view po/ro.po @ 15545:f4686fc100ec

compat header, done up through sound.h
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Sun, 04 Feb 2007 18:27:07 +0000 (2007-02-04)
parents 73f8fa605e5a
children 52a044731fbe
line wrap: on
line source
# Gaim Romanian translation
# Copyright (C) 2002 - 2006, Mi�u Moldovan <dumol@gnome.ro>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-2.0.0beta3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-23 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Mi�u Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(n==0||((n%100)>0&&(n%100)<20))?"
"1:2)\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Mesagerul Gaim"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mesagerie instant"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Trimite釘i mesaje instant prin orice protocol IM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test cifru"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Testare cifruri incluse 樽n Gaim."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Contactul este inactiv"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Contactul este absent"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Contactul este absent demult"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Contactul este mobil"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Contactul este deconectat"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Preciza釘i valorile de utilizat c但nd..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "Contactul cu <i>cel mai mare scor</i> este contactul prioritar.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utilizeaz� ultimul contact c但nd scorurile sunt egale"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Preciza釘i valorile de utilizat pentru contul..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritate contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlul valorilor asociate cu diferitele st�ri ale contactelor."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite schimbarea num�rului de puncte asociate st�rilor de inactivare/"
"absen釘�/deconectare utilizate la ordonarea contactelor."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Modul pentru sesiuni Crazychat."

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""
"Utilizeaz� Gaim pentru a ob釘ine IP-urile contactelor pentru o sesiune "
"Crazychat cu acestea"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Set�ri re釘ea"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Port TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Calibrare facilitate"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:574
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplu de modul DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Click dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3238
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mesaj necitit de la %s\n"
msgstr[1] "%d mesaje necitite de la %s\n"
msgstr[2] "%d de mesaje necitite de la %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Schimbare status"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Disponibil(�)"

#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Absent(�)"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil(�)"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2968
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Deconectat(�)"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Salvat..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "List� contacte vizibil�"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5640
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mesaje necitite"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Mesaj nou..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538
msgid "Plugins"
msgstr "Module"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Preferin釘e"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "F�r� sunete"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Ie�ire"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Iconi釘a din zona de notificare va clipi pentru..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "Mesaje _instant:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Niciodat�"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "�n discu釘ii ascunse"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "�ntotdeauna"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Mesaje c_hat:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "C但nd 樽mi apare numele"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconi釘� 樽n zona de notificare"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr ""
"Permite controlul Gaim prin intermediul unei iconi釘e din zona de notificare "
"a sistemului."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Arat� o iconi釘� 樽n zona de notificare (de exemplu 樽n GNOME, KDE sau Windows) "
"pentru a afi�a statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la func釘iile mai "
"des utilizate �i ascunderea listei de contacte. De asemenea, poate indica "
"prin clipire primirea unor mesaje noi."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientare zon� de notificare."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Dup� num�rul discu釘iilor"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plasament discu釘ii"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Num�r maxim de discu釘ii 樽ntr-o fereastr�"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separ� ferestrele de discu釘ii �i cele de chat c但nd num�rul lor e limitat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ferestre extra"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Op釘iuni de plasare a discu釘iilor 樽n plus."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restric釘ioneaz� num�rul taburilor 樽ntr-o fereastr�, separ但nd op釘ional "
"discu釘iile de chat-uri"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Fi�ier de control Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi 樽ntr-un fi�ier."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Modul demonstrativ Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplu func釘ional de modul - a se vedea descrierea."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Acesta este un modul tr�snit care:\n"
"- V� spune la autentificare cine a scris acest program\n"
"- Inverseaz� textul mesajelor primite\n"
"- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din list�."

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Culoare cursor"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Culoare cursor secundar"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Culoare adres� Internet"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "M�rime expandare GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separare orizontal� GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Introducere text"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Istoric discu釘ii"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Vizualizare 樽nregistr�ri"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialog cerere"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dialog notificare"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Elemente de expandare a indent�rii GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Alege釘i culoarea pentru %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Alege釘i o culoare"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Alege釘i un font pentru %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Alege釘i fontul interfe釘ei"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Font interfa釘� GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tem� combina釘ii de taste GTK+ Text"

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Culori interfa釘�"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "M�rimi widget-uri"

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Scrie set�rile 樽n %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Recite�te fi�ierele gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Control tem� GTK+ Gaim"

#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Permite accesul la cele mai uzuale set�ri gtkrc."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurare gesturi de mouse"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Deseneaz� _explicit gesturile"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ofer� suport pentru gesturile de mouse."

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Adaug� suport pentru gesturi de mouse 樽n ferestrele de discu釘ii.\n"
"Trage釘i cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite ac釘iuni:\n"
"\n"
"Trage釘i 樽n jos �i apoi 樽n dreapta pentru a 樽nchide o discu釘ie.\n"
"Trage釘i 樽n sus �i apoi 樽n st但nga pentru a trece 樽n discu釘ia anterioar�.\n"
"Trage釘i 樽n sus �i apoi 樽n dreapta pentru a trece 樽n discu釘ia urm�toare."

#. Extract their Name and put it in
#. Contact Info
#. Personal
#. Business
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesagerie instant"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selecta釘i o persoan� din agenda de mai jos sau ad�uga釘i o nou� persoan�."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Caut�"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4612
#: ../src/gtkblist.c:4976
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Persoan� nou�"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selectare contact"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selecta釘i din agend� persoana corespunz�toare acestui contact sau crea釘i o "
"nou� intrare."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_Detalii utilizator"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociere contact"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "None"
msgstr "F�r�"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505
#: ../src/gtkblist.c:4421 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Trimiterea mailului a e�uat."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Executabilul ��evolution�� nu a fost g�sit 樽n PATH."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Contactul specificat nu a fost g�sit 樽ntre contactele Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adaug� 樽n agend�"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Trimite mail"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurare integrare cu Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecta釘i toate conturile 樽n care contactele ar trebui ad�ugate automat."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrare cu Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ofer� integrare cu aplica釘ia Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduce釘i mai jos detaliile persoanei."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ad�uga釘i numele ales al contactului �i tipul contului."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tip cont:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
#: ../src/gtkblist.c:4574
msgid "Screen name:"
msgstr "Nume ales:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Detalii op釘ionale:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Avatar"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Prenume:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Nume de familie:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test semnale GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Testeaz� toate semnalele interfe釘ei pentru a verifica func釘ionarea lor "
"corect�."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<h1>Discu釘ie cu %s 樽n %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Modulul ��Istoric�� necesit� autentificare"

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"�nregistrarea mesajelor poate fi activat� 樽n Unelte -> Preferin釘e -> "
"�nregistrare.\n"
"\n"
"�nregistrarea mesajelor pentru discu釘ii �i/sau chat-uri va activa istoricul "
"pentru mesajele respective."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Arat� discu釘iile recent 樽nregistrate 樽n noile discu釘ii."

#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"La ini釘ierea unei noi discu釘ii acest modul va insera ultima discu釘ie 樽n "
"fereastra curent�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizare 樽n absen釘�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizeaz� ferestrele la trecerea 樽n absen釘�."

#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator inactivitate"

#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Set�ri inactivitate fals�"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Seteaz�"

#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renun釘�"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Niciunul dintre conturi nu este inactiv."

#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Reseteaz� inactivitatea asociat� contului"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Reseteaz�"

#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Seteaz� inactivitatea fals� pentru toate conturile"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Seteaz� inactivitatea fals� pentru toate conturile inactive"

#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite setarea manual� a unei false perioade de inactivitate."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizeaz� modulul de "
"server �i d� comenzile IPC."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta prime�te comenzile IPC."

#: ../plugins/log_reader.c:1405
msgid "User is offline."
msgstr "Utilizatorul este deconectat."

