view po/bg.po @ 9848:f462f91edeb2

[gaim-migrate @ 10726] " After an account was disconnected or signed off, Gaim was not forgetting that it knew the password of the user while in the same application session. This patch causes gaim to blank the password for accounts that do not have "Remember password" set when an account is disconnected by request or forced." --Dave West our rationale for remembering them during that instance of gaim was that you probly do not want to have to type it in again if you are disconnected. after seeing numerous bug reports about people mis-typing their password and people afraid that someone else will sit down at their computer, i decided that this rationale isn't as compelling. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 24 Aug 2004 11:43:39 +0000
parents 4a8bf81b82ae
children 1d2cf6e8ca8f
line wrap: on
line source

# Bulgarian translation of Gaim.
# Copyright (C) 2004 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file)
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
# 
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.77\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-14 22:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-11 13:39+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:233
msgid "Error Message Suppression"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:237
#, fuzzy
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Грешка при връзката с база данни"

#: plugins/autorecon.c:241
#, fuzzy
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Грешка в списъка с познати"

#: plugins/autorecon.c:245
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:267
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автоматично ново свързване"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "При прекъсване на връзката, това ви свързва отново"

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Сървър за електронна поща"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (/%d нов/%d общо)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Проверява поща"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверка за нови електронни съобщения всеки Х секунди\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Задаване на стойности за използване при..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Потребителят е изключен:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Използване на последният подходящ познат"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Потребителят с най-нисък резултат ще има приоритет при осъществяването на "
"контакт.\n"
"Стойностите по подразбиране (Изключен=4, Бездействам=1)\n"
"ще използват така наречения вътрешен ред:активен->Бездействам->Не съм там-"
">Не съм там+Бездействам->изключен."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритети на контактите"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния "
"на потребителите."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Възможност за промяна на посочените стойности за състоянияБездействам/Не съм "
"там/Изключен за потребителитев приоритетите на контактите за потребителите."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Изключен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim – Няма ме"

#: plugins/docklet/docklet.c:115 src/gtkaccount.c:737 src/gtkaccount.c:2158
msgid "Auto-login"
msgstr "Автоматично влизане"

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "New Message..."
msgstr "Ново съобщение"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Включване в разговор..."

#: plugins/docklet/docklet.c:150
msgid "New..."
msgstr "Нов/о/а..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154 src/gtkprefs.c:1802 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2770
#: src/protocols/novell/novell.c:2887 src/protocols/novell/novell.c:2939
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:5496
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6502 src/protocols/oscar/oscar.c:6702
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Няма ме"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:160 src/away.c:570
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5414 src/protocols/oscar/oscar.c:6710
msgid "Back"
msgstr "Връщане"

#: plugins/docklet/docklet.c:168
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Изключване на звуците"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkft.c:612
msgid "File Transfers"
msgstr "Трансфер на файлове"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkaccount.c:2339
msgid "Accounts"
msgstr "Абонаменти"

#: plugins/docklet/docklet.c:175 src/gtkprefs.c:2484
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: plugins/docklet/docklet.c:184
msgid "Signoff"
msgstr "Приключване на работата"

#: plugins/docklet/docklet.c:188
msgid "Quit"
msgstr "Изход"

#: plugins/docklet/docklet.c:479
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Настройки на иконите от системната лента"

#: plugins/docklet/docklet.c:483
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""
"_Скриване на новите съобщения докато иконата в системната лента не бъде "
"активирана"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:507
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Икона в системната лента"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:512
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE "
"или Windows):да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз "
"достъп до най-често използваните функции;зареждане на списъка с потребители "
"или прозореца за влизане;възможност за събиране на новопристигналите "
"съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)."

#: plugins/extplacement.c:75
#, fuzzy
msgid "By conversation count"
msgstr "Разговор с"

#: plugins/extplacement.c:96
#, fuzzy
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Разговор с"

#: plugins/extplacement.c:101
#, fuzzy
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "IM прозорци за разговор"

#: plugins/extplacement.c:107
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:126
#, fuzzy
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_Място:"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:128
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr ""

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:130
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - контрол на файловете"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Контролиране на програмата чрез въвеждане на команди във файл."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:90
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Не сте свързани с AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138
msgid "No screenname given."
msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:175
msgid "No roomname given."
msgstr "Няма зададено име на стая."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:194
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Невалиден·AIM·URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:691
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:739
msgid "Remote Control"
msgstr "Отдалечен контрол"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Непряк контрол на Gaim-приложения."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:744
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
" Възможност за Gaim да бъде управляван дистанционни чрез трето приложение "
"или допълнителен инструмент за непряк контрол на Gaim."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim - Демонстрация на приложения"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Примерно приложение, което прави нещо - виж описанието."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Това е много готино приложение, което прави много неща:\n"
"- Казва ви кой е написал програмата при влизане\n"
";- Обръща всички входящи текстове\n"
";- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Конфигуриране движенията на мишката"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Среден бутон на мишката"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десен бутон на мишката"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Движения на мишката"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Възможност за движения на мишката"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71
#, fuzzy
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Електронен адрес"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92
#: src/gtkblist.c:3003 src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008
#: src/gtkprefs.c:1816 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2157
#: src/gtkroomlist.c:552 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Ново съобщение"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4042
#: src/gtkblist.c:4370
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
#, fuzzy
msgid "New Person"
msgstr "<Нов потребител>"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606
#, fuzzy
msgid "Select Buddy"
msgstr "Изтриване на потребител"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446
#, fuzzy
msgid "Show user details"
msgstr "Показване информация за трансфера"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
#, fuzzy
msgid "Hide user details"
msgstr "Скриване на информацията за трансфера"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500
#, fuzzy
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:774 src/blist.c:962 src/blist.c:1898 src/gtkblist.c:3861
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Познати"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройки на иконите от системната лента"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:619
msgid "Account"
msgstr "Абонамент"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Допълнителна информация"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
#, fuzzy
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Получаване на информация за потребител"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
#, fuzzy
msgid "Account type:"
msgstr "Абонамент:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screenname:"
msgstr "Име (Номер в ICQ):"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Допълнителна информация"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:371
#: src/gtkaccount.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:420
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона на познат"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
#, fuzzy
msgid "First name:"
msgstr "Малко име"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
#, fuzzy
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "Електронен адрес"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показване на наскорошно записани разговори в нов разговор."

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"При започване на нов разговор това приложениевмъква последният проведен "
"разговор в новия."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Смалява при \"Няма ме\""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние “Не съм там”"

#: plugins/idle.c:55
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "минути."

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Бездействащ"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
#, fuzzy
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Време в състояние Бездействие"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Задаване"

#: plugins/idle.c:67 src/away.c:905
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Забрави"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в "
"състояние Бездействам"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Тестов Клиент"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Тестов сървър"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестов плъгин за поддръжка на IPC като сървър."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка за електронна поща"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверка за нова локална електронна поща."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Известява за"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM прозорци"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "Прозорци за разговор"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозорци"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини за известяване"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Предварително зададен _стринг в заглавната ивица на прозореца:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната ивица на прозореца."

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Премахване на известяванията"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Премахване при _цъкване с мишката върху прозореца"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Преустановяване при _писане в прозореца"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Преустановяване, когато _съобщението бъде изпратено"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
#, fuzzy
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Преустановяване при ta_b-превключване на разговора"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "Известяване за съобщение"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:532
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на Perl Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Поддържа възможност за стартиране на perl-плъгини."

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "Суров"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи."

#: plugins/raw.c:149
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани прокотоли "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC).За изпращане - натиснете 'Enter' в полето за писане. "
"Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Вие използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Дневник с промените:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Има нова версия на GAIM"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Известяване за нови версии"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверява периодично за нови версии на програмата."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Проверява периодично за нови версии и известява потребителя в Дневника за "
"промени"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:582
msgid "Signals Test"
msgstr "Тестване на сигнали"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Прост плъгин"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверява дали повечето неща работят."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замяна на текстове"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Вие пишете"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Вие изпращате"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавяне на нов текстов заместител"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Вие _пишете:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Вие _изпращате:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Замяна на текст"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя "
"правила."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:314
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:37
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s премина в състояние Няма ме."

#: plugins/statenotify.c:44
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вече не е в състояние Няма ме."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s - състояние Бездействам."

#: plugins/statenotify.c:58
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вече не е в състояние Бездействам."

#: plugins/statenotify.c:69
#, fuzzy
msgid "Notify When"
msgstr "Известява за"

#: plugins/statenotify.c:72
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:"

#: plugins/statenotify.c:75
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Известяване за състоянието на потребител"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе "
"отсъстояние Няма ме или Бездействам."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на Tcl-приложение"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Поддържа възможност за стартиране на Tcl-плъгини"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Отбелязване на познати"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Хоризонтална версия на списъка с приятели с възможност за прелистване."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat - индикатор за времето"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Забавяне"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "минути."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Прилагане"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Времеви индикатор"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Добавяне на времеви индикатори от iChat по време на разговорите всеки N "
"минути."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачност:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM прозорци за разговор"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозрачност на _IM прозорците"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:950
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец със списък на познатите"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"\n"
"Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за "
"разговори.\n"
"Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или "
"WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Версия на GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Зареждане при стартиране"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Стартира Gaim при зареждане на Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3048
#: src/gtkprefs.c:2394
msgid "Buddy List"
msgstr "Списък с приятели"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "списък да се показва винаги най-отгоре върху всички прозорци"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1001
#: src/gtkprefs.c:2395 src/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_ прозореца при получаване на съобщения"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Настройки на WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim."

#: src/about.c:64
msgid "About Gaim"
msgstr "Относно Gaim"

#: src/about.c:78
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез·AIM,·ICQ,·Yahoo!,·MSN,·IRC,"
"·Jabber,·Napster,·Zephyr,·и·Gadu-Gadu.Написан е чрез·Gtk+·и е лицензиран "
"под·GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:109
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:114
msgid "Active Developers"
msgstr "Активни разработчици"

#: src/about.c:115
msgid "maintainer"
msgstr "Поддръжка"

#: src/about.c:117
msgid "lead developer"
msgstr "Главен разработчик"

#: src/about.c:120
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Разработчик и уебмастър"

#: src/about.c:121
msgid "win32 port"
msgstr "win32 порт"

#: src/about.c:124 src/about.c:125 src/about.c:126 src/about.c:127
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: src/about.c:128
msgid "support"
msgstr "поддръжка"

#: src/about.c:135
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Автори на Луди Пачове"

#: src/about.c:151
msgid "Retired Developers"
msgstr "Оттеглили се разработчици"

#: src/about.c:152
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr ""

#: src/about.c:153
msgid "former lead developer"
msgstr "предишен главен разработчик"

#: src/about.c:156
msgid "former maintainer"
msgstr ""

#: src/about.c:157
msgid "former Jabber developer"
msgstr "предишен Jabber-разработчик"

#: src/about.c:158
msgid "original author"
msgstr "оригинален автор"

#: src/about.c:161
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/about.c:169
msgid "Current Translators"
msgstr "Настоящи преводачи"

#: src/about.c:170 src/about.c:209
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"

#: src/about.c:171 src/about.c:210
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"

#: src/about.c:172 src/about.c:211
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"

#: src/about.c:173
msgid "Danish"
msgstr "Датски"

#: src/about.c:174
msgid "British English"
msgstr "Британски английски"

#: src/about.c:175
msgid "Canadian English"
msgstr ""

#: src/about.c:176 src/about.c:212
msgid "German"
msgstr "Немски"

