Set" msgstr "�仂��舒于亳" msgid "Set Mood..." msgstr "�仂亟亠�亳 �舒�仗仂仍仂亢亠�亠..." msgid "Set User Nickname" msgstr "�仂��舒于亳 从仂�亳�仆亳�从亳 仆舒亟亳仄舒从" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆仂于 仆舒亟亳仄舒从 亰舒 �舒�." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "�于亳 仗仂亟舒�亳 �� 于亳亟�亳于亳 � �于亳仄 从仂仆�舒从�亳仄舒 亳亰 于舒�亠 仍亳��亠, ��仂亞舒 仂亟舒弍亠�亳�亠 仆亠��仂 " "仗�亳从仍舒亟仆仂." msgid "Set Nickname..." msgstr "�仂��舒于亳 仆舒亟亳仄舒从..." msgid "Actions" msgstr "�舒�亠亟弍亠" msgid "Select an action" msgstr "�亰舒弍亠�亳 仆舒�亠亟弍�" #, fuzzy msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "�亰舒弍亠�亳 弍亠仍亠�从亠 舒亟�亠�舒�舒" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "" #, fuzzy msgid "The username specified does not exist." msgstr "丕仆亠�仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 �亠 仆亠亳�仗�舒于仆仂." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "�亠仗�亳仍亳从亠 仗�亳 ��从仍舒�亳于舒�� �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒 亰舒 %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s 仆舒 仍仂从舒仍仆仂仄 �仗亳�从� �亠 � 亞��仗亳 ��%s�� 舒仍亳 仆亳�亠 仆舒 �仗亳�从� �亠�于亠�舒. �亠仍亳�亠 仍亳 " "亟舒 亟仂亟舒�亠 仂于仂亞 亟��亞舒�舒?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s �亠 � 仍仂从舒仍仆仂仄 �仗亳�从� 舒仍亳 仆亳�亠 仆舒 �仗亳�从� �亠�于亠�舒. �亠仍亳�亠 仍亳 亟舒 亟仂亟舒�亠 仂于仂亞 " "亟��亞舒�舒?" # Mozda "razume poruku" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂弍�舒亟亳仄 仗仂��从�." #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "弌亳仆�舒从�仆舒 亞�亠�从舒 (于亠�仂于舒�仆仂 亞�亠�从舒 � 仗�仂亞�舒仄�)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 亠仍. 舒亟�亠�舒" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亠 仗仂��仂�亳." #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "�亠亟仂��舒�亠 仗�仆 仆舒亰亳于 亟仂仄亠仆舒" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "�亠� ��亠 仗�亳�舒于�亠仆亳" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 仗�亳�舒�亠��从仂 亳仄亠" #, c-format msgid "List full" msgstr "弌仗亳�舒从 �亠 仗�仆" #, c-format msgid "Already there" msgstr "�亠� �亠 仗�亳���舒仆" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "�亳�亠 仆舒 �仗亳�从�" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 仆舒 于亠亰亳" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "�亠� � �仂仄 仄仂亟�" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "�亠� � ��仗舒�仆亳�从仂仄 �仗亳�从�" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "��亠于亳�亠 亞��仗舒" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 亞��仗舒" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 � 亞��仗亳" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "�仄亠 亞��仗亠 �亠 仗�亠亟�亞舒�从仂" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �从仍仂仆亳仄 亞��仗� 仆�仍舒" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "�仂从��舒� 亟仂亟舒于舒�舒 从仂�亳�仆亳从舒 � 亞��仗� 从仂�舒 仆亠 仗仂��仂�亳" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 仗�亠弍舒�亳于舒�亠" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "�亠��仗亠�舒仆 仗�亠仆仂� 仂弍舒于亠��亠�舒" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "�亠亟仂��舒�� 仂弍舒于亠亰仆舒 仗仂�舒" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "��亠于亳�亠 仗仂亞仂亟舒从舒 � FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "�亠仗�亳�舒于�亠仆" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "丕�仍�亞亠 ��亠仆��仆仂 仆亳�� 亟仂���仗仆亠" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "��亠�从舒 �亠�于亠�舒 �舒 弍舒亰仂仄" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "�舒�亠亟弍舒 亳�从���亠仆舒" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �舒亟� �舒 亟舒�仂�亠从仂仄" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仂弍亠亰弍亠�亳于舒�� 仄亠仄仂�亳�亠" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "�仂亞�亠�仆舒 CHL 于�亠亟仆仂�� 仗仂�仍舒�舒 �亠�于亠��" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "弌亠�于亠� �亠 亰舒�亰亠�" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "弌亠�于亠� �亠 仆亠亟仂���仗舒仆" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 仂弍舒于亠��舒于舒�亠 亟��亞仂于舒 仆亠 �舒亟亳" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� �舒 弍舒亰仂仄" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "弌亠�于亠� �亠 亞舒�亳 (仆舒仗���舒� 弍�仂亟)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 ��仗仂��舒于�舒�� 于亠亰亠" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 仗舒�舒仄亠��亳 �� 亳仍亳 仆亠仗仂亰仆舒�亳 亳仍亳 仆亠亟仂亰于仂�亠仆亳" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗亳�亠仄" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "��亠仂仗�亠�亠�亠�亠 �亠�亳�亠" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "�仂�亳�仆亳从 �亠 仗�亠舒从�亳于舒仆" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "��亠于亳�亠 �亠�亳�舒" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "�舒�仗仂�� 仆舒仍仂亞 �仂� �于亠从 仆亳�亠 仗仂�于��亠仆" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "�仂�舒 亟舒�仂�亠从舒 �舒 仗�亳�舒�亠�亳仄舒" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "�亠仂�亠从亳于舒仆仂" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "���亞舒��从仂 亳仄亠 �亠 仗�亠于亳�亠 弍�亰仂 仄亠�舒" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "弌亠�于亠� �亠 仗�亠亰舒�亰亠�" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "�亠亟仂亰于仂�亠仆仂 从舒亟舒 ��亠 仆亠仗仂于亠亰舒仆亳" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "�亠 仗�亳�于舒�舒� 仆仂于亠 从仂�亳�仆亳从亠" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "�亠�亳�亳 仗舒�仂� 弍亠亰 �舒亞仍舒�仆仂��亳 �仂亟亳�亠�舒" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "�舒�仗仂�� 仆舒仍仂亞 �仂� �于亠从 仆亳�亠 仗仂�于��亠仆" #, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "�舒�仗仂�� 仆舒仍仂亞 �亠 亰舒仄�亰仆��" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 从舒��舒" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 �舒 从仂亟仂仄 %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "�弌� ��亠�从舒 %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "���舒仍亳 从仂仆�舒从�亳" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "" msgid "Nudge" msgstr "�仂�舒仗�舒�" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s 于舒� �亠 仗仂�舒仗�舒仂(仍舒)!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "丐舒仗�亠仄 %s..." msgid "Email Address..." msgstr "�亟�亠�舒 亠-仗仂��亠..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "�舒�亠 仆仂于仂 �弌� 仗�亳�舒�亠��从仂 亳仄亠 �亠 仗�亠亟�亞舒�从仂." msgid "Set your friendly name." msgstr "�仂��舒于亳�亠 �舒�亠 仗�亳�舒�亠��从仂 亳仄亠." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "�于仂 �亠 亳仄亠 仗仂亟 从仂�亳仄 �亠 �舒� 于亳亟亠�亳 �舒�亳 �弌� 亟��亞舒�亳." msgid "Set your home phone number." msgstr "�仂��舒于亳�亠 �舒� 从��仆亳 弍�仂� �亠仍亠�仂仆舒." msgid "Set your work phone number." msgstr "�仂��舒于亳�亠 �舒� 弍�仂� �亠仍亠�仂仆舒 仆舒 仗仂�仍�." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "�仂��舒于亳�亠 �舒� 弍�仂� 仄仂弍亳仍仆仂亞 �亠仍亠�仂仆舒." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "�仂仗���亳 �弌� 仄仂弍亳仍仆亠 ���舒仆亳�亠?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂仗���亳�亠 亳仍亳 亰舒弍�舒仆亳�亠 ��亟亳仄舒 亳亰 �舒�亠亞 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒 亟舒 " "�舒仄 �舒�� �弌� 仄仂弍亳仍仆亠 ���舒仆亳�亠 仆舒 �舒� 仄仂弍亳仍仆亳 �亠仍亠�仂仆 亳仍亳 仆亠从亳 亟��亞亳 仗�亠仆仂�仆亳 " "��亠�舒�?" msgid "Allow" msgstr "�仂仗���亳" msgid "Disallow" msgstr "�舒弍�舒仆亳" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "��亳仄亠亟弍舒 亰舒 亟��亞舒�舒 %s" #, fuzzy msgid "No text is blocked for this account." msgstr "�仂�亳��亳 仂于� _亳从仂仆亳�� 亟��亞舒�舒 亰舒 仆舒仍仂亞:" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "This account does not have email enabled." msgstr "�于舒� 丱仂�仄亠�仍 仆舒仍仂亞 仆亠 仄仂�舒 弍亳�亳 舒从�亳于舒仆." msgid "Send a mobile message." msgstr "�仂�舒�亳 仄仂弍亳仍仆� 仗仂��从�." msgid "Page" msgstr "弌��舒仆亳�舒" msgid "Playing a game" msgstr "" #, fuzzy msgid "Working" msgstr "�仂�舒仂" msgid "Has you" msgstr "�仄舒 于舒�" msgid "Home Phone Number" msgstr "��仂� 从��仆仂亞 �亠仍亠�仂仆舒" msgid "Work Phone Number" msgstr "��仂� �亠仍亠�仂仆舒 仆舒 仗仂�仍�" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "��仂� 仄仂弍亳仍仆仂亞 �亠仍亠�仂仆舒" msgid "Be Right Back" msgstr "�亟仄舒� �亠 于�舒�舒仄" msgid "Busy" msgstr "�舒�亰亠�" msgid "On the Phone" msgstr "丐亠仍亠�仂仆亳�舒仄" msgid "Out to Lunch" msgstr "���舒仄" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "�亰于仂�舒�" msgid "Album" msgstr "�仍弍�仄" #, fuzzy msgid "Game Title" msgstr "�舒�仍仂于 仄亠仍仂亟亳�亠" #, fuzzy msgid "Office Title" msgstr "�舒�仍仂于 仄亠仍仂亟亳�亠" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "�仂��舒于亳 仗�亳�舒�亠��从仂 亳仄亠..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "�仂��舒于亳 弍�仂� 从��仆仂亞 �亠仍亠�仂仆舒..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "�仂��舒于亳 弍�仂� �亠仍亠�仂仆舒 仆舒 仗仂�仍�..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "�仂��舒于亳 弍�仂� 仄仂弍亳仍仆仂亞 �亠仍亠�仂仆舒..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "�仄仂亞��亳/亳�从���亳 仄仂弍亳仍仆亠 ��亠�舒�亠..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "�仂亰于仂仍亳/亰舒弍�舒仆亳 仄仂弍亳仍仆亠 ���舒仆亳�亠..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "��于仂�亳 亟仂�仗亠仍� 仗仂��� 仆舒 丱仂�仄亠�仍�" msgid "Send to Mobile" msgstr "�仂�舒�亳 仆舒 仄仂弍亳仍仆亳" msgid "Initiate _Chat" msgstr "�仂从�亠仆亳 _�舒�从舒�亠" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "�舒 仗仂于亠亰亳于舒�亠 �舒 �弌� 仗仂��亠弍仆舒 �亠 仗仂亟��从舒 亰舒 SSL. �仆��舒仍亳�舒��亠 仗仂亟�亢舒仆� SSL " "弍亳弍仍亳仂�亠从�." msgid "Failed to connect to server." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 �亠�于亠�." msgid "Error retrieving profile" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� �舒 �亠�于亠�舒" msgid "General" msgstr "�仂仍" msgid "Age" msgstr "弌�舒�仂��" msgid "Occupation" msgstr "�舒仆亳仄舒�亠" msgid "Location" msgstr "�亠��仂" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "丱仂弍亳�亳 亳 亳仆�亠�亠�仂于舒�舒" msgid "A Little About Me" msgstr "�仂仆亠��仂 仂 仄亠仆亳" msgid "Social" msgstr "�����于亠仆仂 ��舒�亠" msgid "Marital Status" msgstr "��舒�仆仂 ��舒�亠" msgid "Interests" msgstr "�仆�亠�亠�仂于舒�舒" msgid "Pets" msgstr "���仆亳 ��弍亳仄�亳" msgid "Hometown" msgstr "��舒亟 �仂�亠�舒" msgid "Places Lived" msgstr "�亠��舒 亞亟亠 �舒仄 亢亳于亠仂" msgid "Fashion" msgstr "�仂亟舒" msgid "Humor" msgstr "丱�仄仂�" msgid "Music" msgstr "��亰亳从舒" msgid "Favorite Quote" msgstr "�仄亳�亠仆舒 亳亰�亠从舒" msgid "Contact Info" msgstr "�仂仆�舒从� 仗仂亟舒�亳" msgid "Personal" msgstr "�于舒�亠" msgid "Significant Other" msgstr "���舒仍亳 仗仂亟舒�亳" msgid "Home Phone" msgstr "���仆亳 弍�仂� �亠仍亠�仂仆舒" msgid "Home Phone 2" msgstr "���亞亳 从��仆亳 弍�仂� �亠仍亠�仂仆舒" msgid "Home Address" msgstr "�亟�亠�舒 ��舒仆仂于舒�舒" msgid "Personal Mobile" msgstr "�于舒�亠" msgid "Home Fax" msgstr "个舒从�" msgid "Personal Email" msgstr "�-仗仂��舒" msgid "Personal IM" msgstr "��亰亠 仗仂��从亠" msgid "Anniversary" msgstr "�仂亟亳��亳�舒" #. Business msgid "Work" msgstr "�仂�舒仂" msgid "Job Title" msgstr "丐亳��仍舒" msgid "Company" msgstr "��亠亟�亰亠�亠" msgid "Department" msgstr "�亟亠�亠�亠" msgid "Profession" msgstr "�舒仆亳仄舒�亠" msgid "Work Phone" msgstr "��仂� �亠仍亠�仂仆舒 仆舒 仗仂�仍�" msgid "Work Phone 2" msgstr "���亞亳 弍�仂� �亠仍亠�仂仆舒 仆舒 仗仂�仍�" msgid "Work Address" msgstr "�亟�亠�舒 仆舒 仗仂�仍�" msgid "Work Mobile" msgstr "��仂� 仄仂弍亳仍仆仂亞 �亠仍亠�仂仆舒 仆舒 仗仂�仍�" msgid "Work Pager" msgstr "�亠��亠� 仆舒仗仂�仍�" msgid "Work Fax" msgstr "个舒从� 仆舒 仗仂�仍�" msgid "Work Email" msgstr "�-仗仂��舒 仆舒 仗仂�仍�" msgid "Work IM" msgstr "��亰亠 仗仂��从亠 仆舒 仗仂�仍�" msgid "Start Date" msgstr "�仂�亠�仆亳 亟舒��仄" msgid "Favorite Things" msgstr "�仄亳�亠仆亠 ��于舒�亳" msgid "Last Updated" msgstr "�仂�仍亠亟�舒 亟仂仗�仆舒" msgid "Homepage" msgstr "�亳�仆舒 ���舒仆亳�舒" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 仆舒仗�舒于亳仂 �舒于仆亳 仗�仂�亳仍." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�仂仆舒�亠 从仂�亳�仆亳从仂于 仗�仂�亳仍. 丐仂 亰仆舒�亳 亟舒 亳仍亳 " "从仂�亳�仆亳从 � 亟舒�亳仄 亳仄亠仆仂仄 仆亠 仗仂��仂�亳, 亳仍亳 亟舒 仗仂��仂�亳 舒仍亳 亟舒 仆亠仄舒 �舒于仆亳 仗�仂�亳仍." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒�亠仄 仗仂亟舒�从亠 � 从仂�亳�仆亳从仂于仂仄 仗�仂�亳仍�. �仂�亳�仆亳从 �舒 仂于亳仄 亳仄亠仆仂仄 " "仆舒�于亠�仂于舒�仆亳�亠 仆亠 仗仂��仂�亳." #, fuzzy msgid "View web profile" msgstr "弌舒从�亳� 从舒亟舒 仆亳�舒仄 仆舒 仄�亠亢亳" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �仂于亠仍仂于 GroupWise 仗�仂�仂从仂仍" msgid "Use HTTP Method" msgstr "�仂�亳��亳 HTTP �亠亢亳仄" # ��� = �亠����仂�亠�仆舒 �仂仄�仆亳从舒�亳�舒 msgid "HTTP Method Server" msgstr "弌亠�于亠� HTTP �亠亢亳仄舒" msgid "Show custom smileys" msgstr "��亳从舒亢亳 仗�仂亳亰于仂�仆亠 �仄亠�从亠" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: 仗仂�舒仗�舒� 亟��亞舒�舒 亟舒 弍亳 仗�亳于�从舒仂 �亠亞仂于� 仗舒亢��" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s 仆亳�亠 亟仂亰于仂�亠仆舒 亞��仗舒." msgid "Unknown error." msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s 仆舒 %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s 于舒� 亞��从舒!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亰舒弍�舒仆亳仄 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "弌仍亠亟亠�亳 从仂�亳�仆亳�亳 仆亠亟仂��舒�� � 于舒�亠仄 舒亟�亠�舒��" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 从仂�亳�仆亳从舒 仆舒 %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂亟���舒仆亳仄 从仂�亳�仆亳从舒 仆舒 %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亰于仂仍亳仄 从仂�亳�仆亳从舒 仆舒 %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s �亠 仆亠 仄仂亢亠 亟仂亟舒�亳 仗仂��仂 于舒仄 �亠 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 仗仂仗��亠仆." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s 仆亳�亠 亳�仗�舒于舒仆 仆舒仍仂亞 仗舒�仂�舒." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "丕�仍�亞亠 ��亠仆��仆仂 仆亳�� 亟仂���仗仆亠." #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "�仂��从舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒 �亠� 仆亳��亠 仗�亳�舒于�亠仆亳" msgid "Unable to rename group" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�亠亳仄亠仆��亠仄 亞��仗�" msgid "Unable to delete group" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �从仍仂仆亳仄 亞��仗�" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "�弌� �亠�于亠� �亠 弍亳�亳 �亞舒�亠仆 �舒亟亳 仂亟�亢舒于舒�舒 亰舒 %d 仄亳仆��. �亳 �亠�亠 弍亳�亳 " "舒��仂仄舒��从亳 仂亟�舒于�亠仆亳. �舒于��亳�亠 �于亠 �舒亰亞仂于仂�亠 从仂�亳 �� � �仂从�.\n" "\n" "�舒从仂仆 仂亟�亢舒于舒�舒, 仄仂亢亠�亠 �亠 仗仂仆仂于仂 仗�亳�舒于亳�亳." msgstr[1] "" "�弌� �亠�于亠� �亠 弍亳�亳 �亞舒�亠仆 �舒亟亳 仂亟�亢舒于舒�舒 亰舒 %d 仄亳仆��舒. �亳 �亠�亠 弍亳�亳 " "舒��仂仄舒��从亳 仂亟�舒于�亠仆亳. �舒于��亳�亠 �于亠 �舒亰亞仂于仂�亠 从仂�亳 �� � �仂从�.\n" "\n" "�舒从仂仆 仂亟�亢舒于舒�舒, 仄仂亢亠�亠 �亠 仗仂仆仂于仂 仗�亳�舒于亳�亳." msgstr[2] "" "�弌� �亠�于亠� �亠 弍亳�亳 �亞舒�亠仆 �舒亟亳 仂亟�亢舒于舒�舒 亰舒 %d 仄亳仆��舒. �亳 �亠�亠 弍亳�亳 " "舒��仂仄舒��从亳 仂亟�舒于�亠仆亳. �舒于��亳�亠 �于亠 �舒亰亞仂于仂�亠 从仂�亳 �� � �仂从�.\n" "\n" "�舒从仂仆 仂亟�亢舒于舒�舒, 仄仂亢亠�亠 �亠 仗仂仆仂于仂 仗�亳�舒于亳�亳." msgstr[3] "" "�弌� �亠�于亠� �亠 弍亳�亳 �亞舒�亠仆 �舒亟亳 仂亟�亢舒于舒�舒 亰舒 %d 仄亳仆��. �亳 �亠�亠 弍亳�亳 " "舒��仂仄舒��从亳 仂亟�舒于�亠仆亳. �舒于��亳�亠 �于亠 �舒亰亞仂于仂�亠 从仂�亳 �� � �仂从�.\n" "\n" "�舒从仂仆 仂亟�亢舒于舒�舒, 仄仂亢亠�亠 �亠 仗仂仆仂于仂 仗�亳�舒于亳�亳." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "�仂��从舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒 �亠� �亳��亠仄 仆亳�亠 亟仂���仗舒仆. �于仂 �亠 亟亠�舒于舒 �从仂仍亳从仂 �亠 " "从仂�亳�仆亳从 亳仄舒 亰舒弍�舒仆� 亳仍亳 仆亠 仗仂��仂�亳." #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "�仂��从舒 �亠 仆亠 仄仂亢亠 弍亳�亳 仗仂�仍舒�舒 仗仂��仂 �亠 仗�亠弍�亰仂 �舒�亠仄仂:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "�仂��从舒 仄仂亢亟舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒 亰舒�仂 ��仂 �亠 亟仂�仍仂 亟仂 仆亠仗仂亰仆舒�亠 亞�亠�从亠:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "�仂��从舒 仄仂亢亟舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒 亰舒�仂 ��仂 �亠 亟仂�仍仂 亟仂 仆亠仗仂亰仆舒�亠 亞�亠�从亠:" msgid "Unable to connect" msgstr "�亠仄仂亞��亠 仗仂于亠亰亳于舒�亠" msgid "Writing error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗亳�舒��" msgid "Reading error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒��" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� �舒 �亠�于亠�舒 %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "�舒� 仗�仂�仂从仂仍 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆 仆舒 �亠�于亠��." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仂弍�舒亟亳 HTTP-舒." msgid "You have signed on from another location." msgstr "��亳�舒于亳仍亳 ��亠 �亠 �舒 仆亠从仂亞 亟��亞仂亞 仄亠��舒." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "�弌� �亠�于亠�亳 �� 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂���仗仆亳. 弌舒�亠从舒��亠 仄舒仍仂 仗舒 仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "�亠亰舒 �舒仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒. ��亳于�亠仄亠仆仂 �亠 亞舒�亠 �弌� �亠�于亠�亳." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亳亟亠仆�亳�亳从��亠仄: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "�舒� �仗亳�舒从 �弌� 亟��亞舒�舒 �亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂���仗舒仆. 弌舒�亠从舒��亠 仄舒仍仂 仗舒 仗仂从��舒��亠 " "仗仂仆仂于仂." msgid "Handshaking" msgstr "��从仂于舒�亠" msgid "Transferring" msgstr "��亠仆仂�亳仄" msgid "Starting authentication" msgstr "�仂�亳�亠仄 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳��" msgid "Getting cookie" msgstr "��亳仄舒仄 从仂仍舒�亳�" msgid "Sending cookie" msgstr "丿舒�亠仄 从仂仍舒�亳�" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "��亠�亰亳仄舒仄 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" msgid "Away From Computer" msgstr "�亟���舒仆 仂亟 �舒��仆舒�舒" msgid "On The Phone" msgstr "丐亠仍亠�仂仆亳�舒仄" msgid "Out To Lunch" msgstr "�舒 ���从� �舒仄" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "�仂��从舒 仄仂亢亟舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒 亰舒�仂 ��仂 �亠 亳��亠从舒仂 �仂从:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "�仂��从舒 �亠 仆亠 仄仂亢亠 仗仂�仍舒�亳 仗仂��仂 �仂 仆亳�亠 仄仂亞��亠 亟仂从 ��亠 仆亠于亳亟�亳于亳:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "�仂��从舒 �亠 仆亠 仄仂亢亠 仗仂�仍舒�亳 仗仂��仂 �亠 从仂�亳�仆亳从 仆亠仗仂于亠亰舒仆:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "�仂��从舒 �亠 仆亠 仄仂亢亠 仗仂�仍舒�亳 亰弍仂亞 亞�亠�从亠 � 于亠亰亳:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "�仂��从舒 �亠 仆亠 仄仂亢亠 弍亳�亳 仗仂�仍舒�舒 仗仂��仂 �亠 仗�亠弍�亰仂 �舒�亠仄仂:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "�仂��从舒 仆亠 仄仂亢亠 弍亳�亳 仗仂�仍舒�舒 �亠� 仆亳�仄仂 仄仂亞仍亳 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄仂 于亠亰� �舒 �亠�于亠�仂仄. " "�于仂 �亠 于亠�仂于舒�仆仂 仗�仂弍仍亠仄 亟仂 �亠�于亠�舒, 仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂 亰舒 仗舒� 仄亳仆��舒:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "�仂��从舒 �亠 仆亠 仄仂亢亠 仗仂�仍舒�亳 亰弍仂亞 亞�亠�从亠 �舒 仗�亠弍舒�亳于舒�亠仄:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "�仂��从舒 仄仂亢亟舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒 亰舒�仂 ��仂 �亠 亟仂�仍仂 亟仂 仆亠仗仂亰仆舒�亠 亞�亠�从亠:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s 于舒� �亠 亟仂亟舒仂 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s 于舒� �亠 �从仍仂仆亳仂 �舒 �亠亞仂于亠 亳仍亳 �亠仆亠 仍亳��亠 亟��亞舒�舒." msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "�舒 仂弍�亳�亠仄 亟��亞舒�舒 亳亰 舒亟�亠�舒�舒?" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠 仂于舒� 从仂仆�舒从� � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "丕仆亠�仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 �亠 仆亠亳�仗�舒于仆仂." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "�于舒� 丱仂�仄亠�仍 仆舒仍仂亞 仆亠 仄仂�舒 弍亳�亳 舒从�亳于舒仆." msgid "Profile URL" msgstr "��仂�亳仍" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �弌� 仗�仂�仂从仂仍" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s 仆亠 仗仂��仂�亳" msgid "User lookup" msgstr "丐�舒亢亠�亠 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "Reading challenge" msgstr "丼亳�舒 亳亰舒亰仂于" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "�亠仂�亠从亳于舒仆舒 亟�亢亳仆舒 亳亰舒亰仂于舒 �舒 �亠�于亠�舒" msgid "Logging in" msgstr "�仂于亠亰��亠仄 �亠" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "�仂� �于亠仄亳� �� �亳��亠 �仆亠仍亳 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lost connection with server" msgstr "" "�亠亰舒 �舒 �亠�于亠�仂仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒\n" "%s" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "�仂于舒 亠-仗仂��舒" msgid "New blog comments" msgstr "�仂于亳 从仂仄亠仆�舒�亳 � 弍仍仂亞�" msgid "New profile comments" msgstr "�仂于亳 从仂仄亠仆�舒�亳 仗�仂�亳仍舒" msgid "New friend requests!" msgstr "�仂于亳 亰舒��亠于亳 亰舒 �仗�亳�舒�亠�舒于舒�亠!" msgid "New picture comments" msgstr "�仂于亳 从仂仄亠仆�舒�亳 �仍亳从舒" msgid "MySpace" msgstr "�仂� �于亠仄亳�" msgid "IM Friends" msgstr "���亞仂于亳" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d 亟��亞 �亠 亟仂亟舒� 亳仍亳 舒亢��亳�舒仆 �舒 �亠�于亠�舒 (�从�������亳 亟�亞仂于亠 �舒 仍亳��亠 仆舒 " "�亠�于亠��)" msgstr[1] "" "%d 亟��亞舒 �� 亟仂亟舒�舒 亳仍亳 舒亢��亳�舒仆舒 �舒 �亠�于亠�舒 (�从�������亳 亟��亞仂于亠 �舒 仍亳��亠 仆舒 " "�亠�于亠��)" msgstr[2] "" "%d 亟��亞仂于舒 �� 亟仂亟舒�亳 亳仍亳 舒亢��亳�舒仆亳 �舒 �亠�于亠�舒 (�从�������亳 亟��亞仂于亠 �舒 仍亳��亠 " "仆舒 �亠�于亠��)" msgstr[3] "" "%d 亟��亞 �亠 亟仂亟舒� 亳仍亳 舒亢��亳�舒仆 �舒 �亠�于亠�舒 (�从�������亳 亟�亞仂于亠 �舒 仍亳��亠 仆舒 " "�亠�于亠��)" msgid "Add contacts from server" msgstr "�仂亟舒� 从仂仆�舒从� �舒 �亠�于亠�舒" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "�仂于亠亰舒仆" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "��亠�从舒 � 仗�仂�仂从仂仍�, 从仂亟 %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "��亠�从舒 � �仂仄 �于亠仄亳��" msgid "Invalid input condition" msgstr "�仂亞�亠�舒仆 �仍舒亰仆亳 ��仍仂于" #, fuzzy msgid "Read buffer full (2)" msgstr "�舒�亠� 亰舒 �亳�舒�亠 �亠 仗�仆" # Mozda "razume poruku" msgid "Unparseable message" msgstr "�仂��从舒 �亠 仆亠 仄仂亢亠 仗�仂�仍亠亟亳�亳" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 �舒 亟仂仄舒�亳仆仂仄: %s (%d)" msgid "Failed to add buddy" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 亟仂亟舒于舒�亠 亟��亞舒�舒 �舒亰亞仂于仂��" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "�仂仄舒仆亟舒 亰舒 亟仂亟舒于舒�亠 亟��亞舒�舒 仆亠��仗亠仍舒" msgid "persist command failed" msgstr "�仂仄舒仆亟舒 亰舒 仂亟�亢舒于舒�亠 仆亠��仗亠仍舒" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 �从仍舒�舒�亠 亟��亞舒�舒 �舒亰亞仂于仂��" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "从仂仄舒仆亟舒 弍�亳�舒�舒 亟��亞舒�舒 仆亠��仗亠仍舒" msgid "blocklist command failed" msgstr "从仂仄舒仆亟舒 仍亳��亠 亰舒弍�舒仆亠 仆亠��仗亠仍舒" msgid "Missing Cipher" msgstr "�亠亟仂��舒�亠 仍仂亰亳仆从舒" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "�丶4 仍仂亰亳仆从舒 仆亠 仄仂亢亠 弍亳�亳 仆舒�亠仆舒" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "�亢��亳�舒� libpurple �丶4 仗仂亟��从仂仄 (>= 2.0.1). �仂亟舒�舒从 亰舒 仄仂� �于亠仄亳� 仆亠�亠 弍亳�亳 " "��亳�舒仆." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "�仂亟舒� 仗�亳�舒�亠�舒 亳亰 MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "丕于仂亰 亟��亞仂于舒 仆亠��仗亠仂" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "丐�舒亢亳 ��亟亠..." msgid "Change IM name..." msgstr "��仂仄亠仆亳 亳仄亠..." msgid "myim URL handler" msgstr "��从仂于仂亟亳仍舒� 舒亟�亠�舒 �仂亞 �于亠仄亳�舒" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "�亳�亠 仆舒�亠仆 仂亟亞仂于舒�舒���亳 仆舒仍仂亞 仆舒 �仂仄 �于亠仄亳�� 亰舒 仂于� 舒亟�亠��" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "�从�亳于亳�舒��亠 仂亟亞仂于舒�舒���亳 �仂� �于亠仄亳� 仆舒仍仂亞 亳 仗�仂弍舒��亠 仗仂仆仂于仂." msgid "Show display name in status text" msgstr "��亳从舒亢亳 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 � �亠从��� ��舒�舒" msgid "Show headline in status text" msgstr "��亳从舒亢亳 ��从仂于仂亟亳仂�舒 � �亠从��� ��舒�舒" msgid "Send emoticons" msgstr "�仂�舒�亳 �仄亠�舒从" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "�亠亰仂仍��亳�舒 亠从�舒仆舒 (�舒�舒从舒 仗仂 亳仆��)" msgid "Base font size (points)" msgstr "�亠仍亳�亳仆舒 �仍仂于舒 (� �舒�从舒仄舒)" msgid "User" msgstr "�仂�亳�仆亳从" msgid "Headline" msgstr "�舒�仍仂于" msgid "Song" msgstr "��仄亠�舒" msgid "Total Friends" msgstr "丕从�仗仆仂 亟��亞仂于舒" msgid "Client Version" msgstr "�亠�亰亳�舒 仗�仂亞�舒仄舒" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "丕�仍�亞舒 �亠 仆亠亟仂���仗仆舒" #, fuzzy msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "%s �亠 仗仂�仍舒仂(仍舒) 仗仂��从� 仆舒 �舒弍仍�. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仂�于仂�亳�亠 �舒弍仍�?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "" #, fuzzy msgid "This username is unavailable." msgstr "�于舒 �亠仄舒 仆亠 �舒亟�亢亳 仂亟�亠�亠仆 �从�仗 �仄亠�舒从舒." #, fuzzy msgid "Please try another username:" msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆仂于仂 亳仄亠 亰舒 %s" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "�亳��亠 �仆亠仍亳 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "丕弍亳�" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s �舒� �亠 �弍亳仂(仍舒)!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "丕弍亳�舒仄 %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "��仗亳" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s �舒� �亠 仍�仗亳仂(仍舒)!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "��仗舒仄 %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "弌仗�亢亳" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s �舒� �亠 �仗�亢亳仂(仍舒)!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "��亢亳仄 %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "丶仄仂从仆亳" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s �舒� �亠 �仄仂从仆�仂(仍舒)!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "丶仄仂从�亠仄 %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "��仍亳" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s �舒� �亠 亰舒亞�仍亳仂(仍舒)!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "��仍亳仄 %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "��舒仄舒�亳" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s �舒� �亠 仂�舒仄舒�亳仂!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "丿舒仄舒�舒仄 %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "�舒�舒�亳" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s �舒� 于舒�舒�亳!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "�舒�舒�亳仄 %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "�舒�亳 仗亠�亳��" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s �舒仄 弍舒�舒 仗亠�亳��!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "�舒�舒仄 仗亠�亳�� 亰舒 %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "�亟舒仍舒仄亳" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s �舒� �亠 仂亟舒仍舒仄亳仂(仍舒)!