#: ../plugins/log_reader.c:1411
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "R�spuns automat trimis:"

#: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424
#: ../plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s-a deconectat."

#: ../plugins/log_reader.c:1438
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Se poate s� nu fi ajuns unul sau mai multe mesaje."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "A釘i fost deconectat de la server."

#: ../plugins/log_reader.c:1456
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Sunte釘i momentan deconectat(�). Nu ve釘i mai primi mesaje p但n� la urm�toarea "
"autentificare."

#: ../plugins/log_reader.c:1471
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru c� a dep��it m�rimea maxim�."

#: ../plugins/log_reader.c:1476
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis."

#: ../plugins/log_reader.c:1835 ../plugins/log_reader.c:1928
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1844 ../plugins/log_reader.c:1932
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: ../plugins/log_reader.c:1853 ../plugins/log_reader.c:1936
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1940
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1871 ../plugins/log_reader.c:1944
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1910
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configurare citire 樽nregistr�ri generale"

#: ../plugins/log_reader.c:1914
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcul rapid m�rime"

#: ../plugins/log_reader.c:1918
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Euristic� pentru nume"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1924
msgid "Log Directory"
msgstr "Director 樽nregistr�ri"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1967
msgid "Log Reader"
msgstr "Citire 樽nregistr�ri"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1971
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Import� 樽nregistr�rile altor clien釘i IM 樽n Gaim."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1975
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"La vizualizarea 樽nregistr�rilor acest modul va include 樽nregistr�rile din "
"al釘i clien釘i IM precum: Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger �i "
"Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificare mail"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verific� mailul local."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Adaug� o c�su釘� 樽n lista de contacte care v� anun釘� mailurile noi."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "�nc�rcare module Mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "�ncarc� module .NET cu Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"O sesiune de mesaje muzicale a fost ini釘iat�. Un click pe iconi釘a MM o va "
"accepta."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sesiune confirmat� de de mesaje muzicale."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mesaje muzicale"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "A ap�rut un conflict la pornirea comenzii:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Eroare la pornirea editorului"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Urm�toarea eroare a ap�rut:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configurare mesaje muzicale"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Cale editor partitur�:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplic�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Mesaje muzicale pentru compozi釘ii 樽n colaborare."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Modulul de mesaje muzicale permite utilizatorilor s� lucreze simultan la o "
"pies� muzical� edit但nd o partitur� comun� 樽n timp real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notific� 樽n:"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestrele de _discu釘ii"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ferestrele de c_hat"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\tDoar c但nd cineva _v� spune numele 樽ntr-un chat"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "F_erestrele 樽n prim plan"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Adaug� acest �ir 樽n _titlu:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereaz� _num�rul de noi mesaje 樽n titlul ferestrei"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Seteaz� starea _URGENT 樽n administratorul de ferestre"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "R_idic� fereastra de discu釘ii"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Anulare notificare"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "�nl�tur� c但nd fereastra de discu釘ii prime�te _focus"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "�nl�tur� la _revenirea 樽n prim plan a ferestrei de discu釘ii"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "�nl�tur� c但nd 樽ncep s� _scriu 樽n fereastra de discu釘ii"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "�nl�tur� dup� ce am trimis un _mesaj"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "�nl�tur� la activarea ta_bului respectivei discu釘ii"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Notific�ri mesaje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ofer� mai multe moduri de eviden釘iere a mesajelor necitite."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "�nc�rcare module Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permite 樽nc�rcarea de module Perl."

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modul paranormal"

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Permite prevederea discu釘iilor ini釘iate de interlocutori"

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Deschide ferestrele sau taburile de discu釘ii 樽nainte ca interlocutorii s� v� "
"trimit� ce 樽ncepuser� s� scrie. Merge cu AIM, ICQ, Jabber, Sametime �i Yahoo!"

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Vine, vine, calc� totul 樽n picioare..."

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activeaz� doar pentru cei din lista de contacte"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "Dezactivare 樽n absen釘�"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Arat� un mesaj de notificare 樽n discu釘ii"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele tip text."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele tip text (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urm�ri釘i rezultatul comenzilor "
"樽n fereastra de depanare."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Versiunea de Gaim utilizat� este %s. Ultima versiune este %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Nout�釘i:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Pute釘i ob釘ine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>. "

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "A ap�rut o nou� versiune"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notific�ri versiuni noi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verific� dac� exist� versiuni noi Gaim."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verific� periodic dac� exist� versiuni noi �i notific� utilizatorul cu "
"privire la nout�釘ile ultimei versiuni."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Test semnale"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testeaz� toate semnalele pentru a verifica func釘ionarea corect�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Modul simplu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testeaz� dac� lucrurile merg cum trebuie."

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corec釘ie duplicat�"

#: ../plugins/spellchk.c:1919
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Cuv但ntul specificat exist� deja 樽n lista de corec釘ii."

#: ../plugins/spellchk.c:2128
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de 樽nlocuit:"

#: ../plugins/spellchk.c:2151
msgid "You type"
msgstr "Dac� scrie釘i"

#: ../plugins/spellchk.c:2165
msgid "You send"
msgstr "Se va trimite"

#: ../plugins/spellchk.c:2179
msgid "Whole words only"
msgstr "Doar cuvinte 樽ntregi"

#: ../plugins/spellchk.c:2191
msgid "Case sensitive"
msgstr "Majuscule semnificative"

#: ../plugins/spellchk.c:2217
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ad�uga釘i un alt cuv但nt de 樽nlocuit"

#: ../plugins/spellchk.c:2233
msgid "You _type:"
msgstr "_Dac� scrie釘i:"

#: ../plugins/spellchk.c:2250
msgid "You _send:"
msgstr "_Se va trimite:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2262
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Potrivire _exact� majuscule (dezactiva釘i pentru procesare automat�)"

#: ../plugins/spellchk.c:2264
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "�nlocuie�te doar cuvintele 樽_ntregi"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Op釘iuni generale de corectare a textului"

#: ../plugins/spellchk.c:2290
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activeaz� corectarea ultimului cuv但nt la trimitere"

#: ../plugins/spellchk.c:2315
msgid "Text replacement"
msgstr "Corecturi text"

#: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Schimb� mesajele trimise dup� reguli predefinite de utilizator."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile aferente."

#: ../plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s a revenit din absen釘�."

#: ../plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat 樽n absen釘�."

#: ../plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate."

#: ../plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s a revenit din inactivitate."

#: ../plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s-a autentificat."

#: ../plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notific� la:"

#: ../plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Intrarea 樽n _absen釘�"

#: ../plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Intrarea 樽n _inactivitate"

#: ../plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "(_De)Autentificarea unui contact"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notific�ri st�ri contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notific� 樽n fereastra de discu釘ii la schimbarea statusului unui contact."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "�nc�rcare module Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permite 樽nc�rcarea de module Tcl."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "List� glisant� contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "O versiune glisant� pe orizontal� a listei de contacte."