#: src/about.c:177 src/about.c:213
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"

#: src/about.c:178 src/about.c:214
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"

#: src/about.c:179 src/about.c:215
msgid "French"
msgstr "Френски"

#: src/about.c:180
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: src/about.c:181
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: src/about.c:182
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"

#: src/about.c:183 src/about.c:216
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"

#: src/about.c:184 src/about.c:217
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"

#: src/about.c:185
msgid "Lithuanian"
msgstr ""

#: src/about.c:186 src/about.c:218
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"

#: src/about.c:187
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Нидерландски; Фламандски"

#: src/about.c:188
msgid "Macedonian"
msgstr ""

#: src/about.c:189
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"

#: src/about.c:190 src/about.c:219
msgid "Polish"
msgstr "Полски"

#: src/about.c:191
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"

#: src/about.c:192
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португалски - Бразилия"

#: src/about.c:193
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"

#: src/about.c:194 src/about.c:220 src/about.c:221
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: src/about.c:195
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"

#: src/about.c:196
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Словашки"

#: src/about.c:197 src/about.c:223
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#: src/about.c:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"

#: src/about.c:198
#, fuzzy
msgid "and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Gnome·Vi·Екип"

#: src/about.c:199
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Опростен китайски"

#: src/about.c:200
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Класически китайски"

#: src/about.c:207
msgid "Past Translators"
msgstr "Минали преводачи"

#: src/about.c:208
msgid "Amharic"
msgstr "Етиопски"

#: src/about.c:222
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"

#: src/about.c:224
msgid "Chinese"
msgstr "Китайски"

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите пароли не съвпадат."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попълване на всички полета."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Настояща парола"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова парола (отново)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Смяна на паролата за %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Моля, въведете настоящата и новата си парола."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2377
#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:262 src/gtkdialogs.c:315
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3453 src/protocols/oscar/oscar.c:6773
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6865 src/protocols/oscar/oscar.c:6917
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7003 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:409
#: src/protocols/silc/chat.c:447 src/protocols/silc/chat.c:710
#: src/protocols/silc/ops.c:1072 src/protocols/silc/ops.c:1680
#: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "ОК"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:353 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2008 src/gtkaccount.c:2504 src/gtkblist.c:2378
#: src/gtkblist.c:4408 src/gtkconn.c:168 src/gtkdialogs.c:124
#: src/gtkdialogs.c:263 src/gtkdialogs.c:316 src/gtkdialogs.c:404
#: src/gtkdialogs.c:422 src/gtkdialogs.c:440 src/gtkdialogs.c:479
#: src/gtkdialogs.c:535 src/gtkdialogs.c:581 src/gtkdialogs.c:600
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598
#: src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:702 src/protocols/jabber/jabber.c:667
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1361
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3319 src/protocols/oscar/oscar.c:3360
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3397 src/protocols/oscar/oscar.c:3454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6774 src/protocols/oscar/oscar.c:6866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6918 src/protocols/oscar/oscar.c:6987
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7004 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:582 src/protocols/silc/chat.c:711
#: src/protocols/silc/ops.c:1681 src/protocols/silc/silc.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Забрави"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промяна на информацията за потребител %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Запазва"

#: src/account.c:739 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2782
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: src/away.c:231
msgid "Away!"
msgstr "Няма ме!"

#: src/away.c:295
msgid "I'm Back!"
msgstr "Върнах се!"

#: src/away.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"

#: src/away.c:351 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Премахване на съобщението за състояние Няма ме"

#. Remove button
#: src/away.c:352 src/gtkconv.c:1378 src/gtkconv.c:3721 src/gtkconv.c:3825
#: src/gtkrequest.c:247
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

#: src/away.c:422
msgid "New Away Message"
msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме"

#: src/away.c:638
msgid "Set All Away"
msgstr "Постави навсякъде състояние Няма ме"

#: src/away.c:745
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Не можете да съхранявате съобщения за състояние Няма ме без заглавие"

#: src/away.c:747
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Моля, задайте заглавие за съобщението или изберете \"Use\", за да използвате "
"съобщението, без да го запазвате."

#: src/away.c:757
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Не можете да създавате празно съобщение за състояние Няма ме"

#: src/away.c:822
msgid "New away message"
msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме"

#: src/away.c:837
msgid "Away title: "
msgstr "Заглавие на състоянието Няма ме:"

#: src/away.c:893
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Запазва"

#: src/away.c:897
#, fuzzy
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Съхраняване и използване"

#: src/away.c:901
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "Използване"

#: src/blist.c:680
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#: src/blist.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше "
"активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n"
"%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха "
"актнивни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n"
msgstr[1] ""
"%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше "
"активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n"
"%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха "
"актнивни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n"

#: src/blist.c:1326
msgid "Group not removed"
msgstr "Групата не е премахната"

#: src/blist.c:2029
#, fuzzy
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден."

#: src/blist.c:2032
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Грешка в списъка с познати"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Няма плъгин за протокол за %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацията"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при свързването"

#: src/connection.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Въвеждане на парола за %s"

#: src/conversation.c:229
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе в стаята."

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята."

#: src/conversation.c:2052
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s сега се казва %s"

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега се казва %s"

#: src/conversation.c:2096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напусна стаята (%s)."

#: src/conversation.c:2098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напусна стаята."

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d повече)"

#: src/conversation.c:2169
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "напусна стаята (%s)."

#: src/conversation.c:2574
msgid "Last created window"
msgstr "Последен създаден прозорец"

#: src/conversation.c:2576
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в"

#: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1377
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"

#: src/conversation.c:2580
msgid "By group"
msgstr "По групи"

#: src/conversation.c:2582
msgid "By account"
msgstr "По абонаменти"

#: src/ft.c:125
msgid "That file does not exist."
msgstr "Файлът не съществува"

#: src/ft.c:134
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."

#: src/ft.c:194
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"

#: src/ft.c:229
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr ""

#: src/ft.c:233
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име за файл.\n"

#: src/ft.c:298
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s не беше намерен.\n"

#: src/ft.c:927
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n"

#: src/ft.c:929
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Увеличаване на размера"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер на "

#: src/gaim-remote.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Използване: %s команда [настройки] [URI]\n"
"\n"
"    команди:\n"
"       uri                      Работа с AIM: URI\n"
"       изход                     затваряне на стартираната сесия на Gaim\n"
"\n"
"    настройки:\n"
"       -h, --помощ [команда]    Показване на помощ за команда\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 src/gaim-remote.c:206
#: src/gaim-remote.c:222
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim не е включен (сесия 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:236
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:256
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Спира стартирано копие на·Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:260
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:264
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:324
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер на файла:</b> %s\n"
"<b>Размер на изображението:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:624
msgid "Login Options"
msgstr "Настройки за влизане"

#: src/gtkaccount.c:641
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:646 src/gtkblist.c:4014
msgid "Screen Name:"
msgstr "Име или номер в ICQ:"

#: src/gtkaccount.c:719
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: src/gtkaccount.c:724 src/gtkblist.c:4028 src/gtkblist.c:4356
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkaccount.c:728
msgid "Remember password"
msgstr "Запази паролата"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:784
msgid "User Options"
msgstr "Настройки за потребител"

#: src/gtkaccount.c:797
msgid "New mail notifications"
msgstr "Известяване за нови електронни съобщения"

#: src/gtkaccount.c:806
#, fuzzy
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Икона на познат"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:895
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s настройки"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1031 src/gtkaccount.c:1078
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Използване на общите настройки за proxy-сървъра"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1037 src/gtkaccount.c:1085
msgid "No Proxy"
msgstr "Без сървър-посредник"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1043 src/gtkaccount.c:1092
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1049 src/gtkaccount.c:1099
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1055 src/gtkaccount.c:1106
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1061 src/gtkaccount.c:1113 src/gtkprefs.c:1180
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Използване на настройките от средата"

#: src/gtkaccount.c:1152
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават"

#: src/gtkaccount.c:1156
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ако погледнете достатъчно близо"

#: src/gtkaccount.c:1172
msgid "Proxy Options"
msgstr "Настройки за сървър-посредник"

#: src/gtkaccount.c:1190 src/gtkprefs.c:1174
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Вид на сървъра посредник:"

#: src/gtkaccount.c:1199 src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Host:"
msgstr "_Сървър Домакин:"

#: src/gtkaccount.c:1203 src/gtkprefs.c:1219
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkaccount.c:1211
msgid "_Username:"
msgstr "Потребителско _име:"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1256
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_рола:"

#: src/gtkaccount.c:1584
msgid "Add Account"
msgstr "Добавяне на абонамент"

#: src/gtkaccount.c:1586
msgid "Modify Account"
msgstr "Промяна на абонамент"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1610
msgid "Show more options"
msgstr "Показване на повече възможности"

#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Show fewer options"
msgstr "Показване на по-малко възможности"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1638 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: src/gtkaccount.c:2003
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"

#: src/gtkaccount.c:2007 src/gtkrequest.c:245
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: src/gtkaccount.c:2121 src/protocols/oscar/oscar.c:4000
msgid "Screen Name"
msgstr "Име или номер в ICQ"

#: src/gtkaccount.c:2145 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1362
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374
msgid "Online"
msgstr "Включен"

#: src/gtkaccount.c:2166
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2479
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2493
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Искате ли да добавите него или нея в списъка си с познати?"

#: src/gtkaccount.c:2497
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: src/gtkaccount.c:2501
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавяне на потребителя във вашия списък?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2503 src/gtkblist.c:4407 src/gtkconv.c:1380
#: src/gtkconv.c:3714 src/gtkconv.c:3818 src/gtkrequest.c:246
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3628
#: src/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "Join a Chat"
msgstr "Включване в разговор"

#: src/gtkblist.c:823
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Моля, въведете правилната информация за разговора, в който искате да се "
"включите.\n"

#: src/gtkblist.c:834 src/gtkpounce.c:410 src/gtkroomlist.c:353
msgid "_Account:"
msgstr "_Абонамент:"

#: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3200
#, fuzzy
msgid "Get _Info"
msgstr "Получаване на информация"

#: src/gtkblist.c:1125 src/gtkblist.c:3190
#, fuzzy
msgid "I_M"
msgstr "Съобщение"

#: src/gtkblist.c:1130
#, fuzzy
msgid "_Send File"
msgstr "Изпращане на файл"

#: src/gtkblist.c:1134
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавяне на потребител _внезапно"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед на _дневник"

#: src/gtkblist.c:1144 src/gtkblist.c:1230 src/gtkblist.c:1244
msgid "_Alias..."
msgstr "_Прякор..."

#: src/gtkblist.c:1146 src/gtkblist.c:1232 src/gtkblist.c:1249
#: src/gtkconn.c:360
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: src/gtkblist.c:1192
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавяне на _потребител "

#: src/gtkblist.c:1194
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавяне на _разговор"

#: src/gtkblist.c:1196
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Изтриване на група"

#: src/gtkblist.c:1198
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1220 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:408
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Включване"

#: src/gtkblist.c:1222
msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматично включване"

#: src/gtkblist.c:1246 src/gtkblist.c:1275
msgid "_Collapse"
msgstr "_Разгръща"

#: src/gtkblist.c:1280
msgid "_Expand"
msgstr "_Разширяване"

#: src/gtkblist.c:1938 src/gtkconv.c:4405 src/gtkpounce.c:313
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Вие не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2322
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Познати"

#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Познати/Ново _съобщение..."