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "�亟舒仍舒仄���亠仄 %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "��亟亳 ���亳仄舒" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s �舒仄 仗�亟亳 ���亳仄舒!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "��亟亳仄 ���亳仄舒 仆舒 %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "�仂��亠弍仆亳 仗舒�舒仄亠��亳 仆亳�� 仗�亠仆亠�亠仆亳" msgid "Unable to write to network" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗亳�亠仄 � 仄�亠亢�" msgid "Unable to read from network" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亳�舒仄 �舒 仄�亠亢亠" msgid "Error communicating with server" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �仗仂�舒亰�仄亠于舒�� �舒 �亠�于亠�仂仄" msgid "Conference not found" msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳�舒 仆亳�亠 仗�仂仆舒�亠仆舒" msgid "Conference does not exist" msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳�舒 仆亠 仗仂��仂�亳." msgid "A folder with that name already exists" msgstr "�舒�仂�亠从舒 于亠� 仗仂��仂�亳." msgid "Not supported" msgstr "�亳�亠 仗仂亟�亢舒仆仂" msgid "Password has expired" msgstr "�仂亰亳仆从舒 �亠 亳��亠从仍舒" msgid "Incorrect password" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 仍仂亰亳仆从舒" msgid "User not found" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 仗�仂仆舒�亠仆" msgid "Account has been disabled" msgstr "�舒仍仂亞 �亠 亳�从���亠仆" msgid "The server could not access the directory" msgstr "弌亠�于亠� 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亳���仗亳 亟亳�亠从�仂�亳��仄�" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "�舒� �亳��亠仄 舒亟仄亳仆亳���舒�仂� �亠 亳�从���亳仂 仂于� 仄仂亞��仆仂��" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "弌亠�于亠� 仆亳�亠 �舒�仗仂仍仂亢亳于; 仗�仂弍舒��亠 从舒�仆亳�亠" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "�仂仆�舒从�亳 �亠 仆亠 仄仂亞� 亟于舒仗�� 亟仂亟舒�亳 � 亳��亳 �仂仍亟亠�" msgid "Cannot add yourself" msgstr "�亠 仄仂亢亠�亠 亟仂亟舒�亳 �舒仄亳 �亠弍亠" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "�仍舒于仆舒 舒��亳于舒 仆亳�亠 亟仂弍�仂 仗仂亟亠�亠仆舒" #, fuzzy msgid "Incorrect username or password" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亳仍亳 仍仂亰亳仆从舒" #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�亠仗仂亰仆舒仄 亟仂仄舒�亳仆舒 亰舒 �仆亠�亠仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "�舒� 仆舒仍仂亞 �亠 亳�从���亠仆 �亠� �亠 弍亳仍仂 ��于亳�亠 仗仂亞�亠�仆仂 �仆亠�亳� 仍仂亰亳仆从�" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "�亠 仄仂亢亠�亠 亟于舒仗�� 亟仂亟舒�亳 亳��� 仂�仂弍� � �舒亰亞仂于仂�" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "�仂��亳亞仍亳 ��亠 仆舒�于亠�亳 亟仂亰于仂�亠仆 弍�仂� 从仂仆�舒从舒�舒" #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "丕仆亠仍亳 ��亠 仆亠亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "�亠�亳仍舒 �亠 亞�亠�从舒 仗�亳仍亳从仂仄 仂弍仆仂于亠 亟亳�亠从�仂�亳��仄舒" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "�亠�亰亳�舒 仗�仂�仂从仂仍舒 仆亳�亠 仗�亳仍舒亞仂�亠仆舒" msgid "The user has blocked you" msgstr "�仂�亳�仆亳从 �亠 ��舒于亳仂 亰舒弍�舒仆� 仆舒 于舒�" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "�于舒 仂亞仍亠亟仆舒 于亠�亰亳�舒 仆亠 亟仂亰于仂�舒于舒 于亳�亠 仂亟 亟亠�亠� 亳��仂于�亠仄亠仆仂 �仍仂亞仂于舒仆亳� " "从仂�亳�仆亳从舒" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "�仂�亳�仆亳从 亳仍亳 仆亳�亠 仆舒 于亠亰亳 亳仍亳 亳仄舒�亠 亰舒弍�舒仆�" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "��亳�舒于舒 仆亳�亠 ��仗亠仍舒 (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�. �亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从� (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 ��%s�� � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�. (%s)" #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂亰仂于亠仄 从仂�亳�仆亳从舒 (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从� 亰舒 %s. �亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒�亳仆亳仄 从仂仆�亠�亠仆�亳�� (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�. �亠 仄仂亞� 亟舒仆舒�亳仆亳仄 从仂仆于亠�亠仆�亳�� (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "�亠��仗亠仍仂 仗仂仄亠�舒�亠 %s � �仂仍亟亠� %s � �亠�于亠�仂于仂仄 �仗亳�从�. ��亠�从舒 仗�亳 仗�舒于�亠�� " "�仂仍亟亠�舒 (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 %s � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒. ��亠�从舒 仗�亳 仗�舒于�亠�� �仂仍亟亠�舒 仆舒 �亠�于亠�� " "(%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 亟亠�舒�亠 仂 从仂�亳�仆亳从� %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 从仂�亳�仆亳从舒 � 仍亳�仆亳 �仗亳�舒从 (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 %s � �仗亳�舒从 仂亟弍亳�亠仆亳� (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 %s � �仗亳�舒从 仗�亳�于舒�亠仆亳� (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �从仍仂仆亳仄 %s 亳亰 仍亳�仆仂亞 �仗亳�从舒 (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "�亳�亠 仄仂亞��亠 仗�仂仄亠仆亳�亳 仗仂亟亠�舒于舒�舒 仗�亳于舒�仆仂��亳 仆舒 �亠�于亠�� (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒�亳仆亳仄 从仂仆�亠�亠仆�亳�� (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� �舒 �亠�于亠�仂仄. ��亠从亳亟舒仄 于亠亰�." msgid "Telephone Number" msgstr "丐亠仍亠�仂仆" msgid "Personal Title" msgstr "�于舒�亠" # 丿�舒 �亠 仂于仂?! msgid "Mailstop" msgstr "�仂��舒" msgid "User ID" msgstr "�仂�亳�仆亳从仂于 ��" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "��仆仂 亳仄亠" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒 %d" msgid "Authenticating..." msgstr "�亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" msgid "Unable to connect to server." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 �亠�于亠�." msgid "Waiting for response..." msgstr "丼亠从舒仄 仆舒 仂亟亞仂于仂�..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s �亠 仗仂亰于舒仆 仆舒 仂于舒� �舒亰亞仂于仂�." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "�仂亰亳于 仆舒 �舒亰亞仂于仂�" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "�仂亰亳于 仂亟: %s\n" "\n" "�仂�仍舒�仂: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 �亠 仗�亳从���亳�亠 �舒亰亞仂于仂��?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "�亠亰舒 �亠 仗�亠从亳仆��舒 亰舒�仂 ��仂 ��亠 �亠 仗�亳�舒于亳仍亳 仗仂亟 仂于亳仄 亳仄亠仆仂仄 �舒 仆亠从仂亞 亟��亞仂亞 " "仄亠��舒." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "�亰亞仍亠亟舒 亟舒 %s 仆亳�亠 仗�亳���舒仆 亳 亟舒 仆亳�亠 仗�亳仄亳仂 仗仂�仍舒�� 仗仂��从�." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 �亠亠�于亠�. 丕仆亠�亳�亠 舒亟�亠�� �亠�于亠�舒 仆舒 从仂亞 亢亠仍亳�亠 亟舒 �亠 " "仗仂于亠亢亠仄." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL 仗仂亟��从舒 �亠 仆亠仂仗�仂亟仆舒. �仆��舒仍亳�舒��亠 �亠." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "�于舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒 �亠 亰舒�于仂�亠仆舒. �仂��从亠 �亠 于亳�亠 仆亠 仄仂亞� �仍舒�亳." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �仂于亠仍仂于 GroupWise 仗�仂�仂从仂仍" msgid "Server address" msgstr "�亟�亠�舒 �亠�于亠�舒" msgid "Server port" msgstr "�仂�� �亠�于亠�舒" #, fuzzy msgid "Could not join chat room" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄" #, fuzzy msgid "Invalid chat room name" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠 �仂弍亠" msgid "Server closed the connection." msgstr "弌亠�于亠� �亠 仗�亠从亳仆�仂 于亠亰�" #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "�亠亰舒 �舒 �亠�于亠�仂仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "�仂弍亳�亠仆亳 �� 仗仂亞�亠�仆亳 仗仂亟舒�亳 仂亟 �亠�于亠�舒." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 AIM 仗�仂�仂从仂仍" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 ICQ 仗�仂�仂从仂仍" msgid "Encoding" msgstr "�舒�亳仆 亰舒仗亳�舒" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "丕亟舒�亠仆亳 从仂�亳�仆亳从 于亳�亠 仆亳�亠 仆舒 仄�亠亢亳" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "丕亟舒�亠仆亳 从仂�亳�仆亳从 �亠 仂亟弍亳仂 �舒� 亰舒��亠于." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "��亠从亳仆��舒 �亠 于亠亰舒 �舒 �亟舒�亠仆亳仄 从仂�亳�仆亳从仂仄:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "��亳仄�亠仆亳 仗仂亞�亠�仆亳 仗仂亟舒�亳 仂亟 �亟舒�亠仆仂亞 从仂�亳�仆亳从舒." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 于亠亰� �舒 �亟舒�亠仆亳仄 从仂�亳�仆亳从仂仄." msgid "Direct IM established" msgstr "�亠仗仂��亠亟舒仆 �舒亰亞仂于仂� �亠 仂仄仂亞��亠仆" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "�舒�仂�亠从舒 %s �亠 %s, ��仂 �亠 于亠�亠 仂亟 仄舒从�亳仄舒仍仆亠 于亠仍亳�亳仆亠 仂亟 %s." msgid "Invalid error" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 亞�亠�从舒 (!!!)" msgid "Invalid SNAC" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "��亰亳仆舒 仗�亠仄舒 �亠�于亠��" msgid "Rate to client" msgstr "��亰亳仆舒 仗�亠仄舒 从仍亳�亠仆��" msgid "Service unavailable" msgstr "丕�仍�亞舒 �亠 仆亠亟仂���仗仆舒" msgid "Service not defined" msgstr "丕�仍�亞舒 仆亳�亠 ���舒仆仂于�亠仆舒" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "��亠于舒亰亳�亠仆亳 SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "�仂仄舒�亳仆 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒" msgid "Not supported by client" msgstr "��仂亞�舒仄 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒" msgid "Refused by client" msgstr "��仂亞�舒仄 �亠 仂亟弍亳仂" msgid "Reply too big" msgstr "�亟亞仂于仂� �亠 仗�亠亟�亞舒�舒从" msgid "Responses lost" msgstr "�亟亞仂于仂�亳 �� 亳亰亞�弍�亠仆亳" msgid "Request denied" msgstr "�舒��亠于 �亠 仂亟弍亳�亠仆" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "丕仗�仂仗舒��亠仆 �亠 SNAC 从仂�亳��舒仆 仗舒从亠�" msgid "Insufficient rights" msgstr "�亠亟仂于仂�仆仂 仂于仍舒��亠�舒" msgid "In local permit/deny" msgstr "�仂亰于仂仍亳/亰舒弍�舒仆亳 � 仍仂从舒仍�" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂���仗舒仆" msgid "No match" msgstr "�亠仄舒 仗仂从仍舒仗舒�舒" msgid "List overflow" msgstr "��亠从仂�舒�亠�亠 �仗亳�从舒" msgid "Request ambiguous" msgstr "�舒��亠于 �亠 亟于仂�仄亳�仍亠仆" msgid "Queue full" msgstr "�亠亟 �亠 仗�仆" msgid "Not while on AOL" msgstr "�亠 亟仂从 �亠 仆舒 ���-�" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(�舒于亳仍舒 �亠 亞�亠�从舒 � 仗�亳�亠仄� 仂于亠 仗仂��从亠. ���亞舒� �舒 从亳仄 ��亠 �舒亰亞仂于舒�舒仍亳 " "于亠�仂于舒�仆仂 从仂�亳��亳 亟��亞舒�亳�亠 从仂亟亳�舒�亠 仂亟 仂�亠从亳于舒仆仂亞. 丕从仂仍亳从仂 亰仆舒�亠 从仂�亠 " "从仂亟亳�舒�亠 仂仆 从仂�亳��亳, 仄仂亢亠�亠 亞舒 �仆亠�亳 � 仆舒仗�亠亟仆亳仄 仂仗�亳�舒仄舒 于舒�亠亞 ���/ICQ " "仆舒仍仂亞舒.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亳�亠仄� 仂于亠 仗仂��从亠. �仍亳 �亳 亳 %s 从仂�亳��亳�亠 �舒亰仍亳�亳�仂 " "从仂亟亳�舒�亠 从舒�舒从�亠�舒, 亳仍亳 %s 亳仄舒 仆亠从� 亞�亠�从� � 仗�仂亞�舒仄�.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "弌仍亳�亳�舒 亟��亞舒�舒" msgid "Voice" msgstr "�仍舒�" msgid "AIM Direct IM" msgstr "�亠仗仂��亠亟仆舒 ��� 仗仂��从舒" msgid "Get File" msgstr "��亳弍舒于亳 亟舒�仂�亠从�" msgid "Games" msgstr "�亞�亠" msgid "Add-Ins" msgstr "�仂亟舒�亳" msgid "Send Buddy List" msgstr "�仂�舒�亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "�亠仗仂��亠亟仆舒 ICQ 于亠亰舒" msgid "AP User" msgstr "�� 从仂�亳�仆亳从" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "�亳�亳仍亳��舒" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 仗�亠��仄亠�舒于舒�亠 �亠�于亠�舒" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "弌�舒�亳 ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "丐�亳仍亳�舒仆 亠仆从�亳仗�亳�舒" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "���从�从舒" msgid "Security Enabled" msgstr "�亠亰弍亠亟仆仂�� �从���亠仆舒" msgid "Video Chat" msgstr "�亳亟亠仂 �舒�从舒�亠" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "�亳于舒 �仍亳从舒" msgid "Camera" msgstr "�舒仄亠�舒" #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "�仄亠" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "�仂���仗舒仆 亰舒 �舒�从舒�亠" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "�亠亟仂���仗舒仆" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "�舒�亰亠�" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "��舒�亳仄 于亠弍" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "�亠于亳亟�亳于" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako msgid "IP Address" msgstr "�� 舒亟�亠�舒" msgid "Warning Level" msgstr "_�亳于仂亳 �仗仂亰仂�亠�舒" msgid "Buddy Comment" msgstr "��亳仄亠亟弍舒 亰舒 亟��亞舒�舒:" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "�亠 仄仂亞� �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 �亠�于亠� 亰舒 仗仂�于�亟�:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 ��弌 �亠�于亠�:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 �亠 仗仂�仍舒�仂" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "�亠亰舒 �亠 ��仗仂��舒于�亠仆舒, 从仂仍舒�亳� �亠 仗仂�仍舒�" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "�仂于��舒于舒 仗仂于亠亰亳于舒�亠" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "��亳�舒于舒 仆亳�亠 ��仗亠仍舒: ��亳�舒于舒 仗仂亟 亳仄亠仆仂仄 %s 仆亳�亠 ��仗亠仍舒 �亠� �仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 " "仆亳�亠 于舒亢亠�亠. �仂�亳�仆亳�从舒 亳仄亠仆舒 仄仂�舒�� 弍亳�亳 亳�仗�舒于仆亠 舒亟�亠�亠 亠-仗仂��亠 亳仍亳 仗仂�亠�亳 " "�仍仂于仂仄 亳 �舒亟�亢舒�亳 �舒仄仂 �仍仂于舒, 弍�仂�亠于亠 亳 �舒亰仄舒从亠, 亳仍亳 仄仂亞� �舒亟�亢舒�亳 �舒仄仂 " "弍�仂�亠于亠." #. Unregistered screen name #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠." msgid "Incorrect password." msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 仍仂亰亳仆从舒." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "�舒� 仆舒仍仂亞 �亠 ��亠仆��仆仂 仆亠亟仂���仗舒仆." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "丕�仍�亞舒 ��� 弍�亰亳� 仗仂��从舒 �亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂���仗仆舒." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "丕�仗仂��舒于�舒仍亳 ��亠 亳 仗�亠从亳亟舒仍亳 于亠亰� ��于亳�亠 �亠��仂. 弌舒�亠从舒��亠 亟亠�亠� 仄亳仆��舒 仗舒 " "仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂. �从仂 仆舒��舒于亳�亠 亟舒 仗仂从��舒于舒�亠, 仄仂�舒�亠�亠 亟舒 �舒�亠从舒�亠 �仂� 亟�亢亠." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "��仂亞�舒仄 从仂�亳 从仂�亳��亳�亠 �亠 亰舒��舒�亠仂. ��于亠亢亳�亠 亞舒 �舒 %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄" msgid "Received authorization" msgstr "��亳仄亳仂 仂于仍舒��亠�亠" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "丕仆亠�亳 SecurID 从��� �亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆." msgid "Enter SecurID" msgstr "丕仆亠�亳�亠 SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "丕仆亠�亳�亠 �亠��仂�亳��亠仆亳 弍�仂� �舒 亟亳亞亳�舒仍仆仂亞 亠从�舒仆舒." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_丕 �亠亟�" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "�亠亰舒 �亠 ��从仂�仂 仄仂亢亠 仗�亠从亳仆��亳. �仂亢亟舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 从仂�亳��亳�亠 丐�丶 亟仂从 �亠 仂于仂 仆亠 " "亳�仗�舒于亳. �仂亞仍亠亟舒��亠 %s 亰舒 亟仂仗�仆亠." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "�亠��仗亠仍仂 亟仂弍舒于�舒�亠 亳�仗�舒于仆仂亞 �亠�舒 亰舒 仗�亳�舒于� 仆舒 ���." # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "�亠亰舒 �亠 ��从仂�仂 仄仂亢亠 仗�亠从亳仆��亳. �仂亞仍亠亟舒��亠 %s 亰舒 亟仂仗�仆亠." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�亳仄亳 亳�仗�舒于舒仆 �亠� 亰舒 仗�亳�舒于�." msgid "Password sent" msgstr "�仂亰亳仆从舒 仗仂�仍舒�舒" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 于亠亰�." msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "�舒� 仄亳 仂于仍舒��亠�亠 从舒从仂 弍亳� 仄仂亞舒仂 亟舒 �亠 亟仂亟舒仄 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "�仂��从舒 �亰 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠:" msgid "Please authorize me!" msgstr "�于仍舒��亳 仄亠!" msgid "No reason given." msgstr "�舒亰仍仂亞 仆亳�亠 仆舒于亠亟亠仆." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "�舒亰仍仂亞 仂亟弍亳�舒�舒 仂于仍舒��亠�舒:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %u �亠 仂亟弍亳仂 �舒� 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒, " "舒 仆舒于亠仂 �亠 �仍亠亟亠�亳 �舒亰仍仂亞:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 仂于仍舒��亠�亠 仂亟弍亳�亠仆仂." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u �亠 仗�亳�于舒�亳仂 �舒� 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "��亳仄亳仍亳 ��亠 仆舒�仂�亳�� 仗仂��从�\n" "\n" "�亟: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "��亳仄亳仍亳 ��亠 ICQ ���舒仆亳��\n" "\n" "�亟: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "��亳仄亳仍亳 ��亠 ICQ 亠-仗仂��从� 仂亟 %s [%s]\n" "\n" "�仂��从舒 亞仍舒�亳:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ 从仂�亳�仆亳从 %u �舒仄 �亠 仗仂�仍舒仂 从仂仆�舒从�: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠 仂于舒� 从仂仆�舒从� � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒?" msgid "_Add" msgstr "_�仂亟舒�" msgid "_Decline" msgstr "_�亟弍亳�" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 弍亳仍舒 仆亠亳�仗�舒于仆舒." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仆亠亳�仗�舒于仆亠." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仆亠亳�仗�舒于仆亠." msgstr[3] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 弍亳仍舒 仆亠亳�仗�舒于仆舒." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 弍亳仍舒 仗�亠于亠仍亳从舒." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仗�亠于亠仍亳从亠." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仗�亠于亠仍亳从亠." msgstr[3] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 弍亳仍舒 仗�亠于亠仍亳从舒." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆仂 仂亞�舒仆亳�亠�亠." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆仂 仂亞�舒仆亳�亠�亠." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆仂 仂亞�舒仆亳�亠�亠." msgstr[3] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆仂 仂亞�舒仆亳�亠�亠." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂仆/仂仆舒 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂仆/仂仆舒 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂仆/仂仆舒 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��." msgstr[3] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂仆/仂仆舒 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 ��亠 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��亳." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 ��亠 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��亳." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 ��亠 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��亳." msgstr[3] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 ��亠 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��亳." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." msgstr[3] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "�亠仗仂亰仆舒� �舒亰仍仂亞." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从� 亰舒 %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 从仂�亳�仆亳从� %s 仆亠亟仂���仗仆亳:" msgid "Online Since" msgstr "�舒 于亠亰亳 仂亟" msgid "Member Since" msgstr "丼仍舒仆 仂亟" msgid "Profile" msgstr "��仂�亳仍" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "�仂亢亟舒 ��� 于亠亰舒 仗�亠从亳仆��舒." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[�亳�亠 仄仂亞��亠 仗�亳从舒亰舒�亳 仗仂��从� �亠� �舒亟�亢亳 亰仆舒从亠 从仂�亳 �亠 仆亠 仄仂亞� 仗�亳从舒亰舒�亳.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "�仂�仍亠亟�舒 仗仂��从舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒 亰舒�仂 ��仂 ��亠 仗�亠从仂�舒�亳仍亳 亟仂亰于仂�亠仆� 弍�亰亳仆�. " "弌舒�亠从舒��亠 10 �亠从�仆亟亳 亳 仗�仂弍舒��亠 仗仂仆仂于仂." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "�亠亰舒 �舒 仗�亳�舒仂仆亳�仂仄 %s �亠 仗�亠从亳仆��舒." msgid "Mobile Phone" msgstr "�仂弍亳仍仆亳 �亠仍亠�仂仆" msgid "Personal Web Page" msgstr "�亳�仆舒 于亠弍 ���舒仆亳�舒" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "�仂亟舒�仆亳 仗仂亟舒�亳" msgid "Zip Code" msgstr "�仂��舒仆�从亳 弍�仂�" msgid "Work Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 仗仂�仍�" msgid "Division" msgstr "�亟亠�亠�亠" msgid "Position" msgstr "�仂亰亳�亳�舒" msgid "Web Page" msgstr "�亠弍 ���舒仆亳�舒" msgid "Pop-Up Message" msgstr "��从舒���舒 仗仂��从舒" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "弌仍亠亟亠�亳 仆舒亟亳仄舒从 �亠 仗仂于亠亰舒仆 �舒 %s" msgstr[1] "弌仍亠亟亠�亳 仆舒亟亳仄�亳 �� 仗仂于亠亰舒仆 �舒 %s" msgstr[2] "弌仍亠亟亠�亳 仆舒亟亳仄�亳 �� 仗仂于亠亰舒仆 �舒 %s" msgstr[3] "弌仍亠亟亠�亳 仆舒亟亳仄舒从 �亠 仗仂于亠亰舒仆 �舒 %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "�亳�亠 仗�仂仆舒�亠仆仂 仆亳�亳 �亠亟仆仂 仗仂从仍舒仗舒�亠 亰舒 舒亟�亠�� 亠-仗仂��亠 %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "丐�亠弍舒�亠 亟舒 仗�亳仄亳�亠 亠-仗仂��� �舒亟亳 仗仂�于��亳于舒�舒 %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "�舒��亠于舒 �亠 仗仂�于�亟舒 仆舒仍仂亞舒" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亞� 亟舒 亳�仗亳�亠仄 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 ��舒亢亠仆仂 亳仄亠 " "�舒亰仍亳从��亠 仂亟 仂�亳亞亳仆舒仍舒." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亞� 亟舒 亳�仗亳�亠仄 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 仗仂亞�亠�仆仂." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亞� 亟舒 亳�仗亳�亠仄 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 ��舒亢亠仆仂 亳仄亠 " "仗�亠亟�亞舒�从仂." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂仄亠仆亳仄 舒亟�亠�� 亠-仗仂��亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 于亠� 仗仂�仍舒� " "亰舒��亠于 仆舒 仂于仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂仄亠仆亳仄 舒亟�亠�� 亠-仗仂��亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 仗�亠于亳�亠 " "从仂�亳�仆亳�从亳� 亳仄亠仆舒 仗仂于亠亰舒仆仂 �舒 亟舒�仂仄 舒亟�亠�仂仄." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂仄亠仆亳仄 舒亟�亠�� 亠-仗仂��亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 �仆亠�舒 舒亟�亠�舒 " "仆亠亳�仗�舒于仆舒." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "��亠�从舒 0x%04x: �亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亳亰仄亠仆亳 仗仂亟舒�舒从舒 仂 仆舒仍仂亞�" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "�亟�亠�舒 亠-仗仂��亠 亰舒 %s �亠 %s" msgid "Account Info" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 仆舒仍仂亞�" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "弌仍亳从舒 � 弍�亰仂� 仗仂���亳 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒. �仂�舒�亠 弍亳�亳 仆亠仗仂��亠亟仆仂 仗仂于亠亰舒仆亳 亰舒 �仍舒�亠 " "�仍亳从舒." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂��舒于亳仄 ��� 仗�仂�亳仍." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "�亠�仂于舒�仆仂 ��亠 亢亠仍亠仍亳 亟舒 仗仂��舒于亳�亠 �舒� 仗�仂�亳仍 仗�亠 仆亠亞仂 ��仂 �亠 仗仂���仗舒从 " "仗�亳�舒于亠 亰舒于��亠仆. ��仂�亳仍 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆. �仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂, 从舒亟舒 �亠 仗�仂仗亳�仆仂 " "仗仂于亠亢亠�亠." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "��亠从仂�舒�亠仆舒 �亠 仆舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 于亠仍亳�亳仆舒 仗�仂�亳仍舒 仂亟 %d 弍舒��舒. �仆 �亠 ��仂亞舒 " "�仄舒�亠仆." msgstr[1] "" "��亠从仂�舒�亠仆舒 �亠 仆舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 于亠仍亳�亳仆舒 仗�仂�亳仍舒 仂亟 %d 弍舒��舒. �仆 �亠 ��仂亞舒 " "�仄舒�亠仆." msgstr[2] "" "��亠从仂�舒�亠仆舒 �亠 仆舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 于亠仍亳�亳仆舒 仗�仂�亳仍舒 仂亟 %d 弍舒��仂于舒. �仆 �亠 ��仂亞舒 " "�仄舒�亠仆." msgstr[3] "" "��亠从仂�舒�亠仆舒 �亠 仆舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 于亠仍亳�亳仆舒 仗�仂�亳仍舒 仂亟 �亠亟仆仂亞 弍舒��舒. �仆 �亠 " "��仂亞舒 �仄舒�亠仆." msgid "Profile too long." msgstr "��仂�亳仍 �亠 仗�亠亟�亞舒�舒从." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "��亠从仂�舒�亠仆舒 �亠 仆舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 亟�亢亳仆舒 仗仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂 仂亟 %d 弍舒��舒. �仆舒 " "�亠 ��仂亞舒 �从�舒�亠仆舒." msgstr[1] "" "��亠从仂�舒�亠仆舒 �亠 仆舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 亟�亢亳仆舒 仗仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂 仂亟 %d 弍舒��舒. �仆舒 " "�亠 ��仂亞舒 �从�舒�亠仆舒." msgstr[2] "" "��亠从仂�舒�亠仆舒 �亠 仆舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 亟�亢亳仆舒 仗仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂 仂亟 %d 弍舒��仂于舒. " "�仆舒 �亠 ��仂亞舒 �从�舒�亠仆舒." msgstr[3] "" "��亠从仂�舒�亠仆舒 �亠 仆舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 亟�亢亳仆舒 仗仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂 仂亟 �亠亟仆仂亞 弍舒��舒. " "�仆舒 �亠 ��仂亞舒 �从�舒�亠仆舒." msgid "Away message too long." msgstr "�仂��从舒 亰舒 仂亟����于仂 �亠 仗�亠亟�亞舒�从舒." #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "���亞舒� �舒 亳仄亠仆仂仄 %s 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 弍亳�亳 亟仂亟舒� �亠� �亠 仆舒亟亳仄舒从 仆亠于舒亢亠�亳. �舒亟亳仄�亳 " "仄仂�舒�� 亟舒 弍�亟� 亳�仗�舒于仆亠 舒亟�亠�亠 亠-仗仂��亠 亳仍亳 仗仂�仆� �仍仂于仂仄 亳 亰舒�亳仄 �舒亟�亢亠 " "�仍仂于舒, 弍�仂�亠于亠 亳 �舒亰仄舒从亠, 亳仍亳 仄仂亞� �舒亟�亢舒�亳 �舒仄仂 弍�仂�亠于亠." #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "�亠 仄仂亞� 仗�亠�亰亠�亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #, fuzzy msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "��� �亠�于亠� 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 于舒仄 仗仂�舒�亠 �仗亳�舒从 亟��亞仂于舒. �舒� �仗亳�舒从 " "亟��亞舒�舒 仆亳�亠 仆亠��舒仂, 亳 于亠�仂于舒�仆仂 �亠 弍亳�亳 亟仂���仗舒仆 亰舒 仆亠从仂仍亳从仂 �舒�亳." msgid "Orphans" msgstr "弌亳�仂�亳�亳" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 亟��亞舒�舒 %s 亰舒�仂 ��仂 亳仄舒�亠 仗�亠于亳�亠 亟��亞舒�舒 � �仗亳�从�. " "丕从仍仂仆亳�亠 仆亠从仂亞舒 亳 仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂." msgid "(no name)" msgstr "(弍亠亰 亳仄亠仆舒)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 亟��亞舒�舒 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." # Is it "them"? Or "him/her"? #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s �舒仄 亟仂亰于仂�舒于舒 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亞舒 " "亟仂亟舒�亠?" msgid "Authorization Given" msgstr "�于仍舒��亠�亠 �亠 亟舒�仂" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 仂亟仂弍�亳仂 �舒� 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." msgid "Authorization Granted" msgstr "�舒��亠于 仂亟仂弍�亠仆" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 仂亟弍亳仂 �舒� 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳亰 �仍亠亟亠�亠亞 " "�舒亰仍仂亞舒:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "�舒��亠于 仂亟弍亳�亠仆" msgid "_Exchange:" msgstr "�舒亰_仄亠仆舒:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "弌仍亳从舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒. �亠 仄仂亢亠�亠 �仍舒�亳 �仍亳从亠 亰舒 于�亠仄亠 AIM �舒�从舒�亠." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "�亠亰舒 亟仂 亳丐��仆� 仄�亰亳�从亠" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "��亳仄亠亟弍舒 亰舒 亟��亞舒�舒 %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "��亳仄亠亟弍舒 亰舒 亟��亞舒�舒:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "�亰舒弍�舒仍亳 ��亠 亟舒 ��仗仂��舒于亳�亠 于亠亰� 亰舒 仆亠仗仂��亠亟仆亠 弍�亰亠 仗仂��从亠 �舒 %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "�舒从仂 仂于仂 �舒亰仂�从�亳于舒 �舒�� �� 舒亟�亠��, 仄仂亢亠 �亠 �仄舒��舒�亳 仆舒���舒于舒�亠仄 " "仗�亳于舒�仆仂��亳. �亠仍亳�亠 仍亳 亟舒 仆舒��舒于亳�亠?" msgid "C_onnect" msgstr "丕�仗仂��舒于亳 _于亠亰�" msgid "Get AIM Info" msgstr "��� 仗仂亟舒�亳" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "丕�亠亟亳 仗�亳仄亠亟弍� 亰舒 亟��亞舒�舒" msgid "Get Status Msg" msgstr "��亳弍舒于亳 仗仂��从� 仂 ��舒��" msgid "Direct IM" msgstr "�亠仗仂��亠亟仆舒 仗仂��从舒" msgid "Re-request Authorization" msgstr "�仂仆仂于亳 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠" msgid "Require authorization" msgstr "�舒��亠于舒� 仂于仍舒��亠�亠" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "弌于亠�仆仂�� 于亠弍舒 (仂仄仂亞��舒于舒�亠 仂于仂亞舒 �亠 亳亰舒亰于舒�亳 仗�亳仄舒�亠 弌����!