#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datare 樽n stil iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "�nt但rziere"

#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minute."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:254
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Adaug� marcaje de timp 樽n stil iChat la fiecare N minute."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Op釘iuni de formatare a marcajelor de timp"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Marcaje de timp 樽n stilul ��24 de ore��"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Arat� data 樽n..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Discu釘ii:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Pentru mesaje 樽nt但rziate"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Pentru mesaje 樽nt但rziate �i 樽n chat-uri"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "M_esaje 樽nregistrate:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatare marcaje de timp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalizare a marcajelor de timp."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Acest modul v� permite s� personaliza釘i formatarea marcajelor de timp 樽n "
"discu釘ii �i 樽nregistr�ri."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discu釘ii"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparen釘a ferestrelor de _discu釘ii"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arat� _bara de derulare 樽n fereastra de discu釘ii"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Dezactiveaz� transparen釘a ferestrei de discu釘ii 樽n prim plan"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "�ntotdeauna deasupra"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparen釘a ferestrei listei de contacte"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Dezactiveaz� transparen釘a listei de contacte 樽n prim plan"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Transparen釘�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparen釘� variabil� pentru lista contactelor �i discu釘ii."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Acest modul activeaz� transparen釘a alpha variabil� a fereastrelor de "
"discu釘ii �i a listei contactelor.\n"
"\n"
"* Not�: Acest modul necesit� Windows 2000 sau mai nou."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versiune GTK+ utilizat�"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Porne�te Gaim odat� cu _Windows"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3665
msgid "Buddy List"
msgstr "List� contacte"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "List� de contacte 樽n _dock"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_P�streaz� fereastra listei de contacte deasupra:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Doar c但nd e ata�at�"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Discu釘ii"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Eviden釘iaz� fereastra la primirea de mesaje noi"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Op釘iuni WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Op釘iuni specifice Windows."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Permite setarea unor op釘iuni Gaim specifice versiunii de Windows, precum "
"ata�area listei de contacte �i eviden釘ierea discu釘iilor."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "conturi"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Se cere parola pentru autentificare."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduce釘i parola pentru %s (%s)"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduce釘i parola"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Salvare parol�"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3549
#: ../src/gtkdialogs.c:591 ../src/gtkdialogs.c:728 ../src/gtkdialogs.c:792
#: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497
#: ../src/protocols/gg/gg.c:638 ../src/protocols/gg/gg.c:774
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 ../src/request.h:1344
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:5017
#: ../src/gtkdialogs.c:592 ../src/gtkdialogs.c:729 ../src/gtkdialogs.c:793
#: ../src/gtkdialogs.c:812 ../src/gtkdialogs.c:834 ../src/gtkdialogs.c:854
#: ../src/gtkdialogs.c:898 ../src/gtkdialogs.c:953 ../src/gtkdialogs.c:990
#: ../src/gtkdialogs.c:1015 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:639
#: ../src/protocols/gg/gg.c:775 ../src/protocols/gg/gg.c:854
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754
#: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073 ../src/request.h:1344
#: ../src/request.h:1354
msgid "Cancel"
msgstr "Renun釘�"

#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Lipse�te modulul de protocol pentru %s"

#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3541
#: ../src/gtkblist.c:3547
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:679
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Noua parol� a fost confirmat� gre�it."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesar� completarea tuturor c但mpurilor."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Vechea parol�"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Noua parol�"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Confirmare parol� nou�"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Schimbare parol� pentru %s"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduce釘i vechea parol� pentru a o schimba cu una nou�."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificare detalii pentru %s"

#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Salveaz�"

#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "list� contacte"

#: ../src/blist.c:1179
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#: ../src/blist.c:1901
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact din grupul %s nu a fost �ters deoarece apar釘ine unui cont "
"dezactivat sau deconectat. Acest contact �i grupul s�u nu a fost �terse.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacte din grupul %s nu au fost �terse deoarece apar釘ine unui cont "
"dezactivat sau deconectat. Acest contact �i grupul s�u nu au fost �terse.\n"
msgstr[2] ""
"%d de contacte din grupul %s nu au fost �terse deoarece apar釘in unui cont "
"dezactivat sau deconectat. Acest contact �i grupul s�u nu au fost �terse.\n"

#: ../src/blist.c:1911
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupul nu a fost �ters"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Eroare la 樽nregistrare"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s s-a autentificat"

#: ../src/connection.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s s-a deconectat"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: Mesajul este prea mare."

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul c�tre %s."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesaj 樽n absen釘� prea mare."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat 樽n chat."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat 樽n chat."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sunte釘i cunoscut acum ca %s"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ie�it din chat."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ie�it din chat (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "F�r� nume"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la citirea %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la scrierea %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la accesarea %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu se poate trimite un fi�ier de 0 octe釘i."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nu se poate trimite un director."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nu este un fi�ier obi�nuit. Nu va fi suprascris.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dore�te s� v� trimit� fi�ierul %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s dore�te s� v� trimit� un fi�ier"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accepta釘i transferul de fi�iere ini釘iat de %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fi�ier este disponibil pentru desc�rcare de la:\n"
"Serverul: %s\n"
"Portul: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s se ofer� s� trimit� fi�ierul %s"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fi�ier valid.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se ofer� trimiterea %s la %s"

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Se ini釘iaz� transferul fi�ierului %s de la %s"

#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferul fi�ierului %s s-a terminat"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferul fi�ierelor s-a terminat"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "A釘i 樽ntrerupt transferul fi�ierului %s"

#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferul fi�ierului a fost 樽ntrerupt"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s a 樽ntrerupt transferul fi�ierului %s"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s a 樽ntrerupt transferul fi�ierului"

#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferul fi�ierului c�tre %s a e�uat."

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferul fi�ierului de la %s a e�uat."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fi�ier:</b> %s\n"
"<b>M�rime fi�ier:</b> %s\n"
"<b>M�rime imagine:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Op釘iuni autentificare"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Parol�:"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4595 ../src/gtkblist.c:4961
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Salvare parol�"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Op釘iuni personale"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Avatar:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Op釘iuni %s"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizeaz� set�rile generice"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "F�r� proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizeaz� set�rile de mediu"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "pute釘i vedea fluturii 樽mperechindu-se..."

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Dac� v� uita釘i cu aten釘ie"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Op釘iuni proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Tip pro_xy:"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Gazd�:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_rol�:"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Ad�ugare cont"

#: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3550
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificare cont"

#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "S_tandard"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansate"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "�nregistrare cont"

#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunte釘i sigur(�) c� dori釘i s� �terge釘i %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "�terge"

#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume ales"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a f�cut pe %s contactul s�u%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adaug utilizatorul 樽n lista de contacte?"

#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:5016 ../src/gtkconv.c:1625
#: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:853
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Ad�ugare"

#: ../src/gtkblist.c:672
msgid "Join a Chat"
msgstr "Intr� 樽ntr-un chat"

#: ../src/gtkblist.c:693
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduce釘i detaliile chat-ului 樽n care dori釘i s� intra釘i.\n"

#: ../src/gtkblist.c:704 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "C_ont:"

#: ../src/gtkblist.c:948
msgid "Get _Info"
msgstr "_Detalii"

#: ../src/gtkblist.c:951 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_Mesaj"

#: ../src/gtkblist.c:957
msgid "_Send File"
msgstr "_Trimitere fi�ier"

#: ../src/gtkblist.c:964
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adaug� 樽_nt但mpinare"

#: ../src/gtkblist.c:968 ../src/gtkblist.c:972 ../src/gtkblist.c:1071
#: ../src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "Arat� 樽n_registr�rile"

#: ../src/gtkblist.c:983
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:986 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275
msgid "Remove"
msgstr "�tergere"

#: ../src/gtkblist.c:992 ../src/gtkblist.c:1079 ../src/gtkblist.c:1100
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:994 ../src/gtkblist.c:1081 ../src/gtkblist.c:1102
msgid "_Remove"
msgstr "�ter_ge"

#: ../src/gtkblist.c:1042
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Ad�ugare contact"

#: ../src/gtkblist.c:1044
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Ad�ugare c_hat"

#: ../src/gtkblist.c:1047
msgid "_Delete Group"
msgstr "�ter_gere grup"

#: ../src/gtkblist.c:1049
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1067 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Intr�"

#: ../src/gtkblist.c:1069
msgid "Auto-Join"
msgstr "Intr� automat"

#: ../src/gtkblist.c:1107 ../src/gtkblist.c:1130
msgid "_Collapse"
msgstr "_Str但nge"

#: ../src/gtkblist.c:1135
msgid "_Expand"
msgstr "Des_f�"

#: ../src/gtkblist.c:1381 ../src/gtkblist.c:1393 ../src/gtkblist.c:3810
#: ../src/gtkblist.c:3820
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Unelte/F�r� sunete"

#: ../src/gtkblist.c:1853 ../src/gtkconv.c:4209 ../src/gtkpounce.c:426
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Nu sunte釘i autentificat cu nici un protocol prin care care s� pute釘i ad�uga "
"acel contact."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2427
msgid "/_Buddies"
msgstr "/Contact_e"

#: ../src/gtkblist.c:2428
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un nou _mesaj..."