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."

#: src/gtkblist.c:2325
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..."

#: src/gtkblist.c:2326
#, fuzzy
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..."

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители"

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Познати/Добавяне на _група..."

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Познати/Изклю_чване"

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Познати/Из_ход от програмата"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Инструменти"

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Инструменти/_Няма ме"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Инструменти/Познат"

#: src/gtkblist.c:2341
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Инструменти/_Абонаменти"

#: src/gtkblist.c:2342
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Инструменти/_Абонаменти"

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Инструменти/Трансфер на _файлове"

#: src/gtkblist.c:2346
#, fuzzy
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Инструменти/Действия с _протоколи"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Инструменти/На_стройки"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Инструменти/_Уединение"

#: src/gtkblist.c:2350
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Инструменти/Преглед на системния _дневник"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощ"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощ/Помощ чрез _Интернет"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощ/_Относно програмата"

#: src/gtkblist.c:2374
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуване на група"

#: src/gtkblist.c:2374
msgid "New group name"
msgstr "Ново име на група"

#: src/gtkblist.c:2375
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Моля, въведете ново име за избраната група."

#: src/gtkblist.c:2403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Абонамент:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2467
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Състояние:</b>Изключен"

#: src/gtkblist.c:2482
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2498
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Абонамент:</b>"

#: src/gtkblist.c:2499
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним на чатъра:</b>"

#: src/gtkblist.c:2500
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:2501
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Потребителско име:</b>"

#: src/gtkblist.c:2502
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Включен:</b>"

#: src/gtkblist.c:2503
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездейства:</b>"

#: src/gtkblist.c:2504
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Предупреден:</b>"

#: src/gtkblist.c:2506
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Описание:</b>Неспокоен"

#: src/gtkblist.c:2507
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b>Страхотно"

#: src/gtkblist.c:2508
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b>Смайващ"

#: src/gtkblist.c:2790
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Бездейства (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2792
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездейства (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2797
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Предупреден (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2800
#, fuzzy
msgid "Offline "
msgstr "Изключен"

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2918
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."

#: src/gtkblist.c:2921
#, fuzzy
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи"

#: src/gtkblist.c:2924
#, fuzzy
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Инструменти/_Уединение"

#: src/gtkblist.c:3005
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучен ред"

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "By status"
msgstr "По състояние"

#: src/gtkblist.c:3007
msgid "By log size"
msgstr "По размер на дневника"

#: src/gtkblist.c:3073
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Инструменти/Няма ме"

#: src/gtkblist.c:3076
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Инструменти/"

#: src/gtkblist.c:3079
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Инструменти/_Абонаменти"

#: src/gtkblist.c:3082
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3170
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"

#: src/gtkblist.c:3172
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Познати/Показване на празните групи"

#: src/gtkblist.c:3196
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Изпращане на съобщение до избраният потребител"

#: src/gtkblist.c:3206
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Получаване на информация за избрания потребител"

#: src/gtkblist.c:3210
#, fuzzy
msgid "_Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/gtkblist.c:3215
msgid "Join a chat room"
msgstr "Влизане в стая за разговори"

#: src/gtkblist.c:3220
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Няма ме"

#: src/gtkblist.c:3225
msgid "Set an away message"
msgstr "Задаване съобщение за състояние “Няма ме”"

#: src/gtkblist.c:3968 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавяне на приятел"

#: src/gtkblist.c:3992
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Моля, въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с "
"познати. Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или "
"друго. Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4052 src/gtkblist.c:4336
msgid "Account:"
msgstr "Абонамент:"

#: src/gtkblist.c:4295
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват "
"разговори."

#: src/gtkblist.c:4302
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавяне на разговор"

#: src/gtkblist.c:4326
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Моля, въведете името и информацията за разговора, който искате да добавите "
"във вашия списък.\n"

#: src/gtkblist.c:4404
msgid "Add Group"
msgstr "Добавяне на група"

#: src/gtkblist.c:4405
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите."

#: src/gtkblist.c:4972 src/gtkblist.c:5069
msgid "No actions available"
msgstr "Няма възможни действия"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Влизане:"

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Влизане"

#: src/gtkconn.c:215
msgid "Cancel All"
msgstr "Отказва всичко"

#: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:592
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ново свързване"

#: src/gtkconn.c:556
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span·weight=\"bold\"·size=\"larger\">%s·беше прекъснат.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:558
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Неизвестна причина."

#: src/gtkconn.c:597
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ново свързване на _Всички"

#: src/gtkconn.c:627
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: src/gtkconv.c:314
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:323
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:347
msgid "No such command (in this context)."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:350
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:434
msgid ""
"No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands "
"off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" "
"commands."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:442
msgid ""
"Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If "
"you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-"
">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:449
#, fuzzy
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини."

#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:459
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:463
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:685
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покана към потребител в стая за разговори"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:713
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Моля, въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със "
"съобщение за покана."

#: src/gtkconv.c:734
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Приятел:"

#: src/gtkconv.c:754
msgid "_Message:"
msgstr "_Съобщение"

#: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2475 src/gtkdebug.c:181
#, fuzzy
msgid "Unable to open file."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/gtkconv.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "Разговор с"

#: src/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Запазва разговора"

#: src/gtkconv.c:887 src/gtkdebug.c:130
msgid "Find"
msgstr "Търсене"

#: src/gtkconv.c:913 src/gtkdebug.c:158
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за:"

#: src/gtkconv.c:1328
msgid "IM"
msgstr "Съобщение"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1337 src/gtkconv.c:3707 src/protocols/oscar/oscar.c:435
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"

#: src/gtkconv.c:1346
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Маха игнорирането"

#: src/gtkconv.c:1348 src/gtkprefs.c:825
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1357 src/gtkconv.c:3728
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkconv.c:1366
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Четене на съобщение за състояние Няма ме"

#: src/gtkconv.c:2483
#, fuzzy
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "Save Icon"
msgstr "Запазване на икона"

#: src/gtkconv.c:2534
msgid "Animate"
msgstr "Стимулиране"

#: src/gtkconv.c:2539
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скриване на икона"

#: src/gtkconv.c:2545
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Запазване на икона като..."

#: src/gtkconv.c:2929
msgid "User is typing..."
msgstr "Потребителят пише..."

#: src/gtkconv.c:2937
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Потребителят написа нещо и спря"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3040
msgid "_Send As"
msgstr "_Изпрати като"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3491
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: src/gtkconv.c:3493
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..."

#: src/gtkconv.c:3498
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Търсене..."

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Преглед на _дневник"

#: src/gtkconv.c:3501
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/Съх_раняване като..."

#: src/gtkconv.c:3503
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Разговор/Затвар_яне"

#: src/gtkconv.c:3507
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/_Търсене..."

#: src/gtkconv.c:3508
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Разговор/"

#: src/gtkconv.c:3510
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Получаване на _информация"

#: src/gtkconv.c:3512
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Разговор/Предупре_ждаване..."

#: src/gtkconv.c:3514
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/Покана..."

#: src/gtkconv.c:3519
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Разговор/Псе_вдоним..."

#: src/gtkconv.c:3521
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокиране..."

#: src/gtkconv.c:3523
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/Доб_авяне..."

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/Изтрива_не..."

#: src/gtkconv.c:3530
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на Връ_зка..."

#: src/gtkconv.c:3532
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..."

#: src/gtkconv.c:3537
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/Затвар_яне"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3541
msgid "/_Options"
msgstr "/_Настройки"

#: src/gtkconv.c:3542
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Настройки/Активиране на _дневника"

#: src/gtkconv.c:3543
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Настройки/Активиране на _звуците"

#: src/gtkconv.c:3544
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Настройки/Показване на лентата за _форматиране"

#: src/gtkconv.c:3545
#, fuzzy
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "iChat - индикатор за времето"

#: src/gtkconv.c:3587
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговори/Преглед на дневника"

#: src/gtkconv.c:3592
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговори/Покана..."

#: src/gtkconv.c:3596
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Разговори/Добавяне на"

#: src/gtkconv.c:3602
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговори/Получаване на информация"

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Разговори/Предупреждаване..."

#: src/gtkconv.c:3610
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговори/Покана..."

#: src/gtkconv.c:3616
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговори/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:3620
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговори/Блокиране..."

#: src/gtkconv.c:3624
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговори/Добавяне..."

#: src/gtkconv.c:3628
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговори/Изтриване..."

#: src/gtkconv.c:3634
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..."

#: src/gtkconv.c:3638
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..."

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Настройки/Активиране на дневника"

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Настройки/Активиране на звуците"

#: src/gtkconv.c:3650
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Настройки/Показване на лентата с инструменти за форматиране"

#: src/gtkconv.c:3653
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "iChat - индикатор за времето"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3677 src/gtkconv.c:3679 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3799
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3693
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/gtkconv.c:3696
msgid "Warn the user"
msgstr "Предупреждаване на потребител"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3700 src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block"
msgstr "Блокиране"

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "Block the user"
msgstr "Блокиране на потребител"

#: src/gtkconv.c:3710
#, fuzzy
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Изпращане на "

#: src/gtkconv.c:3717
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Добавяне на потребител в списъка с познати"

#: src/gtkconv.c:3724
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Изтриване на потребител от списъка с познати"

#: src/gtkconv.c:3731 src/gtkconv.c:4110
msgid "Get the user's information"
msgstr "Получаване на информация за потребител"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3811
msgid "Invite"
msgstr "Покана"

#: src/gtkconv.c:3814
msgid "Invite a user"
msgstr "Покана към потребител"

#: src/gtkconv.c:3821
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Добавяне на разговор към списъка"

#: src/gtkconv.c:3828
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Изтриване на разговор от списъка"

#: src/gtkconv.c:3963
msgid "Topic:"
msgstr "Заглавие:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4026
msgid "0 people in room"
msgstr "0 потребители в стаята"

#: src/gtkconv.c:4087
msgid "IM the user"
msgstr "Съобщение до потребител"

#: src/gtkconv.c:4099
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнориране на потребител"

#: src/gtkconv.c:4695
msgid "Close conversation"
msgstr "Затваряне на разговор"

#: src/gtkconv.c:5228 src/gtkconv.c:5257 src/gtkconv.c:5353 src/gtkconv.c:5411
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d човек в стаята"
msgstr[1] "%d хора в стаята"

#: src/gtkconv.c:5969 src/gtkconv.c:5972
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Разговор/Затваряне"

#: src/gtkconv.c:6344
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6347
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6351
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:196
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:249
msgid "Debug Window"
msgstr "ПРозорец за грешки"

#: src/gtkdebug.c:287
msgid "Pause"
msgstr "Почивка"

#: src/gtkdebug.c:293
msgid "Timestamps"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:244 src/gtkdialogs.c:296
#, fuzzy
msgid "_Screen name"
msgstr "_Потребителско име (ICQ номер):"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:250 src/gtkdialogs.c:302
#, fuzzy
msgid "_Account"
msgstr "_Абонамент:"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ново съобщение"

#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"

#: src/gtkdialogs.c:257
msgid "Get User Info"
msgstr "Получаване на информация за потребител"

#: src/gtkdialogs.c:259
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"

#: src/gtkdialogs.c:310
#, fuzzy
msgid "Get User Log"
msgstr "Получаване на информация за потребител"

#: src/gtkdialogs.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"

#: src/gtkdialogs.c:346
msgid "Warn User"
msgstr "Предупреждаване на потребител"

#: src/gtkdialogs.c:365
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:374
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Анонимно предупреждаване?"