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "�仂��舒于从亠 仗�亳于舒�仆仂��亳 亰舒 ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "�仂于亳 亰舒仗亳� �亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆." #, fuzzy msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "�舒仗亳� 从仂�亳�仆亳�从仂亞 亳仄亠仆舒 �亠 仄仂亢亠 仗�仂仄亠仆亳�亳 �舒仄仂 � 于亠仍亳�亳仆亳 �仍仂于舒 亳 弍�仂�� " "�舒亰仄舒从舒." msgid "Change Address To:" msgstr "��仂仄亠仆舒 舒亟�亠�亠 �:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>仆亠 �亠从舒�亠 仆舒 仂于仍舒��亠�亠</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "��亠从��亠�亠 仂于仍舒��亠�亠 仂亟 �仍亠亟亠�亳� 亟��亞舒�舒" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "�仂亢亠�亠 仗仂仆仂于亳�亳 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠 仂亟 仂于亳� 亟��亞舒�舒 亟亠�仆亳仄 从仍亳从仂仄 仆舒 �亳� 亳 " "亳亰弍仂�仂仄 ���仂仆仂于亳 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠��." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗仂仄仂�� 舒亟�亠�亠 亠-仗仂��亠" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗仂仄仂�� 舒亟�亠�亠 亠-仗仂��亠" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "丕从��舒��亠 亠-仗仂��舒仆�从� 舒亟�亠�� 亟��亞舒�舒 从仂亞舒 ��舒亢亳�亠." msgid "_Search" msgstr "_丐�舒亢亳" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 (仗�亠从仂 于亠弍舒)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "��仂仄亠仆亳 仍仂亰亳仆从� (仗�亠从仂 于亠弍舒)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "�仂亟亠�亳 仗�仂�仍亠�亳于舒�亠 弍�亰亳� 仗仂��从舒 (仗�亠从仂 于亠弍舒)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "丕仆亠�亳 仂仗�亳�亠 仗�亳于舒�仆仂��亳..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "�仂�于�亟亳�亠 仆舒仍仂亞" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "��亳从舒亢亳 ��亠仆��仆仂 �亠亞亳���仂于舒仆� 舒亟�亠�� 亠-仗仂��亠" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "�亰仄亠仆亳 ��亠仆��仆仂 �亠亞亳���仂于舒仆� 舒亟�亠�� 亠-仗仂��亠..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "��亳从舒亢亳 亟��亞舒�亠 亰舒 从仂�亠 �亠 �亠从舒 仂于仍舒��亠�亠" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗�亠仄舒 舒亟�亠�亳 亠-仗仂��亠..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗�亠仄舒 仗仂亟舒�亳仄舒" #, fuzzy msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "丕于亠从 从仂�亳��亳 ICQ 仄�亠亢仆亳 仗仂��亠亟仆亳从 亰舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒\n" "(�仗仂�亳�亠, 舒仍亳 仆亠 仂�从�亳于舒 于舒�� �� a亟�亠��)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "丐�舒亢亳仄 仂亟 %s 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 仆舒 %s:%hu 亰舒 仆亠仗仂��亠亟仆亠 弍�亰亠 仗仂��从亠." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "�仂从��舒于舒仄 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 %s:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "�仂从��舒于舒仄 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 仄�亠亢仆亳 仗仂��亠亟仆亳从." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s �亠 �仗�舒于仂 亰舒��舒亢亳仂 仆亠仗仂��亠亟仆� 于亠亰� �舒 %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "�于仂 亰舒��亠于舒 仆亠仗仂��亠亟仆� 于亠亰� 亳亰仄亠�� 亟于舒 �舒��仆舒�舒 亳 仆亠仂仗�仂亟仆仂 �亠 亰舒 �仍舒�亠 " "�仍亳从舒. �仂��仂 �亠 �亠 �舒�舒 �� 舒亟�亠�舒 仗�亳从舒亰舒�亳, 仂于仂 �亠 仄仂亢亠 �仄舒��舒�亳 " "仆舒���舒于舒�亠仄 仗�亳于舒�仆仂��亳." msgid "Aquarius" msgstr "�仂亟仂仍亳�舒" msgid "Pisces" msgstr "�亳弍亠" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako msgid "Aries" msgstr "�于舒仆" msgid "Taurus" msgstr "�亳从" msgid "Gemini" msgstr "�仍亳亰舒仆�亳" msgid "Cancer" msgstr "�舒从" msgid "Leo" msgstr "�舒于" msgid "Virgo" msgstr "�亠于亳�舒" msgid "Libra" msgstr "�舒亞舒" msgid "Scorpio" msgstr "丿从仂�仗亳�舒" msgid "Sagittarius" msgstr "弌��亠仍舒�" msgid "Capricorn" msgstr "�舒�舒�" msgid "Rat" msgstr "�舒�仂于" msgid "Ox" msgstr "�亳从" msgid "Tiger" msgstr "丐亳亞舒�" msgid "Rabbit" msgstr "�亠�" msgid "Dragon" msgstr "�仄舒�" msgid "Snake" msgstr "�仄亳�舒" msgid "Horse" msgstr "�仂�" msgid "Goat" msgstr "�仂亰舒" msgid "Monkey" msgstr "�舒�仄�仆" msgid "Rooster" msgstr "�亠于舒�" msgid "Dog" msgstr "�舒�" msgid "Pig" msgstr "弌于亳�舒" msgid "Other" msgstr "���舒仍仂" msgid "Visible" msgstr "�亳亟�亳于" #, fuzzy msgid "Friend Only" msgstr "弌舒仄仂 仗�亳�舒�亠�" msgid "Private" msgstr "��亳于舒�仆仂" msgid "QQ Number" msgstr "QQ 弍�仂�" msgid "Country/Region" msgstr "��亢舒于舒/�亠亞亳仂仆" msgid "Province/State" msgstr "��仂于亳仆�亳�舒/��亢舒于舒" msgid "Zipcode" msgstr "�仂��舒仆�从亳 弍�仂�" msgid "Phone Number" msgstr "��仂� �亠仍亠�仂仆舒" msgid "Authorize adding" msgstr "�舒于舒�亠 仂于仍舒��亠�舒" msgid "Cellphone Number" msgstr "��仂� 仄仂弍亳仍仆仂亞 �亠仍亠�仂仆舒" msgid "Personal Introduction" msgstr "�亳�仆仂 仗�亠亟��舒于�舒�亠" msgid "City/Area" msgstr "��舒亟/�弍仍舒��" msgid "Publish Mobile" msgstr "" msgid "Publish Contact" msgstr "" msgid "College" msgstr "个舒从�仍�亠�" msgid "Horoscope" msgstr "丱仂�仂�从仂仗" msgid "Zodiac" msgstr "�仂亟亳�舒从" # 丐�亠弍舒 于亳亟亠�亳 仆舒 ��舒 �亠 仂亟仆仂�亳 (仄亳仍仂�) #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "弌�仂亟��于仂" msgid "True" msgstr "丐舒�仆仂" msgid "False" msgstr "�亠�舒�仆仂" msgid "Modify Contact" msgstr "�亰仄亠仆亳 从仂仆�舒从�" msgid "Modify Address" msgstr "�亰仄亠仆亳 舒亟�亠��" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "�亰仄亠仆亳 亟亠�舒�仆亠 仗仂亟舒�从亠" msgid "Modify Information" msgstr "�亰仄亠仆亳 仗仂亟舒�从亠" msgid "Update" msgstr "�亢��亳�舒�" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "��亠�从舒 仗�亳仍亳从仂仄 仗�仂仄亠仆亠 仗仂亟舒�舒从舒 仂 亟��亞舒��." #, fuzzy, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "�舒��亠于舒� 仂于仍舒��亠�亠" #, fuzzy msgid "Add buddy question" msgstr "�舒� 仂于仍舒��亠�亠 亟��亞舒��" #, fuzzy msgid "Enter answer here" msgstr "丕仆亠�亳 �仍舒亰仆亳 仂亟亞仂于仂�" msgid "Send" msgstr "�仂�舒�亳" msgid "Invalid answer." msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仂亟亞仂于仂�." msgid "Authorization denied message:" msgstr "�舒亰仍仂亞 仂亟弍亳�舒�舒 仂于仍舒��亠�舒:" #, fuzzy msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "�亰于亳仆亳, 仆亳�亳 仄仂� �亳仗." #, fuzzy, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "�仂��亠弍仆仂 �亠 仂于仍舒��亠�亠 亰舒 %d" msgid "Add buddy authorize" msgstr "�舒� 仂于仍舒��亠�亠 亟��亞舒��" #, fuzzy msgid "Enter request here" msgstr "丕仍舒亰仆亳 亰舒��亠于 仂于亟亠" msgid "Would you be my friend?" msgstr "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仄亳 弍�亟亠�亠 亟��亞舒�?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ 亟��亞舒�" msgid "Add buddy" msgstr "�仂亟舒� 亟��亞舒�舒" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 QQ 弍�仂�" msgid "Failed sending authorize" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仂于仍舒��亠�亠" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �从仍仂仆亳仄 亟��亞舒�舒 %d" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 �从仍仂仆亳仄 �舒 �仗亳�从舒 从仂�亳�仆亳从舒 %d" msgid "No reason given" msgstr "�亳�亠 仆舒于亠亟亠仆 �舒亰仍仂亞" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s 于舒� �亠 亟仂亟舒仂 � 仍亳��� 亟��亞仂于舒" msgid "Would you like to add him?" msgstr "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亳 �亳 亟仂亟舒�亠 �亠亞舒?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "�亟弍舒�亠仆 仂亟 ���舒仆亠 %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "�仂��从舒: %s" msgid "ID: " msgstr "��仂�: " msgid "Group ID" msgstr "���仗仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "丕仆亠�亳�亠 Qun 弍�仂�" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "�仂亢亠�亠 亟舒 仗�亠��舒亢��亠�亠 �舒仄仂 仗�亳于�亠仄亠仆亳 Qun\n" #, fuzzy msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "�仂�舒 仗仂亟亠�舒于舒�舒 仗仂��亠亟仆亳从舒" msgid "Not member" msgstr "�亳�亠 �仍舒仆" msgid "Member" msgstr "丼仍舒仆" msgid "Requesting" msgstr "�舒��亠于舒仄" msgid "Admin" msgstr "�亟仄亳仆亳���舒�仂�" msgid "Notice" msgstr "�弍�舒于舒" msgid "Detail" msgstr "�亠�舒�亳" msgid "Creator" msgstr "丐于仂�舒�" msgid "About me" msgstr "� 仄亠仆亳" msgid "Category" msgstr "�舒�亠亞仂�亳�舒" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "���仗舒 仆亠 亟仂亰于仂�舒于舒 仗�亳亟��亢亳于舒�亠 仂��舒仍亳�" msgid "Join QQ Qun" msgstr "��亳从���亳 �亠 仆舒 QQ Qun" msgid "Input request here" msgstr "丕仍舒亰仆亳 亰舒��亠于 仂于亟亠" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "丕�仗亠�仆仂 ��亠 �亠 仗�亳从���亳仍亳 仆舒 Qun %s (%d)" #, fuzzy msgid "Successfully joined Qun" msgstr "��亳从���亳于舒�亠 仆舒 Qun �亠 ��仗亠仍仂" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun 仂仗亠�舒�亳�亠" msgid "Failed:" msgstr "�亠��仗亠仍仂:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "��亳仄亠亟弍舒, �从仂仍亳从仂 ��亠 �于仂�舒�, \n" "仂于舒 仂仗�亳�舒 �亠 仆舒仗仂从仂仆 �从仍仂仆亳�亳 仂于舒� Qun." #, fuzzy msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "�亰于亳仆亳, 舒仍亳 仆亳�亳 仄仂� �亳仗..." #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "��仂� �亠仍亠�仂仆舒" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 从舒仆舒仍�" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "丕�仗亠仆仂 ��亠 仆舒仗�舒于亳仍亳 Qun" #, fuzzy msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "�亠仍亳�亠 仍亳 亟舒 仗仂��舒于亳�亠 Qun 亟亠�舒�亠 �舒亟舒?" msgid "Setup" msgstr "�仂亟亠�亳" #, fuzzy, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%d �亠 亰舒��亠于舒仂 亟舒 �亠 仗�亳从���亳 仆舒 Qun %d 亰舒 %s" #, fuzzy, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%d 亰舒��亠于舒 亟舒 �亠 仗�亳从���亳 仆舒 Qun %d" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗�亳从���亳仄 仆舒 Qun %d, �亳�亳 �亠 舒亟仄亳仆亳���舒�仂� %d" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>��亳从���亠�亠 仆舒 Qun %d �亠 仂亟仂弍�亳仂 %d 亰舒 %s</b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>丕从仍仂�亠仆亳 亟��亞舒� %d.</b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>丕从仍仂�亠仆亳 亟��亞舒� %d.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�-%d" msgid "Level" msgstr "�亳于仂" msgid " VIP" msgstr "" msgid " TCP" msgstr "" msgid " FromMobile" msgstr " 弌舒 �仂弍亳仍仆仂亞" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "�仂弍亳仍仆亳 �亠仍亠�仂仆" msgid " Video" msgstr " �亳亟亠仂" msgid " Zone" msgstr "" msgid "Flag" msgstr "�舒��舒于亳�舒" msgid "Ver" msgstr "�亰亟舒�亠" msgid "Invalid name" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠" msgid "Select icon..." msgstr "�亰舒弍亠�亳 亳从仂仆亳��..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>��亠仄亠 仗�亳�舒于亠</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>丕从�仗仆仂 仗仂于亠亰舒仆亳� 亟��亞仂于舒</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>�仂�仍亠亟�亠 仂�于亠亢舒于舒�亠</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>弌亠�于亠�</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>�亰仆舒从舒 从仍亳�亠仆�舒</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>�亠亢亳仄 仗仂于亠亰亳于舒�舒</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>�仂�舒 �� 舒亟�亠�舒</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>�仂�仍舒�仂</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>�仂仆仂于仂 仗仂�仍舒�仂</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>�舒亞�弍�亠仆仂</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>��亳仄�亠仆仂</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>��仗仍仂 仗�亳仄�亠仆仂</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>��亠仄亠</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>��</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 仗�亳�舒于亳" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "� OpenQ r%s" msgid "Change Icon" msgstr "弌舒��于舒� 亳从仂仆亳��" msgid "Change Password" msgstr "��仂仄亠仆舒 仍仂亰亳仆从亠" msgid "Account Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 仆舒仍仂亞�" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" msgid "About OpenQ" msgstr "� OpenQ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ 仗�仂�仂从仂仍\t�仂亟舒�舒从" msgid "Auto" msgstr "���仂仄舒��从亳" msgid "Select Server" msgstr "�亰舒弍亠�亳 �亠�于亠�" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "�仂于亠亢亳 �亠 仗仂仄仂�� 丐丶�-舒" msgid "Show server notice" msgstr "��亳从舒亢亳 仂弍�舒于� �舒 �亠�于亠�舒" msgid "Show server news" msgstr "��亳从舒亢亳 于亠��亳 �舒 �亠�于亠�舒" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "��亠�从舒 仂亟�亢舒于舒�舒 � 亢亳于仂��" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "��亠�从舒 仂亟�亢舒于舒�舒 � 亢亳于仂��" #, fuzzy msgid "Cannot decrypt server reply" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 仗仂亟舒�从亠 仂 �亠�于亠��" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "�仂��亠弍仆舒 �亠 �亠亞亳���舒�亳�舒" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Could not decrypt server reply" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 仗仂亟舒�从亠 仂 �亠�于亠��" #, fuzzy msgid "Requesting captcha" msgstr "�舒��亠于舒仄" msgid "Checking captcha" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed captcha verification" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂仄亠仆亳仄 亳从仂仆亳��" msgid "Captcha Image" msgstr "" msgid "Enter code" msgstr "丕仆亠�亳�亠 从仂亟" #, fuzzy msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "��仂于亠�舒 SSL �亠��亳�亳从舒�舒" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆舒亰亳于 亞��仗亠 从仂��." #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄." msgid "Socket error" msgstr "��亠�从舒 � ��亳�仆亳�亳" msgid "Unable to read from socket" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亳�舒仄 ��亳�仆亳��" msgid "Write Error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗亳�舒��" msgid "Connection lost" msgstr "�亠亰舒 仗�亠从亳仆��舒" #, fuzzy msgid "Getting server" msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�..." #, fuzzy msgid "Requesting token" msgstr "�舒��亠于 �亠 仂亟弍亳�亠仆" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍亳�亠仄 亟仂仄舒�亳仆舒" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 亞�亠�从舒 (!!!)" #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "�仂于亠亰亳于舒�亠 �舒 SILC �亠�于亠�仂仄" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "��亠�从舒 � QQ 弍�仂��" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "�仂于仂��亳 �舒 �亠�于亠�舒:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "�亟 %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "�弍�舒于舒 �舒 �亠�于亠�舒 仂亟 %s: \n" "%s" #, fuzzy msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "�亠仗仂亰仆舒� �舒亰仍仂亞" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "�舒�亠亟弍舒" #, fuzzy msgid "Could not decrypt login reply" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 仗仂亟舒�从亠 仂 �亠�于亠��" #, fuzzy msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "�亠仗仂亰仆舒� �舒亰仍仂亞" #, fuzzy msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "�亠仗仂亰仆舒� �舒亰仍仂亞" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d �亠 仂亟弍亳仂 亟舒�仂�亠从� %s" msgid "File Send" msgstr "�舒�仂�亠从舒 仗仂�仍舒�舒" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d �亠 仗�亠从亳仆�仂 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 %s" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "�亠亰舒 仗�亠从亳仆��舒 (仗亳�亠仄)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>�舒亰亳于 亞��仗亠:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>�亠仍亠�从亠 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�亠 亞��仗亠:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 亞��仗亳 %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "�亠仍亠�从亠 仗仂亟舒�舒从舒 舒亟�亠�舒�舒" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "�仂亰仂于亳 亞��仗� 仆舒 从仂仆�亠�亠仆�亳��..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "��亳弍舒于亳 弍亠仍亠�从亠 仗仂亟舒�舒从舒 舒亟�亠�舒�舒" msgid "Sending Handshake" msgstr "丿舒�亠仄 ��从仂于舒�亠" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "丼亠从舒仄 仆舒 仗�亳亰仆舒于舒�亠 ��从仂于舒�舒" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "��从仂于舒�亠 仗�亠仗仂亰仆舒�仂, �舒�亠仄 仗�亳�舒于�" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "丼亠从舒仄 仗�亠仗仂亰仆舒于舒�亠 仗�亳�舒于亠" msgid "Login Redirected" msgstr "��亳�舒于舒 仗�亠��仄亠�亠仆舒" msgid "Forcing Login" msgstr "��亳�亳�舒于舒仄 仗�亳�舒于�" msgid "Login Acknowledged" msgstr "��亳�舒于舒 仗�亠仗仂亰仆舒�舒" msgid "Starting Services" msgstr "�仂从�亠�亠仄 ��仍�亞亠" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime 舒亟仄亳仆亳���舒�仂� �亠 亟舒仂 �仍亠亟亠�� 亳亰�舒于� 仆舒 �亠�于亠�� %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "�亰�舒于舒 Sametime 舒亟仄亳仆亳���舒�仂�舒" msgid "Connection reset" msgstr "�仂仆舒于�舒�亠 于亠亰亠" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� 亳亰 ��亳�仆亳�亠: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 亟仂仄舒�亳仆舒" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "�舒�舒于舒 仂亟 %s" msgid "Conference Closed" msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳�舒 �亠 亰舒�于仂�亠仆舒" msgid "Unable to send message: " msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�: " msgid "Place Closed" msgstr "�亠��仂 �亠 亰舒�于仂�亠仆仂" msgid "Microphone" msgstr "�亳从�仂�仂仆" msgid "Speakers" msgstr "�于��仆亳�亳" msgid "Video Camera" msgstr "�亳亟亠仂 从舒仄亠�舒" msgid "Supports" msgstr "�仂亟��从舒" msgid "External User" msgstr "弌仗仂�仆亳 从仂�亳�仆亳从" msgid "Create conference with user" msgstr "�舒仗�舒于亳 从仂仆�亠�亠仆�亳�� �舒 从仂�亳�仆亳从仂仄" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "丕仆亠�亳�亠 �亠仄� 亰舒 仆仂于� 从仂仆�亠�亠仆�亳�� 亳 仗仂亰亳于仆� 仗仂��从� 亰舒 %s" msgid "New Conference" msgstr "�仂于舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒" msgid "Create" msgstr "�舒仗�舒于亳" msgid "Available Conferences" msgstr "�仂���仗仆亠 从仂仆�亠�亠仆�亳�亠" msgid "Create New Conference..." msgstr "�舒仗�舒于亳 仆仂于� 从仂仆�亠�亠仆�亳��..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "�仂亰仂于亳 从仂�亳�仆亳从舒 仆舒 从仂仆�亠�亠仆�亳��" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "�亰舒弍亠�亳�亠 从仂仆�亠�亠仆�亳�� 亳亰 仗�亳仍仂亢亠仆亠 仍亳��亠 从舒从仂 弍亳��亠 仗仂�仍舒仍亳 仗仂亰于舒仍亳 " "从仂�亳�仆亳从舒 %s. �亰舒弍亠�亳�亠 ���舒仗�舒于亳 仆仂于� 从仂仆�亠�亠仆�亳���� �从仂仍亳从仂 亢亠仍亳�亠 亟舒 " "仆舒仗�舒于亳�亠 仆仂于� 从仂仆�亠�亠仆�亳�� 从舒从仂 弍亳 仗仂亰于舒仍亳 仂于仂亞 从仂�亳�仆亳从舒 仆舒 ��." msgid "Invite to Conference" msgstr "�仂亰仂于亳 仆舒 从仂仆�亠�亠仆�亳��" msgid "Invite to Conference..." msgstr "�仂亰仂于亳 仆舒 从仂仆�亠�亠仆�亳��..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "�仂�舒�亳 亳亰�舒于�" msgid "Topic:" msgstr "丐亠仄舒:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "�亳�亠 仂亟�亠�亠仆 Sametime �亠�于亠� 亰舒�亠亟仆亳�亠" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "�亳�亠 仗仂亟亠�亠仆舒 �� 亟�亠�舒 亟仂仄舒�亳仆舒 亰舒 仄亠��于�亠仄亠仆� 仆舒仍仂亞 %s. 丕仆亠�亳�亠 舒亟�亠�� " "亳�仗仂亟 从舒从仂 弍亳 仆舒��舒于亳仍亳 仗�亳�舒于�." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "�仂亟亠�舒于舒�亠 仄亠��于�亠仄亠仆亠 从仂仆亠从�亳�亠" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "�亳�亠 仂亟�亠�亠仆 Sametime �亠�于亠� 亰舒�亠亟仆亳�亠" msgid "Connect" msgstr "丕�仗仂��舒于亳 于亠亰�" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�仂 (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "�仂�仍亠亟�亳 亰舒弍亠仍亠亢亠仆亳 仗�仂亞�舒仄" msgid "User Name" msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime 亳亟亠仆�亳�." msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "丕仆亠�亠仆舒 �亠 仆亠�舒�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "��仂仆舒�亠仆仂 �亠 于亳�亠 仂亟 �亠亟仆仂亞 从仂�亳�仆亳从舒 �舒 亳仄亠仆仂仄 ��%s��. �亰舒弍亠�亳�亠 亳�仗�舒于仆仂亞 " "从仂�亳�仆亳从舒 从仂亞 ��亠弍舒 亟仂亟舒�亳 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." msgid "Select User" msgstr "�亰舒弍亠�亳 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 从仂�亳�仆亳从舒: 从仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 仆舒�亠仆" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "�亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒 ��%s�� �亠 仆亠 仗仂从仍舒仗舒 仆亳 �舒 �亠亟仆亳仄 从仂�亳�仆亳从仂仄 Sametime " "亰舒�亠亟仆亳�亠. �于舒� �仆仂� �亠 �从仍仂�亠仆 �舒 �舒�亠 仍亳��亠 亟��亞仂于舒." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� 亟舒�仂�亠从亠 %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "丕亟舒�亠仆舒 仍亳��舒 亟��亞仂于舒" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "�舒�亳仆 ��于舒�舒 仍亳��亠 亟��亞仂于舒" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "弌舒仄仂 仍仂从舒仍仆舒 仍亳��舒 亟��亞仂于舒" msgid "Merge List from Server" msgstr "弌仗仂�亳 仍亳��� �舒 �亠�于亠�舒" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "弌仗仂�亳 亳 �舒��于舒� 仍亳��� 仆舒 �亠�于亠�" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "丕�从仍舒亟亳 仍亳��� �舒 �亠�于亠�仂仄" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "丕于亠亰亳 Sametime 仍亳��� 亰舒 仆舒仍仂亞 %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "�亰于亠亰亳 Sametime 仍亳��� 亰舒 仆舒仍仂亞 %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 亞��仗�: 亞��仗舒 仗仂��仂�亳" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "���仗舒 �舒 亳仄亠仆仂仄 ��%s�� 于亠� 仗仂��仂�亳 � 于舒�仂� 仍亳��亳." msgid "Unable to add group" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 亞��仗�" msgid "Possible Matches" msgstr "�仂亞��舒 仗仂从仍舒仗舒�舒" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "�亠仍亠�从亠 �亠亰�仍�舒�舒 亞��仗亠 亳亰 舒亟�亠�舒�舒" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "�亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒 ��%s�� 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仂亟仆仂�亳 仆舒 弍亳仍仂 从仂�� 仂亟 �仍亠亟亠�亳� 弍亠仍亠�从亳亞��仗亠 " "亳亰 舒亟�亠�舒�舒. �亰舒弍亠�亳�亠 仗�舒于亳仍仆仂 亞��仗� 亳亰 仗�亳仍仂亢亠仆亠 仍亳��亠 从舒从仂 弍亳�亠 亟仂亟舒仍亳 � " "于舒�� 仍亳��� 亟��亞仂于舒." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "�亰舒弍亠�亳 弍亠仍亠�从亠 舒亟�亠�舒�舒" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 亞��仗�: 亞��仗舒 仆亳�亠 仆舒�亠仆舒" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "�亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒 ��%s�� �亠 仆亠 仗仂从仍舒仗舒 �舒 仆亳 �亠亟仆仂仄 弍亠仍亠�从仂仄 亞��仗亠 舒亟�亠�舒�舒� " "于舒�仂� Sametime 亰舒�亠亟仆亳�亳." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "�亠仍亠�从亠 亞��仗亠 舒亟�亠�舒�舒" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "丕仆亠�亳 亳仄亠 弍亠仍亠�从亠 亞��仗亠 舒亟�亠�舒�舒 � 仗仂�� 亳�仗仂亟, 从舒从仂 弍亳 亟仂亟舒仍亳 亞��仗� 亳 �亠仆亠 " "�仍舒仆仂于亠 � 于舒�� 仍亳��� 亟��亞仂于舒." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "�亠亰�仍�舒�亳 仗�亠��舒亞亠 亰舒 ��%s��" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "�亟亠仆�亳�亳从舒�仂� ��%s�� �亠 仄仂亢亠 仂亟仆仂�亳�亳 仆舒 弍亳仍仂 从仂亞 仂亟 �仍亠亟亠�亳� 从仂�亳�仆亳从舒. " "�仂亢亠�亠 亟仂亟舒�亳 仂于亠 从仂�亳�仆亳从亠 � �舒�� 仍亳��� 亳仍亳 亳仄 仗仂�仍舒�亳 仗仂��从亠 从仂�亳��亠�亳 " "仗�亳仍仂亢亠仆亠 亟�亞仄亳�亠." msgid "Search Results" msgstr "�亠亰�仍�舒�亳 仗�亠��舒亞亠" msgid "No matches" msgstr "�亠仄舒 仗仂从仍舒仗舒�舒" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "�亟亠仆�亳�亳从舒�仂� ��%s�� �亠 仆亠 仗仂从仍舒仗舒 �舒 仆亳 �亠亟仆亳仄 从仂�亳�仆亳从仂仄 � �舒�仂� Sametime " "亰舒�亠亟仆亳�亳." msgid "No Matches" msgstr "�亠仄舒 仗仂从仍舒仗舒�舒" msgid "Search for a user" msgstr "丐�舒亢亳 亟��亞舒�舒" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 亳仍亳 亟亠仂 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�亠 � 仗仂�亠 亳�仗仂亟 从舒从仂 弍亳 仆舒�仍亳 从仂�亳�仆亳从亠 � " "�舒�仂� Sametime 亰舒�亠亟仆亳�亳" msgid "User Search" msgstr "��亠��舒亞舒 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "Import Sametime List..." msgstr "丕于亠亰亳 Sametime 仍亳���..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "�亰于亠亰亳 Sametime 仍亳���..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "�仂亟舒� 弍亠仍亠�从亠 亞��仗亠 舒亟�亠�舒�舒..." msgid "User Search..." msgstr "��亠��舒亞舒 从仂�亳�仆亳从舒..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "��亳�亳仍亳 仗�亳�舒于� (亳亞仆仂�亳�亳 仗�亠��仄亠�舒于舒�舒 �亠�于亠�舒)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "弌舒从�亳� 仗�仂亞�舒仄仂于 亳亟亠仆�亳�亠�" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s 仆亳�亠 仗�亳���舒仆 仆舒 仄�亠亢亳" msgid "Key Agreement" msgstr "�仂亞仂亟弍舒 仂 从���亠于亳仄舒" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "�亳�亠 仄仂亞��亠 �仍仂亢亳�亳 �亠 仂从仂 从���亠于舒" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳仍亳从仂仄 仗�亠亞仂于仂�舒 仂 从���亠于亳仄舒" msgid "Key Agreement failed" msgstr "��亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒 仆亳�亠 ��仗亠仂" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "��亠仄亠 �亠 亳��亠从仍仂 �仂从仂仄 仗�亠亞仂于仂�舒" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "��亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒 �亠 仂�从舒亰舒仆" msgid "Key agreement is already started" msgstr "��亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒 �亠 于亠� 仗仂�亠仂" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "��亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒 仆亠 仄仂亢亠�亠 于仂亟亳�亳 �舒仄亳 �舒 �仂弍仂仄" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "丕亟舒�亠仆亳 从仂�亳�仆亳从 于亳�亠 仆亳�亠 仆舒 仄�亠亢亳" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 ��舒亢亳仂 仗�亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亰舒仗仂�仆亠�亠 " "仗�亠亞仂于仂�?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "丕亟舒�亠仆亳 从仂�亳�仆亳从 �亠从舒 仆舒 仗�亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒 仆舒:\n" "�舒��仆舒��: %s\n" "�仂���: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "�舒��亠于 亰舒 仗�亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒" msgid "IM With Password" msgstr "�仂��从舒 �舒 仍仂亰亳仆从仂仄" msgid "Cannot set IM key" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 从��� 亰舒 弍�亰亠 仗仂��从亠" msgid "Set IM Password" msgstr "�仂��舒于亳 仍仂亰亳仆从�" msgid "Get Public Key" msgstr "�仂弍舒于亳 �舒于仆亳 从���" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 �舒于仆亳 从���" msgid "Show Public Key" msgstr "��亳从舒亢亳 �舒于仆亳 从���" msgid "Could not load public key" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��亳�舒仄 �舒于仆亳 从���" msgid "User Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 从仂�亳�仆亳从�" msgid "Cannot get user information" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "���亞舒� %s 仆亳�亠 仂亟 仗仂于亠�亠�舒" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "�亠 仄仂亢亠�亠 从仂�亳��亳�亳 仂弍舒于亠��亠�舒 仂 亟��亞舒�亳仄舒 亟仂从 仆亠 �从���亳�亠 �亠亞仂于/�亠仆 �舒于仆亳 " "从���. �仂亢亠�亠 从仂�亳��亳�亳 �仂弍舒于�舒�亠 �舒于仆仂亞 从���舒 从舒从仂 弍亳��亠 �仂 ��亳仆亳仍亳." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "��于仂�亳..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "���亞舒� %s 仆亳�亠 仗�亳���舒仆 仆舒 仄�亠亢亳" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "�舒 弍亳��亠 亟仂亟舒仍亳 亟��亞舒�舒 仄仂�舒�亠 亟舒 亟仂弍舒于亳�亠 �亠亞仂于/�亠仆 �舒于仆亳 从���. ��亳�亳�仆亳�亠 " "�仂弍舒�亳 亟舒 弍亳��亠 亟仂弍舒于亳仍亳 从���." msgid "_Import..." msgstr "丕_于亠亰亳..." msgid "Select correct user" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 仗�舒于仂亞 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "��仂仆舒�亠仆仂 �亠 于亳�亠 仂亟 �亠亟仆仂亞 从仂�亳�仆亳从舒 �舒 亳��亳仄 �舒于亳仄 从���亠仄. �亰舒弍亠�亳�亠 " "亳�仗�舒于仆仂亞 从仂�亳�仆亳从舒 �舒 �仗亳�从舒 从仂�亠 ��亠弍舒 亟仂亟舒�亳 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "��仂仆舒�亠仆仂 �亠 于亳�亠 仂亟 �亠亟仆仂亞 从仂�亳�仆亳从舒 �舒 亳��亳仄 亳仄亠仆仂仄. �亰舒弍亠�亳�亠 亳�仗�舒于仆仂亞 " "从仂�亳�仆亳从舒 从仂亞 ��亠弍舒 亟仂亟舒�亳 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." msgid "Detached" msgstr "��从舒�亠仆" msgid "Indisposed" msgstr "�亠仂弍�舒于�亠仆" msgid "Wake Me Up" msgstr "��仂弍�亟亳 仄亠" msgid "Hyper Active" msgstr "弌�于亳�亠 舒从�亳于舒仆" msgid "Robot" msgstr "�仂弍仂�" msgid "Happy" msgstr "弌�亠�舒仆" msgid "Sad" msgstr "丐�亢舒仆" msgid "Angry" msgstr "���" msgid "Jealous" msgstr "��弍仂仄仂�舒仆" msgid "Ashamed" msgstr "弌�亳亟舒仆" msgid "Invincible" msgstr "�亠仗仂弍亠亟亳于" msgid "In Love" msgstr "�舒��弍�亠仆" msgid "Sleepy" msgstr "�仂�仗舒仆" msgid "Bored" msgstr "�仂�舒亟舒仆" msgid "Excited" msgstr "丕亰弍��亠仆" msgid "Anxious" msgstr "�亠�于仂亰舒仆" msgid "User Modes" msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 亳亰弍仂�亳" msgid "Preferred Contact" msgstr "�亠�亠仆亳 从仂仆�舒从�" msgid "Preferred Language" msgstr "�亠�亠仆亳 �亠亰亳从" msgid "Device" msgstr "丕�亠�舒�" msgid "Timezone" msgstr "��. 亰仂仆舒" msgid "Geolocation" msgstr "�亠��仂" msgid "Reset IM Key" msgstr "�仂仆亳��亳 从��� 亰舒 弍�亰亠 仗仂��从亠" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "��亰亠 仗仂��从亠 �舒 �舒亰仄亠仆仂仄 从���亠于舒" msgid "IM with Password" msgstr "�仂亰亳仆从舒" msgid "Get Public Key..." msgstr "�仂弍舒于亳 �舒于仆亳 从���..." msgid "Kill User" msgstr "�亟���舒仆亳 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "�����舒� �舒弍仍�" msgid "_Passphrase:" msgstr "_�仂亰亳仆从舒:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "�舒仆舒仍 %s 仆亠 仗仂��仂�亳 仆舒 仄�亠亢亳" msgid "Channel Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 从舒仆舒仍�" msgid "Cannot get channel information" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 仗仂亟舒�从亠 仂 从舒仆舒仍�" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>�仄亠 从舒仆舒仍舒:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>��仂� 从仂�亳�仆亳从舒:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>��仆亳于舒� 从舒仆舒仍舒:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>丿亳��舒 从舒仆舒仍舒:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC 亰舒 从舒仆舒仍:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>丐亠仄舒 从舒仆舒仍舒:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>�仂亟仂于亳 从舒仆舒仍舒:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>��亳�舒从 仂�仆亳于舒�亠于仂亞 从���舒:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>丐亠从���舒仍仆亳 仂�亳�舒从:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "�仂亟舒� �舒于仆亳 从��� 从舒仆舒仍舒" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "��于仂�亳 �舒于仆亳 从���..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "�仂亰亳仆从舒 亰舒 从舒仆舒仍" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "弌仗亳�舒从 �舒于仆亳� 从���亠于舒 从舒仆舒仍舒" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "��亳�舒于舒 仆舒 从舒仆舒仍 �亠 从仂�亳��亳 从舒从仂 弍亳 �亠 从舒仆舒仍 仂弍亠亰弍亠亟亳仂 仗�仂�亳于 仆亠仂于仍舒��亠仆仂亞 " "仗�亳���仗舒. ��亳�舒于舒 �亠 亰舒�仆亳于舒 仆舒 仍仂亰亳仆从舒仄舒 亳 亟亳亞亳�舒仍仆亳仄 仗仂�仗亳�亳仄舒. �从仂 �亠 " "仍仂亰亳仆从舒 仗仂��舒于�亠仆舒, 仂仆亟舒 �亠 仄仂�舒 仆舒于亠��亳 仗�亳 �仍舒�从� 仆舒 从舒仆舒仍. �从仂 �� " "仗仂��舒于�亠仆亳 �舒于仆亳 从���亠于亳 亰舒 从舒仆舒仍, 仂仆亟舒 �亠亟亳仆仂 从仂�亳�仆亳�亳 �舒 仆舒于亠亟亠仆亳仄 �舒于仆亳仄 " "从���亠于亳仄舒 仄仂亞� 亟舒 仗�亳���仗亠." msgid "Channel Authentication" msgstr "��亳�舒于舒 仆舒 从舒仆舒仍" msgid "Add / Remove" msgstr "�仂亟舒� / 丕从仍仂仆亳" msgid "Group Name" msgstr "���仗舒" msgid "Passphrase" msgstr "�仂亰亳仆从舒" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 亳 仍仂亰亳仆从� 亰舒 仗�亳于舒�仆� 亞��仗� 仆舒 从舒仆舒仍� %s" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "�仂亟舒� 仆仂于� 仗�亳于舒�仆� 亞��仗�" msgid "User Limit" msgstr "��仂� 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "�舒�于亠�亳 亟仂亰于仂�亠仆亳 弍�仂� 从仂�亳�仆亳从舒. �从仂 �亠 仆�仍舒, 仆亠 仗仂��仂�亳 亞�舒仆亳�舒." msgid "Invite List" msgstr "弌仗亳�舒从 仗仂亰于舒仆亳�" msgid "Ban List" msgstr "弌仗亳�舒从 亰舒弍�舒仆舒" msgid "Add Private Group" msgstr "�仂亟舒� 仗�亳于舒�仆� 亞��仗�" msgid "Reset Permanent" msgstr "丕从亳仆亳 ��舒仍仆仂��" msgid "Set Permanent" msgstr "�仂��舒于亳 ��舒仍仆仂��" msgid "Set User Limit" msgstr "�仂��舒于亳 弍�仂� 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "丕从亳仆亳 仂亞�舒仆亳�亠�亠 �亠仄亠" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "�仂��舒于亳 仂亞�舒仆亳�亠�亠 亰舒 �亠仄�" msgid "Reset Private Channel" msgstr "丕从亳仆亳 仗�亳于舒�仆仂�� 从舒仆舒仍舒" msgid "Set Private Channel" msgstr "�仂��舒于亳 仗�亳于舒�仆仂�� 从舒仆舒仍舒" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "丕从亳仆亳 �舒�仆仂�� 从舒仆舒仍舒" msgid "Set Secret Channel" msgstr "�仂��舒于亳 �舒�仆仂�� 从舒仆舒仍舒" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "�仂�舒�亠 �亠 仗�亳从���亳�亳 从舒仆舒仍� %s 仗�亠 仆亠亞仂 ��仂 �亠 仗�亳从���亳�亠 仗�亳于舒�仆仂� 亞��仗亳" msgid "Join Private Group" msgstr "��亳从���亳 �亠 仗�亳于舒�仆仂� 亞��仗亳" msgid "Cannot join private group" msgstr "�亳�亠 仄仂亞��亠 ��亳 仆舒 仗�亳于舒�仆� 亞��仗�" msgid "Call Command" msgstr "�舒�亠亟弍舒 亰舒 仗仂亰亳于" msgid "Cannot call command" msgstr "�亳�亠 ��仗亠仍仂 仗仂亰亳于舒�亠 从仂仄舒仆亟亠" msgid "Unknown command" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仆舒�亠亟弍舒" msgid "Secure File Transfer" msgstr "�亠亰弍亠亟仆亳 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" msgid "Error during file transfer" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗�亠仆仂�� 亟舒�仂�亠从亠" msgid "Remote disconnected" msgstr "弌亠�于亠� 于舒� �亠 仂亟�舒于亳仂" msgid "Permission denied" msgstr "��亳���仗 亰舒弍�舒�亠仆" msgid "Key agreement failed" msgstr "��亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒 仆亳�亠 ��仗亠仂" msgid "Connection timed out" msgstr "��亠仄亠 于亠亰亠 仆亠 亳��亠从仍仂" msgid "Creating connection failed" msgstr "丕�仗仂��舒于�舒�亠 于亠�亠 仆亠��仗亠仍仂" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "弌亠�亳�舒 仗�亠仆仂�舒 亟舒�仂�亠从舒 仆亠 仗仂��仂�亳" msgid "No file transfer session active" msgstr "�亠仄舒 舒从�亳于仆亳� �亠�亳�舒 亰舒 仗�亠仆仂�" msgid "File transfer already started" msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 �亠 于亠� 仗仂�亠仂" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��从仍舒亟亳仄 从���亠于亠 亰舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠" msgid "Cannot send file" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 亟舒�仂�亠从�" msgid "Error occurred" msgstr "�舒于亳仍舒 �亠 亞�亠�从舒" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s �亠 仗�仂仄亠仆亳仂 �亠仄� <I>%s</I> 仆舒: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 仗仂��舒于�舒 仗�亳���仗 亰舒 从舒仆舒仍 <I>%s</I> 仆舒: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> �从仍舒�舒 �于亠 仗�亳���仗亠 亰舒 从舒仆舒仍 <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 仗仂��舒于�舒 仗�亳���仗 亰舒 <I>%s</I> 仆舒: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> �从亳亟舒 �于亠 仗�亳���仗亠 亰舒 <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "弌舒 从舒仆舒仍舒 <I>%s</I> 于舒� �亠 亳亰弍舒�亳仂 <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "丕从仍仂仆亳仂 于舒� �亠 %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "丕从仍仂仆亳仂 于舒� �亠 %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "�亟�舒于亳 �亠" msgid "Personal Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 仗�仂�亳仍�" msgid "Birth Day" msgstr "�仂�亠仆亟舒仆" # ���舒亟仆仂 仄亠��仂�� � 仂�亞舒仆亳亰舒�亳�亳? msgid "Job Role" msgstr "丕仍仂亞舒" msgid "Organization" msgstr "��亞舒仆亳亰舒�亳�舒" msgid "Unit" msgstr "�亠亟亳仆亳�舒" msgid "Note" msgstr "�亠仍亠�从舒" msgid "Join Chat" msgstr "��亳从���亳 �亠 �舒�从舒��" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "�亳 ��亠 仂�仆亳于舒� 从舒仆舒仍舒 仆舒 <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "��仆亳于舒� 从舒仆舒仍舒 <I>%s</I> �亠 <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "��舒于仂 亳仄亠" msgid "Status Text" msgstr "弌�舒�亠" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "��亳�舒从 �舒于仆仂亞 从���舒" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "弌舒亢亠�舒从 �舒于仆仂亞 从���舒" msgid "_More..." msgstr "_�亳�亠..." msgid "Detach From Server" msgstr "��从���亳 �亠 �舒 �亠�于亠�舒" msgid "Cannot detach" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 亳�从���亳仄" msgid "Cannot set topic" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂��舒于亳仄 �亠仄�" msgid "Failed to change nickname" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂仄亠仆亳仄 仆舒亟亳仄舒从" msgid "Roomlist" msgstr "弌仂弍亠" msgid "Cannot get room list" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 �仗亳�舒从 �仂弍舒" msgid "Network is empty" msgstr "��亠亢舒 �亠 仗�舒亰仆舒" msgid "No public key was received" msgstr "�亳�亠 仗�亳仄�亠仆 �舒于仆亳 从���" msgid "Server Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 �亠�于亠��" msgid "Cannot get server information" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 仗仂亟舒�从亠 仂 �亠�于亠��" msgid "Server Statistics" msgstr "弌�舒�亳��亳从亠 仂 �亠�于亠��" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 ��舒�亳��亳从亠 仂 �亠�于亠��" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "�仂从舒仍仆仂 于�亠仄亠 仗仂�亠�从舒 �舒亟舒: %s\n" "�仂从舒仍仆仂 于�亠仄亠 �舒亟舒: %s\n" "��仂� 从仍亳�亠仆舒�舒: %d\n" "��仂� 从舒仆舒仍舒: %d\n" "��仂� 仂仗亠�舒�仂�舒: %d\n" "��仂� ���亠�舒: %d\n" "��仂� �亠仍亳��从亳� 从仍亳�亠仆舒�舒: %d\n" "��仂� �亠仍亳��从亳� 从舒仆舒仍舒: %d\n" "��仂� �亠仍亳��从亳� �亠�于亠�舒: %d\n" "丕从�仗仆仂 从仍亳�亠仆舒�舒: %d\n" "丕从�仗仆仂 从舒仆舒仍舒: %d\n" "丕从�仗仆仂 �亠�于亠�舒: %d\n" "丕从�仗仆仂 ���亠�舒: %d\n" "丕从�仗仆仂 仂仗亠�舒�仂�舒 �亠�于亠�舒: %d\n" "丕从�仗仆仂 仂仗亠�舒�仂�舒 ���亠�舒: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "��亠亢仆亠 ��舒�亳��亳从亠" msgid "Ping failed" msgstr "�亳仆亞 仆亳�亠 ��仗亠仂" msgid "Ping reply received from server" msgstr "��亳仄�亠仆 �亠 仂亟亞仂于仂� 仆舒 ���� �舒 �亠�于亠�舒" msgid "Could not kill user" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �从仍仂仆亳仄 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "WATCH" msgstr "������" msgid "Cannot watch user" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒亟亞仍亠亟舒仄 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "Resuming session" msgstr "�舒��舒于�舒仄 �亠�亳��" msgid "Authenticating connection" msgstr "�亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" msgid "Verifying server public key" msgstr "丼亳�舒�亠 �舒于仆仂亞 从���舒 亰舒 �亠�于亠�" msgid "Passphrase required" msgstr "�弍舒于亠亰仆仂 �亠 �亳��仂于舒�亠" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "��亳仄�亠仆 �亠 �舒于仆亳 从��� 亰舒 %s. �舒�舒 仍仂从舒仍仆舒 从仂仗亳�舒 �亠 仆亠 �仍舒亢亠 �舒 仂于亳仄 从���亠仄. " "亟舒 仍亳 亳 亟舒�亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗�亳�于舒�亳�亠 仂于舒� �舒于仆亳 从���?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "��亳仄�亠仆 �亠 �舒于仆亳 从��� 亰舒 %s. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗�亳�于舒�亳�亠 仂于舒� �舒于仆亳 从���?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "��亳�舒从 亳 �舒亢亠�舒从 从���舒 亰舒 亟��亞舒�舒 %s ��:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "��仂于亠�亳 �舒于仆亳 从���" msgid "_View..." msgstr "_��亠亞仍亠亟..." # ���仂�舒 弍舒� 亳 仆亳�亠 仂亟亞仂于舒�舒���舒 :-) msgid "Unsupported public key type" msgstr "�亠仗仂亟�亢舒仆舒 于���舒 �舒于仆仂亞 从���舒" msgid "Disconnected by server" msgstr "弌亠�于亠� �舒� �亠 亳�从���亳仂" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� 仆舒 SILC �亠�于亠�" msgid "Key Exchange failed" msgstr "�舒亰仄亠仆舒 从���亠于舒 仆亳�亠 ��仗亠仍舒" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "�舒��舒于�舒仄 仗�亠从亳仆��� �亠�亳��. ��亳�亳�仆亳�亠 �仂仆仂于仆仂 仗仂于亠亰亳于舒�亠 亟舒 仆舒仗�舒于亳�亠 仆仂于� " "于亠亰�." msgid "Connection failed" msgstr "�亠亰舒 仆亠��仗亠�仆舒" msgid "Performing key exchange" msgstr "�舒亰仄亠仆舒 从���亠于舒 �亠 � �仂从�" msgid "Unable to create connection" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 仆仂于� 于亠亰�." msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��亳�舒仄 SILC 仗舒� 从���亠于舒" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "�仂于亠亰亳于舒�亠 �舒 SILC �亠�于亠�仂仄" msgid "Out of memory" msgstr "�亠仄舒 亟仂于仂�仆仂 仄亠仄仂�亳�亠" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂从�亠仆亠仄 SILC 仗�仂�仂从仂仍" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 ��亳�舒于舒�� SILC 仗舒�舒 从���亠于舒" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "��亠�亰亳仄舒仄 %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "丐�亠仆��仆仂 �舒�仗仂仍仂亢亠�亠" #, c-format msgid "Normal" msgstr "�仂�仄舒仍仆仂" msgid "In love" msgstr "�舒��弍�亠仆" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "�仄亳�亠仆亳 仆舒�亳仆亳 仗仂于亠亰亳于舒�舒" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "�亳亟亠仂 �舒亰亞仂于仂�" msgid "Your Current Status" msgstr "�舒�亠 ��亠仆��仆仂 ��舒�亠" msgid "Online Services" msgstr "��亠亢仆亠 ��仍�亞亠" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "�弍�舒于亳 �仗亳�舒从 仄�亠亢仆亳� ��仍�亞舒" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "�弍�舒于亳 亳仄亠 �舒��仆舒�舒 从仂亞 从仂�亳��亳�亠" msgid "Your VCard File" msgstr "�舒�舒 亠仍亠从��仂仆�从舒 仗仂�亠�仆亳�舒" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "��. 亰仂仆舒 (丕丐丶)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "��仂弍亳仆亠 仄�亠亢仆仂亞 ��舒�舒 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "�仂亢亠�亠 亟仂仗���亳�亳 亟��亞亳仄 从仂�亳�仆亳�亳仄舒 亟舒 于亳亟亠 亟舒 仍亳 ��亠 仆舒 于亠亰亳 亳仍亳 仆亠, 从舒从仂 亳 " "于舒�亠 仗�亳于舒�仆亠 仗仂亟舒�从亠. �仂仗�仆亳�亠 于舒�亠 仗仂亟舒�从亠 从仂�亠 弍亳��亠 亢亠仍亠仍亳 亟舒 亟��亞亳 于亳亟亠." msgid "Message of the Day" msgstr "�仂��从舒 亟舒仆舒" msgid "No Message of the Day available" msgstr "�亳�亠 亟仂���仗仆舒 仗仂��从舒 亟舒仆舒" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "�亠仄舒 仗仂��从亠 亟舒仆舒 亰舒 仂于� 于亠亰�." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "�舒仗�舒于亳 仆仂于亳 SILC 仗舒� 从���亠于舒" msgid "Passphrases do not match" msgstr "�仂亰亳仆从亠 仆亳�� 亳��亠." msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "��舒于�亠�亠 仗舒�舒 从���亠于舒 仆亳�亠 ��仗亠仍仂" msgid "Key length" msgstr "��亢亳仆舒 从���舒" msgid "Public key file" msgstr "�舒�仂�亠从舒 �舒 �舒于仆亳仄 从���亠仄" msgid "Private key file" msgstr "�舒�仂�亠从舒 �舒 仗�亳于舒�仆亳仄 从���亠仄" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "�仂亰亳仆从舒 (仗仂仆仂于仂 仂�从��舒��亠)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "�舒仗�舒于亳 仗舒� 从���亠于舒" msgid "Online Status" msgstr "�舒 于亠亰亳 仂亟" msgid "View Message of the Day" msgstr "�仂亞仍亠亟舒� 仗仂��从� 亟舒仆舒" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "�舒仗�舒于亳 SILC 仗舒� 从���亠于舒..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "�仂�亳�仆亳从 <I>%s</I> 仆亳�亠 仗�亳�舒于�亠仆 仆舒 仄�亠亢�" msgid "Topic too long" msgstr "丐亠仄舒 �亠 仗�亠亟�亞舒�从舒." msgid "You must specify a nick" msgstr "�仂�舒�亠 仆舒于亠��亳 仆舒亟亳仄舒从" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "�舒仆舒仍 %s 仆亳�亠 仗�仂仆舒�亠仆" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "丐亠仄舒 从舒仆舒仍舒 %s �亠: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "�亳�亠亟舒仆 仗�亳���仗 仆亳�亠 仗仂亟亠�亠仆 亰舒 %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �舒��于舒仄 仗�亳���仗亠 亰舒: %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仆舒�亠亟弍舒: %s, (仄仂亢亟舒 �亠 亞�亠�从舒 � 仗�仂亞�舒仄�)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [从舒仆舒仍]: �舒仗���舒 �舒亰亞仂于仂�" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [从舒仆舒仍]: �舒仗���舒 �舒�从舒�亠" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<仆仂于舒 �亠仄舒>]: ��亠亞仍亠亟舒 亳仍亳 仄亠�舒 �亠仄�" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <从舒仆舒仍> [<仍仂亰亳仆从舒>]: ��亳���仗舒 �舒�从舒�� 仆舒 仂于仂� 仄�亠亢亳" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: ��仗亳���亠 从舒仆舒仍亠 仆舒 仂于仂� 仄�亠亢亳" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <仆舒亟亳仄舒从>: ��亠亞仍亠亟舒 仗仂亟舒�从亠 仂 仆舒亟亳仄从�" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <仆舒亟亳仄舒从> <仗仂��从舒>: 丿舒�亠 仗�亳于舒�仆� 仗仂��从� 从仂�亳�仆亳从�" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <仆舒亟亳仄舒从> [<仗仂��从舒>]: 丿舒�亠 仗�亳于舒�仆� 仗仂��从� 从仂�亳�仆亳从�" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: ��仗亳���亠 仗仂��从� 亟舒仆舒 �舒 �亠�于亠�舒" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: ��从舒�亳 仂于� �亠�亳��" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [仗仂��从舒]: ��从�����亠 �舒 �亠�于亠�舒 亳 仗�亳�仂仄 仗仂 亢亠�亳 亳�仗亳���亠 仗仂��从�" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <从仂仄舒仆亟舒>: �亰于��亳 弍亳仍仂 从仂�� 从仂仄舒仆亟� SILC 仗�仂亞�舒仄舒" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <仆舒亟亳仄舒从> [-pubkey|<�舒亰仍仂亞>]: 丕从仍仂仆亳 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <仆仂于亳 仆舒亟亳仄舒从>: �亠�舒 �舒� 仆舒亟亳仄舒从" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <仆舒亟亳仄舒从>: ��亳从舒亰��亠 仗仂亟舒�从亠 仂 仆舒亟亳仄从�" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <从舒仆舒仍> [+|-<仗�亳���仗>] [舒�亞�仄亠仆�]: �亠�舒 亳仍亳 仗�亳从舒亰��亠 " "仗�亳���仗亠 从舒仆舒仍舒" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <从舒仆舒仍> +|-<仗�亳���仗亳> <仆舒亟亳仄舒从>: �亠�舒 仗�亳���仗亠 亰舒 " "亟舒�亳 仆舒亟亳仄舒从 仆舒 从舒仆舒仍�" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <仗�亳���仗亳>: �仂��舒于�舒 �舒�亠 仗�亳���仗亠 仆舒 仄�亠亢亳" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <仆舒亟亳仄舒从> [-pubkey]: �仂弍舒于�舒 �亳仆 仂仗亠�舒�仂�舒 �亠�于亠�舒" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <从舒仆舒仍> [-|+]<仆舒亟亳仄舒从>: �仂亰亳于舒 仆舒亟亳仄舒从 亳仍亳 亟仂亟舒�亠, " "仂亟仆仂�仆仂 �从仍舒�舒 �舒 �仗亳�从舒 仗仂亰于舒仆亳�" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <从舒仆舒仍> <仆舒亟亳仄舒从> [从仂仄亠仆�舒�]: �亟���舒仆亳 仆舒亟亳仄舒从 �舒 从舒仆舒仍舒" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [�亠�于亠�]: ��亠亞仍亠亟舒� 舒亟仄亳仆亳���舒�亳于仆亠 亟亠�舒�亠 �亠�于亠�舒" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<从舒仆舒仍> +|-<仆舒亟亳仄舒从>]: �舒弍�舒仆亳 仗�亳���仗 仆舒亟亳仄从�" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <仆舒亟亳仄舒从|�亠�于亠�>: �仂弍舒于亳 从仂�亳�仆亳从仂于 亳仍亳 �亠�于亠�仂于 �舒于仆亳 从���" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: ��亠亞仍亠亟舒� �亠�于亠��从亠 ��舒�亳��亳从亠" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: 丿舒�亠 PING 仗仂于亠亰舒仆仂仄 �亠�于亠��" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <从舒仆舒仍>: ��仗亳���亠 从仂�亳�仆亳从亠 仆舒 从舒仆舒仍�" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <从舒仆舒仍(亳)>: ��仗亳���亠 " "仂亟�亠�亠仆亠 从仂�亳�仆亳从亠 仆舒 从舒仆舒仍�, 仂亟仆. 从舒仆舒仍亳仄舒" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 SILC 仗�仂�仂从仂仍" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) 仗�仂�仂从仂仍" msgid "Network" msgstr "��亠亢舒" msgid "Public Key file" msgstr "�舒�仂�亠从舒 �舒 �舒于仆亳仄 从���亠仄" msgid "Private Key file" msgstr "�舒�仂�亠从舒 �舒 仗�亳于舒�仆亳仄 从���亠仄" msgid "Cipher" msgstr "�舒��仆舒�" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "�仂�亳��亳 仆舒�弍仂�� �舒�仆仂�� 仗�仂�仍亠�亳于舒�舒" msgid "Public key authentication" msgstr "��亳�舒于舒 �舒 �舒于仆亳仄 从���亠仄" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "�舒弍�舒仆亳 弍�亰亠 仗仂��从亠 弍亠亰 �舒亰仄亠仆亠 从���亠于舒" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "�舒弍�舒仆亳 仗仂��从亠 仆舒 �舒弍仍�" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "���仂仄舒��从亳 仂�于仂�亳 �舒弍仍�" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "�亳亞亳�舒仍仆仂 仗仂�仗亳�亳 亳 仗�仂于亠�亳 �于亠 仗仂��从亠" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "�亰�舒亟舒 SILC 仗舒�舒 从���亠于舒 �亠 � �仂从�..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒仗�舒于亳仄 SILC 仗舒� 从���亠于舒\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "��舒于仂 亳仄亠: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "�-仗仂��舒: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "�舒��仆舒�: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "��亞舒仆亳亰舒�亳�舒: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "��亢舒于舒: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "�仍亞仂�亳�舒仄: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "��亢亳仆舒 从���舒: \t%d 弍亳�舒\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "�亠�亰亳�舒: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "��亳�舒从 �舒于仆仂亞 从���舒\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "弌舒亢亠�舒从 �舒于仆仂亞 从���舒:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 �舒于仆仂仄 从����" msgid "Paging" msgstr "�舒仗亳�亳于舒�亠" msgid "Video Conferencing" msgstr "�亳亟亠仂 �舒亰亞仂于仂�" msgid "Computer" msgstr "�舒��仆舒�" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "丐亠�仄亳仆舒仍" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s �亠 仗仂�仍舒仂(仍舒) 仗仂��从� 仆舒 �舒弍仍�. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仂�于仂�亳�亠 �舒弍仍�?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s �亠 仗仂�仍舒仂(仍舒) 仗仂��从� 仆舒 �舒弍仍� 仆舒 %s 从舒仆舒仍�. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仂�于仂�亳�亠 " "�舒弍仍�." msgid "Whiteboard" msgstr "丐舒弍仍舒" msgid "No server statistics available" msgstr "�亠仄舒 亟仂���仗仆亳� ��舒�亳��亳从舒" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "��亠�从舒: 亳亰亟舒�舒 �亠 仆亠 �仍舒亢�, 仂弍仆仂于亳�亠 于舒�亠亞 仗�仂亞�舒仄舒" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "��亠�从舒: 亟��亞舒 ���舒仆舒 仆亠仄舒 仗仂于亠�亠�舒 亳仍亳 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 于舒� �舒于仆亳 从���" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "��亠�从舒: 亟��亞舒 ���舒仆舒 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆� KE 亞��仗�" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "��亠�从舒: 亟��亞舒 ���舒仆舒 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆� �亳���" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "��亠�从舒: 亟��亞舒 ���舒仆舒 仆亠 仗仂亟��舒于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆 PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "��亠�从舒: 亟��亞舒 ���舒仆舒 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆� �亠� ��仆从�亳��" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "��亠�从舒: 亟��亞舒 ���舒仆舒 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆 HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "��亠�从舒: 仗仂�仗亳� �亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "��亠�从舒: 从仂仍舒�亳� �亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆." #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "�亠 仄仂亢亠 �亠 仗仂从�亠仆��亳 SILC 仗�仂亞�舒仄�从舒 于亠亰舒" msgid "John Noname" msgstr "�亠亰亳仄亠仆亳 弍舒仍仂仆" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��亳�舒仄 SILC 仗舒� 从���亠于舒: %s" msgid "Could not write" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �仗亳�亠仄" msgid "Could not connect" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄" msgid "Unknown server response." msgstr "�亠仗仂亰仆舒� 仂亟亞仂于仂� �亠�于亠�舒." msgid "Could not create listen socket" msgstr " 亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒�亳仆亳仄 ��亳�仆亳�� 亰舒 �仍��舒�亠" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍亳�亠仄 亳仄亠 亟仂仄舒�亳仆舒" #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "弌�� 从仂�亳�仆亳�从舒 亳仄亠仆舒 仆亠 仄仂亞� �舒亟�亢舒�亳 弍亠仍亳仆亠 亳仍亳 @ �亳仄弍仂仍亠" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 亟仂亟舒�舒从 亰舒 仗�仂�仂从仂仍" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 亟仂亟舒�舒从 亰舒 仗�仂�仂从仂仍" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "�弍�舒于亳 ��舒�亠 (仗�亳仄亠亟弍舒: �于亳 于舒� 仄仂亞� 亞仍亠亟舒�亳)" msgid "Use UDP" msgstr "�仂�亳��亳 丕��" msgid "Use proxy" msgstr "�仂�亳��亳 仄�亠亢仆亳 仗仂��亠亟仆亳从" msgid "Proxy" msgstr "��仂从�亳" msgid "Auth User" msgstr "�于仍舒��亳 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "Auth Domain" msgstr "�于仍舒��亳 亟仂仄亠仆" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "丐�舒亢亳仄 %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 仗仂于亠亰亳于舒�亠 仆舒 %s" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "��亳�舒于舒: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗亳�亠仄 � 亟舒�仂�亠从� %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂�亳�舒仄 亟舒�仂�亠从� %s." # greska: plural #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "�仂��从舒 �亠 仗�亠亟�亞舒�从舒, 仗仂�仍亠亟�亳� %s 弍舒��仂于舒 �亠 亰舒仆亠仄舒�亠仆仂." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 仆亳�亠 ��亠仆��仆仂 仗�亳�舒于�亠仆." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "�亳�亠 亟仂亰于仂�亠仆仂 �仗仂亰仂�亳�亳 %s." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "�仂��从舒 �亠 仂亟弍舒�亠仆舒, 仗�亠从仂�舒���亠�亠 仂亞�舒仆亳�亠�舒 弍�亰亳仆亠 �亠�于亠�舒." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "�亳�亠 仄仂亞��亠 �舒�从舒�亠 � %s." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "丿舒�亠�亠 仗仂��从亠 仗�亠弍�亰仂 亰舒 %s." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "��仂仗���亳仍亳 ��亠 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仗�亠于亠仍亳从舒." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "��仂仗���亳仍亳 ��亠 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 �亠 仗仂�仍舒�舒 仗�亠于亳�亠 弍�亰仂." #, c-format msgid "Failure." msgstr "�亠��仗亠�." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "��亠于亳�亠 仗仂从仍舒仗舒�舒." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "�仂��亠弍仆仂 于亳�亠 仂弍亠仍亠亢�舒." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "丕�仍�亞亠 亳仄亠仆亳从舒 ��亠仆��仆仂 仆亳�� 亟仂���仗仆亠." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "�亞�舒仆亳�亠仆舒 仗�亠��舒亞舒 仗�亠仄舒 舒亟�亠�亳 亠-仗仂��亠." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "����仆亠 �亠�亳 亰舒仆亠仄舒�亠仆亠." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "�亠仄舒 从���仆亳� �亠�亳." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 �仗亳�舒仆 � 亳仄亠仆亳从." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "��亢舒于舒 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆舒." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "�亠仗仂亰仆舒� 仆亠��仗亠�: %s." #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "�亳�亠 亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亳仍亳 仍仂亰亳仆从舒." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "丕�仍�亞舒 �亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂���仗仆舒." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "�仄舒�亠 仗�亠于亳�亠 �仗仂亰仂�亠�舒 亟舒 弍亳��亠 �亠 仄仂亞仍亳 仗�亳�舒于亳�亳." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "丕�仗仂��舒于�舒�亠 亳 仗�亠从亳亟舒�亠 于亠亰� ��于亳�亠 �亠��仂. 弌舒�亠从舒��亠 亟亠�亠� 仄亳仆��舒 亳 " "仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂. �从仂 仆舒��舒于亳�亠 �舒 仗仂从��舒�亳仄舒, 仄仂�舒�亠�亠 �舒�亠从舒�亳 �舒从 亳 亟�亢亠." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "�仂�仍仂 �亠 亟仂 仆亠仗仂亰仆舒�亠 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亳�舒于亳: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "�仂亞仂亟亳仍舒 �亠 仆亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 %d. �仂亟舒�亳: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仆舒亰亳于 亞��仗亠" msgid "Connection Closed" msgstr "�亠亰舒 仗�亠从亳仆��舒" msgid "Waiting for reply..." msgstr "丼亠从舒仄 亰舒 仂亟亞仂于仂�..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "丐�丶 �亠 仗�亠从亳仆�仂 亰舒��仂�. 弌舒亟舒 仗仂仆仂于仂 仄仂亢亠�亠 �仍舒�亳 仗仂��从亠." msgid "Password Change Successful" msgstr "�仂亰亳仆从舒 ��仗亠�仆仂 亳亰仄亠�亠仆舒" msgid "_Group:" msgstr "_���仗舒:" msgid "Get Dir Info" msgstr "��亳弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠 亳亰 亳仄亠仆亳从舒" msgid "Set Dir Info" msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 � 亳仄亠仆亳从" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂�于仂�亳仄 %s 亰舒 �仗亳�!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "�亠��仗亠�舒仆 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠; 亟��亞舒 ���舒仆舒 �亠 于亠�仂于舒�仆仂 仂�从舒亰舒仍舒." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 于亠亰� 亰舒 仗�亠仆仂�." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �仗亳�亠仄 亰舒亞仍舒于�亠 亟舒�仂�亠从亠. �舒�仂�亠从舒 �亠 仆亠�亠 仗�亠仆亠�亳." msgid "Save As..." msgstr "弌舒��于舒� 从舒仂..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 %s 亟舒 仗�亳仄亳 %d 亟舒�仂�亠从�: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 %s 亟舒 仗�亳仄亳 %d 亟舒�仂�亠从亠: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 %s 亟舒 仗�亳仄亳 %d 亟舒�仂�亠从舒: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[3] "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 %s 亟舒 仗�亳仄亳 %d 亟舒�仂�亠从�: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 �舒� 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 亟舒�仂�亠从�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 丐�丶 仗�仂�仂从仂仍" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s �舒仄 �亠 仗仂�仍舒仂(仍舒) 仗仂亰亳于 亰舒 �舒亰亞仂于仂� 仗�亠从仂 从舒仄亠�亠, 从仂�亳 �仂� �于亠从 仆亳�亠 " "仗仂亟�亢舒仆." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "�舒�舒 �舒��! 仗仂��从舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "�舒��! �亳��亠仄�从舒 仗仂��从舒 亰舒 %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 (仆舒从仆舒亟仆仂) 仂亟弍亳仂 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � 于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳亰 " "�仍亠亟亠�亠亞 �舒亰仍仂亞舒: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 (仆舒从仆舒亟仆仂) 仂亟弍亳仂 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � 于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." msgid "Add buddy rejected" msgstr "�亟弍亳�亠仆仂 亟仂亟舒于舒�亠 亟��亞舒�舒" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "�舒�� �亠�于亠� �亠 亰舒��亠于舒仂 �仗仂��亠弍� 仆亠仗�亠仗仂亰仆舒�仂亞 仆舒�亳仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�亠. " "�亠�仂于舒�仆仂 仆亠�亠�亠 仄仂�亳 亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳�亠 仆舒 �舒��. ��仂于亠�亳�亠 %s �舒亟亳 亟仂仗�仆舒." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "�亠��仗亠�仆舒 �舒��! 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "�仂从��舒仍亳 ��亠 亟舒 亳亞仆仂�亳�亠�亠 %s, 舒仍亳 �舒� 从仂�亳�仆亳从 �亠 于亠� � 于舒�亠仄 �仗亳�从� " "亟��亞舒�舒. �仍亳从仂仄 仆舒 ���舒�� �亠�亠 �从仍仂仆亳�亳 亳 亳亞仆仂�亳�舒�亳 仂于仂亞 亟��亞舒�舒." msgid "Ignore buddy?" msgstr "�亞仆仂�亳�亳 亟��亞舒�舒?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "�舒� 仆舒仍仂亞 �亠 亰舒从���舒仆, 仗�亳�舒于亳�亠 �亠 仆舒 �舒��! 于亠弍 ���舒仆亳��." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "�亠仗仂亰仆舒� 弍�仂� 亞�亠�从亠: %d. ��亳�舒于舒 仆舒 �舒�� 仄仂亢亟舒 仄仂亢亠 亟舒 �仂 仂�从仍仂仆亳." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 亟��亞舒�舒 %s � 亞��仗� %s � �仗亳�舒从 �亠�于亠�舒 亰舒 仆舒仍仂亞 %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 亟��亞舒�舒 � �仗亳�舒从 �亠�于亠�舒" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ �舒亰亞仂于亠�舒仆 %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "�仂弍亳�亠仆 �亠 仆亠仂�亠从亳于舒仆 仂亟亞仂于仂� HTTP �亠�于亠�舒." msgid "Connection problem" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒��" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "��亠从亳仆��舒 �亠 于亠亰舒 �舒 %s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 于亠亰� �舒 %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "�亳�舒仄 从仂亟 从��亠" msgid "Not at Desk" msgstr "�亳�舒仄 亰舒 ��仂仍仂仄" msgid "Not in Office" msgstr "�亳�舒仄 � 从舒仆�亠仍舒�亳�亳" msgid "On Vacation" msgstr "�舒 �舒�仗���� �舒仄" msgid "Stepped Out" msgstr "�亰舒�舒仂 �舒仄 仆舒 从�舒�从仂" msgid "Not on server list" msgstr "�亳�亠 仆舒 �仗亳�从� 仆舒 �亠�于亠��" msgid "Appear Online" msgstr "��舒于亳 �亠 仗仂于亠亰舒仆" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "��舒于亳 �亠 仗仂�仗�仆仂 仆亠仗仂于亠亰舒仆" msgid "Presence" msgstr "��亳����于仂" msgid "Appear Offline" msgstr "�舒仂 仆亠仗仂于亠亰舒仆" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "�亠 仗�舒于亳 �亠 仗仂�仗�仆仂 仆亠仗仂于亠亰舒仆" msgid "Join in Chat" msgstr "��亳从���亳 �亠 �舒�从舒��" msgid "Initiate Conference" msgstr "�仂从�亠仆亳 �舒亰亞仂于仂�" msgid "Presence Settings" msgstr "�仂��舒于从亠 仗�亳����于舒" msgid "Start Doodling" msgstr "�仂�仆亳 ���舒�亳" msgid "Activate which ID?" msgstr "�仂�亳 �� 亟舒 舒从�亳于亳�舒仄?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "��亳从���亳 �舒�从舒�� �舒 从亳仄?" msgid "Activate ID..." msgstr "�从�亳于亳�舒� ��..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "��亳从���亳 从仂�亳�仆亳从舒 �舒�从舒��..." msgid "Open Inbox" msgstr "��于仂�亳 �舒仆亟��亠" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <�仂弍舒>: ��亳从���亳 �亠 仗�亳�舒仂仆亳�亳 仆舒 �舒�� 仄�亠亢亳" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: ��仗亳���亠 �仂弍亠 仆舒 �舒�� 仄�亠亢亳" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "���舒�亠: 亰舒��亠于舒� 仂亟 从仂�亳�仆亳从舒 亟舒 仗仂�仆亠 �亠�亳�� ���舒�舒" msgid "Yahoo ID..." msgstr "�舒�� ��..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �舒�� 仗�仂�仂从仂仍" msgid "Yahoo Japan" msgstr "�舒�� �舒仗舒仆" msgid "Pager server" msgstr "�亠��亠� �亠�于亠�" msgid "Japan Pager server" msgstr "�舒仗舒仆仂于 仗亠��亠� �亠�于亠�" msgid "Pager port" msgstr "�仂�� 亰舒 仗亠��亠�" msgid "File transfer server" msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" msgid "Japan file transfer server" msgstr "�舒仗舒仆仂于 �亠�于亠� 亰舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" msgid "File transfer port" msgstr "�仂�� 亰舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" msgid "Chat room locale" msgstr "�仂从舒仍亳亰舒�亳�舒 仗�亳�舒仂仆亳�亠" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "�舒仆亠仄舒�亳 仗仂亰亳于亠 仗�亳�舒仂仆亳�亠 亳 从仂仆�亠�亠仆�亳�亠" msgid "Chat room list URL" msgstr "丕�� 亰舒 �仗亳�舒从 仗�亳�舒仂仆亳�舒" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "�舒�� 仗�亳�舒仂仆亳�舒" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "�舒�� 仗仂�� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "�仂�舒�亳 亰舒��亠于 亰舒 亢于��舒�亠" # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 仂仗亳�仆亳从 亟舒�仂�亠从亠." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s 仗仂从��舒于舒 亟舒 于舒仄 仗仂�舒�亠 亞��仗� 仂亟 %d 亟舒�仂�亠从舒.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "��仂�亳仍 亰舒 �舒�� �舒仗舒仆" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "�舒�� 仗�仂�亳仍" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "�舒 亢舒仍仂��, 仗�仂�亳仍亳 从仂�亳 亳仄舒�� �舒亟�亢舒� 亰舒 仂亟�舒�仍亠 ��亠仆��仆仂 仆亳�� 仗仂亟�亢舒仆亳." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "丕从仂仍亳从仂 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗仂亞仍亠亟舒�亠 仂于舒� 仗�仂�亳仍, ��亠弍舒 亟舒 仗仂�亠�亳�亠 仂于� 于亠亰� � 于舒�亠仄 " "�亳�舒�� 于亠弍舒:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "�舒��! ��" msgid "Hobbies" msgstr "丱仂弍亳�亳" msgid "Latest News" msgstr "�舒�仆仂于亳�亠 于亠��亳" msgid "Home Page" msgstr "�亳�仆舒 ���舒仆亳�舒" msgid "Cool Link 1" msgstr "�舒仆亳仄�亳于舒 于亠亰舒 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "�舒仆亳仄�亳于舒 于亠亰舒 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "�舒仆亳仄�亳于舒 于亠亰舒 3" msgid "Last Update" msgstr "�仂�仍亠亟�舒 亟仂仗�仆舒" #, fuzzy msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "�于舒� 仗�仂�亳仍 �亠 亳亰亞仍亠亟舒 仆舒仗亳�舒仆 仆舒 �亠亰亳从� 亳仍亳 � �仂�仄舒�� 从仂�亳 �仂� �于亠从 仆亳�亠 " "仗仂亟�亢舒仆." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "�亳�亠 仄仂亞��亠 亟仂弍舒于亳�亳 从仂�亳�仆亳从仂于 仗�仂�亳仍. 丐仂 �亠 于亠�仂于舒�仆仂 仗�仂仍舒亰仆亳 仗�仂弍仍亠仄 仆舒 " "�亠�于亠��. �仂仍亳仄仂 仗仂从��舒��亠 从舒�仆亳�亠." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "�亳�亠 仄仂亞��亠 亟仂弍舒于亳�亳 从仂�亳�仆亳从仂于 仗�仂�亳仍. 丐仂 于亠�仂于舒�仆仂 亰仆舒�亳 亟舒 从仂�亳�仆亳从 仆亠 " "仗仂��仂�亳; 仄亠���亳仄, �舒�� 仗仂仆亠从舒亟舒 仆亠 ��仗亠 亟舒 仗�仂仆舒�亠 从仂�亳�仆亳从仂于 仗�仂�亳仍. �从仂 " "��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 从仂�亳�仆亳从 仗仂��仂�亳, 仗�仂弍舒��亠 从舒�仆亳�亠." msgid "The user's profile is empty." msgstr "��仂�亳仍 从仂�亳�仆亳从舒 �亠 仗�舒亰舒仆." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s �亠 仂亟弍亳仂 于舒� 仗仂亰亳于 仆舒 �舒亰亞仂于仂� � �仂弍亳 ��%s�� 亰弍仂亞 ��%s��." msgid "Invitation Rejected" msgstr "�仂亰亳于 仂亟弍亳�亠仆" msgid "Failed to join chat" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 仗�亳从���亠�亠 �舒�从舒��" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 �仂弍舒" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "�仂亢亟舒 �亠 �仂弍舒 仗仂仗��亠仆舒" #. -35 msgid "Not available" msgstr "�亠亟仂���仗舒仆" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒. �仂亢亟舒 �亠 仗仂��亠弍仆仂 亟舒 �亠 仂亟�舒于亳�亠 亳 �舒�亠从舒�亠 仗亠� 仄亳仆��舒 仗�亠 " "仆亠亞仂 ��仂 �亠 仗仂仆仂于仂 仗�亳�舒于亳�亠 � 仗�亳�舒仂仆亳��." #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "�舒�从舒�亠 � %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 仗�亳从���亳于舒�亠 亟��亞舒�舒 �舒�从舒��" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "�仂亢亟舒 仆亠 �舒�从舒��?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "�仂弍舒于�舒�亠 �仗亳�从舒 �仂弍舒 仆亳�亠 ��仗亠仍仂." msgid "Voices" msgstr "�仍舒�" msgid "Webcams" msgstr "�舒仄亠�亠" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 �仗亳�舒从 �仂弍舒." msgid "User Rooms" msgstr "�仂�亳�仆亳�从亠 �仂弍亠" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "��仂弍仍亠仄 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� 仆舒 YCHT �亠�于亠�." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "�亠亰舒 �舒 �亠�于亠�仂仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亠�于舒�舒�� 仂于亠 仗仂��从亠.\t ��仂于亠�亳�亠 仂仗�亳�� ���舒�亳仆 " "亰舒仗亳�舒�� � 丕�亠亟仆亳从� 仆舒仍仂亞舒)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�仆亠仄 �舒�从舒�亠 仆舒 %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "弌舒从�亳于亠仆 亳仍亳 仆亠仗�亳�舒于�亠仆" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>丕 %s 仂亟 %s" msgid "Anyone" msgstr "�亳仍仂 从仂" msgid "_Class:" msgstr "_�舒亰�亠亟:" msgid "_Instance:" msgstr "_��亳仄亠�舒从:" msgid "_Recipient:" msgstr "��亳_仄舒仍舒�:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "�亳�亠 ��仗亠仂 仗仂从��舒� 仗�亳�舒于亠 仆舒 %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <仆舒亟亳仄舒从>: �仂�亳�舒� 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <仆舒亟亳仄舒从>: �仂�亳�舒� 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <仗�亳仄亠�舒从>: �仂��舒于�舒 仗�亳仄亠�舒从 从仂�亳 �亠 从仂�亳��亳 亰舒 仂于� 从仍舒��" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <仗�亳仄亠�舒从>: �仂��舒于�舒 仗�亳仄亠�舒从 从仂�亳 �亠 从仂�亳��亳 亰舒 仂于� 从仍舒��" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <仗�亳仄亠�舒从>: �仂��舒于�舒 仗�亳仄亠�舒从 从仂�亳 �亠 从仂�亳��亳 亰舒 仂于� 从仍舒��" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <从仍舒�舒> <仗�亳仄亠�舒从> <仗�亳仄舒仍舒�>: ��亳亟��亢��亠 �亠 仆仂于仂仄 " "�舒�从舒��" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <仗�亳仄亠�舒从>: 丿舒�亠 仗仂��从� <仗仂��从舒,<i>仗�亳仄亠�舒从</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <从仍舒�舒> <仗�亳仄亠�舒从>: 丿舒�� 仗仂��从� 亰舒 <<i>从仍舒�舒</i>," "<i>仗�亳仄亠�舒从</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <从仍舒�舒> <仗�亳仄亠�舒从> <仗�亳仄舒仍舒�>: 丿舒�亠 仗仂��从亠 亰舒 <" "<i>从仍舒�舒</i>,<i>仗�亳仄亠�舒从</i>,<i>仗�亳仄舒仍舒�</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <仗�亳仄亠�舒从> <仗�亳仄舒仍舒�>: 丿舒�亠 仗仂��从� <���丕��,<i>仗�亳仄亠�舒从</" "i>,<i>仗�亳仄舒仍舒�</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <从仍舒�舒>: 丿舒�亠 仗仂��从� 亰舒 <<i>从仍舒�舒</i>,��丼��,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "�仗亠� �亠 仗�亳�舒于亳" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "�仂弍舒于亳 仗�亳�舒于亠 �舒 �亠�于亠�舒" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �亠�亳� 仗�仂�仂从仂仍" msgid "Use tzc" msgstr "�仂�亳��亳 tzc" msgid "tzc command" msgstr "tzc 从仂仄舒仆亟舒" msgid "Export to .anyone" msgstr "�亰于亠亰亳 � .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "�亰于亠亰亳 � .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "丕于亠亰亳 亳亰 .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "丕于亠亰亳 亳亰 .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "�仂亟����亠" # 丿�舒 �亠 弍�亠 仂于仂?! msgid "Exposure" msgstr "�亰仍舒亞舒�亠" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒仗�舒于亳仄 ��亳�仆亳��:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂弍�舒亟亳仄 仂亟亞仂于仂� �舒 丱丐丐� 仄�亠亢仆仂亞 仗仂��亠亟仆亳从舒: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� 仗仂��亠亟仆亳从舒 %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "��亳���仗 仂亟弍亳�亠仆: 仗仂��亠亟仆亳从 仂亟弍亳�舒 ��仆亠仍 仆舒 仗仂��� %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亟仂弍亳�舒�� %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍亳�亠仄 亳仄亠 亟仂仄舒�亳仆舒" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "丐�舒亢亳仄 %sovu 仗舒亢��..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s �亠 亰舒��舒亢亳仂 �舒�� 仗舒亢��!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_�舒" msgid "_No" msgstr "_�亠" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "�_�亳�于舒�亳" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "丐�亠仆��仆仂 仆亳�舒仄 ��" msgid "saved statuses" msgstr "�舒��于舒仆舒 ��舒�舒" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s �亠 仗�仂仄亠仆亳仂(仍舒) 亳仄亠 � %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s �亠 仗仂亰于舒仂 %s � 仗�亳�舒仂仆亳�� %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s 仗仂亰亳于舒 %s � 仗�亳�舒仂仆亳�� ��%s��\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "��亳�于舒�亳 仗仂亰亳于 亰舒 �舒�从舒�亠?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "弌仍仂于仆舒 仗�亠�亳�舒 亰舒 �仄亠�舒从" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "弌舒��于舒仆舒 �仍亳从亠" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "弌舒��于舒仆舒 �仍亳从亠. (于��亳 仗仂�舒仂 �亠 亰舒 �舒亟舒)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL 于亠亰舒 仆舒��仗亠仍舒" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL 仗仂于亠亰亳于舒�亠 仆亠��仗亠仍仂" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL 仗舒��舒从 �亠 亳亰仆亠仂 仆亠亳�仗�舒于舒仆 �亠��亳�亳从舒�" msgid "Unknown SSL error" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 SSL 亞�亠�从舒" msgid "Unset" msgstr "��从���亳" msgid "Do not disturb" msgstr "�亠 �亰仆亠仄亳�舒于舒�" msgid "Extended away" msgstr "��仂亟�亢亠仆仂 仂亟���舒仆" msgid "Mobile" msgstr "�仂弍亳仍仆亳 �亠仍亠�仂仆" msgid "Listening to music" msgstr "弌仍��舒仄 仄�亰亳从�" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) �亠 仗�仂仄亠仆亳仂 ��舒�亠 亳亰 %s � %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) �亠 �舒亟舒 %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) 仆亳�亠 于亳�亠 %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s �亠 ��仗舒于舒仂(仍舒)" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s �亠 仗�仂弍�亟亳仂(仍舒)" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s �亠 ��仗舒于舒仂(仍舒)" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s �亠 仗�仂弍�亟亳仂(仍舒)" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仂弍�舒亟亳 于舒�亠亞 %s. �亳�亠 ��亳�舒仆仂, 舒 ��舒�仂仄 �舒�仍� �亠 亳仄亠 " "仗�仂仄亠�亠仆仂 � %s~." msgid "Calculating..." msgstr "�舒��仆舒仄..." msgid "Unknown." msgstr "�亠仗仂亰仆舒�仂." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d �亠从�仆亟舒" msgstr[1] "%d �亠从�仆亟亠" msgstr[2] "%d �亠从�仆亟亳" msgstr[3] "%d �亠从�仆亟舒" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 亟舒仆" msgstr[1] "%d 亟舒仆舒" msgstr[2] "%d 亟舒仆舒" msgstr[3] "%d 亟舒仆" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d �舒�" msgstr[1] "%s, %d �舒�舒" msgstr[2] "%s, %d �舒�亳" msgstr[3] "%s, %d �舒�" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d �舒�" msgstr[1] "%d �舒�舒" msgstr[2] "%d �舒�亳" msgstr[3] "%d �舒�" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d 仄亳仆��" msgstr[1] "%s, %d 仄亳仆��舒" msgstr[2] "%s, %d 仄亳仆��舒" msgstr[3] "%s, %d 仄亳仆��" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 仄亳仆��" msgstr[1] "%d 仄亳仆��舒" msgstr[2] "%d 仄亳仆��舒" msgstr[3] "%d 仄亳仆��" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂�于仂�亳仄 %s: ��亠��仄亠�亠仆 ��于亳�亠 仄仆仂亞仂 仗��舒" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� �舒 %s: 仂亟亞仂于仂� �亠 ��于亳�亠 亟�亞 (仂亞�舒仆亳�亠�亠 仆舒 %d 弍舒��舒)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 舒仍仂�亳�舒仄 亟仂于仂�仆仂 仄亠仄仂�亳�亠 从舒从仂 弍亳 ��于舒仂 �舒亟�亢舒� �舒 %s. �亠弍 �亠�于亠� " "仄仂亢亟舒 仗仂从��舒于舒 仆亠��仂 亰仍仂仆舒仄亠�仆仂." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� 亳亰 %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �仗亳�� � %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "丕亟舒�亠仆亳 亟仂仄舒�亳仆 亰舒 仗�亠从亳仆�仂 于亠亰�." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "��亠仄亠 于亠亰亠 �亠 亳��亠从仍仂." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "�亠亰舒 �亠 仂亟弍亳�亠仆舒." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "�亟�亠�舒 �亠 于亠� � �仗仂�亠弍亳." msgid "Internet Messenger" msgstr "�仆�亠�仆亠� 仗亳�仄仂仆仂�舒" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "�亳�亳仆 �仆�亠�仆亠� 仗亳�仄仂仆仂�舒" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "丿舒�亳�亠 弍�亰亠 仗仂��从亠 仗�亠从仂 于亳�亠 仗�仂�仂从仂仍舒" msgid "Orientation" msgstr "���亠仆�舒�亳�舒" msgid "The orientation of the tray." msgstr "���亠仆�舒�亳�舒 � 仂弍舒于亠��舒�仆仂� 亰仂仆亳 仗舒仆亠仍舒" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "�亰弍仂�亳 仗�亳�舒于舒" msgid "Pro_tocol:" msgstr "_��仂�仂从仂仍:" msgid "_Username:" msgstr "_�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_�舒仗舒仄�亳 仍仂亰亳仆从�" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 亳亰弍仂�亳" msgid "_Local alias:" msgstr "�仂从舒仍仆亳 _仆舒亟亳仄舒从:" msgid "New _mail notifications" msgstr "�弍舒于亠��亠�舒 仂 仆仂于仂仗�亳��亳亞仍仂� _亠-仗仂��亳" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "�仂�亳��亳 仂于� _亳从仂仆亳�� 亟��亞舒�舒 亰舒 仆舒仍仂亞:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 仂仗�亳�亠" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "�仂�亳��亳 �仆仂仄仂于舒 仗仂亟亠�舒于舒�舒 仄�亠亢仆仂亞 仗仂��亠亟仆亳从舒" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "�仂�亳��亳 仂仗��舒 仗仂亟亠�舒于舒�舒 仗�仂从�亳�舒" msgid "No Proxy" msgstr "�亠亰 仗�仂从�亳�舒" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "�仂�亳��亳 仗仂亟亠�舒于舒�舒 仂从��亢亠�舒" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "丕从仂仍亳从仂 仗仂亞仍亠亟舒�亠 亳亰弍仍亳亰舒" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "仄仂亢亠�亠 于亳亟亠�亳 从舒从仂 �亠 仍亠仗�亳�亳 仗舒�亠" msgid "Proxy Options" msgstr "�仂��舒于从亠 仗�仂从�亳�舒" msgid "Proxy _type:" msgstr "_����舒 仗�仂从�亳�舒:" msgid "_Host:" msgstr "_弌亠�于亠�:" msgid "_Port:" msgstr "_�仂��:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_�仂亰亳仆从舒:" msgid "Unable to save new account" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �舒��于舒仄 仆仂于亳 仆舒仍仂亞." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "�舒仍仂亞 �舒 �仆亠�亠仆亳仄 从�亳�亠�亳��仄仂仄 于亠� 仗仂��仂�亳." msgid "Add Account" msgstr "�仂亟舒� 仆舒仍仂亞" msgid "_Basic" msgstr "_��仆仂于仆仂" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "_�舒仗�舒于亳 仂于舒� 仆舒仍仂亞 仆舒 �亠�于亠��" msgid "_Advanced" msgstr "�_舒仗�亠亟仆仂" msgid "Enabled" msgstr "�仄仂亞��亠仆仂" msgid "Protocol" msgstr "��仂�仂从仂仍" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>�仂弍�仂亟仂�仍亳 � %s!</span>\n" "\n" "�仂� �于亠从 仆亠仄舒�亠 仗仂亟亠�亠仆亳� 仆舒仍仂亞舒 亰舒 弍�亰亠 仗仂��从亠. �舒 弍亳 仗仂�亠仍亳 仗仂于亠亰亳于舒�亠 �舒 %" "s 亳亰舒弍亠�亳�亠 <b>�仂亟舒�</b> 亟�亞仄亠 亟�亞仄亠 亳 仗仂亟亠�亳�亠 �舒� 仗�于亳 仆舒仍仂亞. 丕从仂仍亳从仂 " "亢亠仍亳�亠 亟舒 �亠 %s 仗仂于亠亢亠 仆舒 于亳�亠 仆舒仍仂亞舒 弍�亰亳� 仗仂��从舒, 亳亟亳�亠 仗仂仆仂于仂 仆舒 " "<b>�仂亟舒�</b> 从舒从仂 弍亳 亳� �于亠 仗仂亟亠�亳仍亳.\n" "\n" "�仂亢亠�亠 �亠 �于亠从 于�舒�亳�亳 � 仂于舒� 仗�仂亰仂�, 从舒从仂 弍亳 亟仂亟舒仍亳, ��亠亟亳仍亳 亳仍亳 �从仍仂仆亳仍亳 " "仆舒仍仂亞亠亳亰 <b>�舒仍仂亰亳->�仂亟舒�/丕�亠亟亳</b> � 仗�仂亰仂�� �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "弌仗舒�舒�亠 仂于亳� 从仂仆�舒从�舒 �亠 仗�仂�亰�仂从仂于舒�亳 亟舒 仂仆亳 亟亠仍亠 亳��亳 �仆仂� � 仍亳��亳 亟��亞舒�舒 " "亳 从仂�亳��亠 亳��亳 仗�仂亰仂� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�. �仂亢亠�亠 亳� 仗仂仆仂于仂 �舒亰亟于仂�亳�亳 亳亰弍仂�仂仄 " "��舒于从亠 ���舒亰亞�舒仆舒��� 亳亰 仂亟亞仂于舒�舒���亠亞 仄亠仆亳�舒 从仂仆�舒从�舒" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "�亢��亳�舒��亠 仆亠仂仗�仂亟仆舒 仗仂�舒." msgid "Room _List" msgstr "_弌仗亳�舒从 �仂弍舒" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "丕仆亠�亳�亠 仗仂亟舒�从亠 仂 �舒�从舒�� 从仂�亠仄 亢亠仍亳�亠 亟舒 �亠 仗�亳从���亳�亠.\n" msgid "_Account:" msgstr "_�舒仍仂亞:" msgid "_Block" msgstr "_�舒弍�舒仆亳" msgid "Un_block" msgstr "_丕从仍仂仆亳 亰舒弍�舒仆�" msgid "Move to" msgstr "��亠仄亠��亳 �" msgid "Get _Info" msgstr "�_�亠�亰仄亳 仗仂亟舒�从亠" msgid "I_M" msgstr "_�仂��从舒" msgid "_Send File..." msgstr "�仂_�舒�亳 亟舒�仂�亠从�..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "�_仂亟舒� 亰舒�亠亟� 亟��亞舒��..." msgid "View _Log" msgstr "��亠亞仍亠亟 亟仆亠于仆亳_从舒" msgid "Hide when offline" msgstr "弌舒从�亳� 从舒亟舒 仆亳�舒仄 仆舒 仄�亠亢亳" msgid "_Alias..." msgstr "�_舒亟亠仆亳 亳仄亠..." msgid "_Remove" msgstr "_丕从仍仂仆亳" msgid "Set Custom Icon" msgstr "�仂��舒于亳 仗�仂亳亰于仂�仆� 亳从仂仆亳��" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "丕从仍仂仆亳 仗�仂亳亰于仂�仆� 亳从仂仆亳��" msgid "Add _Buddy..." msgstr "_�仂亟舒� 亟��亞舒�舒..." msgid "Add C_hat..." msgstr "�仂亟舒� _�舒�从舒�亠..." msgid "_Delete Group" msgstr "丕_从仍仂仆亳 亞��仗�" msgid "_Rename" msgstr "��亠_亳仄亠仆��" #. join button msgid "_Join" msgstr "_��亳从���亳 �亠" msgid "Auto-Join" msgstr "���仂仄舒��从舒 仗�亳�舒于舒" msgid "Persistent" msgstr "�仂��仂�舒仆" msgid "_Edit Settings..." msgstr "丕�亠亟亳 仗_仂��舒于从亠..." msgid "_Collapse" msgstr "_弌从�仗亳" msgid "_Expand" msgstr "_�舒亰亞�舒仆舒�" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/�仍舒�亳/��从���亳 亰于�从" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "丐�亠仆��仆仂 仆亳��亠 仗�亳�舒于�亠仆亳 仆舒 仆舒仍仂亞 从仂�亳 仂仄仂亞��舒于舒 亟仂亟舒于舒�亠 �仂亞 亟��亞舒�舒." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #, fuzzy msgid "Unknown node type" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 �舒 从仂亟仂仄 %d" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_���亞舒�亳" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/���亞舒�亳/_�仂于舒 弍�亰舒 仗仂��从舒..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/���亞舒�亳/_��亳从���亳 �亠 �舒�从舒��..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/���亞舒�亳/��亳弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 _从仂�亳�仆亳从�..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/���亞舒�亳/�仂亞仍亠亟舒� 亟仆亠于仆亳从 亰舒 从_仂�亳�仆亳从舒..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/���亞舒�亳/�_�亳从舒亢亳" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳/�_亠仗仂于亠亰舒仆亠 亟��亞舒�亠" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳/��舒亰仆亠 _亞��仗亠" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳/_�亠�舒�亠 仂 亟��亞舒��" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳/_��亠仄亠 仆亠舒从�亳于仆仂��亳" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳/�_从仂仆亳�亠 仗�仂�仂从仂仍舒" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/���亞舒�亳/�仂�_亠�舒� 亟��亞舒�亠" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/���亞舒�亳/�仂亟舒_� 亟��亞舒�舒..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/���亞舒�亳/�仂亟舒� �舒_亰亞仂于仂�..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/���亞舒�亳/�仂亟舒� 亞��仗_�..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/���亞舒�亳/_�亰舒�亳" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_�舒仍仂亰亳" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/�舒仍仂亰亳/丕�亠亟亳 仆舒仍仂亞亠" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_�仍舒�亳" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/�仍舒�亳/_�舒�亠亟舒 亟��亞舒��" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/�仍舒�亳/弌亠��亳_�亳从舒�亳" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/�仍舒�亳/_�仂亟舒�亳" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/�仍舒�亳/_�仂��舒于从亠" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/�仍舒�亳/�_�亳于舒�仆仂��" msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/�仍舒�亳/_弌仄亠��亳" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/�仍舒�亳/�_�亠仆仂�亳 亟舒�仂�亠从舒..." msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/�仍舒�亳/弌仗亳�_舒从 �仂弍舒" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/�仍舒�亳/弌亳�_�亠仄�从亳 亟仆亠于仆亳从 �舒亟舒" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/�仍舒�亳/��从���亳 亰_于�从仂于亠" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_�仂仄仂�" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/�仂仄仂�/�仂仄仂� 亳亰 _仗�仂亞�舒仄舒" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/�仂仄仂�/��仂亰仂� 亰舒 仆舒仍舒亢亠�亠 _亞�亠�舒从舒" msgid "/Help/_About" msgstr "/�仂仄仂�/_� 仗�仂亞�舒仄�" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>�舒仍仂亞:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>�仆�亠�亠�仂于舒�舒:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>丐亠仄舒:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(弍亠亰 �亠仄亠)" msgid "Buddy Alias" msgstr "�舒亟亳仄舒从 亟��亞舒�舒" msgid "Logged In" msgstr "��亳�舒于�亠仆" msgid "Last Seen" msgstr "�仂�仍亠亟�舒 仗仂�亠�舒" msgid "Spooky" msgstr "弌��舒�仆仂" msgid "Awesome" msgstr "弌��舒于舒" msgid "Rockin'" msgstr "�舒从仂仆" msgid "Total Buddies" msgstr "丕从�仗仆仂 亟��亞舒�舒" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "�亠舒从�亳于舒仆 %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "�亠舒从�亳于舒仆 %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "�亠舒从�亳于舒仆 %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/���亞舒�亳/�仂于舒 弍�亰舒 仗仂��从舒..