#: ../src/gtkblist.c:2429
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacte/Intr� 樽ntr-un _chat..."

#: ../src/gtkblist.c:2430
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacte/Caut� deta_lii..."

#: ../src/gtkblist.c:2431
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacte/Caut� 樽n 樽n_registr�ri..."

#: ../src/gtkblist.c:2433
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arat� contactele dec_onectate"

#: ../src/gtkblist.c:2434
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arat� grupurile _f�r� contacte"

#: ../src/gtkblist.c:2435
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Contacte/Arat� _detaliile contactelor"

#: ../src/gtkblist.c:2436
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Contacte/Arat� inac_tivitatea contactelor"

#: ../src/gtkblist.c:2437
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contacte/_Sorteaz� contactele"

#: ../src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacte/_Adaug� un contact..."

#: ../src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacte/Adaug� un c_hat..."

#: ../src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacte/Adaug� un _grup..."

#: ../src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacte/_Ie�ire"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2446
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Conturi"

#: ../src/gtkblist.c:2447 ../src/gtkblist.c:5595
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Conturi/Ad�ugare\\/Editare"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2450
msgid "/_Tools"
msgstr "/Unel_te"

#: ../src/gtkblist.c:2451
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Unelte/�_nt但mpin�ri contacte"

#: ../src/gtkblist.c:2452
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Unelte/_Module"

#: ../src/gtkblist.c:2453
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Unelte/_Preferin釘e"

#: ../src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Unelte/S_ecuritate"

#: ../src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Unelte/_Transfer de fi�iere"

#: ../src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Unelte/_List� camere de chat"

#: ../src/gtkblist.c:2458
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Unelte/�n_registr�ri de sistem"

#: ../src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Unelte/F�r� _sunete"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"

#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajutor/Ajutor _online"

#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajutor/_Fereastr� de depanare"

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajutor/_Despre"

#: ../src/gtkblist.c:2498 ../src/gtkblist.c:2567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias Contact:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2591
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonim:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Autentificat(�) de:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiv(�) de:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2646
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ultima oar�:</b> acum %s"

#: ../src/gtkblist.c:2655
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Deconectat(�)"

#: ../src/gtkblist.c:2666
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descriere:</b> Fantomatic(�)"

#: ../src/gtkblist.c:2668
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Excelent(�)"

#: ../src/gtkblist.c:2670
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Beton!"

#: ../src/gtkblist.c:2959
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiv(�): %do %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2961
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiv(�): %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:2964 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv(�)"

#: ../src/gtkblist.c:3096
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un nou mesaj..."

#: ../src/gtkblist.c:3097 ../src/gtkblist.c:3130
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacte/Intr� 樽ntr-un chat..."

#: ../src/gtkblist.c:3098
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacte/Caut� detalii..."

#: ../src/gtkblist.c:3099
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacte/Adaug� un contact..."

#: ../src/gtkblist.c:3100 ../src/gtkblist.c:3133
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacte/Adaug� un chat..."

#: ../src/gtkblist.c:3101
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacte/Adaug� un grup..."

#: ../src/gtkblist.c:3136
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Unelte/�nt但mpinare contacte"

#: ../src/gtkblist.c:3139
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Unelte/Securitate"

#: ../src/gtkblist.c:3142
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Unelte/List� camere de chat"

#: ../src/gtkblist.c:3336
msgid "Manually"
msgstr "Manual"

#: ../src/gtkblist.c:3338
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetic"

#: ../src/gtkblist.c:3339
msgid "By status"
msgstr "Dup� status"

#: ../src/gtkblist.c:3340
msgid "By log size"
msgstr "Dup� m�rimea 樽nregistr�rilor"

#: ../src/gtkblist.c:3535 ../src/gtkconn.c:196
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s-a deconectat"

#: ../src/gtkblist.c:3551 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Conectare"

#: ../src/gtkblist.c:3551
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivare cont"

#: ../src/gtkblist.c:3572
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s a fost deconectat: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3699
msgid "/Accounts"
msgstr "/Conturi"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3804
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arat� contactele deconectate"

#: ../src/gtkblist.c:3807
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arat� grupurile f�r� contacte"

#: ../src/gtkblist.c:3813
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Contacte/Arat� detaliile contactelor"

#: ../src/gtkblist.c:3816
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Contacte/Arat� inactivitatea contactelor"

#: ../src/gtkblist.c:4528 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaug� contact"

#: ../src/gtkblist.c:4552
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduce釘i numele ales al persoanei pe care dori釘i s� o ad�uga釘i 樽n lista "
"de contacte. Pute釘i op釘ional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va "
"fi afi�at 樽n locul numelui original de c但te ori este posibil.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4622 ../src/gtkblist.c:4941
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#: ../src/gtkblist.c:4874
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Acest protocol nu suport� camere de chat."

#: ../src/gtkblist.c:4890
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nu sunte釘i autentificat cu vreun protocol prin care s� pute釘i ini釘ia un chat."

#: ../src/gtkblist.c:4907
msgid "Add Chat"
msgstr "Adaug� un chat"

#: ../src/gtkblist.c:4931
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduce釘i un alias �i informa釘iile necesare pentru acel chat pe care "
"dori釘i s�-l ad�uga釘i 樽n lista de contacte.\n"

#: ../src/gtkblist.c:5013 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Adaug� grup"

#: ../src/gtkblist.c:5014
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduce釘i numele grupului de ad�ugat."

#: ../src/gtkblist.c:5635
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editare cont"

#: ../src/gtkblist.c:5668 ../src/gtkblist.c:5674
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o ac釘iune nu e disponibil�"

#: ../src/gtkblist.c:5682
msgid "_Disable"
msgstr "_Dezactivare"

#: ../src/gtkblist.c:5694
msgid "Enable Account"
msgstr "Activare cont"

#: ../src/gtkblist.c:5747
msgid "/Tools"
msgstr "/Unelte"

#: ../src/gtkblist.c:5833
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contacte/Sorteaz� contactele"

#: ../src/gtkconn.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s a fost deconectat datorit� unei erori: %s\n"
"Pentru a re樽ncerca reconectarea cu acest cont trebuie s� corecta釘i eroarea "
"�i s� reactiva釘i contul."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Op釘iunile de depanare suportate sunt:  version"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nu exist� o asemenea comand� (樽n acest context)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utiliza釘i ��/help &lt;comand�&gt;�� pentru ajutor referitor la o comand�.\n"
"Urm�toarele comenzi sunt disponibile 樽n acest context:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Nu exist� o asemenea comand�."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Eroare de sintax�: A釘i introdus un num�r gre�it de argumente pentru aceast� "
"comand�."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Comanda dat� a e�uat din motive necunoscute."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Aceast� comand� func釘ioneaz� doar 樽n chat-uri, nu �i 樽n discu釘ii."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Aceast� comand� func釘ioneaz� doar 樽n discu釘ii, nu �i 樽n chat-uri."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Aceast� comand� nu func釘ioneaz� 樽n acest protocol."

#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Contactul nu este 樽n acela�i protocol cu acest chat."

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Nu sunte釘i autentificat cu nici un protocol prin care care s� pute釘i invita "
"acel contact."