#: src/gtkdialogs.c:381
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимните предупреждения са по-малко строги.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:400
msgid "Alias Contact"
msgstr "Заглавие на контакт"

#: src/gtkdialogs.c:401
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт."

#: src/gtkdialogs.c:403 src/gtkdialogs.c:421 src/gtkdialogs.c:439
#: src/gtkrequest.c:249 src/protocols/silc/chat.c:572
#, fuzzy
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkdialogs.c:417
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Въвеждане на име за %s."

#: src/gtkdialogs.c:419
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"

#: src/gtkdialogs.c:436
msgid "Alias Chat"
msgstr "Заглавие за разговор"

#: src/gtkdialogs.c:437
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор."

#: src/gtkdialogs.c:474
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вие се опитвате да премахнете контакт, съдържащ %s и %d други приятели от "
"вашия лист с приятели.Желаете ли да продължите с операцията?"

#: src/gtkdialogs.c:477 src/gtkdialogs.c:478
msgid "Remove Contact"
msgstr "Изтриване на контакт"

#: src/gtkdialogs.c:530
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вие се опитвате да изтриете %s група и всички потребители в нея от своя лист "
"с приятели. Желаете ли да продължите с операцията?"

#: src/gtkdialogs.c:533 src/gtkdialogs.c:534
msgid "Remove Group"
msgstr "Изтриване на група"

#: src/gtkdialogs.c:577
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
" Вие се опитвате да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да "
"продължите с операцията?"

#: src/gtkdialogs.c:579 src/gtkdialogs.c:580
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Изтриване на потребител"

#: src/gtkdialogs.c:596
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Вие се опитвате да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли "
"да продължите с операцията?"

#: src/gtkdialogs.c:598 src/gtkdialogs.c:599
msgid "Remove Chat"
msgstr "Изтриване на разговор"

#: src/gtkft.c:136
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КВ/с"

#: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:962
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Финландски"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:913
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"

#: src/gtkft.c:163
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:216
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получаване от:</b>"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Изпращане до:</b>"

#: src/gtkft.c:393
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:398
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:489
msgid "Progress"
msgstr "В процес"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Remaining"
msgstr "Остава"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"

#: src/gtkft.c:541
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"

#: src/gtkft.c:542
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"

#: src/gtkft.c:543
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминало време:"

#: src/gtkft.c:544
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Оставащо време:"

#: src/gtkft.c:636
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Запазване диалога отворен"

#: src/gtkft.c:646
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:655
msgid "Show transfer details"
msgstr "Показване информация за трансфера"

#: src/gtkft.c:656
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Скриване на информацията за трансфера"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:698 src/stock.c:91
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:708
msgid "_Resume"
msgstr "_Възобнови"

#: src/gtkft.c:915
msgid "Failed"
msgstr "Прекъснал"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копиране на електронен адрес"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в нов прозорец"

#: src/gtkimhtml.c:2819
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Видът на изображението не може да бъде разпознат по разширението на файла. "
"Файлът ще бъде записан като PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2827
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Грешка при запис на изображение: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916
msgid "Save Image"
msgstr "Запис на изображение"

#: src/gtkimhtml.c:2937
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Запис на изображение..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Избор за цвят на текста"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Избор за цвят на фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
#, fuzzy
msgid "_URL"
msgstr "_Адрес:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "_Описание:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
"Описанието не е задължителен елемент.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
#, fuzzy
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr ""
"Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
"Описанието не е задължителен елемент.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Вмъкване на връзка"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкване"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Добавяне на изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:661
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr ""

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:676
msgid "Smile!"
msgstr "Усмивка!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:894
msgid "Bold"
msgstr "Получерен"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:905
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:932
msgid "Larger font size"
msgstr "По-голям размер на буквите"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:944
msgid "Smaller font size"
msgstr "По-малък размер на буквите"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Font Face"
msgstr "Начертание на буквите"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвят на шрифта на преден план"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000
msgid "Insert link"
msgstr "Вмъкване на връзка"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010
msgid "Insert image"
msgstr "Вмъкване на изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вмъкване на усмивка"

#: src/gtklog.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговор с"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411
#, fuzzy
msgid "System Log"
msgstr "Изключване на системата"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:215
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s има %d ново съобщение."
msgstr[1] "%s има %d нови съобщения."

#: src/gtknotify.c:229
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span·weight=\"bold\">От:</span>·%s\n"

#: src/gtknotify.c:238
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span·weight=\"bold\">Заглавие:</span>·%s\n"

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате нови електроннисъобщения!</"
"span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:259
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате нови електронни съобщения!</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Навигаторът \"%s\" е грешен."

#: src/gtknotify.c:422 src/gtknotify.c:436 src/gtknotify.c:451
#: src/gtknotify.c:569
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"

#: src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s"

#: src/gtknotify.c:570
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:129
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"

#: src/gtkpounce.c:160
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Моля, въведете име на потребител"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:386 src/gtkpounce.c:888
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нов потребител"

#: src/gtkpounce.c:386
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редакция"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:403
msgid "Pounce Who"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:430
#, fuzzy
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име на потребител:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:454
msgid "Pounce When"
msgstr "Кога"

#: src/gtkpounce.c:462
#, fuzzy
msgid "Si_gn on"
msgstr "Влизане"

#: src/gtkpounce.c:464
#, fuzzy
msgid "Sign _off"
msgstr "Излизане"

#: src/gtkpounce.c:466
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Няма ме"

#: src/gtkpounce.c:468
#, fuzzy
msgid "_Return from away"
msgstr "Завръщане от състояние “Няма ме”"

#: src/gtkpounce.c:470
#, fuzzy
msgid "_Idle"
msgstr "Бездействам"

#: src/gtkpounce.c:472
#, fuzzy
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Завръщане от състояние “Бездействам”"

#: src/gtkpounce.c:474
#, fuzzy
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Потребителят започна да пише"

#: src/gtkpounce.c:476
#, fuzzy
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Потребителят престана да пише"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:505
msgid "Pounce Action"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:513
#, fuzzy
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение"

#: src/gtkpounce.c:515
#, fuzzy
msgid "_Popup notification"
msgstr "Извеждане на известие"

#: src/gtkpounce.c:517
#, fuzzy
msgid "Send a _message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/gtkpounce.c:519
#, fuzzy
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Изпълнение на команда"

#: src/gtkpounce.c:521
#, fuzzy
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Изпълнява звук"

#: src/gtkpounce.c:525
#, fuzzy
msgid "B_rowse..."
msgstr "Търсене"

#: src/gtkpounce.c:527
#, fuzzy
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Търсене"

#: src/gtkpounce.c:528
msgid "Pre_view"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:611
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr ""

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:895
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s започна да ви пише"

#: src/gtkpounce.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s влезе"

#: src/gtkpounce.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s излезе от състояние “Бездействам”"

#: src/gtkpounce.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s излезе от състояние “Няма ме”"

#: src/gtkpounce.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s спря да ви пише"

#: src/gtkpounce.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s излезе"

#: src/gtkpounce.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”"

#: src/gtkpounce.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s премина в състояние Няма ме."

#: src/gtkpounce.c:968
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:446
msgid "Interface Options"
msgstr "Настройки на"

#: src/gtkprefs.c:448
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Показване на , ако няма зададен псевдоним"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови "
"групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист."

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2194 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Display"
msgstr "Показване"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показване на _времето на съобщенията"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Игнориране на _цветовете"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Игнориране начертанието на _шрифта"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Игнориране размера на _буквите"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Default Formatting"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:867
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "_Clear Formatting"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Send Message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _изпраща съобщенията"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_Control-Enter изпраща съобщенията"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Window Closing"
msgstr "Затваряне на прозореца"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape затваря прозореца"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Insertions"
msgstr "Вмъквания"

#: src/gtkprefs.c:918
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} вмъква _HTML-етикети"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(number) вмъква _емотикони"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Подреждане на списъка с познати"

#: src/gtkprefs.c:945
#, fuzzy
msgid "_Sorting:"
msgstr "Подреждане:"

#: src/gtkprefs.c:951 src/gtkprefs.c:1003
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показване на _бутоните като:"

#: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:1005
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

#: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:955 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Pictures and text"
msgstr "Картинки и текст"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Buddy Display"
msgstr "Показване на познатите"

#: src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показване на _икони на познатите"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показване на _нивата на предупреждение"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показване на _времето на бездействие"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Автоматично раширява контактите"

#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1016
#, fuzzy
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти за форматиране"

#: src/gtkprefs.c:1018
#, fuzzy
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Показване на и_мената в"

#: src/gtkprefs.c:1022
#, fuzzy
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Активиране на"

#: src/gtkprefs.c:1024
#, fuzzy
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Известяване на потребителите, че им пишете"

#: src/gtkprefs.c:1026
#, fuzzy
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"

#: src/gtkprefs.c:1029
#, fuzzy
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr ""

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1035
msgid "Tab Options"
msgstr "Опции на табовете"

#: src/gtkprefs.c:1037
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Показване бутони за затваряне на"

#: src/gtkprefs.c:1055
#, fuzzy
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Поставяне на табовете:"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Left"
msgstr "Ляво"

#: src/gtkprefs.c:1060
msgid "Right"
msgstr "Дясно"

#: src/gtkprefs.c:1066
#, fuzzy
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Затваряне на разговор"

#: src/gtkprefs.c:1117 src/protocols/oscar/oscar.c:578
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4860
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес"

#: src/gtkprefs.c:1119
#, fuzzy
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Пощенски адрес"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "Public _IP:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1152
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Порт"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1158
#, fuzzy
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Търсене за:"

#: src/gtkprefs.c:1165
#, fuzzy
msgid "_End Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "Proxy Server"
msgstr "Сървър посредник"

#: src/gtkprefs.c:1176
msgid "No proxy"
msgstr "Няма сървър посредник"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "_User:"
msgstr "_Потребител:"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Epiphany"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1296
msgid "Firefox"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1297
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1298
#, fuzzy
msgid "Gnome Default"
msgstr "Използване на настройките по подразбиране"

#: src/gtkprefs.c:1299
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1300
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор на навигатор"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "_Browser:"
msgstr "_Навигатор:"

#: src/gtkprefs.c:1373
#, fuzzy
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отваряне на връзката в нов прозорец"

#: src/gtkprefs.c:1375
#, fuzzy
msgid "Browser default"
msgstr "отегчен по принцип"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Existing window"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "New tab"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1392
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ръчно:\n"
"(%s за URL)"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "Message Logs"
msgstr "Дневник на съобщенията"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Форматиране на дневника:"

#: src/gtkprefs.c:1435
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Записване на всички съобщения"

#: src/gtkprefs.c:1437
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записване на всички _разговори"

#: src/gtkprefs.c:1440
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Изключване на системата"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Enable system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1451
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор на звуци"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки на звуците"

#: src/gtkprefs.c:1641
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Звуци, когато сте в състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Method"
msgstr "Начин на "

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолен сигнал"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/gtkprefs.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звук c_ommand:\n"
"(%s за име на файл)"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукови Събития"

#: src/gtkprefs.c:1745
msgid "Play"
msgstr "Игра"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Event"
msgstr "Случка"

#: src/gtkprefs.c:1771
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Reset"
msgstr "Изчиства"

#: src/gtkprefs.c:1779
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."