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/���亞舒�亳/_��亳从���亳 �亠 �舒�从舒��..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/���亞舒�亳/��亳弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/���亞舒�亳/�仂亟舒� 亟��亞舒�舒..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/���亞舒�亳/�仂亟舒� �舒�从舒�亠..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/���亞舒�亳/�仂亟舒� 亞��仗�..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/�仍舒�亳/��亳于舒�仆仂��" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/�仍舒�亳/弌仗亳�舒从 �仂_弍舒" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d 仆亠仗�仂�亳�舒仆舒 仗仂��从舒 仂亟 %s\n" msgstr[1] "%d 仆亠仗�仂�亳�舒仆亠 仗仂��从亠 仂亟 %s\n" msgstr[2] "%d 仆亠仗�仂�亳�舒仆亳� 仗仂��从舒 仂亟 %s\n" msgstr[3] "%d 仆亠仗�仂�亳�舒仆舒 仗仂��从舒 仂亟 %s\n" msgid "Manually" msgstr "���仆仂" msgid "By status" msgstr "�仂 ��舒��" msgid "By log size" msgstr "�仂 于亠仍亳�亳仆亳 亟仆亠于仆亳从舒" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s �亠 仂亟�舒于亳仂" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s �亠 仂仆亠仄仂亞��亠仆" msgid "Reconnect" msgstr "�仂仆仂于仂 �亠 仗仂于亠亢亳" msgid "Re-enable" msgstr "�仂仆仂于仂 仂仄仂亞��亳" msgid "Welcome back!" msgstr "�仂弍�仂亟仂�仍亳 仆舒亰舒亟!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d 仆舒仍仂亞 �亠 仂仆亠仄仂亞��亠仆 �亠� ��亠 �亠 仗�亳�舒于亳仍亳 �舒 亟��亞仂亞 仄亠��舒:" msgstr[1] "%d 仆舒仍仂亞舒 �亠 仂仆亠仄仂亞��亠仆 �亠� ��亠 �亠 仗�亳�舒于亳仍亳 �舒 亟��亞仂亞 仄亠��舒:" msgstr[2] "%d 仆舒仍仂亞舒 �亠 仂仆亠仄仂亞��亠仆 �亠� ��亠 �亠 仗�亳�舒于亳仍亳 �舒 亟��亞仂亞 仄亠��舒:" msgstr[3] "%d 仆舒仍仂亞 �亠 仂仆亠仄仂亞��亠仆 �亠� ��亠 �亠 仗�亳�舒于亳仍亳 �舒 亟��亞仂亞 仄亠��舒:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>�仂亰亳仆从舒</b>" msgid "_Login" msgstr "_��亳�舒于舒" msgid "/Accounts" msgstr "/�舒仍仂亰亳" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>�仂弍�仂亟仂�仍亳 � %s!</span>\n" "\n" "�仂� �于亠从 仆亠仄舒�亠 仂仄仂亞��亠仆 仆亳 �亠亟舒仆 仆舒仍仂亞. �仄仂亞��亳�亠 仗仂于亠亰亳于舒�亠 仆舒 仆舒仍仂亞 亳亰 " "仗�仂亰仂�舒 <b>�舒仍仂亰亳</b> � 仄亠仆亳�� <b>�舒仍仂亰亳->丕�亠亟亳 仆舒仍仂亞亠</b>. �舒亟舒 ��亠 " "仂仄仂亞��亳仍亳 仆舒仍仂亞亠, 弍亳�亠�亠 � 仄仂亞��仆仂��亳 亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳�亠, 仗仂亟亠�亳�亠 于舒�亠 ��舒�亠 亳 " "仗�亳�舒�亠 �舒 亟��亞仂于亳仄舒." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳/�亠仗仂于亠亰舒仆亠 亟��亞舒�亠" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳/��舒亰仆亠 亞��仗亠" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳/�亠�舒�亠 仂 亟��亞舒��" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳/��亠仄亠 仆亠舒从�亳于仆仂��亳" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳/�从仂仆亳�亠 仗�仂�仂从仂仍舒" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "�仂亟舒� 亟��亞舒�舒.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亟��亞舒�舒:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "_�舒亟亳仄舒从 (仆亠仂弍舒于亠亰仆仂):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "�仂亟舒� 亟��亞舒�舒 � _亞��仗�:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "�于仂 亳亰亟舒�亠 仗�仂�仂从仂仍舒 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 仗�亳�舒仂仆亳�亠." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "丐�亠仆��仆仂 仆亳��亠 仗仂于亠亰舒仆亳 仆舒 仆亳 �亠亟舒仆 仗�仂�仂从仂仍 从仂�亳 仂仄仂亞��舒于舒 �舒�从舒�亠." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 亳 仂亟亞仂于舒�舒���亠 仗仂亟舒�从亠 仂 �舒�从舒�� 从仂�亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 " "亟��亞舒�舒.\n" msgid "A_lias:" msgstr "_�舒亟亳仄舒从:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "_弌舒仄 �亠 仗�亳从���亳 从舒亟舒 仆舒仍仂亞 弍�亟亠 亟仂���仗舒仆." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_�舒��舒于亳 �舒�从舒�亠 仆舒从仂仆 亰舒�于舒�舒�舒 仗�仂亰仂�舒." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆舒亰亳于 亞��仗亠 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠." msgid "Enable Account" msgstr "�仄仂亞��亳 仆舒仍仂亞" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/�舒仍仂亰亳/�仄仂亞��亳 仆舒仍仂亞" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/�舒仍仂亰亳/" msgid "_Edit Account" msgstr "_�亰仄亠仆亳 仆舒仍仂亞" msgid "No actions available" msgstr "�亠仄舒 亟仂���仗仆亳� 舒从�亳�舒" msgid "_Disable" msgstr "_�仆亠仄仂亞��亳" msgid "/Tools" msgstr "/�仍舒�亳" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/���亞舒�亳/�仂�亠�舒� 亟��亞舒�亠" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL �亠�于亠�亳" msgid "Unknown command." msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仆舒�亠亟弍舒." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "丐舒� 亟��亞舒� 仆亠 从仂�亳��亳 亳��亳 仗�仂�仂从仂仍 从舒仂 仂于仂 �舒�从舒�亠." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "丐�亠仆��仆仂 仆亳��亠 仗�亳�舒于�亠仆亳 仆舒 仆舒仍仂亞 从仂�亳 仂仄仂亞��舒于舒 仗仂亰亳于 �仂亞 亟��亞舒�舒." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "�仂亰仂于亳 亟��亞舒�舒 � 仗�亳�舒仂仆亳��" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂亞舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗仂亰仂于亠�亠, 舒 仗仂 亢亠�亳 亟仂亟舒��亠 亳 仗仂��从� � " "仗仂亰亳于仆亳��." msgid "_Buddy:" msgstr "_���亞舒�:" msgid "_Message:" msgstr "_�仂��从舒:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>�舒亰亞仂于仂� �舒 %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "弌舒��于舒� �舒亰亞仂于仂�" msgid "Find" msgstr "�舒�亳" msgid "_Search for:" msgstr "_丐�舒亢亳 亳亰�舒亰:" msgid "Un-Ignore" msgstr "�亠 亳亞仆仂�亳�亳" msgid "Ignore" msgstr "�亞仆仂�亳�亳" msgid "Get Away Message" msgstr "��亳弍舒于亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂" msgid "Last said" msgstr "�仂�仍亠亟�亠 �亠�亳" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "�亠 仄仂亞� �舒��于舒�亳 亟舒�仂�亠从� �舒 亳从仂仆亳�仂仄 仆舒 亟亳�从." msgid "Save Icon" msgstr "弌舒��于舒� 亳从仂仆�" msgid "Animate" msgstr "�仆亳仄亳�舒�" msgid "Hide Icon" msgstr "弌舒从�亳� 亳从仂仆亳��" msgid "Save Icon As..." msgstr "弌舒��于舒� 亳从仂仆亳�� 从舒仂..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "�仂�亳��亳 仗�仂亳亰于仂�仆� 亳从仂仆亳��..." msgid "Change Size" msgstr "��仂仄亠仆亳 于亠仍亳�亳仆�" msgid "Show All" msgstr "��亳从舒亢亳 �于亠" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_�舒亰亞仂于仂�" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂于舒 _弍�亰舒 仗仂��从舒..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�舒�亳..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亞仍亠亟舒� _亟仆亠于仆亳从" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_弌舒��于舒� 从舒仂..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�_�亳��亳 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂_�舒�亳 亟舒�仂�亠从�..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亟舒� _亰舒�亠亟� 亟��亞舒��..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/��亳弍舒_于亳 仗仂亟舒�从亠..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�仂亰仂于亳..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亟舒_�仆仂" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�舒亟_亳仄舒从..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�舒_弍�舒仆亳..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕_从仍仂仆亳 亰舒弍�舒仆�..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�仂亟舒�..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_丕从仍仂仆亳..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕仄_亠�仆亳 于亠亰�..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕仄亠�仆亳 _�仍亳从�..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�舒于��亳" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_�亰弍仂�亳" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 _亟仆亠于仆亳从 �舒亟舒" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 亰_于�从亠" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/�亰弍仂�亳/��亳从舒亢亳 _舒仍舒�从亠 亰舒 �仂�仄舒�亳�舒�亠" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/�亰弍仂�亳/��亳从舒亰�� _于�亠仄亠仆�从亠 仂亰仆舒从亠" msgid "/Conversation/More" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�亳�亠" msgid "/Options" msgstr "/�亰弍仂�亳" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/��亳从舒亢亳 亟仆亠于仆亳从" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂�舒�亳 亟舒�仂�亠从�..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亟舒� _亰舒�亠亟� 亟��亞舒��..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/��亳弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亟舒�亳..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�舒亟亠仆亳 亳仄亠..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�舒弍�舒仆亳..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕从仍仂仆亳 亰舒弍�舒仆�..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亟舒�..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕从仍仂仆亳..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕弍舒�亳 于亠亰�..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕弍舒�亳 �仍亳从�..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 亰舒仗亳�亠" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 亰于�从亠" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/�亰弍仂�亳/��亳从舒亢亳 舒仍舒�从亠 亰舒 �仂�仄舒�亳�舒�亠" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/�亰弍仂�亳/��亳从舒亰�� 于�亠仄亠仆�从亠 仂亰仆舒从亠" msgid "User is typing..." msgstr "�仂�亳�仆亳从 从��舒..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s 于亳�亠 仆亠 从��舒" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "�仂�舒�亳 _亰舒" msgid "_Send" msgstr "_�仂�舒�亳" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "�亠仄舒 仆亳从仂亞舒 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 仂�仂弍舒 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳." msgstr[1] "%d 仂�仂弍亠 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳." msgstr[2] "%d 仂�仂弍舒 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳." msgstr[3] "%d 仂�仂弍舒 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳." msgid "Typing" msgstr "���舒" msgid "Stopped Typing" msgstr "��亠��舒仂 亟舒 从��舒" msgid "Nick Said" msgstr "���� �亠 �亠从舒仂" msgid "Unread Messages" msgstr "�亠仗�仂�亳�舒仆亠 仗仂��从亠" msgid "New Event" msgstr "�仂于亳 亟仂亞舒�舒�" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: �亳��亳 �于亠 仗�仂亰仂�亠 �舒亰亞仂于仂�舒." msgid "Confirm close" msgstr "�仂�于�亟亳�亠 亰舒�于舒�舒�亠" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "�仄舒�亠 仆亠仗�仂�亳�舒仆亠 仗仂��从亠. 弌亳亞��仆仂 亢亠仍亳�亠 亟舒 亰舒�于仂�亳�亠 仗�仂亰仂�?" msgid "Close other tabs" msgstr "�舒�于仂�亳 仂��舒仍亠 从舒��亳�亠" msgid "Close all tabs" msgstr "�舒�于仂�亳 �于亠 从舒��亳�亠" msgid "Detach this tab" msgstr "��从舒�亳 仂于� 从舒��亳��" msgid "Close this tab" msgstr "�舒�于仂�亳 仂于� 从舒����" msgid "Close conversation" msgstr "�从仂仆�舒� �舒亰亞仂于仂�" msgid "Last created window" msgstr "�仂�仍亠亟�亠 仆舒仗�舒于�亠仆亳 仗�仂亰仂�" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "�舒亰亟于仂� 仗�仂亰仂�亠 �舒 弍�亰亳仄 仗仂��从舒仄舒 亳 �舒�从舒�亳仄舒" msgid "New window" msgstr "�仂于亳 仗�仂亰仂�" msgid "By group" msgstr "��亠仄舒 亞��仗亳" msgid "By account" msgstr "��亠仄舒 仆舒仍仂亞�" msgid "Save Debug Log" msgstr "弌仆亳仄亳 亟仆亠于仆亳从 亰舒 亳�仗�舒于�舒�亠 亞�亠�舒从舒" msgid "Invert" msgstr "�弍�仆亳" msgid "Highlight matches" msgstr "�仂�于亠�仍亳 仗仂从仍舒仗舒�舒" msgid "_Icon Only" msgstr "弌舒仄仂 _亳从仂仆亳�亠" msgid "_Text Only" msgstr "弌舒仄仂 _�亠从��" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "� 亳_从仂仆亳�亠 亳 �亠从��" msgid "Filter" msgstr "个亳仍�亠�" msgid "Right click for more options." msgstr "�亳�亠 亳亰弍仂�舒 亟亠�仆亳仄 �舒��亠�仂仄 仄亳�舒." msgid "Level " msgstr "�亳于仂" msgid "Select the debug filter level." msgstr "�亰舒弍亠�亳 仆亳于仂 ��舒亢亠�舒 亞�亠�舒从舒." msgid "All" msgstr "弌于亠" msgid "Misc" msgstr "���舒仍仂" msgid "Warning" msgstr "丕仗仂亰仂�亠�亠" msgid "Error " msgstr "��亠�从舒" msgid "Fatal Error" msgstr "�仂弍仆舒 亞�亠�从舒" msgid "bug master" msgstr "" msgid "artist" msgstr "" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "support" msgstr "仗仂亟��从舒" msgid "webmaster" msgstr "" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "弌�舒�亳�亳 亟仂仗�亳仆仂�亳仂�亳/QA" msgid "win32 port" msgstr "Windows 亳亰亟舒�亠" msgid "maintainer" msgstr "仂亟�亢舒于舒仍舒�" msgid "libfaim maintainer" msgstr "仂亟�亢舒于舒仍舒� libfaim-舒" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "�舒从亠� 亳 仂亟�亠�亠仆亳 仗仂从�亠�舒� [仍亠�舒 弍�弍舒]" msgid "support/QA" msgstr "仗仂亟��从舒/QA" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "仗�于亳 舒��仂�" msgid "lead developer" msgstr "亞仍舒于仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�" msgid "Afrikaans" msgstr "舒��亳�从亳" msgid "Arabic" msgstr "舒�舒仗�从亳" msgid "Belarusian Latin" msgstr "弍亠仍仂���从亳 仍舒�亳仆亳�舒" msgid "Bulgarian" msgstr "弍�亞舒��从亳" msgid "Bengali" msgstr "弍亠仆亞舒仍�从亳" msgid "Bosnian" msgstr "弍仂�舒仆�从亳" msgid "Catalan" msgstr "从舒�舒仍仂仆�从亳" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "于亠仆亠�亳�舒仆�从仂-从舒�舒仍仂仆�从亳" msgid "Czech" msgstr "�亠�从亳" msgid "Danish" msgstr "亟舒仆�从亳" msgid "German" msgstr "仆亠仄舒�从亳" msgid "Dzongkha" msgstr "亟亰仂仆亞从舒" msgid "Greek" msgstr "亞��从亳" msgid "Australian English" msgstr "舒����舒仍亳��从亳 亠仆亞仍亠�从亳" msgid "Canadian English" msgstr "从舒仆舒亟�从亳 亠仆亞仍亠�从亳" msgid "British English" msgstr "弍�亳�舒仆�从亳 亠仆亞仍亠�从亳" msgid "Esperanto" msgstr "亠�仗亠�舒仆�仂" msgid "Spanish" msgstr "�仗舒仆�从亳" msgid "Estonian" msgstr "亠��仂仆�从亳" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "亠��从亠�舒(弍舒�从亳��从亳)" msgid "Persian" msgstr "仗亠��亳��从亳" msgid "Finnish" msgstr "�亳仆�从亳" msgid "French" msgstr "��舒仆���从亳" msgid "Irish" msgstr "亳��从亳" msgid "Galician" msgstr "亞舒仍亳�亳��从亳" msgid "Gujarati" msgstr "亞��舒�舒�亳" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "亞��舒�舒�亳 仗�亠于仂亟亳仍舒�从亳 �亳仄" msgid "Hebrew" msgstr "�亠弍�亠��从亳" msgid "Hindi" msgstr "�亳仆亟�" msgid "Hungarian" msgstr "仄舒�舒��从亳" msgid "Indonesian" msgstr "亳仆亟仂仆亠亰亳��从亳" msgid "Italian" msgstr "亳�舒仍亳�舒仆�从亳" msgid "Japanese" msgstr "�舒仗舒仆�从亳" msgid "Georgian" msgstr "亞��亰亳��从亳" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "亞��亰亳��从亳 丕弍�仆�� 仗�亠于仂亟亳仂�亳" msgid "Kannada" msgstr "从舒仆舒亟�从亳" msgid "Kannada Translation team" msgstr "从舒仆舒亟�从亳 仗�亠于仂亟亳仍舒�从亳 �亳仄" msgid "Korean" msgstr "从仂�亠��从亳" msgid "Kurdish" msgstr "从��亟�从亳" msgid "Lao" msgstr "仍舒仂" msgid "Lithuanian" msgstr "仍亳�于舒仆�从亳" msgid "Macedonian" msgstr "仄舒从亠亟仂仆�从亳" msgid "Bokm奪l Norwegian" msgstr "仆仂�于亠�从亳 (弍仂从仄舒仍)" msgid "Nepali" msgstr "仆亠仗舒仍�从亳" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "丱仂仍舒仆亟�从亳; �仍舒仄舒仆�从亳" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "仆仂�于亠�从亳 (仆仂于仂仆仂�于亠�从亳)" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "仗仂��从亳" msgid "Portuguese" msgstr "仗仂���亞舒仍�从亳" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "仗仂���亞舒仍�从亳 � ��舒亰亳仍�" msgid "Pashto" msgstr "仗舒��仂" msgid "Romanian" msgstr "��仄�仆�从亳" msgid "Russian" msgstr "���从亳" msgid "Slovak" msgstr "�仍仂于舒�从亳" msgid "Slovenian" msgstr "�仍仂于亠仆舒�从亳" msgid "Albanian" msgstr "舒仍弍舒仆�从亳" msgid "Serbian" msgstr "��仗�从亳" msgid "Sinhala" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "�于亠亟�从亳" msgid "Tamil" msgstr "�舒仄亳仍�从亳" msgid "Telugu" msgstr "�亠仍�亞�" msgid "Thai" msgstr "�舒�仍舒仆亟�从亳 (�舒亳)" msgid "Turkish" msgstr "����从亳" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "于亳�亠�仆舒仄�从亳" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "丐.�.丐�舒仆� 亳 �亳�亠�仆舒仄�从亳 �仆仂仄 �亳仄" msgid "Simplified Chinese" msgstr "�仗�仂��亠仆亳 从亳仆亠�从亳" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "丱仂仆亞 �仂仆亞 从亳仆亠�从亳" msgid "Traditional Chinese" msgstr "��舒亟亳�亳仂仆舒仍仆亳 从亳仆亠�从亳" msgid "Amharic" msgstr "舒仄�舒��从亳" #, c-format msgid "About %s" msgstr "� %s�" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s �亠 仆舒亟仂亞�舒亟亳于 亞�舒�亳�从亳 仗�仂亞�舒仄 亰舒 �舒亰亞仂于仂�亠 从仂亞舒 仗仂从�亠�亠 libpurple " "�仗仂�仂弍舒仆 亰舒 仗仂于亠亰亳于舒�亠 �舒 ���, �弌�, �舒��, ICQ, ��丶, SILC, SIP/SIMPLE, �仂于亠仍 " "GroupWise, �仂��� Sametime, �仂仆亢��, Zephyr, �仂� �于亠仄亳�, �舒亟�-亞舒亟�, 亳 QQ " "仗�仂�仂从仂仍亳仄舒 亳��仂于�亠仄亠仆仂. �舒仗�舒于�亠仆 �亠 从仂�亳��亠�亠仄 �丐�+ 弍亳弍仍亳仂�亠从亠." "<BR><BR>�仂亢亠�亠 亞舒 从仂仗亳�舒�亳 亳/亳仍亳 仄亠�舒�亳 � �从仍舒亟� �舒 ��丕-仂于仂仄 仂仗��仂仄 �舒于仆仂仄 " "仍亳�亠仆�仂仄 仂弍�舒于�亠仆仂仄 仂亟 ���舒仆亠 �仂仆亟舒�亳�亠 �仍仂弍仂亟仆仂亞 �仂��于亠�舒 � 于亠�亰亳�亳 2 亳仍亳 " "仆亠从亳仄 仂亟 仆舒�亠亟仆亳�. 丐�亠弍舒仍亳 ��亠 亟舒 仗�亳仄亳�亠 仗�亳仄亠�舒从 ��丕 �仗��亠 �舒于仆亠 �亳�亠仆�亠 � " "亟舒�仂�亠�亳 ��COPYING�� 从仂�舒 �亠 亟仂��舒于�舒 �舒 仗�仂亞�舒仄仂仄 %s. ��舒于舒 仆舒亟 %s �� " "亰舒亟�亢舒仆舒 仂亟 ���舒仆亠 ��亟亳 从仂�亳 �� 亟仂仗�亳仆亠仍亳 仗�仂�亠从��. �亳亟亳 ��COPYRIGHT�� " "亟舒�仂�亠从� 亰舒 从仂仄仗仍亠�舒仆 �仗亳�舒从 ��亟亳. �亠 亟舒�亠仄仂 仆亳从舒从于� 亞舒�舒仆�亳�� 亰舒 仂于舒� " "仗�仂亞�舒仄.<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">��丶:</FONT> #pidgin 仆舒 irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "丐�亠仆��仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�亳" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "��亟亳 舒��仂�亳 亰舒从�仗舒" msgid "Retired Developers" msgstr "�亠仆亰亳仂仆亳�舒仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�亳" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "�亠仆亰亳仂仆亳�舒仆亳, 仍�亟亳 舒��仂�亳 亳�仗�舒于从亳" msgid "Current Translators" msgstr "丐亠从��亳 仗�亠于仂亟亳仂�亳" msgid "Past Translators" msgstr "��亠��仂亟仆亳 仗�亠于仂亟亳仂�亳" msgid "Debugging Information" msgstr "�仂亟舒�亳 亰舒 亳�仗�舒于从亠 亞�亠�从亳" msgid "_Name" msgstr "_�仄亠" msgid "_Account" msgstr "_�舒仍仂亞:" msgid "Get User Info" msgstr "��亳弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亳仍亳 仆舒亟亳仄舒从 仂�仂弍亠 �亳�亠 仗仂亟舒�从亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 于亳亟亳�亠." msgid "View User Log" msgstr "�仂亞仍亠亟舒� 亟仆亠于仆亳从 仂 从仂�亳�仆亳从�" msgid "Alias Contact" msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 从仂仆�舒从��" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆舒亟亳仄舒从 亰舒 仂于舒� 从仂仆�舒从�." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆舒亟亳仄舒从 亰舒 %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 亟��亞舒��" msgid "Alias Chat" msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 �舒�从舒��" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆舒亟亳仄舒从 亰舒 仂于仂 �舒�从舒�亠." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "丕从仍舒�舒�亠 亞��仗� %s 亳 %d 亟��亞仂亞 �仍舒仆舒 亳亰 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 " "仆舒��舒于亳�亠?" msgstr[1] "" "丕从仍舒�舒�亠 亞��仗� %s 亳 %d 仂��舒仍舒 �仍舒仆舒 亳亰 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 " "仆舒��舒于亳�亠?" msgstr[2] "" "丕从仍舒�舒�亠 亞��仗� %s 亳 %d 仂��舒仍亳� �仍舒仆仂于舒 亳亰 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 " "仆舒��舒于亳�亠?" msgstr[3] "" "丕从仍舒�舒�亠 亞��仗� %s 亳 %d 亟��亞仂亞 �仍舒仆舒 亳亰 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 " "仆舒��舒于亳�亠?" msgid "Remove Contact" msgstr "丕从仍仂仆亳 从仂仆�舒从�" msgid "_Remove Contact" msgstr "_丕从仍仂仆亳 从仂仆�舒从�" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "�于仂仄 仂仗亠�舒�亳�仂仄 仗�亳仗舒�舒�亠 亞��仗� %s 亞��仗亳 %s. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仆舒��舒于亳�亠?" msgid "Merge Groups" msgstr "弌仗仂�亳 亞��仗亠" msgid "_Merge Groups" msgstr "_弌仗仂�亳 亞��仗亠" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "丕从仍舒�舒�亠 亞��仗� %s 亳 �于亠 �亠仆亠 �仍舒仆仂于亠 亳亰 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 " "仆舒��舒于亳�亠?" msgid "Remove Group" msgstr "丕从仍仂仆亳 亞��仗�" msgid "_Remove Group" msgstr "丕_从仍仂仆亳 亞��仗�" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "丕从仍舒�舒�亠 %s �舒 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仆舒��舒于亳�亠?" msgid "Remove Buddy" msgstr "丕从仍仂仆亳 亟��亞舒�舒" msgid "_Remove Buddy" msgstr "丕_从仍仂仆亳 亟��亞舒�舒" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "丕从仍舒�舒�亠 �舒�从舒�亠 %s �舒 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仆舒��舒于亳�亠?" msgid "Remove Chat" msgstr "丕从仍仂仆亳 �舒�从舒�亠" msgid "_Remove Chat" msgstr "丕从_仍仂仆亳 �舒�从舒�亠" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "�亠�仆亳 从仍亳从 仄亳�亠仄 亰舒 于亳�亠 仆亠仗�仂�亳�舒仆亳� 仗仂��从舒...\n" msgid "_Change Status" msgstr "��仂仄亠仆亳 _��舒�亠 �" msgid "Show Buddy _List" msgstr "��亳从舒亢亳 �仗亳�舒从 _亟��亞舒�舒" msgid "_Unread Messages" msgstr "�_亠仗�仂�亳�舒仆亠 仗仂��从亠" msgid "New _Message..." msgstr "�_仂于舒 仗仂��从舒..." msgid "_Accounts" msgstr "_�舒仍仂亰亳" msgid "Plu_gins" msgstr "_�仂亟舒�亳" msgid "Pr_eferences" msgstr "_�仂��舒于从亠" msgid "Mute _Sounds" msgstr "��从���亳 _亰于�从" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_丐�亠仗�亳 亰舒 仆仂于亠 仗仂��从亠" msgid "_Quit" msgstr "_�亰舒�亳" msgid "Not started" msgstr "�亳�亠 仗仂从�亠仆��仂" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>��亳�亠仄 从舒仂:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>��亳仄舒�亠 仂亟:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>弌仍舒�亠 亰舒:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>弌仍舒�亠 从舒仂:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "�亳�亠亟舒仆 仗�仂亞�舒仄 仆亳�亠 仆舒仄亠�亠仆 亰舒 仂�于舒�舒�亠 仂于亠 于���亠 亟舒�仂�亠从舒." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仂�于舒�舒�� 亟舒�仂�亠从亠." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂从�亠�舒�� %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亳亰于��舒于舒�� %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "��仂�亠�亳�舒� 于�舒�亠仆亳 从仂亟 亞�亠�从亠 %d" msgid "Filename:" msgstr "�舒亰亳于 亟舒�仂�亠从亠:" msgid "Local File:" msgstr "�仂从舒仍仆舒 亟舒�仂�亠从舒:" msgid "Speed:" msgstr "��亰亳仆舒:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "��仂�亠从仍仂 于�亠仄亠:" msgid "Time Remaining:" msgstr "��亠仂��舒仍仂 于�亠仄亠:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "�舒�于仂�亳 仂于舒� 仗�仂亰仂� 从舒亟舒 �亠 亰舒于��亠 �于亳 _仗�亠仆仂�亳" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_�亰弍舒�亳 亰舒于��亠仆亠 仗�亠仆仂�亠" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_�亠�舒�亳 仗�亠仆仂�舒 亟舒�仂�亠从亠" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_�舒��舒仆亳" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_�舒��舒于亳" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "丕弍舒�亳 从舒仂 _�亠从��" msgid "_Reset formatting" msgstr "_��亳��亳 �仂�仄舒�亳�舒�亠" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "" msgid "Hyperlink color" msgstr "�仂�舒 仆舒亟-于亠亰亠" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "�仂�舒 亰舒 亳����舒于舒�亠 仆舒亟-于亠亰舒." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "�仂�舒 仗仂�亠�亠仆亠 仆舒亟-于亠亰亠" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "�仂�舒 亰舒 亳����舒于舒�亠 仆舒亟-于亠亰舒 从舒亟 �亠 仄亳� 亳亰仆舒亟 �亳�." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "�仂�舒 仆舒亟-于亠亰亠" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "�仂�舒 亰舒 亳����舒于舒�亠 仆舒亟-于亠亰舒 从舒亟 �亠 仄亳� 亳亰仆舒亟 �亳�." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "�仂�舒 仗仂�仍舒�亠 仗仂��从亠" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" msgid "Received Message Name Color" msgstr "�仂�舒 仗�亳仄�亠仆亠 仗仂��从亠" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" msgid "Typing notification color" msgstr "�仂�舒 仂弍舒于亠��亠�舒 仂 从��舒��" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "" msgid "Typing notification font" msgstr "个仂仆� 仂弍舒于亠��亠�舒 仂 从��舒��" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" msgid "Enable typing notification" msgstr "�仄仂亞��亳 仂弍舒于亠��亠�亠 仂 从��舒��" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_�仂仗亳�舒� 舒亟�亠�� 亠-仗仂��亠" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_��于仂�亳 于亠亰� � 仗�亠亞仍亠亟仆亳从�" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_�仂仗亳�舒� 舒亟�亠�� 于亠亰亠" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>�亠仗�亠仗仂亰仆舒�舒 于���舒 亟舒�仂�亠从亠</span>\n" "\n" "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仄 PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "�亠仗�亠仗仂亰仆舒�舒 于���舒 亟舒�仂�亠从亠\n" "\n" "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仄 PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>��亠�从舒 仗�亳 ��于舒�� �仍亳从亠</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "��亠�从舒 仗�亳 �仆亳仄舒�� �仍亳从亠\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "弌舒��于舒� �仍亳从�" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_弌舒��于舒� �仍亳从�..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_�仂亟舒� 仗�仂亳亰于仂�仆亠 �仄亠�从亠..." msgid "Select Font" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 �仂仆�" msgid "Select Text Color" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 弍仂�� �亠从��舒" msgid "Select Background Color" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 弍仂�� 仗仂亰舒亟亳仆亠" msgid "_URL" msgstr "_�亟�亠�舒" msgid "_Description" msgstr "_�仗亳�" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 �仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�� 亳 仂仗亳� 于亠亰亠 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 �弍舒�亳�亠. �仗亳� 仆亳�亠 " "仂弍舒于亠亰舒仆." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "丕仆亠�亳�亠 �仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�� 亳 仂仗亳� 于亠亰亠 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 �弍舒�亳�亠." msgid "Insert Link" msgstr "丕仄亠�仆亳 于亠亰�" msgid "_Insert" msgstr "丕_仄亠�仆亳" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �舒��于舒仄 �仍亳从�: %s.\n" msgid "Insert Image" msgstr "丕仄亠�仆亳 �仍亳从�" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "弌仄亠�舒从!