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invit� contactul 樽n camera de chat"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduce釘i numele utilizatorului pe care dori釘i s�-l invita釘i. Pute釘i "
"ad�uga un mesaj de invitare op釘ional."

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2392 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nu pot deschide fi�ierul."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Discu釘ie cu %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salveaz� discu釘ia"

#: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Caut�"

#: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "Cau_t�:"

#: ../src/gtkconv.c:1293
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"�nregistrarea a fost activat�. Mesajele viitoare din aceast� discu釘ie vor fi "
"樽nregistrate."

#: ../src/gtkconv.c:1301
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"�nregistrarea a fost dezactivat�. Mesajele viitoare din aceast� discu釘ie nu "
"vor fi 樽nregistrate."

#: ../src/gtkconv.c:1562
msgid "IM"
msgstr "Mesaj"

#: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714
msgid "Send File"
msgstr "Trimitere fi�ier"

#: ../src/gtkconv.c:1588
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Ignore"
msgstr "Ignor�"

#: ../src/gtkconv.c:1601
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: ../src/gtkconv.c:1611
msgid "Get Away Message"
msgstr "Ob釘ine mesajul 樽n absen釘�"

#: ../src/gtkconv.c:1634
msgid "Last said"
msgstr "Ultima replic�"

#: ../src/gtkconv.c:2400
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nu se poate salva pe disc avatarul."

#: ../src/gtkconv.c:2424
msgid "Save Icon"
msgstr "Salveaz� avatarul ca..."

#: ../src/gtkconv.c:2473
msgid "Animate"
msgstr "Animeaz�"

#: ../src/gtkconv.c:2478
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde avatarul"

#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salveaz� avatarul ca..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2625
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Discu釘ie"

#: ../src/gtkconv.c:2627
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Discu釘ie/_Mesaj nou..."

#: ../src/gtkconv.c:2632
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Discu釘ie/C_aut�..."

#: ../src/gtkconv.c:2634
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Discu釘ie/Arat� 樽n_registr�rile"

#: ../src/gtkconv.c:2635
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Discu釘ie/_Salveaz� ca..."

#: ../src/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Discu釘ie/G_ole�te fereastra"

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Discu釘ie/_Trimite un fi�ier..."

#: ../src/gtkconv.c:2642
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Discu釘ie/Adaug� 樽_nt但mpinare..."

#: ../src/gtkconv.c:2644
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Discu釘ie/D_etalii"

#: ../src/gtkconv.c:2646
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Discu釘ie/_Invit�..."

#: ../src/gtkconv.c:2651
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Discu釘ie/Al_ias..."

#: ../src/gtkconv.c:2653
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Discu釘ie/_Blocheaz�..."

#: ../src/gtkconv.c:2655
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Discu釘ie/A_daug�..."

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Discu釘ie/�ter_ge..."

#: ../src/gtkconv.c:2662
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o a_dres�..."

#: ../src/gtkconv.c:2664
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Discu釘ie/Inserea_z� o imagine..."

#: ../src/gtkconv.c:2669
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Discu釘ie/�n_chide"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2673
msgid "/_Options"
msgstr "/_Op釘iuni"

#: ../src/gtkconv.c:2674
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� 樽n_registrarea"

#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� _sunetul"

#: ../src/gtkconv.c:2676
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Op釘iuni/Arat� _avatarul contactului"

#: ../src/gtkconv.c:2678
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Op釘iuni/Arat� bara cu _unelte"

#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Op釘iuni/Arat� _marcaje de timp"

#: ../src/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Discu釘ie/Arat� 樽nregistr�rile"

#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Discu釘ie/Trimite un fi�ier..."

#: ../src/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Discu釘ie/Adaug� o 樽nt但mpinare..."

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Discu釘ie/Caut� detalii"

#: ../src/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Discu釘ie/Invit�..."

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Discu釘ie/Alias..."

#: ../src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Discu釘ie/Blocheaz�..."

#: ../src/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Discu釘ie/Adaug�..."

#: ../src/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Discu釘ie/�terge..."

#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o adres�..."

#: ../src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o imagine..."

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� 樽nregistrarea"

#: ../src/gtkconv.c:2828
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� sunetul"

#: ../src/gtkconv.c:2841
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Op釘iuni/Arat� bara cu unelte"

#: ../src/gtkconv.c:2844
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Op釘iuni/Arat� marcaje de timp"

#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Op釘iuni/Arat� avatarul contactului"

#: ../src/gtkconv.c:2927
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul v� scrie..."

#: ../src/gtkconv.c:2930
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Utilizatorul a scris ceva �i s-a oprit"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3113
msgid "_Send To"
msgstr "_Interlocutor"

#: ../src/gtkconv.c:3765
msgid "_Send"
msgstr "T_rimite"

#: ../src/gtkconv.c:3820 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3872
msgid "0 people in room"
msgstr "Nici o persoan� 樽n chat"

#: ../src/gtkconv.c:3951
msgid "IM the user"
msgstr "Mesaj c�tre utilizator"

#: ../src/gtkconv.c:3964
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignor� utilizatorul"

#: ../src/gtkconv.c:3976
msgid "Get the user's information"
msgstr "Caut� detalii despre utilizator"

#: ../src/gtkconv.c:4958 ../src/gtkconv.c:5067
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "o persoan� 樽n chat"
msgstr[1] "%d persoane 樽n chat"
msgstr[2] "%d de persoane 樽n chat"

#: ../src/gtkconv.c:5624 ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "Scriu"

#: ../src/gtkconv.c:5630
msgid "Stopped Typing"
msgstr "M-am oprit din scris"

#: ../src/gtkconv.c:5635
msgid "Nick Said"
msgstr "Pseudonim spus"

#: ../src/gtkconv.c:5645
msgid "New Event"
msgstr "Eveniment nou"

#: ../src/gtkconv.c:6547
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mesaj&gt;:  Trimite un mesaj normal, ca �i cum nu s-ar fi folosit o "
"comand�."

#: ../src/gtkconv.c:6550
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ac釘iune&gt;:  Trimite o ac釘iune tip IRC c�tre un contact sau un chat."

#: ../src/gtkconv.c:6553
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;op釘iune&gt;:  Trimite diverse informa釘ii de depanare 樽n discu釘ia "
"curent�."

#: ../src/gtkconv.c:6556
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Gole�te con釘inutul ferestrei de discu釘ii."

#: ../src/gtkconv.c:6559
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comand�&gt;:  Ajutor pentru o comand� specific�."

#: ../src/gtkconv.c:6718
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmare 樽nchidere"

#: ../src/gtkconv.c:6750
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ave釘i mesaje necitite. Sigur dori釘i s� 樽nchide釘i fereastra?"