#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Събиране на новите съобщнения по време на състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1806
#, fuzzy
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Автоматичен отговор"

#: src/gtkprefs.c:1808
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Сървър"

#: src/gtkprefs.c:1809
#, fuzzy
msgid "When away"
msgstr "%s премина в състояние Няма ме."

#: src/gtkprefs.c:1810
#, fuzzy
msgid "When away and idle"
msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/msn/msn.c:1179
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2776
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Бездействам"

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Съобщаване на времето, прекарано в състояние “Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "Gaim usage"
msgstr "Използване на Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "X usage"
msgstr "Х използване"

#: src/gtkprefs.c:1822
msgid "Windows usage"
msgstr "Използване на Windows"

#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "Auto-away"
msgstr "Автоматично преминаване в състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:1835
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Минути преди преминаване в състояние “Няма ме”:"

#: src/gtkprefs.c:1843
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”:"

#: src/gtkprefs.c:1912
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1917
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Автор:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2150
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"

#: src/gtkprefs.c:2164
msgid "Summary"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2212
msgid "Details"
msgstr "Детайли"

#: src/gtkprefs.c:2357
msgid "_Edit"
msgstr "_Редакция"

#: src/gtkprefs.c:2393
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

#: src/gtkprefs.c:2396
msgid "Message Text"
msgstr "Текст на съобщението"

#: src/gtkprefs.c:2397
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"

#: src/gtkprefs.c:2398
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Теми на усмивките"

#: src/gtkprefs.c:2399
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"

#: src/gtkprefs.c:2400
msgid "Network"
msgstr ""

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2403
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"

#: src/gtkprefs.c:2405
msgid "Logging"
msgstr "Записване в дневник"

#: src/gtkprefs.c:2406
msgid "Away / Idle"
msgstr "”Няма ме”/”Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:2407
msgid "Away Messages"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:2410
msgid "Plugins"
msgstr "Приложения"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешение за всички потребители да установяват контакт с мен"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешение само за потребителите в списъка ми с познати"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешение само за посочените потребители"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Забрана за всички потребители"

#: src/gtkprivacy.c:81
#, fuzzy
msgid "Block only the users below"
msgstr "Забрана за посочените потребители"

#: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Privacy"
msgstr "Уединяване"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Промяната на настройките за състояние “Уединение” се прилагат веднага."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Set privacy for:"
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:579 src/gtkprivacy.c:595
msgid "Permit User"
msgstr "Разрешение за потребител"

#: src/gtkprivacy.c:580
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас."

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Моля, напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се "
"свързва с вас."

#: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit"
msgstr "Разрешение"

#: src/gtkprivacy.c:589
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Разрешение за %s да се свързва с вас?"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Сигурни ли сте се искате да позволите на %s  да се свързва с вас?"

#: src/gtkprivacy.c:618 src/gtkprivacy.c:631
msgid "Block User"
msgstr "Забрана за потребител"

#: src/gtkprivacy.c:619
msgid "Type a user to block."
msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа."

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
"Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."

#: src/gtkprivacy.c:627
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Забрана за %s?"

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:239 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1864 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1865 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/gtkrequest.c:243
msgid "Apply"
msgstr "Използва"

#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#: src/gtkrequest.c:1391
msgid "That file already exists"
msgstr "Такъв файл вече съществува"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"

#: src/gtkrequest.c:1430 src/gtkrequest.c:1451
#, fuzzy
msgid "Save File..."
msgstr "Запис като..."

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Отваряне..."

#: src/gtkroomlist.c:330
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "Не е в списъка"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:401
msgid "_Get List"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Потребителят влезе"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Потребителят излезе"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Съобщението е получено"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Съобщението е изпратено"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Някой споменава името ви в чат"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Невъзможност за , тъй като избраният файл (%s) не съществува."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""

#: src/log.c:491
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:630 src/log.c:817
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""

#: src/log.c:640 src/log.c:829
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>"

#: src/log.c:677
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:762
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n"

#: src/log.c:862
msgid "Plain text"
msgstr "Текст"

#: src/main.c:149
#, fuzzy
msgid "Please create an account."
msgstr "Моля, въведете данните си за влизане."

#: src/main.c:231
msgid "Login"
msgstr "Влизане"

#: src/main.c:247
#, fuzzy
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Абонамент:</b>"

#: src/main.c:261
#, fuzzy
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "_Парола:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:278
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Абонаменти"

#: src/main.c:284
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Настройки"

#: src/main.c:290
#, fuzzy
msgid "_Sign on"
msgstr "Влизане"

#. full help text
#: src/main.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim·%s\n"
"Употреба:·%s·[OPTION]...\n"
"\n"
"··-a,·--acct··········показва прозореца за редакция на абонаменти\n"
"··-w,·--away[=MESG]···make·away·on·signon·(optional·argument·MESG·specifies\n"
"······················name·of·away·message·to·use)\n"
"··-l,·--login[=NAME]··автоматично свързва·(optional·argument·NAME·specifies\n"
"······················account(s)·to·use,·seperated·by·commas)\n"
"··-n,·--loginwin······don't·automatically·login;·show·login·window\n"
"··-u,·--user=NAME·····use·account·NAME\n"
"··-f,·--file=FILE·····use·FILE·as·config\n"
"··-d,·--debug·········print·debugging·messages·to·stdout\n"
"··-v,·--version·······display·the·current·version·and·exit\n"
"··-h,·--help··········display·this·help·and·exit\n"

#. short message
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim·%s.·Пробвайте·`%s·-h'·за повече информация.\n"

#: src/main.c:844
#, fuzzy
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"

#: src/main.c:844
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Необходимото приложение %s не беше намерено. Моля, инсталирайте го и "
"опитайте отново."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Необходимото приложение %s не можа да стартира."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Малко по-малко отегчително"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2767
#: src/protocols/novell/novell.c:2886 src/protocols/novell/novell.c:2937
#: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010
msgid "Available"
msgstr "На разположение"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "На разположение само за приятели"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "”Няма ме” само за приятели"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:518
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 src/protocols/oscar/oscar.c:5487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5511 src/protocols/oscar/oscar.c:6707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидим само за приятели"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Не е на разположение"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1684
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Неуспено свързване със сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Невалиден отговор от сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при четенето от"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при писането "

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Идентификацията е неуспешна."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непозната грешка в кода."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3817
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Състояние:</B> %s<HR>%s "

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3821
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4042 src/protocols/silc/ops.c:1076
#: src/protocols/silc/ops.c:1137 src/protocols/toc/toc.c:467
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация за потребителя"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Състояние: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "Не може да бъде направена връзка"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr ""

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505
#: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Неуспешно свързване."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Четене на данни"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Четене ключа на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Сериозна грешка в GG-библиотека\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:145
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Свързването с %s се провали"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Опитвате се да изпратите съобщение до невалиден"

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4852
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 src/protocols/silc/ops.c:799
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Малко име"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4864 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4853
#: src/protocols/silc/ops.c:1193
msgid "Nick"
msgstr "Потребителско име"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
#, fuzzy
msgid "Birth Year"
msgstr "Година на раждане"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4907 src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Град"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Няма списък с познати, съхранен на Gadu-Gadu сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде зареден от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати беше успешно пренесен на Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде пренесен на Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати беше успешно изтрит от Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде изтрит от Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Паролата е променена успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Паролата не може да бъде променена"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не успя да извърши подадената команда успешно, поради грешка при "
"комуникацията с Gadu-Gadu HTTP сървъра. Моля, опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim не можа да се свърже със сървъра за списъци с познати на Gadu-Gadu. "
"Моля, опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim·не успя да се свърже със сървъра съдържаш списъка с приятели.·Моля, "
"опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr " Gadu-Gadu списъкът с познати не може да бъде изтрит"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Директорията не беше достъпна"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не успя на претърси директорията, тъй като не можа да се свърже със "
"сървъра. Моля, опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Търсене в директория"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1550
msgid "Change Password"
msgstr "Смяна на парола"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim се натъкна на грешка при комуникацията с ICQ-сървъра."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Потребителят %s (%s%s%s%s%s) иска да получат разрешението ви."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:240
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6141
msgid "Authorize"
msgstr "Разрешаване"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3558
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Deny"
msgstr "Отказ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Изпращане на съобщение през сървъра"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Потребителско име:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-потребител"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1292
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s "

#: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:536
#: src/protocols/silc/silc.c:1001
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Заглавието в момента е: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:538
#: src/protocols/silc/silc.c:1004
msgid "No topic is set"
msgstr "Нама зададено заглавие"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Трансферът на файла е спрян"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при извеждането на Събощението за деня"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "No MOTD available"
msgstr "Няма Съобщение за деня"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Съобщение за деня за %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:387
#, fuzzy
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Изключен."

#: src/protocols/irc/irc.c:157
msgid "View MOTD"
msgstr "Покажи Съобщението за деня"

#: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал"

#: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"

#: src/protocols/irc/irc.c:204
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали"

#: src/protocols/irc/irc.c:223 src/protocols/toc/toc.c:197
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Влизане: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:232
msgid "Couldn't create socket"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:247 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1517 src/protocols/oscar/oscar.c:1581
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:384 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при четенето"

#: src/protocols/irc/irc.c:535 src/protocols/silc/chat.c:1356
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Използване"

#: src/protocols/irc/irc.c:538 src/protocols/silc/chat.c:1359
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1388
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Заглавие:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:642
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Плъгин за IRC·протокола"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:643
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:662 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 src/protocols/napster/napster.c:643
#: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/silc/ops.c:1119
msgid "Server"
msgstr "Сървър"

#: src/protocols/irc/irc.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
#: src/protocols/msn/msn.c:1759 src/protocols/napster/napster.c:648
#: src/protocols/silc/silc.c:1583 src/protocols/trepia/trepia.c:1297
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:668 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1918
msgid "Encoding"
msgstr "Кодиране"

#: src/protocols/irc/irc.c:671 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:964 src/protocols/silc/ops.c:966
#: src/protocols/silc/ops.c:1113 src/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Забранено ви е да влизате в %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Забранено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Състояние</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "·<i>(irc оператор)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "·<i>(идентифициран)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:958
#: src/protocols/silc/ops.c:1107 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Истинско име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1030
msgid "Currently on"
msgstr "В момента е в"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездейства, защото:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Включен от"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:284
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:289
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Заглавието за %s е: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:306
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непознато съобщение '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:307
msgid "Unknown message"
msgstr "Непознато съобщение"

#: src/protocols/irc/msgs.c:307
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра."

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:424
msgid "No such channel"
msgstr "Няма такъв канал"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "no such channel"
msgstr "няма такъв канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "User is not logged in"
msgstr "Потребителят не е влязъл"

#: src/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Няма такъв потребител или канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Could not send"
msgstr "Невъзможност за изпращане"

#: src/protocols/irc/msgs.c:519
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Влизането в %s изисква покана."