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_丕�亠亟亳 仗�仂亳亰于仂�仆亠 �仄亠�从亠" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "�于舒 �亠仄舒 仆亠 �舒亟�亢亳 仂亟�亠�亠仆 �从�仗 �仄亠�舒从舒." msgid "_Font" msgstr "_个仂仆�" msgid "Group Items" msgstr "�仂于亠亢亳 ��舒于从亠" msgid "Ungroup Items" msgstr "�舒�仗���亳 ��舒于从亠" msgid "Bold" msgstr "�仂亟亠弍�舒仆仂" msgid "Italic" msgstr "���亰亳于" msgid "Underline" msgstr "�仂亟于��亠仆仂" msgid "Strikethrough" msgstr "��亠���舒仆仂" msgid "Increase Font Size" msgstr "�仂于亠�舒� �仍仂于舒" msgid "Decrease Font Size" msgstr "丕仄舒�亳 �仍仂于舒" msgid "Font Face" msgstr "�亰亞仍亠亟 �仂仆�舒" msgid "Background Color" msgstr "�仂�舒 仗仂亰舒亟亳仆亠" msgid "Foreground Color" msgstr "�仂�舒 �亠从��舒" msgid "Reset Formatting" msgstr "��亳��亳 �仂�仄舒�亳�舒�亠" msgid "Insert IM Image" msgstr "丕弍舒�亳 �仍亳从� �舒亰亞仂于仂�舒" msgid "Insert Smiley" msgstr "丕弍舒�亳 �仄亠�舒从" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_�仂亟亠弍�舒仆仂</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_��从仂�亠仆仂</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>�仂_亟于��亠仆仂</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>��亠���舒仆仂</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>�仂_于亠�舒仆仂</span>" msgid "_Normal" msgstr "_�仂�仄舒仍仆仂" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_丕仄舒�亠仆仂</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_�亰亞仍亠亟 �仂仆�舒" msgid "Foreground _color" msgstr "�仂�舒 _�亠从��舒" msgid "Bac_kground color" msgstr "�仂�舒 仗_仂亰舒亟亳仆亠" msgid "_Image" msgstr "弌_仍亳从�" msgid "_Link" msgstr "_�亠亰�" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_丱仂�亳亰仂仆�舒仍仆� 仍亳仆亳��" msgid "_Smile!" msgstr "_弌仄亠�舒从!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "�亳�亠 ��仗亠仍仂 弍�亳�舒�亠 亟仆亠于仆亳从舒" msgid "Check permissions and try again." msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 ��舒�仆仂 仂弍�亳�亠�亠 仂于舒� 亟仆亠于仆亳从 �舒亰亞仂于仂�舒 �舒 %s " "从仂�亳 �亠 亰舒仗仂�亠� %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 ��舒�仆仂 仂弍�亳�亠�亠 仂于舒� 亟仆亠于仆亳从 �舒亰亞仂于仂�舒 � %s " "从仂�亳 �亠 亰舒仗仂�亠� %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 仂弍�亳�舒�亳 �亳��亠仄�从亳 亟仆亠于仆亳从 亰舒仗仂�亠� %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "�舒 仂弍�亳�亠仄 亟仆亠于仆亳从?" msgid "Delete Log..." msgstr "�弍�亳�亳 亟仆亠于仆亳从..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>�舒亰亞仂于仂� � %s 仆舒 %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>�舒亰亞仂于仂� �舒 %s 仆舒 %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_�舒亰亞仍亠亟舒� �舒��亳从仍� �舒 亟仆亠于亳�亳仄舒" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. �仂从��舒��亠 ��%s -h�� 亰舒 于亳�亠 仗仂亟舒�舒从舒.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "�仂�亳��亠�亠: %s [���丕���弌丐]...\n" "\n" " -c, --config=��� 从仂�亳��亳 仆舒于亠亟亠仆亳 ��� 亰舒 亟舒�仂�亠从亠 �舒 仗仂��舒于从舒仄舒\n" " -d, --debug 亳�仗亳���亠 仗仂��从亠 亞�亠�舒从舒 仆舒 ��舒仆亟舒�亟仆亳 亳亰仍舒亰\n" " -h, --help 仗�亳从舒亰��亠 仂于� 仗仂仄仂� 亳 亳亰仍舒亰亳 亳亰 仗�仂亞�舒仄舒\n" " -m, --multiple 仂仄仂亞��舒于舒 于亳�亠 仗仂从�亠仆��亳� 仗�仂亞�舒仄舒 � 亳��仂 于�亠仄亠\n" " -n, --nologin 亳�从�����亠 舒��仂仄舒��从� 仗�亳�舒于�\n" " -l, --login[=���] �从�����亠 亢亠�亠仆亠 仆舒仍仂亞亠 (仆亠仂弍舒于亠亰仆亳 舒�亞�仄亠仆� ��� " "仆舒亰仆舒�舒于舒\n" " 仆舒仍仂亞(亠), �舒亰亟于仂�亠仆亠 亰舒�亠亰亳仄舒)\n" " --display=����� 仗�亳从舒亰��亠 �亠 仆舒 亰舒亟舒�亳 X-仂于 亠从�舒仆\n" " -v, --version 亳�仗亳���亠 ��亠仆��仆仂 亳亰亟舒�亠 亳 亳亰仍舒亰亳 亳亰 仗�仂亞�舒仄舒\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "�仂�亳��亠�亠: %s [���丕���弌丐]...\n" "\n" " -c, --config=��� 从仂�亳��亳 仆舒于亠亟亠仆亳 ��� 亰舒 亟舒�仂�亠从亠 �舒 仗仂��舒于从舒仄舒\n" " -d, --debug 亳�仗亳���亠 仗仂��从亠 亞�亠�舒从舒 仆舒 ��舒仆亟舒�亟仆亳 亳亰仍舒亰\n" " -h, --help 仗�亳从舒亰��亠 仂于� 仗仂仄仂� 亳 亳亰仍舒亰亳 亳亰 仗�仂亞�舒仄舒\n" " -m, --multiple 仂仄仂亞��舒于舒 于亳�亠 仗仂从�亠仆��亳� 仗�仂亞�舒仄舒 � 亳��仂 于�亠仄亠\n" " -n, --nologin 亳�从�����亠 舒��仂仄舒��从� 仗�亳�舒于�\n" " -l, --login[=���] �从�����亠 亢亠�亠仆亠 仆舒仍仂亞亠 (仆亠仂弍舒于亠亰仆亳 舒�亞�仄亠仆� ��� " "仆舒亰仆舒�舒于舒\n" " 仆舒仍仂亞(亠), �舒亰亟于仂�亠仆亠 亰舒�亠亰亳仄舒)\n" " -v, --version 亳�仗亳���亠 ��亠仆��仆仂 亳亰亟舒�亠 亳 亳亰仍舒亰亳 亳亰 仗�仂亞�舒仄舒\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s �亠 ����亳仂 亳 仗仂从��舒仂 亟舒 仆舒仗�舒于亳 亟舒�仂�亠从� � 亞�亠�从仂仄.\n" "�于仂 �亠 亞�亠�从舒 � 仗�仂亞�舒仄� 亳 仗仂�舒于亳仍舒 �亠 亳舒从仂 于亳 仆亳��亠\n" "��舒亟亳仍亳 仆亳��舒 仍仂�亠.\n" "\n" "丕从仂仍亳从仂 仄仂亢亠�亠 亟舒 仗仂仆仂于亳�亠 亞�亠�从�, 仄仂仍亳仄仂 于舒� 亟舒 仂弍舒于亠��亳�亠\n" "�舒亰于仂�仆亳 �亳仄 �舒���亳 亞�亠�从� 仆舒:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "丕于亠�亳�亠 �亠 亟舒 ��亠 仂弍�舒�仆亳仍亳 ��舒 ��亠 �舒亟亳仍亳 从舒亟 �亠 亞�亠�从舒 仆舒��舒仍舒\n" "亳 仗仂�舒�亳�亠 ��舒亞 亳亰 亟舒�仂亠从亠 �舒 亞�亠�从仂仂仄 丕从仂仍亳从仂 仆亠 亰仆舒�亠\n" "从舒从仂 亟舒 亳亰于��亠�亠 ��舒亞 亳亰 亟舒�仂�亠从亠, 仗�仂�亳�舒��亠 �仗����于仂 仆舒\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "�亳�亳仆" msgid "Open All Messages" msgstr "��于仂�亳 �于亠 仗仂��从亠" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�仄舒�亠 亠-仗仂���!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s �亠 仗�亳仄亳仂 %d 仆仂于� 仗仂��从�." msgstr[1] "%s �亠 仗�亳仄亳仂 %d 仆仂于亠 仗仂��从亠." msgstr[2] "%s �亠 仗�亳仄亳仂 %d 仆仂于亳� 仗仂��从舒." msgstr[3] "%s �亠 仗�亳仄亳仂 仆仂于� 仗仂��从�." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d 仆仂于仂 亠-仗亳�仄仂.</b>" msgstr[1] "<b>%d 仆仂于舒 亠-仗仂�仄舒.</b>" msgstr[2] "<b>%d 仆仂于亳� 亠-仗亳�舒仄舒.</b>" msgstr[3] "<b>%d 仆仂于仂 亠-仗亳�仄仂.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "�仂仄舒仆亟舒 �亳�舒�� ��%s�� 仆亳�亠 亳�仗�舒于仆舒." msgid "Unable to open URL" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂�于仂�亳仄 舒亟�亠��" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂从�亠�舒�� ��%s��: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "�亰舒弍�舒仆舒 �亠 �����仆舒�� 仆舒�亠亟弍舒 亰舒 于亠弍 �亳�舒�, 舒 仆舒�亠亟弍舒 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆舒." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "弌仍亠亟亠�亳 亟仂亟舒�亳 �亠 弍亳�亳 亳�从���亠仆亳." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "�亠从仂仍亳从仂 亟仂亟舒�舒从舒 �亠 弍亳�亳 亳�从���亠仆仂." msgid "Unload Plugins" msgstr "��从���亳 亟仂亟舒�从亠" msgid "Could not unload plugin" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亳�从���亳仄 亟仂亟舒�舒从" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "�亠 仄仂亞� �舒亟舒 亟舒 亳�从���亳仄 亟仂亟舒�舒从, 舒仍亳 �亠 仂仆 弍亳�亳 亳�从���亠仆 仗�亳 仆舒�亠亟仆仂仄 " "仗仂从�亠�舒�� 仗�仂亞�舒仄舒." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">��亠�从舒: %s\n" "��仂于亠�亳�亠 于亠弍 ���舒仆亳�� 亟仂亟舒�从舒 �舒亟亳 舒亢��亳�舒�舒.</span>" msgid "Author" msgstr "���仂�" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>�舒仗亳�舒仂:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>�亠弍 ���舒仆亳�舒:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>�仄亠 亟舒�仂�亠从亠:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "�仂亟亠�亳 仗_�亳从���舒从" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>�亠�舒�亳 仂 亟仂亟舒�从�</b>" msgid "Select a file" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 亟舒�仂�亠从�" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "�舒�亠亟舒 仆舒 从仂亞舒" msgid "_Buddy name:" msgstr "_�仄亠 亟��亞舒�舒:" msgid "Si_gns on" msgstr "��亳�舒于���亠 _�亠" msgid "Signs o_ff" msgstr "�亟�舒于���亠 �_亠" msgid "Goes a_way" msgstr "_�亟亠 仆舒 仂亟����于仂" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_��舒�舒 �亠 �舒 仂亟����于舒" msgid "Becomes _idle" msgstr "�仂��舒�亠 _仆亠舒从�亳于舒仆" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "�亳�亠 于亳�亠 仆_亠舒从�亳于舒仆" msgid "Starts _typing" msgstr "�仂�亳�亠 亟舒 _从��舒" msgid "P_auses while typing" msgstr "_�舒�亰舒 亟仂从 从��舒" msgid "Stops t_yping" msgstr "��亠��舒�亠 亟舒 从_��舒" msgid "Sends a _message" msgstr "_丿舒�亠 仗仂��从�" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_��于舒�舒 仗�仂亰仂� 亰舒 弍�亰亠 仗仂��从亠" msgid "_Pop up a notification" msgstr "�_�于舒�舒 亟亳�舒仍仂亞 仂弍舒于亠��亠�舒" msgid "Send a _message" msgstr "�仂�舒�亳 仗仂��从�" msgid "E_xecute a command" msgstr "�亰于��亳 仆舒�亠亟弍�" msgid "P_lay a sound" msgstr "����亳 亰于�从" msgid "Brows_e..." msgstr "��亠亞仍亠亟舒_�..." msgid "Br_owse..." msgstr "��亠亞仍亠亟舒_�..." msgid "Pre_view" msgstr "��亠亞仍亠亟" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "�舒�亠亟舒 _�舒仄仂 从舒亟 仄亳 仆亳�舒仄 亟仂���仗舒仆" msgid "_Recurring" msgstr "�仂_仆舒于�舒�亠" msgid "Pounce Target" msgstr "�舒�亠亟舒 仆舒" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "弌从�仗 �仄亠�从舒 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 �舒�仗舒从��亠." msgid "Install Theme" msgstr "�仂亟舒� �亠仄�" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "�亰舒弍亠�亳�亠 �从�仗 �仄亠�舒从舒 从仂�亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 从仂�亳��亳�亠 亳亰 亟仂�亠亞 �仗亳�从舒. �仂于亳 " "�从�仗仂于亳 �亠 仄仂亞� 亟仂亟舒�亳 仗�亠于仍舒�亠�亠仄 亳 仗���舒�亠仄 亳��亳� 仆舒 �仗亳�舒从 �从�仗仂于舒." msgid "Icon" msgstr "�从仂仆亳�舒" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "��亠�亳�亠 仆舒 �舒��舒���亳" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_�舒�于仂�亳 �舒亰亞仂于仂�亠 �舒��亠�仂仄 Escape" msgid "System Tray Icon" msgstr "�从仂仆亳�舒 仆舒 仗舒仆亠仍�" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "��亳从舒_亢亳 亳从仂仆亳�舒 仆舒 仗舒仆亠仍�:" msgid "On unread messages" msgstr "�舒 仆亠仗�仂�亳�舒仆亠 仗仂��从亠" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "弌从�亳于舒�亠 仗�仂亰仂�舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂�" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_弌舒从�亳� 仆仂于亠 �舒亰亞仂于仂�亠:" msgid "When away" msgstr "��亳 仂亟����于�" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "��舒�亳�亠" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "��亳从舒亢亳 弍�亰亠 仗仂��从亠 亳 �舒�从舒�舒 � 仗�仂亰仂�亳仄舒 仗仂仄仂�� _仍亳��仂于舒" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "��亳从舒亢亳 亟�亞仄亠 亰舒 亰舒�于舒�舒_�亠 仆舒 �亠亰亳��亳仄舒" msgid "_Placement:" msgstr "_�舒亰仄亠��舒�:" msgid "Top" msgstr "�舒 于���" msgid "Bottom" msgstr "�舒 亟仆�" msgid "Left" msgstr "�亠于仂" msgid "Right" msgstr "�亠�仆仂" msgid "Left Vertical" msgstr "�亠于仂 于亠��亳从舒仍仆仂" msgid "Right Vertical" msgstr "�亠�仆仂 于亠��亳从舒仍仆仂" msgid "N_ew conversations:" msgstr "�_仂于亳 �舒亰亞仂于仂�亳:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "��亳从舒亢亳 _�仂�仄舒�亳�舒�亠 亰舒 亟仂仍舒亰亠�亠 仗仂��从亠" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "�舒�于仂�亳 �舒亰亞仂于仂� 仂亟仄舒� 仗仂 亰舒�于舒�舒�� 从舒��亳�亠" msgid "Show _detailed information" msgstr "��亳从舒亢亳 亳�_��仗仆亠 仗仂亟舒�从亠" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "丕从���亳 _舒仆亳仄舒�亳�� 亳从仂仆亳�亠 亟��亞舒�舒" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "弌仍舒�亠 仂弍舒于亠��亠�舒 亟��亞舒�亳仄舒 从舒亟舒 亳仄 仗亳�亠_�亠" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "���舒从仆亳 亞�亠_�从亠 � 从��舒��" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "�仂�亳��亳 亞仍舒�从仂 从仍亳亰舒�亠" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_�舒�亳�舒� 仗�仂亰仂� 从舒亟舒 仗�亳��亳亞仆亠 仆仂于舒 仗仂��从舒" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "丕仄舒_�亳 仆仂�亳 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" msgid "Font" msgstr "个仂仆�" msgid "Use document font from _theme" msgstr "�仂�亳��亳 �仂仆� _亟仂从�仄亠仆�舒 亳亰 �亠仄亠" msgid "Use font from _theme" msgstr "�仂�亳��亳 �仂仆� 亳亰 _�亠仄亠" msgid "Conversation _font:" msgstr "_个仂仆� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�:" msgid "Default Formatting" msgstr "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂 �仂�仄舒�亳�舒�亠" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "�于舒从仂 �亠 �亠 于舒�亠 仗仂�仍舒�亠 仗仂��从亠 仗仂�舒于�亳于舒�亳 � 仗�仂�仂从仂仍亳仄舒 从仂�亳 仗仂亟�亢舒于舒�� " "�仂�仄舒�亳�舒�亠." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" msgid "ST_UN server:" msgstr "弌_丐丕� 弌亠�于亠�:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">��亳仄亠�: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "弌舒仄 仂_亟�亠亟亳 �� 舒亟�亠��" msgid "Public _IP:" msgstr "�舒于仆亳 _�� 弍�仂�:" msgid "Ports" msgstr "�仂��仂于亳" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_���仆仂 仂亟�亠亟亳 仂仗�亠亞 仗仂��仂于舒 亰舒 �仍��舒�亠" msgid "_Start port:" msgstr "�仂_�亠�仆亳 仗仂��:" msgid "_End port:" msgstr "�仂_�仍亠亟�亳 仗仂��:" #, fuzzy msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "��仂从�亳 �亠�于亠�" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" msgid "Configure _Proxy" msgstr "�_仂��舒于从亠 亰舒 仗�仂从�亳" msgid "Configure _Browser" msgstr "�_仂��舒于从亠 于亠弍 仗�亠亞仍亠亟仆亳从舒" msgid "Proxy Server" msgstr "��仂从�亳 �亠�于亠�" msgid "No proxy" msgstr "�亠亰 仗�仂从�亳�舒" msgid "_User:" msgstr "_�仂�亳�仆亳从:" msgid "Seamonkey" msgstr "�仂��从亳-仄舒�仄�仆" msgid "Opera" msgstr "�仗亠�舒" msgid "Netscape" msgstr "�亠��从亠�仗" msgid "Mozilla" msgstr "�仂亰亳仍舒" msgid "Konqueror" msgstr "�仂仆从于亠�仂�" msgid "Desktop Default" msgstr "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂 仆舒 �亳�亠仄�" msgid "GNOME Default" msgstr "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂 亳亰 �仆仂仄舒" msgid "Galeon" msgstr "�舒仍亠仂仆" msgid "Firefox" msgstr "�舒�-仍亳�舒" msgid "Firebird" msgstr "�舒�-仗�亳�舒" msgid "Epiphany" msgstr "弌仗仂亰仆舒�舒" msgid "Manual" msgstr "���仆舒 仗仂��舒于从舒" msgid "Browser Selection" msgstr "�亰弍仂� 仗�亠亞仍亠亟仆亳从舒" msgid "_Browser:" msgstr "_�亠弍 仗�亠亞仍亠亟仆亳从:" msgid "_Open link in:" msgstr "_��于仂�亳 于亠亰� �:" msgid "Browser default" msgstr "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂 � 仗�亠亞仍亠亟仆亳从�" msgid "Existing window" msgstr "�仂��仂�亠�亳 仗�仂亰仂�" msgid "New tab" msgstr "�仂于亳 �亠亰亳�舒从" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_���仆仂:\n" "(%s 亰舒 舒亟�亠��)" msgid "Log _format:" msgstr "�弍仍亳从 _亟仆亠于仆亳从舒:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "�亠仍亠亢亳 �于亠 _弍�亰亠 仗仂��从亠" msgid "Log all c_hats" msgstr "�亠仍亠亢亳 �于亠 _�舒亰亞仂于仂�亠" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "弌仆亳仄亳 �于亠 仗�仂仄亠仆亠 _��舒�舒 � �亳��亠仄�从亳 亟仆亠于仆亳从" msgid "Sound Selection" msgstr "�亰弍仂� 亰于�从舒" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "�舒��亳�亠" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "丐亳�亠" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "丐亳�仂" #, c-format msgid "Loud" msgstr "�仍舒�仆仂" #, c-format msgid "Louder" msgstr "�仍舒�仆亳�亠" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "�舒�亞仍舒�仆亳�亠" msgid "_Method:" msgstr "_�舒�亳仆:" msgid "Console beep" msgstr "�仂仆亰仂仍仆亳 亰于�从" msgid "No sounds" msgstr "�亠亰 亰于�从仂于舒" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "�舒�亠亟弍舒 亰舒 亰于�从:\n" "(%s 亰舒 仆舒亰亳于 亟舒�仂�亠从亠)" msgid "M_ute sounds" msgstr "��从���亳 _亰于�从仂于亠" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "�于�从 从舒亟舒 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒 弍�亟亠 _�仂从��亳�舒仆" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_�仄仂亞��亳 亰于�从仂于亠:" msgid "V_olume:" msgstr "_�舒�亳仆舒 亰于�从舒:" msgid "Play" msgstr "����亳" msgid "_Browse..." msgstr "_�舒亰亞仍亠亟舒�..." msgid "_Reset" msgstr "_�仂仆仂于仂 仗仂��舒于亳" msgid "_Report idle time:" msgstr "��亳�舒于亳 _��舒�舒�亠 仆亠舒从�亳于仆仂��亳:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "�舒 仂�仆仂于� �仗仂��亠弍亠 �舒��舒���亠" msgid "_Auto-reply:" msgstr "���仂仄舒��从亳 仂亟亞仂于仂�" msgid "When both away and idle" msgstr "�舒亟舒 ��亠 仂亟���仆亳 亳仍亳 仆亠舒从�亳于仆亳" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "���仂仄舒��从仂 仂亟���于仂" msgid "Change status when _idle" msgstr "��仂仄亠仆亳 ��舒�亠 从舒亟舒 ��亠 仆亠_舒从�亳于仆亳" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "�仂��舒仆亳 仆亠舒从�亳于舒仆 仆舒从仂仆 (仄亳仆��舒):" msgid "Change _status to:" msgstr "��仂仄亠仆亳 _��舒�亠 �:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "弌�舒�亠 仗�亳 仗仂从�亠�舒��" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "�仂�亳��亳 ��舒�亠 从舒仂 仗�亳 _亰舒亟�亠仄 亳亰仍舒亰�" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "弌�舒�亠 仗_�亳 仗仂从�亠�舒��:" msgid "Interface" msgstr "�从��亢亠�亠" msgid "Smiley Themes" msgstr "弌从�仗仂于亳 �仄亠�舒从舒" msgid "Browser" msgstr "��亠亞仍亠亟仆亳从" msgid "Status / Idle" msgstr "弌�舒�亠 / �亠舒从�亳于舒仆" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "�仂亰于仂仍亳 �于亳仄 从仂�亳�仆亳�亳仄舒 亟舒 仄亠 从仂仆�舒从�亳�舒��" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "�仂亰于仂仍亳 �舒仄仂 从仂�亳�仆亳�亳仄舒 �舒 仄仂亞 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒" msgid "Allow only the users below" msgstr "�仂亰于仂仍亳 �舒仄仂 仆亳亢亠 仆舒于亠亟亠仆亳仄 从仂�亳�仆亳�亳仄舒" msgid "Block all users" msgstr "�舒弍�舒仆亳 �于亠 从仂�亳�仆亳从亠" msgid "Block only the users below" msgstr "�舒弍�舒仆亳 �舒仄仂 仆亳亢亠 仆舒于亠亟亠仆亠 从仂�亳�仆亳从亠" msgid "Privacy" msgstr "��亳于舒�仆仂��" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "�亰仄亠仆亠 仗仂��舒于从亳 仗�亳于舒�仆仂��亳 �亠 仗�亳仄亠���� ��亠仆��仆仂." msgid "Set privacy for:" msgstr "�仂��舒于亳 仗�亳于舒�仆仂�� 亰舒:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "丕从仍仂仆亳 _�于亠" msgid "Permit User" msgstr "�仂亰于仂仍亠 从仂�亳�仆亳�亳仄舒" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "丕仆亠�亳�亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂仄亠 亟仂亰于仂�舒于舒�亠 亟舒 仄仂亢亠 亟舒 �舒� 从仂仆�舒从�亳�舒." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 从仂�亳�仆亳从舒 亰舒 从仂亞舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 仄仂亢亠 亟舒 �舒� 从仂仆�舒从�亳�舒." msgid "_Permit" msgstr "_�仂亰于仂仍亳" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "�仂亰于仂仍�亠 %s 亟舒 �舒� 从仂仆�舒从�亳�舒?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 %s 仄仂亢亠 亟舒 �舒� 从仂仆�舒从�亳�舒?" msgid "Block User" msgstr "�舒弍�舒仆舒 从仂�亳�仆亳从舒" msgid "Type a user to block." msgstr "丕仆亠�亳�亠 从仂�亳�仆亳从舒 亰舒 亰舒弍�舒仆�." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂仄亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 ��舒于亳�亠 亰舒弍�舒仆�." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "�舒 ��舒于亳仄 亰舒弍�舒仆� 仆舒 %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 ��舒于亳�亠 亰舒弍�舒仆� 仆舒 %s?" msgid "Apply" msgstr "��亳仄亠仆亳" msgid "That file already exists" msgstr "�舒�仂�亠从舒 于亠� 仗仂��仂�亳." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 �亠 仗�亠仗亳�亠�亠?" msgid "Overwrite" msgstr "��亠仗亳�亳" msgid "Choose New Name" msgstr "�亰舒弍亠�亳 仆仂于仂 亳仄亠" msgid "Select Folder..." msgstr "�亰舒于亠�亳 �舒��亳从仍�..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_�仂弍舒于亳 �仗亳�舒从" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "�仂亟舒� _�舒�从舒�亠" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 仂弍�亳�舒�亳 亳亰舒弍�舒仆舒 ��舒�舒?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_�仂�亳��亳" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "�舒�仍仂于 �亠 亰舒�亰亠�. �仂�舒�亠 亳亰舒弍�舒�亳 �亠亟亳仆��于亠仆 仆舒�仍仂于." msgid "Different" msgstr "���亞舒�亳�亠" msgid "_Title:" msgstr "_�舒�仍仂于:" msgid "_Status:" msgstr "_弌�舒�亠:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "�仂�亳��亳 _�舒亰仍亳�亳�仂 ��舒�亠 亰舒 仆亠从亠 仆舒仍仂亞亠" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "弌舒_��于舒� 亳 仗�亳仄亠仆亳" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "弌�舒�亠 亰舒 %s" msgid "Custom Smiley" msgstr "��仂亳亰于仂�仆亳 �仄亠��亳" msgid "More Data needed" msgstr "�仂��亠弍仆仂 �亠 于亳�亠 仗仂亟舒�舒从舒" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "丕亟于仂�����亳 仗�亠�亳��" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 �仍亳从� 亰舒 �仄亠�舒从." msgid "Edit Smiley" msgstr "丕�亠亟亳 �仄亠�舒从" msgid "Add Smiley" msgstr "�仂亟舒� �仄亠�舒从" msgid "Smiley _Image" msgstr "_�从仂仆亳�舒 亰舒 �仄亠�舒从" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "��亠_�亳�舒 亰舒 �仄亠�舒从" msgid "Smiley" msgstr "弌仄亠�舒从" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "丕�亠�亳于舒�亠 仗�仂亳亰于仂�仆亳� �仄亠�舒从舒" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "�仍亳从仆亳�亠 亰舒 亳亰仄亠仆� 于舒�亠 亳从仂仆亳�亠 亰舒 仂于舒� 仆舒仍仂亞." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "�仍亳从仆亳�亠 亰舒 亳亰仄亠仆� 于舒�亠 亳从仂仆亳�亠 亰舒 �于亠 仆舒仍仂亞亠." msgid "Waiting for network connection" msgstr "丼亠从舒仄 �舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄" msgid "New status..." msgstr "�仂于仂 ��舒�亠..." msgid "Saved statuses..." msgstr "弌舒��于舒仆舒 ��舒�舒..." msgid "Status Selector" msgstr "�亰弍仂�仆亳从 ��舒�舒" msgid "Google Talk" msgstr "��亞仍 仗�亳�舒" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "��亳 ��亳�舒于舒�� %s �亠 亟亠�亳仍舒 �仍亠亟亠�舒 亞�亠�从舒: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "�亠��仗亠仍仂 ��亳�舒于舒�亠 �仍亳从亠" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 亟亳�亠从�仂�亳��仄 %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亠仆亠�亠 亟亳�亠从�仂�亳��仄. �仂�舒�亠�亠 仗仂�亠亟亳仆舒�仆仂 仗仂�仍舒�亳 �舒�仍仂于亠 � " "�亠仄�." msgid "You have dragged an image" msgstr "�仂于�从仍亳 ��亠 �仍亳从�" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "�仂亢亠�亠 仗仂�仍舒�亳 仂于� �仍亳从� 从舒仂 亟舒�仂�亠从�, �从���亳�亳 �亠 � 仗仂��从� 亳仍亳 �亠 从仂�亳�亳�亳 " "从舒仂 亳从仂仆亳�� 亟��亞舒�舒 亰舒 仂于仂亞 从仂�亳�仆亳从舒." msgid "Set as buddy icon" msgstr "�仂��舒于亳 从舒仂 亳从仂仆亳�� 亟��亞舒�舒" msgid "Send image file" msgstr "�仂�舒�亳 �仍亳从�" msgid "Insert in message" msgstr "丕弍舒�亳 � 仗仂��从�" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 仗仂��舒于亳�亠 从舒仂 亳从仂仆亳�� 亟��亞舒�舒 亰舒 仂于仂亞 从仂�亳�仆亳从舒?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "�仂亢亠�亠 仗仂�仍舒�亳 仂于� �仍亳从� 从舒仂 亟舒�仂�亠从� 亳仍亳 �亠 从仂�亳�亳�亳 从舒仂 亳从仂仆亳�� 亟��亞舒�舒 亰舒 " "仂于仂亞 从仂�亳�仆亳从舒." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "�仂亢亠�亠 �仄亠�仆��亳 仂于� �仍亳从� � 仗仂��从� 亳仍亳 �亠 从仂�亳��亳�亳 从舒仂 亳从仂仆亳�� 亟��亞舒�舒 亰舒 " "仂于仂亞 从仂�亳�仆亳从舒." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 亳亰于��亳于舒�" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "�仂于�从仍亳 ��亠 仗仂从�亠�舒�. �亠�仂于舒�仆仂 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 仂仆仂 仆舒 ��舒 仂仆 仗仂从舒亰��亠 " "仆亠亞仂 仗仂从�亠�舒�舒 �舒仄仂亞." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>�舒�仂�亠从舒:</b> %s\n" "<b>�亠仍亳�亳仆舒:</b> %s\n" "<b>�亳仄亠仆亰亳�亠 �仍亳从亠:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "�舒�仂�亠从舒 ��%s�� �亠 仗�亠于亠仍亳从舒 亰舒 %s. ��仂弍舒��亠 �舒 仄舒�仂仄 �仍亳从仂仄.\n" msgid "Icon Error" msgstr "��亠�从舒 � 亳从仂仆亳�亳" msgid "Could not set icon" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂��舒于亳仄 亳从仂仆亳��" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂�于仂�亳仄 亟舒�仂�亠从� ��%s��: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "�亠��仗亠仍仂 ��亳�舒于舒�亠 �仍亳从亠 ��%s�� 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�仂亞 �舒亰仍仂亞舒, 于亠�仂于舒�仆仂 �亠 仂��亠�亠仆舒 " "亟舒�仂�亠从舒" msgid "Save File" msgstr "弌舒��于舒� 亟舒�仂�亠从�" msgid "Select color" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 弍仂��" msgid "_Alias" msgstr "�_舒亟亳仄舒从" msgid "Close _tabs" msgstr "�舒�于仂�亳 _从舒��亳�亠" msgid "_Get Info" msgstr "_�仂亟舒�亳" msgid "_Invite" msgstr "�仂_亰仂于亳" msgid "_Modify..." msgstr "_�亰仄亠仆亳..." msgid "_Add..." msgstr "_�仂亟舒�..." msgid "_Open Mail" msgstr "_��于仂�亳 仗仂���" msgid "_Edit" msgstr "_丕�亠亟亳" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "" msgid "Pidgin smileys" msgstr "�亳�亳仆 �仄亠��亳" msgid "Penguin Pimps" msgstr "�亳仆亞于亳仆 �于仂亟仆亳�亳" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "�亰弍仂� 仂于亠 仂仗�亳�亠 仂仆亠仄仂亞��舒于舒 亳����舒于舒�亠 �仄亠�从舒." msgid "none" msgstr "仆亳从仂" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "�-仗仂��舒" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" msgid "Response Probability:" msgstr "�仂亞��仆仂�� 仂亟亞仂于仂�舒" msgid "Statistics Configuration" msgstr "�仂亟亠�舒于舒�亠 ��舒�亳��亳从亠" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "�舒�于亠�亠 于�亠仄亠 亰舒 仂亟亞仂于仂�:" msgid "minutes" msgstr "仄亳仆��舒." #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "�舒�于亠�舒 �舒亰仍亳从舒 � 仗仂�仍亠亟�仂� 仗仂�亠�亳:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "��亠��亳于仂��:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "��亠亟于亳�舒�亠 亟仂���仗仆仂��亳 从仂仆�舒从�舒" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 仗�亠亟于亳�舒�亠 亟仂���仗仆仂��亳 从仂仆�舒从�舒." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" msgid "Buddy is idle" msgstr "���亞舒� �亠 仆亠舒从�亳于舒仆" msgid "Buddy is away" msgstr "���亞舒� 仂亟���舒仆" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "���亞舒� �亠 亟�亞仂 仂亟���舒仆" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "���亞舒� �亠 � 仗仂从�亠��" msgid "Buddy is offline" msgstr "���亞舒� 仆亠仗仂于亠亰舒仆" msgid "Point values to use when..." msgstr "��亠亟仆仂��亳 仗仂亠仆舒 从仂�亳 �亠 从仂�亳��亠 从舒亟舒 �亠..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "���亞舒� �舒 <i>仆舒�于亠�亳仄 �亠亰�仍�舒�仂仄</i> �亠 仂仆舒� 从仂 �亠亳仄舒�亳 仗�亳仂�亳�亠� � " "从仂仆�舒从��.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "�仂�亳��亳 仗仂�仍亠亟�亠亞 亟��亞舒 从舒亟 �� �亠亰�仍�舒�亳 �亠亟仆舒从亳" msgid "Point values to use for account..." msgstr "��亠亟仆仂��亳 仗仂亠仆舒 亰舒 从仂�亳��亠�亠 �舒 仆舒仍仂亞仂仄..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "��于亠仆��于仂 从仂仆�舒从�舒" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "�仂亰于仂�舒于舒 �仗�舒于�舒�亠 于�亠亟仆仂��亳仄舒 于亠亰舒仆亳仄 亰舒 �舒亰仆舒 ��舒�舒 亟��亞舒�舒." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "�仂亰于仂�舒于舒 亳亰仄亠仆� 于�亠亟仆仂��亳 仗仂亠仆舒 亰舒 仄亳�仆舒/仂亟���仆舒/仆亠仗仂于亠亰舒仆舒 ��舒�舒 亟��亞舒�舒 " "仗�亳 �舒��仆舒�� 仗�于亠仆��于舒 从仂仆�舒从�舒." msgid "Conversation Colors" msgstr "�仂�舒 �舒亰亞仂于仂�舒" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "�仂亟亠�亳 弍仂�亳 仗�仂亰仂�舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂�" msgid "Error Messages" msgstr "�仂��从亠 仂 亞�亠�从舒仄舒" msgid "Highlighted Messages" msgstr "���舒从仆��亠 仗仂��从亠" msgid "System Messages" msgstr "弌亳��亠仄�从亠 仗仂��从亠" msgid "Sent Messages" msgstr "�仂�仍舒�亠 仗仂��从亠" msgid "Received Messages" msgstr "��亳仄�亠仆亠 仗仂��从亠" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 弍仂�� 亰舒 %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "�亞仆仂�亳�亳 亟仂仍舒亰亠�亳 �仂�仄舒�" msgid "Apply in Chats" msgstr "��亳仄亠仆亳 � �舒�从舒�亳仄舒" msgid "Apply in IMs" msgstr "��亳仄亠仆亳 � 弍�亰亳仄 仗仂��从舒仄舒" msgid "By conversation count" msgstr "��亠仄舒 弍�仂�� �舒亰亞仂于仂�舒" msgid "Conversation Placement" msgstr "弌仄亠��舒�亠 �舒亰亞仂于仂�舒" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "�仂��舒于从亠 亰舒 ���仂于亳 �舒亰亞仂于仂�亳�� 仄仂�舒�� 弍亳�亳 仗仂��舒于�亠仆亠 仆舒 ����亠仄舒 弍�仂�� " "�舒亰亞仂于仂�舒��" msgid "Number of conversations per window" msgstr "��仂� �舒亰亞仂于仂�舒 � �亠亟仆仂仄 仗�仂亰仂��" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "�舒亰亟于仂�亳 仗�仂亰仂�亠 �舒 �舒�从舒�亳仄舒 亳 弍�亰亳仄 仗仂��从舒仄舒 仗�亳 �仄亠��舒�� 仗仂 弍�仂��" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "�仂亟舒�仆亳 �舒亰仄亠��舒�" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "�仂亟舒�仆亳 亳亰弍仂�亳 亰舒 �舒亰仄亠��舒� �舒亰亞仂于仂�舒." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "�亞�舒仆亳�亳 弍�仂� �舒亰亞仂于仂�舒 从仂�亳 �亠 �仄亠��舒�� � 亳��亳 仗�仂亰仂�, 亳 仗仂 亢亠�亳 �舒亰亟于仂�亳 " "弍�亰亠 仗仂��从亠 仂亟 �舒�从舒�舒." #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "�仂亟亠�舒于舒�亠 仗仂仆舒�舒�舒 仄亳�舒" msgid "Middle mouse button" msgstr "弌�亠亟�亠 亟�亞仄亠 仄亳�舒" msgid "Right mouse button" msgstr "�亠�仆仂 亟�亞仄亠 仄亳�舒" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_�亳亰�亠仍仆亳 仗�亳从舒亰 仗仂仆舒�舒�舒 仄亳�舒" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "�仂仆舒�舒�亠 仄亳�舒" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "�仄仂亞��舒于舒 仗仂亟��从� 亰舒 仗�舒�亠�亠 仗仂仆舒�舒�舒 仄亳�舒" #. * description #, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "�仄仂亞��舒于舒 仗仂亟��从� 亰舒 �舒亟 仆舒 仂�仆仂于� 仗仂仆舒�舒�舒 仄亳�舒 � 仗�仂亰仂�亳仄舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂�.\n" "���亳�亠 仄亳� �亰 仗�亳�亳�仆��仂 ��亠亟�亠 亟�亞仄亠 亰舒 亳亰于��亠�亠 仂亟�亠�亠仆亳� �舒亟�亳:\n" "\n" "�仂于��亳�亠 亟仂仍亠 亳 仂仆亟舒 仆舒 亟亠�仆仂 亟舒 仂从仂仆�舒�亠 �舒亰亞仂于仂�.\n" "�仂于��亳�亠 亞仂�亠 亳 仂仆亟舒 仆舒 仍亠于仂 亟舒 仗�亠�亠�亠 仆舒 仗�亠��仂亟仆亳 �舒亰亞仂于仂�.\n" "�仂于��亳�亠 亞仂�亠 亳 仂仆亟舒 仆舒 亟亠�仆仂 亟舒 仗�亠�亠�亠 仆舒 �仍亠亟亠�亳 �舒亰亞仂于仂�." msgid "Instant Messaging" msgstr "��亰亠 仗仂��从亠" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 仂�仂弍� 亳亰 舒亟�亠�舒�舒, 亳仍亳 亟仂亟舒��亠 �仆仂� 亰舒 仆仂于� 仂�仂弍�." msgid "Group:" msgstr "���仗舒:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "�仂于舒 仂�仂弍舒" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "�亰舒弍亠�亳 亟��亞舒�舒" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "�亰舒弍亠�亳�亠 仂�仂弍� 亳亰 舒亟�亠�舒�舒 从仂�仂� �亠 仗�亳亟��亢��亠 仂于仂 亳仄亠 亟��亞舒�舒, 亳仍亳 " "仆舒仗�舒于亳�亠 �仆仂� 亰舒 仆仂于� 仂�仂弍�." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_�亠�舒�亳 仂 从仂�亳�仆亳从�" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "��亳亟��亢亳 亟��亞舒�舒" msgid "Unable to send email" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 亠-仗仂��从�." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "��仂亞�舒仄 �于仂仍��亳�舒 仆亳�亠 仆舒�亠仆 仆舒 ��舒亰亳." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "�亟�亠�舒 亠-仗仂��亠 仆亳�亠 仆舒�亠仆舒 亰舒 仂于仂亞 亟��亞舒�舒." msgid "Add to Address Book" msgstr "�仂亟舒� � 舒亟�亠�舒�" msgid "Send Email" msgstr "�仂�舒�亳 亠-仗仂��从�" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "�仂亟亠�舒于舒�亠 �舒�舒亟�亠 �舒 �于仂仍��亳�仂仄" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "�亟�亠亟亳�亠 仆舒仍仂亞亠 � 从仂�亠 �亠 亟��亞舒�亳 舒��仂仄舒��从亳 亟仂亟舒��." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "弌舒�舒亟�舒 �舒 �于仂仍��亳�仂仄" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 亳仆�亠亞�舒�亳�� �舒 仗�仂亞�舒仄仂仄 �于仂仍��亳�舒." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "�仂仍亳仄 �仆亠�亳�亠 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "丕仆亠�亳�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亟��亞舒�舒 亳 于���� 仆舒仍仂亞舒 � 仗�亳仍仂亢亠仆亳仄 仗仂�亳仄舒." msgid "Account type:" msgstr "����舒 仆舒仍仂亞舒:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "�仂亟舒�仆亳 仗仂亟舒�亳" msgid "First name:" msgstr "�仄亠" msgid "Last name:" msgstr "��亠亰亳仄亠:" msgid "Email:" msgstr "�-仗仂��舒" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "��仂弍舒 �丐� �亳亞仆舒仍舒" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "��仂于亠�舒于舒 亟舒 仍亳 �于亳 �亳亞仆舒仍亳 仂从��亢亠�舒 亳�仗�舒于仆仂 �舒亟亠." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>�亠仍亠�从舒 仂 亟��亞舒��</b>: %s" msgid "History" msgstr "���仂�亳�舒�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "丕仄舒�亳 仗�亳 仂亟���仆仂��亳" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "丕仄舒���亠 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳 �舒�亠 �舒亰亞仂于仂�亠 从舒亟舒 ��亠 仂亟���仆亳." msgid "Mail Checker" msgstr "��仂于亠�舒 仗仂��亠" msgid "Checks for new local mail." msgstr "��仂于亠�舒于舒 亟舒 仍亳 �亠 仗�亳��亳亞仍舒 仆仂于舒 仍仂从舒仍仆舒 仗仂��舒." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "�仂亟舒�亠 从��亳�亳�� � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 从仂�舒 仗仂从舒亰��亠 亟舒 仍亳 亳仄舒�亠 仆仂于� 仗仂���." msgid "Markerline" msgstr "�舒亰亟于仂�仆舒 仍亳仆亳�舒" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "丶��舒 仍亳仆亳�� 从仂�舒 �舒亰亟于舒�舒 仆仂于亠 仗仂��从亠 � �舒亰亞仂于仂��." msgid "Jump to markerline" msgstr "" msgid "Draw Markerline in " msgstr "�仂于��亳 �舒亰亟于仂�仆� 仍亳仆亳�� � " msgid "_IM windows" msgstr "_弍�亰亳仄 仗仂��从舒仄舒" msgid "C_hat windows" msgstr "_�舒亰亞仂于仂�亳仄舒" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "�舒��亠于舒仆 �亠 �舒亰亞仂于仂� � 仄�亰亳�从仂� �亠�亳�亳. �仍亳从仆亳�亠 仆舒 MM 亳从仂仆亳�� 从舒从仂 弍亳 �亠 " "仗�亳�于舒�亳仍亳." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "��亰亳�从舒 �亠�亳�舒 �亠 仗仂�于��亠仆舒" msgid "Music Messaging" msgstr "��亰亳�从亠 仗仂��从亠" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "�亠�亳仂 �亠 仆亠�仗仂�舒亰�仄 仗�亳 仗仂从�亠�舒�� 从仂仄舒仆亟亠:" msgid "Error Running Editor" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂从�亠�舒�� ��亠�亳于舒�舒" msgid "The following error has occurred:" msgstr "弌仍亠亟亠�舒 亞�亠�从舒 �亠 �舒于亳仍舒:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "�仂亟亠�舒于舒�舒 仄�亰亳�从亳� 仗仂��从舒" msgid "Score Editor Path" msgstr "���舒�舒 亟仂 ��亠�亳于舒�舒 �亠亰�仍�舒�舒" msgid "_Apply" msgstr "_��亳仄亠仆亳" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "�仂亟舒�舒从 仄�亰亳�从亳� 仗仂��从舒 亰舒 �舒�舒亟仆亳�从亳 �舒��舒于." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "�仂亟舒�舒从 亰舒 仗仂��从亠 仄�亰亳�从亳仄 仗仂��从舒仄舒 亟仂亰于仂�舒于舒 从仂�亳�仆亳�亳仄舒 亟舒 亳��仂于�亠仄亠仆仂 " "�舒亟亠 仆舒 亟亠仍� 仄�亰亳从亠 仄亠�舒���亳 仗�仂�� �亠亰�仍�舒� � �亠舒仍仆仂仄 于�亠仄亠仆�." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "�弍舒于亠��舒于舒� 仂" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_弌舒仄仂 从舒亟舒 仆亠从仂 仗仂仄亠仆亠 于舒�亠 亳仄亠" msgid "_Focused windows" msgstr "_个仂从��亳�舒仆亳 仗�仂亰仂�亳" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "�舒�亳仆亳 仂弍舒于亠��舒于舒�舒" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "�仂亟舒于舒�亠 _�亠从��舒 � 仆舒�仍仂于 仗�仂亰仂�舒:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "丕弍舒�亳 _弍�仂� 仆仂于亳� 仗仂��从舒 � 仆舒�仍仂于 仗�仂亰仂�舒" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "丕弍舒�亳 弍�仂� 仆仂于亳� 仗仂��从舒 � _丱 �于仂���于仂" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "�仂�舒�亳 仆舒亞仂于亠��舒� ��_丱亳�仆仂�� �仗�舒于仆亳从� 仗�仂亰仂�舒" msgid "_Flash window" msgstr "" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "�仂_亟亳亞仆亳 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "丕从仍舒�舒�亠 仂弍舒于亠��亠�舒" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "丕从仍仂仆亳 从舒亟舒 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒 弍�亟亠 _�仂从��亳�舒仆" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "丕从仍仂仆亳 仗仂 从_仍亳从� 仆舒 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "丕从仍仂仆亳 仗�亳 _从��舒�� � 仗�仂亰仂�� �舒亰亞仂于仂�舒" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "丕从仍仂仆亳 从舒亟舒 �亠 _仗仂��从舒 仗仂�舒�亠" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "丕从仍仂仆亳 仗仂 _亳亰仄亠仆亳 仍亳��舒 �舒亰亞仂于仂�舒" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "�弍舒于亠��亠�亠 仂 仗仂��从舒仄舒" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 �舒亰仆亠 仆舒�亳仆亠 亰舒 仂弍舒于亠��舒于舒�亠 仂 仆亠仗�仂�亳�舒仆亳仄 仗仂��从舒仄舒." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "��亳仄亠� �亳�亳仆仂于仂亞 亟仂亟舒�从舒" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "��亳仄亠� 亟仂亟舒�从舒 从仂�亳 �舒亟亳 仆亠从亠 ��于舒�亳 �� 于亳亟亠�亳 仂仗亳�." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "�于仂 �亠 亰舒亳��舒 仄仂�舒仆 亟仂亟舒�舒从 从仂�亳 �舒亟亳 亟仂��舒 ��于舒�亳:\n" "�� �弍舒于亠��舒于舒 �舒� 从仂 �亠 仆舒仗亳�舒仂 仗�仂亞�舒仄 从舒亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳�亠\n" "�� �亰于��亠 �舒于 仗�亳�仗亠仍亳 �亠从��\n" "�� 丿舒�亠 仗仂��从� ��亟亳仄舒 亳亰 于舒�亠亞 �仗亳�从舒 �亳仄 �亠 仂仆亳 仗�亳�舒于亠" msgid "Cursor Color" msgstr "�仂�舒 从���仂�舒" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "弌亠从�仆亟舒�仆舒 弍仂�舒 从���仂�舒" msgid "Hyperlink Color" msgstr "�仂�舒 仆舒亟-于亠亰亠" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "�仂�舒 仗仂�亠�亠仆亠 仆舒亟-于亠亰亠" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView �仂�亳亰仂仆�舒仍仆亳 �舒亰亟于仂�仆亳从" msgid "Conversation Entry" msgstr "丕仆仂� �舒亰亞仂于仂�舒" msgid "Request Dialog" msgstr "��仂亰仂� 亰舒��亠于舒" msgid "Notify Dialog" msgstr "��仂亰仂� 仂弍舒于亠��亠�舒" msgid "Select Color" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 弍仂��" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 �仂仆� 亰舒 ���亠�亠" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 �仂仆� 亰舒 %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "个仂仆� ��从+ ���亠�舒" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "��亠�亳�亠 亰舒 �亠从��" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "�仂�舒 ���亠�舒" msgid "Widget Sizes" msgstr "�亠仍亳�亳仆舒 亠仍亠仄亠仆�舒" msgid "Fonts" msgstr "个仂仆�仂于亳" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "�仍舒�亳 gtkrc 亟舒�仂�亠从亠" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "丕仗亳�亳 仗仂��舒于从亠 � %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "�仂仆仂于仂 ��亳�舒� gtkrc 亟舒�仂�亠从�" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "�仂仆��仂仍舒 �亳�亳仆仂于亠 �丐�+ �亠仄亠" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "���亢舒 仗�亳���仗 �亠��仂 从仂�亳��亠仆亳仄 gtkrc 仗仂��舒于从舒仄舒." msgid "Raw" msgstr "�亰于仂�仆仂" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 亳亰于仂�仆亳 �亠从�� 仆舒 �亠从����仗�仂�仂从仂仍亠." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "�仄仂亞��舒于舒 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 亳亰于仂�仆亳 �亠从�� 仗�仂�仂从仂仍亳仄舒 从仂�亳 亞舒 仗�亳�于舒�舒�� (�舒弍亠�, " "�弌�, ��丶, 丐�丶). ��亳�亳�仆亳�亠 ���仆�亠��� � 仗仂�� 亰舒 �仆仂� 亰舒 �仍舒�亠. ��舒�亳�亠 仗�仂亰仂� " "亰舒 亞�亠�从亠." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "�仂于仂 亳亰亟舒�亠 �亠 亟仂���仗仆仂" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "�舒��仄" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "��亠�亰亳仄舒仄 %s: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "�弍舒于亠��亠�亠 仂 亳亰亟舒��" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "��仂于亠�舒于舒 仗仂于�亠仄亠仆仂 亰舒 仆仂于舒 亳亰亟舒�舒." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "��仂于亠�舒于舒 仗仂于�亠仄亠仆仂 亰舒 仆仂于舒 亳亰亟舒�舒 亳 仂弍舒于亠��舒于舒 从仂�亳�仆亳从舒 �亰 亟仆亠于仆亳从 仗�仂仄亠仆舒." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "��亞仄亠 亰舒 �仍舒�亠" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "��亞仄亠 亰舒 �仍舒�亠 � 仗�仂亰仂�� �舒亰亞仂于仂�舒." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "��仗�舒于从舒 亟�仗仍亳从舒�舒" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "�舒�舒 �亠� 于亠� 仗仂��仂�亳 仆舒 仍亳��亳 亳�仗�舒于从亳." msgid "Text Replacements" msgstr "�舒仄亠仆舒 �亠从��舒" msgid "You type" msgstr "�亳 仂�从��舒�亠" msgid "You send" msgstr "�仂�舒�亠 �亠" msgid "Whole words only" msgstr "弌舒仄仂 �亠仍亠 �亠�亳" msgid "Case sensitive" msgstr "��亠��亳于仂 仆舒 于亠仍亳从舒 亳 仄舒仍舒 �仍仂于舒" msgid "Add a new text replacement" msgstr "�仂亟舒于舒�亠 仆仂于亠 亰舒仄亠仆亠 �亠从��舒" msgid "You _type:" msgstr "�亳 _仂�从��舒�亠:" msgid "You _send:" msgstr "_�仂�舒�亠 �亠:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "��亠_�亳亰仆仂 仗仂从仍舒仗舒�亠 于亠仍亳从亳� 亳 仄舒仍亳� �仍仂于舒 (亳�从���亳�亠 亰舒 舒��仂仄舒��从亳)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "�舒仄亠仆亳 �舒仄仂 _�亠仍亠 �亠�亳" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "�仂��舒于从亠 亰舒仄亠仆舒 �亠从��舒" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "�仄仂亞��亳 亰舒仄亠仆� 亰舒亟�亠 �亠�亳 仗�亳 �仍舒��" msgid "Text replacement" msgstr "�舒仄亠仆舒 �亠从��舒" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "�舒仄亠���亠 �亠从�� � 仂亟仍舒亰亠�亳仄 仗仂��从舒仄舒 仗�亠仄舒 从仂�亳�仆亳�从亳仄 仗�舒于亳仍亳仄舒." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "丐�舒从舒 �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "�仂亟仂�舒于仆舒 于舒�亳�舒仆�舒 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "��亳从舒亢亳 于�亠仄亠仆�从� 仂亰仆舒从�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "��亠仄亠仆�从舒 仂亰仆舒从舒" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "��亳从舒亢亳 于�亠仄亠仆�从亠 仂亰仆舒从亠 � iChat ��亳仍�" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "" "�仂亟舒于舒�亠 于�亠仄亠仆�从亠 仂亰仆舒从亠 � �舒亰亞仂于仂� 仆舒 �于舒从亳� � 仄亳仆��舒, � iChat ��亳仍�." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "�仗�亳�亠 �仂�仄舒�亳�舒�舒 于�亠仄亠仆�从亳� 仂亰仆舒从舒" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_��亳仄仂�舒� 仗�亳从舒亰 24-�舒�仂于仆仂亞 于�亠仄亠仆舒" msgid "Show dates in..." msgstr "��亳从舒亢亳 亟舒��仄亠 �..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_�舒亰亞仂于仂�亳" msgid "For delayed messages" msgstr "�舒 仂亟仍仂亢亠仆亠 仗仂��从亠" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "�舒 仂亟仍仂亢亠仆亠 仗仂��从亠 亳 � �舒�从舒�亳仄舒" msgid "_Message Logs:" msgstr "_�亠仍亠亢亠�亠 仗仂��从舒" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "个仂�仄舒� 于�亠仄亠仆�从亳� 仂亰仆舒从舒" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "�仂亟亠�亳 于�亠仄亠仆�从亠 仂亰仆舒从亠 � 仗仂��从舒仄舒." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "�于舒� 亟仂亟舒�舒从 亟仂亰于仂�舒于舒 从仂�亳�仆亳从� 亟舒 仗仂亟亠�亳 �仂�仄舒� 于�亠仄亠仆�从亳� 仂亰仆舒从舒 仗�亳 " "从仂仄�仆亳从舒�亳�亳 亳 � 亟仆亠于仆亳� 仗仂��从舒 " msgid "Opacity:" msgstr "��仂于亳亟仆仂��:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "��仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒" msgid "_IM window transparency" msgstr "��仂于亳亟仆仂�� 仗�仂亰仂�舒 �舒亰亞仂于仂�舒" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "��亳从舒亢亳 _从仍亳亰舒� � 仗�仂亰仂�� �舒亰亞仂于仂�舒" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "丕从仍仂仆亳 仗�仂于亳亟仆仂�� 仗�仂亰仂�舒 �舒亰亞仂于仂�舒 仗�亳 �仂从���" msgid "Always on top" msgstr "丕于亠从 仆舒 于���" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "��仂亰仂� �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "��仂于亳亟仆仂�_� 仗�仂亰仂�舒 �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "丕从仍仂仆亳 仗�仂于亳亟仆仂�� 仗�仂亰仂�舒 �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒 仗�亳 �仂从���" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "��仂于亳亟仆仂��" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "��仂仄亠仆�亳于舒 仗�仂于亳亟仆仂�� 亰舒 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳 �舒亰亞仂于仂�亠." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "�于舒� 亟仂亟舒�舒从 仂仄仂亞��舒于舒 仗�仂仄亠仆�亳于� 舒仍�舒 仗�仂于亳亟仆仂�� 仗�仂亰仂�舒 �舒亰亞仂于仂�舒 亳 �仗亳�从舒 " "亟��亞舒�舒.\n" "\n" "�舒仗仂仄亠仆舒: �于舒� 亟仂亟舒�舒从 亰舒��亠于舒 �亳仆亟仂�� 2000 亳仍亳 于亳�亳." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "�丐�+ 弍亳弍仍亳仂�亠从舒 亳亰亟舒�亠" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "�仂从�亠�舒�亠" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_�仂从�亠仆亳 %s 仗�亳 仗仂从�亠�舒�� �亳仆亟仂��舒." msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_�亠仗�亳于亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_�亟�亢舒于舒� 仗�仂亰仂� �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒 仆舒 于���" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "弌舒仄仂 从舒亟舒 �仄仂 �仗���亠仆亳" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_�舒�亳�舒� 仗�仂亰仂� 从舒亟舒 仗�亳仄亳仄 仆仂于亠 仗仂��从亠 �舒�从舒�舒" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "�亳�亳仆仂于亠 �亳仆亟仂�� 仂仗�亳�亠" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "�仂��舒于从亠 �于仂���于亠仆亠 �亳�亳仆� 亰舒 �亳仆亟仂��." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "���亢舒 仂仗�亳�亠 �仗亠�亳�亳�仆亠 �亳�亳仆� 亰舒 �亳仆亟仂��, 从舒仂 ��仂 �亠 �仗���舒�亠 仍亳��亠 亟��亞舒�舒." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>�亟�舒于�亠仆.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "�舒弍亠� 从仂仆亰仂仍舒" msgid "Account: " msgstr "�舒仍仂亞: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>�亳��亠 仗仂于亠亰舒仆亳 仆舒 �舒弍亠�</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "丕仄亠�仆亳 <iq/> 仂亟亠�舒从" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "丕仄亠�仆亳 <presence/> 仂亟亠�舒从." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "丕仄亠�仆亳 <message/> 仂亟亠�舒从." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "�仂�舒�亳 亳 仗�亳仄亳 亳亰于仂�仆亠 �舒弍亠� 仂亟亠�从亠" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "�于舒� 亟仂亟舒�舒从 �亠 从仂�亳��舒仆 亰舒 �从仍舒�舒�亠 亞�亠�舒从舒 �舒弍亠� �亠�于亠�舒 亳仍亳 仗�仂亞�舒仄舒" #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "" #~ "�亠亰舒 �舒 �亠�于亠�仂仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒 (仆亳�� 仗�亳仄�亠仆亳 仗仂亟舒�亳 � �仂从� %d �亠从�仆亟亠)" #~ msgstr[1] "" #~ "�亠亰舒 �舒 �亠�于亠�仂仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒 (仆亳�� 仗�亳仄�亠仆亳 仗仂亟舒�亳 � �仂从� %d �亠从�仆亟亠)" #~ msgstr[2] "" #~ "�亠亰舒 �舒 �亠�于亠�仂仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒 (仆亳�� 仗�亳仄�亠仆亳 仗仂亟舒�亳 � �仂从� %d �亠从�仆亟亳)" #~ msgstr[3] "" #~ "�亠亰舒 �舒 �亠�于亠�仂仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒 (仆亳�� 仗�亳仄�亠仆亳 仗仂亟舒�亳 � �仂从� %d �亠从�仆亟亠)" #~ msgid "%d needs Q&A" #~ msgstr "%d ��亠弍舒 Q&A" #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "�仂亟舒� Q&A 亟��亞舒��" #, fuzzy #~ msgid "Not support Redirect_EX now" #~ msgstr "�亳�亠 仗仂亟�亢舒仆仂" #~ msgid "Error password" #~ msgstr "�仂亞�亠�仆舒 仍仂亰亳仆从舒" #, fuzzy #~ msgid "Need active" #~ msgstr "弌�于亳�亠 舒从�亳于舒仆" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "��亠�从舒 仂亟�亢舒于舒�舒 � 亢亳于仂��" #~ msgid "invalid user name" #~ msgstr "仆亠亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 �于亠 �亠�于亠�亠" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "�亠亰舒 �舒 �亠�于亠�仂仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒:\n" #~ "%d, %s" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "�亠��仗亠�仆仂 �仍舒�亠 弍�亰亠 仗仂��从亠" #~ msgid "Logined" #~ msgstr "��亳�舒于�亠仆" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "�仂亟舒�亳 仂 从仂�亳�仆亳从� %s 仆亠亟仂���仗仆亳" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "�仂�亳��亳�亠 亳亰亟舒�亠 %s 于亠�亰亳�� %s. 丐亠从��亠 亳亰亟舒�亠 �亠 %s. �仂亢亠�亠 亞舒 仗�亠�亰亠�亳 " #~ "�舒 <a href=��%s��>%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>�仆亠于仆亳从 仗�仂仄亠仆舒:</b><br>%s" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "���仗舒 �舒 �亳仄 亳仄亠仆仂仄 于亠� 仗仂��仂�亳." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "��仆仂于仆亳 仗仂亟舒�亳" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "��于仆舒 亞��仗舒" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "�亰弍仂� 仗�仂亳亰于仂�仆亳� �仍亳�亳�舒 ��亠仆��仆仂 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆. �亰舒弍亠�亳�亠 仆亠从� �仍亳从� �舒 %" #~ "s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "�仂�舒 QQ �仍亳�亳�舒" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "�亟弍亳仍亳 ��亠 亰舒��亠于 仂亟 %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "�亟弍亳� 亰舒��亠于" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "弌于亳 亟��亞舒�亳 �舒 亰舒��亠于仂仄 亰舒 亟仂亟舒于舒�亠 �� 仂亟弍亳�亠仆亳" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "�仗亳� 亞��仗亠" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "�于仍舒��亳" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "�亟仂弍�亳" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "�舒 �舒仄 �仍舒仆" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "�舒 �舒仄 舒亟仄亳仆亳���舒�仂�" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "�亠仗仂亰仆舒�仂 ��舒�亠" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "丕仆亠仍亳 ��亠 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳仂仆亳 弍�仂� 亞��仗亠 于舒仆 亟仂亰于仂�亠仆仂亞 仂仗�亠亞舒" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 仆舒仗���亳�亳 仂于舒� Qun?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仂亟仂弍�亳�亠 亰舒��亠于?" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "弌亳��亠仄�从舒 仗仂��从舒" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>�� �舒 亰舒亟�亠 仗�亳�舒于亠</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>��亠仄亠 仗仂�仍亠亟�亠 仗�亳�舒于亠</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "丕仆亠�亳 仄仂�亠 仗仂亟舒�从亠" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s 亢亠仍亳 亟舒 �舒� 亟仂亟舒 [%s] � 仍亳��� 亟��亞仂于舒" #~ msgid "developer" #~ msgstr "仗�仂亞�舒仄亠�" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "�舒弍亠� 仗�仂亞�舒仄亠�" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "丕仄亠�仆亳�亳" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠:" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "�舒�亠亟舒 �舒仄仂 从舒亟舒 仆亳�舒仄 亟仂���仗舒仆" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "�亠从仂 仗仂仄亳�亠 �舒�亠 亳仄亠 � �舒�从舒��" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "��舒� 亟舒�仂�亠从亠 仗�亳 �亳�舒�� 仗�仂�亠�舒 �亠�舒于舒�舒" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂亟亠�舒于舒�� ��亳�仆亳�亠" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂�于仂�亳仄 亟舒�仂�亠从�" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "�于舒� �亠�于亠� 亰舒��亠于舒 仗�亳�舒于� 仗�亠从仂 于亠亰亠 从仂�舒 仆亳�亠 �亳��仂于舒仆舒. �舒 仍亳 亟舒 " #~ "仆舒��舒于亳仄 �舒 仗�亳�舒于仂仄?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂从�亠�舒�� �亠�亳�亠" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "" #~ "�仂亰亳仆从亠 仗�亠从仂 %d 从舒�舒从�亠�舒 (于舒�舒 �亠 %d) 仆亳�� 仗仂亟�亢舒仆亠 � �仂仄 �于亠仄亳��." #~ msgid "" #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username and choose a username and try to login again." #~ msgstr "" #~ "�亟亳�亠 仆舒 http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username 亳 仂亟舒弍亠�亳�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 从舒从仂 弍亳 仗仂从��舒仍亳 仗仂仆仂于仂." #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 SSL �亠�于亠�." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "��亠于亳�亠 亰舒仂 (仗仂�亳�舒仍舒�)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "��亠于亳�亠 亰舒仂 (仗�亳仄舒仍舒�)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "�舒亟亳仄舒从 仗仂�仍舒�" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠." #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "�仂���仗仆舒 仗仂��从舒" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠:" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "�舒于亠亟亠仆仂 �亠 仆亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠 �舒�从舒�舒." #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "�仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(仗�亳仄舒仄)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "�仂�亳��亳 仗�亠��仂亟仆� 亞��仗�" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "�仂从舒亢亳 从仂仍亳从仂 ��亠 仆亠舒从�亳于仆亳" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "�舒�亳 仗仂亟舒�亳 �� 舒亢��亳�舒仆亳" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "丕仆亠�亳�亠 �舒� �舒亰仍仂亞:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "丕�仗亠�仆仂 ��亠 �从仍仂仆亳仍亳 亟��亞舒�舒" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "丕�仗亠�仆仂 ��亠 �从仍仂仆亳仍亳 �舒仄仂亞 �亠弍亠 亳亰 仍亳��亠 亟��亞仂于舒 �舒�亠亞 仗�亳�舒�亠�舒" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "�仂亟舒仍亳 ��亠 %d � 仍亳��� 亟��亞仂于舒" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 QQ 弍�仂�" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�� �仗仂�仆亠 亞��仗亠" #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "�于舒 亞��仗舒 �亠 亟仂亟舒�舒 � 于舒�� 仍亳��� 亟��亞舒�舒" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "�仂仍亳仄 亟舒 �亠 仗�亳亟��亢亳仄" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "丕�仗亠�仆仂 ��亠 仆舒仗���亳仍亳 亞��仗�" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "��亳�舒于舒 QQ 亞��仗亠" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "�舒� 亰舒��亠于 亰舒 仗�亳�舒于� �亠 仗�亳�于舒�亠仆 仂亟 ���舒仆亠 QQ �亠�于亠�舒" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �舒亟� �舒 亞��仗仂仄" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "丕仆亠�亳�亠 �舒� �舒亰仍仂亞:" #~ msgid "You have successfully modified Qun member" #~ msgstr "丕�仗亠�仆仂 ��亠 亳亰仄亠仆亳仍亳 Qun �仍舒仆��于仂" #~ msgid "You have successfully modified Qun information" #~ msgstr "丕�仗亠�仆仂 ��亠 亳亰仄亠仆亳仍亳 Qun 仗仂亟舒�从亠" #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "��亠�从舒 � 亰舒��亠于� �仂从亠仆舒 亰舒 仗�亳�舒于�" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄, 仗�仂于亠�亳 亟仆亠于仆亳从 亞�亠�舒从舒" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "丐丶� 舒亟�亠�舒" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "丕�� 舒亟�亠�舒" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 仗仂亟舒�从亠 仂 仗�亳�舒于亳" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "��亳�舒于舒 仆亳�亠 ��仗亠仍舒, 仆亠仄舒 仂亟亞仂于仂�舒" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 仂亟弍亳仂 �舒� 亰舒��亠于" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 仂亟仂弍�亳仂 �舒� 亰舒��亠于" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒�亠仄/仗�亳���仗亳仄 ~/.silc 亟亳�亠从�仂�亳��仄�" #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 _亳仄亠:" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_弌仗仂�亳" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "�仂亟舒� _亰舒�亠亟� 亟��亞舒��" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "�仂亟舒� _�舒亰亞仂于仂�" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/�舒仍仂亰亳/�仂亟舒�\\/丕�亠亟亳" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s 仂亟�舒于�亠仆: %s</span>" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 仂�仂弍亠 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒. ��亠仄舒 亢亠�亳 " #~ "仄仂亢亠�亠 �仆亠�亳 亳 舒仍亳�舒� 亳仍亳 仆舒亟亳仄舒从 亰舒 亟��亞舒�舒. �仍亳�舒� �亠 �亠 仗�亳从舒亰亳于舒�亳 " #~ "�仄亠��仂 亳仄亠仆舒, 从舒亟 亞仂亟 �亠 �仂 仄仂亞��亠.\n" #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "_�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠:" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s 仆亠�亠 仗仂从��舒�亳 亟舒 仗仂仆仂于仂 仗仂于亠亢亠 仆舒仍仂亞 亟仂从 仆亠 亳�仗�舒于亳�亠 亞�亠�从� 亳 仗仂仆仂于仂 " #~ "仆亠 仂仄仂亞��亳�亠 仆舒仍仂亞." #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "�仂�亳�仆亳从 �亠 仆亠��仂 �从��舒仂 亳 亰舒��舒仂" #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "�仂�舒�亳 _亰舒" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">�舒仗亳�舒仂:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">�亠弍 舒亟�亠�舒:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">�仄亠 亟舒�仂�亠从亠:</span>\t\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 ��舒�亳��亳从亠" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "�仂亟舒�舒从 亰舒 仗�亠亟于亳�舒�亠 亟仂���仗仆仂��亳 从仂仆�舒从�舒 �亠 从仂�亳��亳 亰舒 " #~ "仗�亳从舒亰��舒�亳��亳�从亳� 仗仂亟舒�舒从舒 仂 亟��亞仂于亳仄舒 � 仍亳��亳."