#: ../src/gtkconv.c:7272
msgid "Close other tabs"
msgstr "�nchide celelalte taburi"

#: ../src/gtkconv.c:7278
msgid "Close all tabs"
msgstr "�nchide toate taburile"

#: ../src/gtkconv.c:7286
msgid "Detach this tab"
msgstr "Desprinde acest tab"

#: ../src/gtkconv.c:7292
msgid "Close this tab"
msgstr "�nchide acest tab"

#: ../src/gtkconv.c:7554
msgid "Close conversation"
msgstr "�ncheie discu釘ia"

#: ../src/gtkconv.c:8018
msgid "Last created window"
msgstr "�n ultima fereastr� creat�"

#: ../src/gtkconv.c:8020
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Nu 樽n fereastra chat-urilor"

#: ../src/gtkconv.c:8022 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "�n fereastr� nou�"

#: ../src/gtkconv.c:8024
msgid "By group"
msgstr "Dup� grup"

#: ../src/gtkconv.c:8026
msgid "By account"
msgstr "Dup� cont"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salveaz� mesajele de depanare"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Inverseaz�"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Eviden釘iaz� potrivirile"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastr� de depanare"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Gole�te"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pauz�"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcaje de timp"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Click dreapta pentru mai multe op釘iuni."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103
msgid "lead developer"
msgstr "programator principal"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72
#: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76
#: ../src/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "programator"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "portare win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:67
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programator �i editor web"

#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "suport"

#: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "maintainer"
msgstr "coordonator"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "coordonator libfaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker �i �ofer de serviciu"

#: ../src/gtkdialogs.c:101
msgid "Jabber developer"
msgstr "programator Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:102
msgid "original author"
msgstr "autorul ini釘ial"

#: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:167
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgar�"

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniac�"

#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan�"

#: ../src/gtkdialogs.c:115
msgid "Valencian"
msgstr "Valencian�"

#: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:170
msgid "Czech"
msgstr "Ceh�"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Danish"
msgstr "Danez�"

#: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:171
msgid "German"
msgstr "German�"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121
msgid "Greek"
msgstr "Greac�"

#: ../src/gtkdialogs.c:122
msgid "Australian English"
msgstr "Englez� Australian�"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Canadian English"
msgstr "Englez� Canadian�"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "British English"
msgstr "Englez� Britanic�"

#: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:172 ../src/gtkdialogs.c:173
#: ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniol�"

#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:127
msgid "Persian"
msgstr "Persan�"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:176 ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandez�"

#: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 ../src/gtkdialogs.c:179
#: ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181
msgid "French"
msgstr "Francez�"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Galician"
msgstr "Galician�"

#: ../src/gtkdialogs.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraic�"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/gtkdialogs.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiar�"

#: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Italian"
msgstr "Italian�"

#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184
#: ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Japanese"
msgstr "Japonez�"

#: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian�"

#: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:187
msgid "Korean"
msgstr "Coreean�"

#: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd�"

#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:188 ../src/gtkdialogs.c:189
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanian�"

#: ../src/gtkdialogs.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonean�"

#: ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Flamand�"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegian�"

#: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:190
msgid "Polish"
msgstr "Polonez�"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Portuguese"
msgstr "Portughez�"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portughez� Brazilian�"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Romanian"
msgstr "Rom但n�"

#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192
msgid "Russian"
msgstr "Rus�"

#: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151
msgid "Serbian"
msgstr "S但rb�"

#: ../src/gtkdialogs.c:152
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloven�"

#: ../src/gtkdialogs.c:153 ../src/gtkdialogs.c:194
msgid "Swedish"
msgstr "Suedez�"

#: ../src/gtkdialogs.c:154
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../src/gtkdialogs.c:155
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../src/gtkdialogs.c:156
msgid "Turkish"
msgstr "Turc�"

#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamez�"

#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh �i echipa ��Gnome Vi��"

#: ../src/gtkdialogs.c:158 ../src/gtkdialogs.c:195
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinez� simplificat�"

#: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 ../src/gtkdialogs.c:196
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinez� tradi釘ional�"

#: ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: ../src/gtkdialogs.c:193
msgid "Slovak"
msgstr "Slovac�"

#: ../src/gtkdialogs.c:237
msgid "About Gaim"
msgstr "Despre Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:261
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de mesagerie capabil s� comunice simultan "
"utiliz但nd protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell "
"GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr �i Gadu-Gadu. Gaim utilizeaz� GTK"
"+.<BR><BR>Pute釘i modifica Gaim 樽n termenii licen釘ei GPL (versiunea 2 sau mai "
"nou�). O copie a licen釘ei GPL este distribut� cu Gaim 樽n fi�ierul ��COPYING��. "
"Consulta釘i fi�ierul ��COPYRIGHT�� pentru o list� complet� a celor ce au "
"contribuit. Nu se ofer� nici un fel de garan釘ie pentru acest program.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:275
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:278
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:284
msgid "Current Developers"
msgstr "Programatori activi"

#: ../src/gtkdialogs.c:299
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Autori de patch-uri"

#: ../src/gtkdialogs.c:314
msgid "Retired Developers"
msgstr "Programatori inactivi"

#: ../src/gtkdialogs.c:329
msgid "Current Translators"
msgstr "Traduc�tori activi"

#: ../src/gtkdialogs.c:349
msgid "Past Translators"
msgstr "Traduc�tori inactivi"

#: ../src/gtkdialogs.c:367
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informa釘ii de depanare"

#: ../src/gtkdialogs.c:573 ../src/gtkdialogs.c:710 ../src/gtkdialogs.c:773
msgid "_Name"
msgstr "_Nume"

#: ../src/gtkdialogs.c:578 ../src/gtkdialogs.c:715 ../src/gtkdialogs.c:778
msgid "_Account"
msgstr "_Cont"

#: ../src/gtkdialogs.c:586
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesaj nou"

#: ../src/gtkdialogs.c:588
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduce釘i numele ales sau aliasul persoanei pe care dori釘i s� o contacta釘i."

#: ../src/gtkdialogs.c:723
msgid "Get User Info"
msgstr "Caut� detalii"

#: ../src/gtkdialogs.c:725
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Introduce釘i numele ales sau aliasul persoanei c�reia vre釘i s�-i vede釘i "
"detaliile personale."

#: ../src/gtkdialogs.c:787
msgid "View User Log"
msgstr "Arat� 樽nregistr�rile unui utilizator"

#: ../src/gtkdialogs.c:789
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduce釘i numele ales sau aliasul persoanei c�reia vre釘i s�-i vede釘i "
"樽nregistr�rile."

#: ../src/gtkdialogs.c:808
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"

#: ../src/gtkdialogs.c:809
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduce釘i un alias pentru acest contact."

#: ../src/gtkdialogs.c:811 ../src/gtkdialogs.c:833 ../src/gtkdialogs.c:853
#: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../src/gtkdialogs.c:829
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduce釘i un alias pentru %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:831
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

#: ../src/gtkdialogs.c:850
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: ../src/gtkdialogs.c:851
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduce釘i un nou alias pentru acest chat."

#: ../src/gtkdialogs.c:888
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Sunte釘i pe cale s� �terge釘i din list� contactul con釘in但nd %s �i 樽nc� un alt "
"contact. Dori釘i s� continua釘i?"
msgstr[1] ""
"Sunte釘i pe cale s� �terge釘i din list� contactul con釘in但nd %s �i %d alte "
"contacte. Dori釘i s� continua釘i?"
msgstr[2] ""
"Sunte釘i pe cale s� �terge釘i din list� contactul con釘in但nd %s �i %d de alte "
"contacte. Dori釘i s� continua釘i?"

#: ../src/gtkdialogs.c:896
msgid "Remove Contact"
msgstr "�tergere contact"

#: ../src/gtkdialogs.c:897
msgid "_Remove Contact"
msgstr "�ter_gere contact"

#: ../src/gtkdialogs.c:948
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunte釘i pe cale s� �terge釘i grupul %s �i to釘i membrii s�i din lista de "
"contacte. Dori釘i s� continua釘i?"

#: ../src/gtkdialogs.c:951
msgid "Remove Group"
msgstr "�tergere grup"

#: ../src/gtkdialogs.c:952
msgid "_Remove Group"
msgstr "�ter_gere grup"

#: ../src/gtkdialogs.c:985
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunte釘i pe cale s� 樽l/o �terge釘i pe %s din lista de contacte. Dori釘i s� "
"continua釘i?"