#: src/protocols/irc/msgs.c:520
msgid "Invitation only"
msgstr "Само с покани"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Изритан от %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не мога да влязя в %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:903
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можете да влезете в стаята"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:394
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "PONG"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1414
#: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595
#: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688
msgid "Disconnected."
msgstr "Изключен."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Сървърът изисква SSL за влизане"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
#, fuzzy
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сървърът не използва нито един поддържан метод за идентификация"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:795
msgid "Full Name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:807
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Бащино име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:811
#: src/protocols/silc/ops.c:954 src/protocols/silc/ops.c:1103
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Потребителско име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Пощенски адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Държава"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Длъжност"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4888
msgid "Birthday"
msgstr "Рожденна дата"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Редакция на "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Информацията по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2789
#: src/protocols/novell/novell.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:568
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
msgid "Status"
msgstr "Състояние"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1579
msgid "Resource"
msgstr "Ресурси"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Middle Name"
msgstr "Второ име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4906 src/protocols/oscar/oscar.c:4914
#: src/protocols/silc/ops.c:839
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Пощенска кутия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-профил"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не скривай от"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно не показвай на"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отмяна на известията за присъствие"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr ""

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отпиши"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1001
msgid "_Room:"
msgstr "_Стая:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на стая`"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на стая"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сървър"

#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s "

#: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:341
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка при настройките"

#: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:495
msgid "Unable to configure"
msgstr "Невъзможност за настройка"

#: src/protocols/jabber/chat.c:366
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка в настройките на стаята"

#: src/protocols/jabber/chat.c:367
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Тази стая не може да бъде конфигурирана"

#: src/protocols/jabber/chat.c:417 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацията"

#: src/protocols/jabber/chat.c:565
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от non-MUC чат-стаи"

#: src/protocols/jabber/chat.c:609 src/protocols/jabber/chat.c:620
#, fuzzy
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Грешка в настройките на стаята"

#: src/protocols/jabber/chat.c:610 src/protocols/jabber/chat.c:621
#, fuzzy
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/jabber/chat.c:661
#, fuzzy
msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалидно име на сървър"

#: src/protocols/jabber/chat.c:698
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Find Rooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Грешка при инициализиране на сесията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при запис"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при четене"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Връзката е прекъсната"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддръжката на SSL е недостъпна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Успешна регистрация на %s@%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрацията успешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Неуспешна регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "Вече регистриран"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "Електронен адрес"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4908
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4916 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Моля, попълнете долната информация, за да регистрирате нов абонамент."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
#, fuzzy
msgid "Logged out"
msgstr "%s излезе."

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608
#: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2122
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1017
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6510
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не е разрешено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Долу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Аз съм от"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Горе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Описание"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124
msgid "Chatty"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129
msgid "Extended Away"
msgstr "Продължително състояние “Няма ме”"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:508 src/protocols/oscar/oscar.c:5499
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6703
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не ме безпокойте"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Паролята е сменена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата парола беше сменена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
#, fuzzy
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при смяна на паролата: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Парола (отново)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Смяна на Jabber-парола"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Моля, въведете вашата нова парола"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1540
msgid "Set User Info"
msgstr "Въвеждане на информация за потребител"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
#, fuzzy
msgid "Conflict"
msgstr "Свързване"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
#, fuzzy
msgid "Forbidden"
msgstr "Скрит"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Няма"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Грешка в сървъра"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#, fuzzy
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "предишен Jabber-разработчик"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
#, fuzzy
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
#, fuzzy
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#, fuzzy
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Услугата е недостъпна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#, fuzzy
msgid "Registration Required"
msgstr "Неуспешна регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
#, fuzzy
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сървърът е недостъпен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
#, fuzzy
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услугата е недостъпна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
#, fuzzy
msgid "Subscription Required"
msgstr "Запитване за разрешение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, fuzzy
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Дадено разрешение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, fuzzy
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "<i>сега вие очаквате "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Невалидна идентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
#, fuzzy
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Дадено разрешение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#, fuzzy
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временна грешка при идентификацията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Грешка при идентификацията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт между ресурсите"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1500
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Прекъсване на връзката"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправилно адресиране"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушерие на условията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "Изключване на системата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
#, fuzzy
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "Влизане в стая за разговори"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
#, fuzzy
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "Влизане в стая за разговори"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Hide Operating System"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1554 src/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Използване на TLS, ако е наличен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Force old SSL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 src/protocols/silc/silc.c:1579
msgid "Connect server"
msgstr "Свързване към сървър"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Съобщение от %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s смени заглавието на: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Заглавието е: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:229
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Грешка в Jabber-съобщение"

#: src/protocols/jabber/message.c:293
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:232
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:235
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Потребителят %s иска да ви добави в списъка си с познати."

#: src/protocols/jabber/presence.c:285 src/protocols/jabber/presence.c:286
msgid "Create New Room"
msgstr "Създаване на нова стая"

#: src/protocols/jabber/presence.c:287
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Вие създавате нова стая. Желаете ли да я конфигурирате лично или ще "
"използвате настройките по подразбиране?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289
msgid "Configure Room"
msgstr "Конфигуриране на стая"

#: src/protocols/jabber/presence.c:291
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Използване на настройките по подразбиране"

#: src/protocols/jabber/presence.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка при запис на изображение: %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при запис на изображение: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно изпращане на файл"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:339
#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:341
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите"

#: src/protocols/msn/error.c:35
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/msn/error.c:45
#, fuzzy
msgid "User does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Вече свързан"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Невалидно потребителско име"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Списъкът е пълен"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Вече е там"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Не е в списъка"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601
msgid "User is offline"
msgstr "Потребителят е изключен"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Твърде много групи"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Невалидна група"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Потребителят не е в групата"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Името на групата е твърде дълго"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:116
#, fuzzy
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Потребителят е временно недостъпен"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка в сървъра с база данни"

#: src/protocols/msn/error.c:122
#, fuzzy
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Грешна"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сървърът е зает"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сървърът е недостъпен"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при връзката с база данни"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при установяването на връзката"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Зписът е невъзможен"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Сесията е претоварена"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Потребителят е твърде активен"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Твърде много сесии"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Неочакван"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сървърът е натоварен"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2014
#: src/protocols/silc/ops.c:1489 src/protocols/toc/toc.c:629
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не е разрешено при състояние “Изключен”"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не приема нови потребители"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:220
#, fuzzy
msgid "Bad ticket"
msgstr "Отбелязване на познати"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-грешка: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Разрешаване"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Забрана"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Изпращане на "

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Състояние</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Няма ме на компютъра"

#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2534
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012
msgid "Be Right Back"
msgstr "Връщам се веднага"

#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2773
#: src/protocols/novell/novell.c:2888 src/protocols/novell/novell.c:2942
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2536
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Busy"
msgstr "Зает"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2544
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "On The Phone"
msgstr "На телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На обяд"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1357 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1376
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"

#: src/protocols/msn/msn.c:479
msgid "Set Friendly Name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:484
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Задаване домашен телефонен номер"

#: src/protocols/msn/msn.c:488
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Задаване служебен телефонен номер"

#: src/protocols/msn/msn.c:492
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Задаване номер на мобилен телефон"

#: src/protocols/msn/msn.c:498
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Активиране/Деактивиране на мобилни устройства"

#: src/protocols/msn/msn.c:503
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:526
msgid "Send to Mobile"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:536
msgid "Initiate Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:540
#, fuzzy
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Икона на познат"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Моля, инсталирайте SSL-библиотека. За "
"повече информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php("

#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>Състояние:</b>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1242
#, fuzzy
msgid "MSN Profile"
msgstr "Създаване на профил"

#: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
#, fuzzy
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4893
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Възраст"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4879
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Семейно положение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Занимание"

#: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372
#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1394
msgid "A Little About Me"
msgstr "Малко за мен"

#: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409
#: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423
msgid "Favorite Things"
msgstr "Любими неща"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438
#: src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоби и интереси"

#: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Любим цитат"

#: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Последно обновяване"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:835
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Интернет страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1501
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1506
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
#, fuzzy
msgid "Profile URL"
msgstr "Профил"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1649
msgid "Display timeout notices"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1735
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1754 src/protocols/trepia/trepia.c:1292
msgid "Login server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1763
msgid "Use HTTP Method"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2304
msgid "Password sent"
msgstr "Паролата е изпратена"

#: src/protocols/msn/notification.c:1071
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1136
msgid "Syncing with server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Непозната грешка номер %d."

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:191
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Разговорът стана неактивен и "

#: src/protocols/msn/switchboard.c:199
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s затвори прозореца за разговор."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."

#: src/protocols/napster/napster.c:229
msgid "Unable to read header from server"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:243
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:306
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "потребители: %s, files: %s, size: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:317
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:325
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Връзката ви със сървъра беше прекъсната."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:383
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:421
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Връзката ви със сървъра беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго "
"място"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:427
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#: src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:623 src/protocols/napster/napster.c:625
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
#, fuzzy
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Зписът е невъзможен"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
#, fuzzy
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Невъзможност за четене"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
#, fuzzy
msgid "Conference not found"
msgstr "Услугата не е дефинирана"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
#, fuzzy
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
#, fuzzy
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Такъв файл вече съществува"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "поддръжка"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
#, fuzzy
msgid "Password has expired"
msgstr "Паролята е сменена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Настояща парола"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
#, fuzzy
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е в групата"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Невярно потребителско име."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
#, fuzzy
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
#, fuzzy
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."

#: src/protocols/novell/novell.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."

#: src/protocols/novell/novell.c:514
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."

#: src/protocols/novell/novell.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/novell/novell.c:732 src/protocols/novell/novell.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/novell/novell.c:923 src/protocols/novell/novell.c:1593
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/novell/novell.c:1106 src/protocols/novell/novell.c:1632
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/novell/novell.c:1445
#, fuzzy
msgid "Userid"
msgstr "_Потребител:"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1459
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/novell/novell.c:1479
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Настройки за потребител"

#: src/protocols/novell/novell.c:1583
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1608
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Неуспено свързване със сървъра."

#: src/protocols/novell/novell.c:1638
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1672
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/novell/novell.c:1687
msgid "Waiting for response..."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1822
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s затвори прозореца за разговор."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запазва разговора"

#: src/protocols/novell/novell.c:1850
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1852
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1955
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."

#: src/protocols/novell/novell.c:2009
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2107
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."

#: src/protocols/novell/novell.c:2129
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2433
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2779 src/protocols/oscar/oscar.c:568
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"

#: src/protocols/novell/novell.c:2790
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Съобщение"

#: src/protocols/novell/novell.c:2889 src/protocols/novell/novell.c:2945
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Изключен"

#: src/protocols/novell/novell.c:3339
msgid "Initiate _Chat"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3435 src/protocols/novell/novell.c:3437
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:3456
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Пощенски адрес"

#: src/protocols/novell/novell.c:3460
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "Сървър"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услугата е недостъпна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Услугата не е дефинирана"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Отговорът е твърде голям"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Потребителят е временно недостъпен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Списъкът е препълнен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid ""
"(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:423
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:426
msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:429 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:432 src/protocols/oscar/oscar.c:6814
msgid "Get File"
msgstr "Приемане на файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "Games"
msgstr "Игри"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:442
msgid "Add-Ins"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Изпращане на списъка с познати"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:448
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:451
msgid "AP User"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:454
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:457
msgid "Nihilist"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:460
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:463
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-криптиране"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469
msgid "ICQ UTF8"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Security Enabled"
msgstr "Активиране на защитата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео-чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "iChat AV"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
msgid "Live Video"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:488
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Име"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506 src/protocols/oscar/oscar.c:5508
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6706
msgid "Free For Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:510 src/protocols/oscar/oscar.c:5502
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6704
msgid "Not Available"
msgstr "Не"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:5505
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6705
msgid "Occupied"
msgstr "Зает"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:516
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:584
#, fuzzy
msgid "Capabilities"
msgstr "<b>Възможности:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:728
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:730
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:737
#, fuzzy
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "ICQ директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:814 src/protocols/oscar/oscar.c:945
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:895
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1312
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