#: ../src/gtkdialogs.c:988
msgid "Remove Buddy"
msgstr "�tergere contact"

#: ../src/gtkdialogs.c:989
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "�ter_ge contactul"

#: ../src/gtkdialogs.c:1010
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunte釘i pe cale s� �terge釘i un chat cu numele %s din lista de contacte. "
"Dori釘i s� continua釘i?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1013
msgid "Remove Chat"
msgstr "�tergere chat"

#: ../src/gtkdialogs.c:1014
msgid "_Remove Chat"
msgstr "�ter_gere chat"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KO/s"

#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"

#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Oprit"

#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "A�tept 樽nceperea transferului"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Primesc ca:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimit c�tre:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Trimit ca:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nu exist� o aplica釘ie asociat� acestui tip de fi�ier."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "A ap�rut o eroare la deschiderea fi�ierului."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Eroare la pornirea %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Eroare la pornirea %s"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Nume fi�ier"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "M�rime"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "R�mas"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fi�ier:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Fi�ier local:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Vitez�:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp r�mas:"

#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer de fi�iere"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "�nchide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "�ter_ge transferurile terminate"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "Ascunde _detaliile transferului"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauz�"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Reluare"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "E�uat"

#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Lipe�te ca text _simplu"

#: ../src/gtkimhtml.c:833
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_F�r� formatare"

#: ../src/gtkimhtml.c:1327
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Culoare adres�"

#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Culoare pentru afi�area adreselor."

#: ../src/gtkimhtml.c:1331
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Culoare eviden釘iere adres�"

#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Culoare pentru afi�area adreselor sub cursorul de mouse."

#: ../src/gtkimhtml.c:1553
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "C_opiaz� adresa de mail"

#: ../src/gtkimhtml.c:1565
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Deschide adresa 樽n navigator"

#: ../src/gtkimhtml.c:1575
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiaz� loca釘ia adresei"

#: ../src/gtkimhtml.c:3272
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fi�ier</span>\n"
"\n"
"Se utilizeaz� tipul implicit: PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3275
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tip necunoscut de fi�ier\n"
"\n"
"Se utilizeaz� tipul implicit: PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3288
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la salvarea imaginii\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383
msgid "Save Image"
msgstr "Salveaz� imaginea"

#: ../src/gtkimhtml.c:3411
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salveaz� imaginea..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Alege釘i un font"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecta釘i culoarea textului"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecta釘i culoarea fundalului"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descriere"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduce釘i adresa pe care dori釘i s� o insera釘i �i descrierea ei. Descrierea "
"este op釘ional�."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduce釘i adresa pe care dori釘i s� o insera釘i."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserare adres�"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereaz�"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut stoca imaginea: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereaz� o imagine"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Aceast� tem� nu are iconi釘e disponibile."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Iconi釘e simbolice"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Aldin"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Font mai mare"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Font mai mic"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Font"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Culoare text"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Reset formatting"
msgstr "F�r� formatare"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Insereaz� o adres�"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Insereaz� o imagine"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insereaz� o iconi釘� simbolic�"

#: ../src/gtklog.c:188
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discu釘ie 樽n %s pe %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:193
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discu釘ie cu %s 樽n data de %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:242
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:295
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Evenimentele de sistem vor fi 樽nregistrate doar dac� op釘iunea ���nregistreaz� "
"toate schimb�rile de status 樽n 樽nregistr�rile sistem�� este activat�."

#: ../src/gtklog.c:299
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Mesajele vor fi 樽nregistrate doar dac� op釘iunea ���nregistreaz� toate "
"mesajele�� este activat�."

#: ../src/gtklog.c:302
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chat-urile vor fi 樽nregistrate doar dac� op釘iunea ���nregistreaz� toate chat-"
"urile�� este activat�."

#: ../src/gtklog.c:306
msgid "No logs were found"
msgstr "Nu s-au g�sit nici un fel de 樽nregistr�ri."

#: ../src/gtklog.c:382
msgid "Total log size:"
msgstr "M�rime total� 樽nregistr�ri:"

#: ../src/gtklog.c:458
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Discu釘ii 樽n %s"

#: ../src/gtklog.c:466 ../src/gtklog.c:517
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Discu釘ii cu %s"

#: ../src/gtklog.c:542
msgid "System Log"
msgstr "�nregistr�ri sistem"

#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. �ncerca釘i ��%s -h�� pentru mai multe informa釘ii.\n"

#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilizare: %s [OP鄭IUNE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilizeaz� calea DIR pentru fi�ierele de configurare\n"
"  -d, --debug         arat� mesaje de depanare 樽n ie�irea standard (stdout)\n"
"  -h, --help          arat� aceste mesaje de ajutor �i ie�i\n"
"  -n, --nologin       f�r� autentificare automat�\n"
"  -l, --login[=NUME]  autentificare automat� (argumentul NUME specific�\n"
"                      contul/conturile de utilizat, desp�r釘ite prin "
"virgul�)\n"
"  -v, --version       arat� versiunea curent� �i ie�i\n"

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim s-a blocat (segfault) �i a 樽ncercat s� scrie un \n"
"fi�ier core. Aceasta este o problem� 樽n Gaim �i nu e\n"
"produs� din cauza utilizatorului.\n"
"\n"
"Dac� problema e reproductibil�, notifica釘i dezvoltatorii Gaim\n"
"raport但nd detalii la:\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Nu uita釘i s� specifica釘i ce anume f�cea釘i �i s� include釘i un\n"
"backtrace din fi�ierul core. Dac� nu �ti釘i cum s� face釘i asta,\n"
"citi釘i instruc釘iunile de la:\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Dac� ave釘i nevoie de ajutor suplimentar, contacta釘i-i pe \n"
"SeanEgn sau LSchiere (prin AIM). Informa釘ii privind alte \n"
"conturi ale lui Sean �i Luke la:\n"
"%scontactinfo.php.\n"

#: ../src/gtknotify.c:327
msgid "New Mail"
msgstr "Mail nou"

#: ../src/gtknotify.c:343
msgid "Open All Messages"
msgstr "Deschide toate mesajele"

#: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "From"
msgstr "Expeditor"

#: ../src/gtknotify.c:418
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"

#: ../src/gtknotify.c:427
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave釘i mail nou!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:493
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are un mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."
msgstr[2] "%s are %d de mesaje noi."

#: ../src/gtknotify.c:498
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave釘i mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele c�ut�rii"

#: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Detalii pentru %s"

#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Detalii contact"

#: ../src/gtknotify.c:881
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Navigatorul ��%s�� este invalid."

#: ../src/gtknotify.c:883 ../src/gtknotify.c:895 ../src/gtknotify.c:908
#: ../src/gtknotify.c:1031
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nu pot deschide acest URL"

#: ../src/gtknotify.c:893 ../src/gtknotify.c:906
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la pornirea ��%s��: %s"

#: ../src/gtknotify.c:1032
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"A釘i ales s� preciza釘i o comand� pentru deschiderea unui navigator, dar nu "
"a釘i introdus-o 樽n preferin釘ele Gaim."

#: ../src/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Urm�toarele module vor fi dezactivate."

#: ../src/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Mai multe module vor fi dezactivate."

#: ../src/gtkplugin.c:295
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Dezactivare module"

#: ../src/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Adres� Internet:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fi�ier:</span>\t\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Eroare: %s\n"
"Verifica釘i adresa Internet a modulului pentru o versiune mai nou�.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurare _modul"

#: ../src/gtkplugin.c:601
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalii modul</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Selecta釘i un fi�ier"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Preciza釘i un contact pentru 樽nt但mpinare."

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "�nt但mpinare nou�"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare 樽nt但mpinare"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "�nt但mpinare pentru"

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nu_me contact:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:573
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "�nt但mpinare la..."