# msgid "Offline"
# msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1317
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Директната връзка е невъжмона."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1352
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Избрали сте да установите директна врзка с %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1356
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1360 src/protocols/oscar/oscar.c:3318
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1427 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1446
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1527
msgid "Screen name sent"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1569
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:2107
msgid "Could Not Connect"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1678
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Връзката е установена, "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1791 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1796
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1867
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1991 src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неправилно потребителско име или парола."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1996
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Абонаментът ви е временно спрян."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2000
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2005
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вие влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте "
"отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още "
"по-дълго."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2010
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Моля, изтеглете си "
"нова от %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2042
msgid "Internal Error"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2114
msgid "Received authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:2180
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2269
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2272
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 src/protocols/oscar/oscar.c:3124
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Имаше грешка при получаването на това съобщение)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3310
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3313
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима "
"за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да "
"бъде разглеждана като рискова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3349
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3357
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3358
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3388
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от "
"потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3393 src/protocols/oscar/oscar.c:3395
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запитване за разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3443 src/protocols/oscar/oscar.c:3445
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3452 src/protocols/oscar/oscar.c:3546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:3918
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6133 src/protocols/oscar/oscar.c:6179
msgid "No reason given."
msgstr "Няма посочена причина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3451
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3546
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3554 src/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запитване за разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3567
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3574
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3582
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Получихте специално съобщение от\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3590
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3598
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n"
"\n"
"Съобщението е:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3619
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3625
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3629
msgid "Decline"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо."
msgstr[1] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3740
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла."
msgstr[1] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3749
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3758
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:4041
#, fuzzy, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "ICQ-информация за %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3915
#, fuzzy
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Съобщението ви до %s не беше изпратено:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
#, fuzzy, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Няма достъпна информация за %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Няма достъпна информация за %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4001
#, fuzzy
msgid "Warning Level"
msgstr "Показване на _нивата на предупреждение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4004
#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "Включен от"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Член от"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4278
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4498
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4499
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4562
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4564
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4595
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Приключване на връзката"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4873
msgid "Email Address"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4878 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4879
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Неочакван"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4880 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Женски"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4880 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Мъжки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4896
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична страница в Интернет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid "Additional Information"
msgstr "Допълнителна информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4905
msgid "Home Address"
msgstr "Домашен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4909 src/protocols/oscar/oscar.c:4917
msgid "Zip Code"
msgstr "Пощенски код"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
msgid "Work Address"
msgstr "Работен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4921
msgid "Work Information"
msgstr "Служебна информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4922
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4923
msgid "Division"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
msgid "Position"
msgstr "Позиция"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4926
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4936
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-информация за %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985
msgid "Pop-Up Message"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5006
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при смяната на информацията за абонамента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5084
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5096
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
"зададеният адрес е грешен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5102
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5112
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5113 src/protocols/oscar/oscar.c:5120
msgid "Account Info"
msgstr "Информация за абонамента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Електронният адрес на %s е %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5183
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5357
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5358
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила "
"напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте "
"да го редактирате след като сте се свързали окончателно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати "
"за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. "
"Gaim я съкрати за ваше удобство."
msgstr[1] ""
"Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати "
"за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. "
"Gaim я съкрати за ваше удобство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5390
msgid "Profile too long."
msgstr "Профилът е твърде дълъг."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5406 src/protocols/oscar/oscar.c:6711
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Невидим"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5424
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Невъзможност за задаване на AIM-съобщение за състояние “Няма ме”."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5465
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я "
"съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта "
"беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство."
msgstr[1] ""
"Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я "
"съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта "
"беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5470
msgid "Away message too long."
msgstr "Съобщението за състояние Няма ме е твърде дълго."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5548
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5550 src/protocols/oscar/oscar.c:5999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
msgid "Unable To Add"
msgstr "Добавянето е невъзможно"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5711
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5712
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът "
"ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко "
"часа."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5894 src/protocols/oscar/oscar.c:5895
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5900 src/protocols/oscar/oscar.c:6057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 src/protocols/oscar/oscar.c:6063
msgid "Orphans"
msgstr "Сираци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5997
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"%s не може да бъде добавен в списъка, защотото имате твърде много познати в "
"него. Моля, изтрийте някой потребител и опитайте отново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6011
msgid "(no name)"
msgstr "(без име)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6011
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. "
"Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е "
"достигнал максималният възможен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6094
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете "
"ли да ги добавите?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
msgid "Authorization Given"
msgstr "Дадено разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6133
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6175
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Authorization Granted"
msgstr ""

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6179
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Authorization Denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Размяна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6239
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6484
#, fuzzy
msgid "Away Message"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6770
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Коментар:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6771
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6790
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Редактиране на коментар"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6796
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Преглед на съобщението за състояние"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6808
msgid "Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6825
msgid "Re-request Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6855
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новото форматиране е неправилно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6856
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6863
#, fuzzy
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6915
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промяна на адреса До:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6960
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>сега вие очаквате "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Вие очаквате оторизация от следните потребители"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6964
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6981
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Търсене потребител по електронен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6982
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7000
msgid "Available Message:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7001
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7083 src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Set User Info..."
msgstr "Задаване информация за потребител..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7088
#, fuzzy
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Задаване информация за потребител..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7094
msgid "Set Available Message..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7099 src/protocols/silc/silc.c:791
msgid "Change Password..."
msgstr "Смяна на паролата..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Смяна на паролата (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Настройване на "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7117
#, fuzzy
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Име или номер в ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7121
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потвърждение за абонамент"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7125
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7129
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7136
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7142
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7147
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 src/protocols/oscar/oscar.c:7267
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "Auth host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7291
msgid "Auth port"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "Замяна на текст"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
#, fuzzy
msgid "IM With Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
#, fuzzy
msgid "Set IM Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1265 src/protocols/silc/ops.c:1276
msgid "Get Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1266
#: src/protocols/silc/ops.c:1277
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:222
#, fuzzy
msgid "Could not load public key"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:862
#: src/protocols/silc/ops.c:934 src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1088
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Информация"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:935
#: src/protocols/silc/ops.c:1089
#, fuzzy
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Промяна на информацията за потребител %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
#, fuzzy
msgid "Select correct user"
msgstr "Избор за цвят на текста"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
#, fuzzy
msgid "Hyper Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:469
#, fuzzy
msgid "Happy"
msgstr "Използва"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:479
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Невидим"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:481
#, fuzzy
msgid "In Love"
msgstr "Игнориране"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632
#: src/protocols/silc/util.c:485
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Получерен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:971
#, fuzzy
msgid "User Modes"
msgstr "Настройки за потребител"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "Mood"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:986
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Състояние"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:992
#, fuzzy
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Изтриване на контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:997
#, fuzzy
msgid "Preferred Language"
msgstr "Настройки"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1002
msgid "Device"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1007
#: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "Време"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1012
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "Местонахождение"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1398
#, fuzzy
msgid "Kill User"
msgstr "Gaim-потребител"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парола:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159
#, fuzzy
msgid "Channel Information"
msgstr "Информация"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
#, fuzzy
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Промяна на информацията за потребител %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Достъпен: </b>"

#: src/protocols/silc/chat.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"

#: src/protocols/silc/chat.c:115
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:124
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""
"<b>Дневник с промените:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:150
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:151
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:221
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:276
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:385
#, fuzzy
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Смяна на парола"

#: src/protocols/silc/chat.c:392
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407
#: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445
#: src/protocols/silc/chat.c:874
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446
#, fuzzy
msgid "Add / Remove"
msgstr "Премахване"

#: src/protocols/silc/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Ново име на група"

#: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1678
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "Паролата е изпратена"

#: src/protocols/silc/chat.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите."

#: src/protocols/silc/chat.c:580
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:707
#, fuzzy
msgid "User Limit"
msgstr "Разрешение"

#: src/protocols/silc/chat.c:708
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:850
msgid "Get Info"
msgstr "Получаване на информация"

#: src/protocols/silc/chat.c:857
#, fuzzy
msgid "Invite List"
msgstr "Покана"

#: src/protocols/silc/chat.c:861
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "Списък с приятели"

#: src/protocols/silc/chat.c:868
#, fuzzy
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавяне на група"

#: src/protocols/silc/chat.c:879
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:890
#, fuzzy
msgid "Set User Limit"
msgstr "Въвеждане на информация за потребител"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Известяване за нови версии"

#: src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:909
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:915
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:919
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Забранено ви е да влизате в %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:985
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1039
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1041
#, fuzzy
msgid "Join Private Group"
msgstr "Преименуване на група"

#: src/protocols/silc/chat.c:1042
#, fuzzy
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не можете да влезете в стаята"

#: src/protocols/silc/chat.c:1235 src/protocols/silc/silc.c:894
#, fuzzy
msgid "Cannot call command"
msgstr "Изпълнение на команда"

#: src/protocols/silc/chat.c:1236 src/protocols/silc/silc.c:895
#, fuzzy
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната команда: %s "

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
#, fuzzy
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Трансфер на файлове"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
#, fuzzy
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/silc/ft.c:223
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/silc/ft.c:343
#, fuzzy
msgid "Cannot send file"
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."

#: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342
#: src/protocols/silc/ops.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:414
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:418
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:451
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:459
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:518 src/protocols/silc/ops.c:523
#: src/protocols/silc/ops.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:549 src/protocols/silc/ops.c:554
#: src/protocols/silc/ops.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Изритан от %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:605
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Приключване на работата"

#: src/protocols/silc/ops.c:792
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Информация за профила"

#: src/protocols/silc/ops.c:815
#, fuzzy
msgid "Birth Day"
msgstr "Рожденна дата"

#: src/protocols/silc/ops.c:819
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "Заглавие"

#: src/protocols/silc/ops.c:823
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "Длъжност"

#: src/protocols/silc/ops.c:827
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/silc/ops.c:831
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Покана"

#: src/protocols/silc/ops.c:850
#, fuzzy
msgid "EMail"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/silc/ops.c:855
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Няма"

#: src/protocols/silc/ops.c:903
#, fuzzy
msgid "Join Chat"
msgstr "Включване в разговор"

#: src/protocols/silc/ops.c:1059 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1060 src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1073
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Избор..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1144 src/protocols/silc/silc.c:783
#, fuzzy
msgid "Detach From Server"
msgstr "Сървър посредник"

#: src/protocols/silc/ops.c:1144
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
#, fuzzy
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/silc/ops.c:1193
#, fuzzy
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/silc/ops.c:1230
#, fuzzy
msgid "Roomlist"
msgstr "Не е в списъка"

#: src/protocols/silc/ops.c:1230
msgid "Cannot get room list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1278
msgid "No public key was received"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1291 src/protocols/silc/ops.c:1305
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Служебна информация"

#: src/protocols/silc/ops.c:1292
#, fuzzy
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Промяна на информацията за потребител %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:1323 src/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Server Statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1324
#, fuzzy
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не е в списъка на сървърите"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
#, fuzzy
msgid "No server statistics available"
msgstr "Няма възможни действия"

#: src/protocols/silc/ops.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1378
msgid "Network Statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1386 src/protocols/silc/ops.c:1391
msgid "Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Ping failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1391
#, fuzzy
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1399
#, fuzzy
msgid "Could not kill user"
msgstr "Невъзможност за изпращане"

#: src/protocols/silc/ops.c:1480
#, fuzzy
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Грешка при установяването на връзката"

#: src/protocols/silc/ops.c:1485
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1529
#, fuzzy
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Свързване към сървър"

#: src/protocols/silc/ops.c:1589 src/protocols/silc/ops.c:1636
#: src/protocols/silc/silc.c:173
#, fuzzy
msgid "Resuming session"
msgstr "Твърде много сесии"

#: src/protocols/silc/ops.c:1591
#, fuzzy
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/silc/ops.c:1638
#, fuzzy
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Четене ключа на сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1679
msgid "Passphrase required"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1711
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1741
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:118
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Нов/о/а..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:133
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е прекъсната"

#: src/protocols/silc/silc.c:165
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Приключване на връзката"

#: src/protocols/silc/silc.c:176
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:248
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:282
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Свързване към сървър"

#: src/protocols/silc/silc.c:612
#, fuzzy
msgid "Your Current Mood"
msgstr "В момента е в"

#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514
#, fuzzy
msgid "SMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516
#, fuzzy
msgid "MMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Your Current Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:663
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "Включен от"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:672
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Your VCard File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:694
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740
#: src/protocols/silc/silc.c:1141
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Съобщение от %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:734
#, fuzzy
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Няма Съобщение за деня"

#: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1136
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка."

#: src/protocols/silc/silc.c:778
#, fuzzy
msgid "Online Status"
msgstr "Включен от"

#: src/protocols/silc/silc.c:787
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:859
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:968
#, fuzzy
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Неуспешен опит за включаване в чат"

#: src/protocols/silc/silc.c:1012
#, fuzzy
msgid "Topic too long"
msgstr "Профилът е твърде дълъг."

#: src/protocols/silc/silc.c:1093
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s не беше намерен.\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Заглавието за %s е: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Непозната команда: %s "

#: src/protocols/silc/silc.c:1308
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1312
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1316
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1321
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1325
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1333 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1675
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1341
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1345
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1349
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1353
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1363
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1375
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1379
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1387
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1391
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1395
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1399
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1403
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1407
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1411
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
#, fuzzy
msgid "Instant Messages"
msgstr "Ново съобщение"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "_Записване на всички съобщения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1442
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1445
#, fuzzy
msgid "Channel Messages"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”"

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "_Записване на всички съобщения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1455
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "SILC Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1468
msgid "SILC Private Key"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1554
#, fuzzy
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Плъгин за IRC·протокола"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1556
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1586
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"

#: src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Public Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Private Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
#, fuzzy
msgid "Block invites"
msgstr "Блокиране на потребител"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Истинско име"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Потребителско _име:"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Държава"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
#, fuzzy
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информация за профила"

#: src/protocols/silc/util.c:512
#, fuzzy
msgid "Paging"
msgstr "Записване в дневник"

#: src/protocols/silc/util.c:536
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Държава"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:136
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:479
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s в момента не е свързан."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:494
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чата в %s не е достъпен."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Failure."
msgstr "Грешка."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Too many matches."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Need more qualifiers."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Email lookup restricted."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключовите думи са игнорирани."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "No keywords."
msgstr "Няма ключови думи."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "User has no directory information."
msgstr "В директорията няма информация за този потребител."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
msgid "Country not supported."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:551
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Поява на непозната грешка %d. Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:575
msgid "Connection Closed"
msgstr "Връзката е прекъсната"

#: src/protocols/toc/toc.c:615
msgid "Waiting for reply..."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:694
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщенияч."

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Успешна смяна на паролата"

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC подаде команда PAUSE"

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако "
"изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането "
"на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние."

#: src/protocols/toc/toc.c:1409
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Информация за директория"

#: src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Задаване информация за директория"

#: src/protocols/toc/toc.c:1667
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1703
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Неуспешено трансфериране на файла. Получателят вероятно е отказал "
"получаването."

#: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788
#: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2045
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Запази като..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2079
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s иска да им изпратите файл"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:2171
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2190
msgid "TOC host"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2194
msgid "TOC port"
msgstr ""

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основен профил"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Информация за профила"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Аз съм от"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Настройване на вашата Trepia-профил информация."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Създаване на профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Посети интернет адрес"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Влизане"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради "
"следната причина: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Отказ за добавяне на потребител"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
" Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на "
"Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови "
"версии."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
" Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. "
"Ако изберете \"Yes\" ще изтриете и игнорирате този потребител."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнориране на потребителя?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "Невярно потребителско име."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
#, fuzzy
msgid "Normal authencation failed!"
msgstr "Неуспешна идентификация"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid ""
"The normal authencation method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "Невярна парола."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
#, fuzzy
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницатан а Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите "
"на абонамент %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Невъзможност за четене"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1457
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблем с връзката"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014
msgid "Not At Home"
msgstr "Не е вкъщи"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не е на бюрото"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016
msgid "Not In Office"
msgstr "Не е в офиса"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018
msgid "On Vacation"
msgstr "На почивка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020
msgid "Stepped Out"
msgstr "Излязъл"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657
msgid "Not on server list"
msgstr "Не е в списъка на сървърите"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736
msgid "Join in Chat"
msgstr "Включване в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741
msgid "Initiate Conference"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активиране на коя идентификация?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Присъединяване към кого в чата?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активиране"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356
#, fuzzy
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362
#, fuzzy
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Порт за пейджър"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365
msgid "Pager port"
msgstr "Порт за пейджър"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368
msgid "File transfer host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371
#, fuzzy
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
msgid "Chat Room List Url"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
msgid "YCHT Host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383
#, fuzzy
msgid "YCHT Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP Адрес:</b>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профил"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<br>Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в "
"този момент.</br><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашият "
"уеб-браузър<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобита"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Последни новини"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Интернет адрес"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Готина връзка 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Готина връзка 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Готина връзка 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Няма достъпна информация за %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<b>Извиняваме се, но не-английски профили по това време не се поддържат.</"
"b><b><b>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профилът на потребителя е празен."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:192
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая \"%s\", защото \"%s\""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Поканата е отказана"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Неуспешен опит за включаване в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Може би стаята е пълна?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Забранено ви е да влизате в %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:578
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Може би те не са в чат-сесия?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337
#, fuzzy
msgid "Unable to connect"
msgstr "Неуспешно свързване."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337
#, fuzzy
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Може би стаята е пълна?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
#, fuzzy
msgid "Voices"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1457
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Неуспешно свързване."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
#, fuzzy
msgid "User Rooms"
msgstr "Настройки за потребител"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблем с връзката"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Скрит или несвързан."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>На %s от %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:986 src/protocols/zephyr/zephyr.c:987
msgid "Anyone"
msgstr "Някой"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1388
msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1394
msgid "_Instance:"
msgstr "_Намерение:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1400
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Получател:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1411
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1680
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1685
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1690
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1695
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1701
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1706
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1712
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1718
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1724
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1729
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1805
#, fuzzy
msgid "Resubscribe"
msgstr "Отпиши"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808
#, fuzzy
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Невалиден отговор от сървъра."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1888 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1890
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1909
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1912
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1915
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Достъпът отказан: сървърът отказва свързването през порт 80."

#: src/proxy.c:874
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d"

#: src/proxy.c:1520
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."

#: src/proxy.c:1520
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:181
msgid "Custom"
msgstr "Произволно съобщение за състояние “Няма ме”"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "Съгласие"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Моля, напишете паролата си."

#: src/server.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега се казва %s"

#: src/server.c:946
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d съобщение)"
msgstr[1] "(%d съобщения)"

#: src/server.c:960
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 съобщение)"

#: src/server.c:1189 src/server.c:1198
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s влезе."

#: src/server.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s влезе"

#: src/server.c:1225
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr ""

#: src/server.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s премина в състояние Няма ме."

#: src/server.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”"

#: src/server.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”"

#: src/server.c:1262 src/server.c:1269
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s излезе."

#: src/server.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s излезе"

#: src/server.c:1344
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:1347
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонимно лице"

#: src/server.c:1457
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/server.c:1461
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"

#: src/server.c:1467
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Приемане поканата за чат?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Извинявай, поизлязох за малко"

#: src/stock.c:86
#, fuzzy
msgid "_Alias"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/stock.c:88
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "Покана"

#: src/stock.c:89
msgid "_Modify"
msgstr "_Промяна"

#: src/stock.c:90
msgid "_Open Mail"
msgstr "Отваряне на електронно съобщение"

#: src/stock.c:92
msgid "_Warn"
msgstr "_Предупреждение"

#: src/util.c:2353
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисляване..."

#: src/util.c:2356
msgid "Unknown."
msgstr "Непознат."

#: src/util.c:2382
#, fuzzy
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Икона"
msgstr[1] "Икона"

#: src/util.c:2396
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] "дни"

#: src/util.c:2404
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часове"

#: src/util.c:2412
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"

#: src/util.c:2822
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при свързването.\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Преместване настройките на Gaim..."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Преместване настройките на Gaim-потребителя в:"

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Известяване"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Съжалявам, няма ме за малко. Ще се върна по-късно."

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "отегчен по принцип"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор само при състояние “Бездействам”"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Вече сте свързани с Zephyr"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr "Тъй като Zephyr използва вашето потребителско име"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Задаване"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "Състояние Бездействие от"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Невалидно име на група"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s."

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Файл с икона за познат:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Търсене"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Отново"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Получаване на информация"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Съобщение"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Нормален размер на буквите"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Този файл вече съществува."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Получерен"

#~ msgid "_Italics"
#~ msgstr "_Курсив"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Под_чертан"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Задраскан"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Начертание"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Използване на "

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Използва размер зададен от потребителя"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвят"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Цвят на _текста"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Цвят на _фона"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Показване на"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Показване на _интернет адресите като връзки"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Лента с инструменти от списъка с познати"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Показване на групи"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Показване на _номера в групите"

#~ msgid "Send _URLs as Links"
#~ msgstr "Изпращане на интернет _адресите като връзки"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в едни и същи"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Показване на икона за състояние на"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозорец"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "Нов прозорец _ширина:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "Нов прозорец _височина:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Височина на полето за пи_сане:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Скриване на прозореца при _изпращане на съобщението"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Икони на потребителите"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Показване на _влизанията в прозореца"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Писане на известие"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Показване на потребителите, които влизат в прозореца"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Показване на хората, които излизат в прозореца"

#~ msgid "Co_lorize screennames"
#~ msgstr "Оцветяване на имената"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Вид на сървъра посредник"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Настройки на навигатора"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Отваряне на нов прозорец по подразбиране"

#~ msgid "_No sounds when you log in"
#~ msgstr "Без звуци при влизане"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "_Изпращане на съобщения премахва състояние “Няма ме”"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Секунди преди _изпращане отново:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Изпращане на автоматичен отговор в _активни разговори"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифтове"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Съобщения"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Поддържани IRC-команди:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Поддържани IRC Команди:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспешна регистрацията на %s@%s: %s "

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Непозната грешка възниква при смяната на паролата"

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Невалидни параметри (вероятно бъг в Gaim)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Невалидно потребителско име"

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Паролата не може да бъде изпратена"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да ви добави в техния списък с приятели."

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "MSN-съобщението може да не е било получено."

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Потребителско име: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Ниво на предупреждаване: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Включен от: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Член от: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Бездейства: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Бездейства: <b>Aктивен</b>"

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Коментар: </b>"

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Съобщение за състояние “Няма ме”: </b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Състояние:</b>Неразрешено"

#~ msgid ""
#~ "Тъй като по този начин ще разкриете вашето IP, операцията може да се "
#~ "разглежда като рискова.Because this reveals your IP address, it may be "
#~ "considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
#~ msgstr "Искате ли да продължите?"