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Autentificare"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Deconectare"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Goes a_way"
msgstr "Intrarea 樽n a_bsen釘�"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "�ntoarcerea din abs_en釘�"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Intrarea 樽n inacti_vitate"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Revenirea din inac_tivitate"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Starts _typing"
msgstr "Tastarea unui mesaj _nou"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Stops t_yping"
msgstr "O_prirea din tastare"

#: ../src/gtkpounce.c:597
msgid "Sends a _message"
msgstr "Trimiterea unui _mesaj"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:629
msgid "Action"
msgstr "Ac釘iune"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Desc_hide o discu釘ie"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Deschide _o fereastr� de notificare"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "Send a _message"
msgstr "Trimite un mesa_j"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecut� o comand�"

#: ../src/gtkpounce.c:645
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Red� _un sunet"

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Brows_e..."
msgstr "Na_vigare..."

#: ../src/gtkpounce.c:652
msgid "Br_owse..."
msgstr "Navi_gare..."

#: ../src/gtkpounce.c:653
msgid "Pre_view"
msgstr "_Testare"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:765
msgid "Options"
msgstr "Op釘iuni"

#: ../src/gtkpounce.c:773
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "�nt但mpinare doar 樽n starea de _indisponibilitate"

#: ../src/gtkpounce.c:778
msgid "_Recurring"
msgstr "Re_curent�"

#: ../src/gtkpounce.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Sunte釘i sigur(�) c� dori釘i s� �terge釘i 樽nt但mpinarea la %s pentru %s?"

#: ../src/gtkpounce.c:1240
msgid "Pounce Target"
msgstr "鄭int� 樽nt但mpinare"

#: ../src/gtkpounce.c:1275
msgid "Recurring"
msgstr "Recurent�"

#: ../src/gtkpounce.c:1322
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "�nt但mpin�ri contacte"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s a 樽nceput s� v� scrie (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s-a autentificat (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s s-a 樽ntors din inactivitate (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s s-a 樽ntors din absen釘� (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s a 樽ncetat s� v� scrie (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s-a deconectat (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s a intrat 樽n absen釘� (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s v-a trimis un mesaj. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut 樽n 樽nt但mpinare. Raporta釘i aceast� eroare."

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Tema de iconi釘e simbolice nu a putut fi dezarhivat�."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selecta釘i din lista de mai jos tema de iconi釘e simbolice pe care dori釘i s� o "
"utiliza釘i. Prin tragere �i plasare cu mouse-ul pute釘i ad�uga teme noi 樽n "
"aceast� list�."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Iconi釘�"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "Ascunde discu釘iile _noi"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "�n absen釘�"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Trimite ca mesaje comenzile necunoscute ce 樽ncep cu ��_slash��"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "P�streaz� _formatarea mesajelor primite"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Arat� avatarurile c_ontactelor"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activea_z� anima釘iile avatarurilor"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notific� contactele c但nd le scri_u"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Eviden釘iaz� gre�elile de ortografie"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Derulare cu efect"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"A�a vor ar�ta mesajele trimise utiliz但nd protocoalele ce suport� formatarea "
"mesajelor. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Op釘iuni taburi"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Arat� _discu釘iile �i chat-urile 樽n taburi"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Arat� _butoanele de 樽nchidere a taburilor"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasament:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "�n st但nga"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "�n dreapta"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical 樽n st但nga"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical in dreapta"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "D_iscu釘ii noi:"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "IP Address"
msgstr "Adres� IP"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Server ST_UN:"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Autodetectare adres� IP"

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP public:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Porturi"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "P_orturi de utilizat"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "_De la:"

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "_P但n� la:"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "F�r� proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "Utili_zator:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "Navigatorul Gnome"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigator preferat"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigator:"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Deschide adresa:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Dup� cum e setat navigatorul"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "�ntr-o fereastr� existent�"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "�ntr-un tab nou"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s pentru adres�)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "�nregistrare"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format 樽nregistr�ri:"

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "�nregistreaz� toate _mesajele"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "�nregistreaz� _toate chat-urile"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "�nregistreaz� toate schimb�rile de _status 樽n 樽nregistr�rile sistem"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecta釘i un sunet"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "Foarte 樽ncet"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "Mai 樽ncet"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "�ncet"

#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "Tare"

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "Mai tare"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "Foarte tare"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Sistem:"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Bip"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Comand�"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "F�r� sunete"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comand� de _redare sunet\n"
"(%s pentru numele fi�ierului)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Op釘iuni sunet"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Utilizeaz� sunete c但nd fereastra de discu釘ii are _focus"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizeaz� sunete 樽n _absen釘�"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Testare"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Alege釘i..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Raporteaz� inactivitatea:"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "�ncep但nd cu ultimul mesaj trimis"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "�n func釘ie de activitatea utilizatorului"

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "R�spunsuri _automate:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "�n absen釘� �i inactivitate"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Absen釘e automate"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Schimb� statusul 樽n _inactivitate"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minute 樽naintea schimb�rii statusului:"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "Schimb� _statusul 樽n:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Status la pornire"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizeaz� _ultimul status"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status de setat la _pornire:"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme iconi釘e"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Network"
msgstr "Re釘ea"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absen釘� / Inactivitate"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor s� m� contacteze"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permite doar celor din lista de contacte"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar utilizatorilor de mai jos"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blocheaz� to釘i utilizatorii"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blocheaz� doar utilizatorii de mai jos"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Set�rile de securitate intr� 樽n ac釘iune instantaneu."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Set�ri de securitate pentru:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Permite utilizatorul"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Introduce釘i un utilizator care s� v� poat� contacta."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduce釘i numele utilizatorului care dori釘i s� v� poat� contacta."

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Permite"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Are voie %s s� v� contacteze?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sunte釘i sigur(�) c� dori釘i ca %s s� v� poat� contacta?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blocare utilizator"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Introduce釘i un utilizator pe care s�-l bloca釘i."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduce釘i numele utilizatorului pe care dori釘i s�-l bloca釘i."

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Blocheaz�"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Dori釘i s� bloca釘i utilizatorul %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sunte釘i sigur(�) c� dori釘i ca %s s� nu v� poat� contacta?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
#: ../src/request.h:1335
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
#: ../src/request.h:1335
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: ../src/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Aplic�"

#: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "�nchide"

#: ../src/gtkrequest.c:1467
msgid "That file already exists"
msgstr "Acest fi�ier exist� deja."

#: ../src/gtkrequest.c:1468
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Dori釘i s� 樽l suprascrie釘i?"

#: ../src/gtkrequest.c:1469
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascriere"

#: ../src/gtkrequest.c:1470
msgid "Choose New Name"
msgstr "Nume nou"

#: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553
msgid "Save File..."
msgstr "Salveaz� fi�ierul..."

#: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554
msgid "Open File..."
msgstr "Deschide fi�ierul..."

#: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615
msgid "Select Folder..."
msgstr "Alege釘i un director..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Adaug�"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "List� camere de chat"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Ob釘ine lista"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adaug� un chat"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1461
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1471 ../src/protocols/gg/gg.c:1477
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1486 ../src/protocols/gg/gg.c:1491
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3280 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statusuri salvate"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizeaz�"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titlu utilizat deja. E necesar� alegerea unui titlu unic."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Diferit"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1444 ../src/protocols/gg/gg.c:1448
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "St_atus:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilizeaz� un status _diferit pentru unele conturi"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sal_veaz� �i utilizeaz�"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status pentru %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se autentific�"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact se deconecteaz�"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "A釘i primit un mesaj"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "A釘i primit un mesaj ce 樽ncepe o discu釘ie"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "A釘i trimis un mesaj"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intr� 樽n chat"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spune釘i ceva 樽ntr-un chat"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Al釘ii spun ceva 樽ntr-un chat"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Cineva v� spune numele 樽ntr-un chat"

#: ../src/gtksound.c:485
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fi�ierul ales (%s) nu exist�."

#: ../src/gtksound.c:501
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot reda sunetul deoarece a釘i ales s� preciza釘i o comand� pentru redarea "
"sunetului, dar nu a釘i introdus-o 樽n preferin釘ele Gaim."

#: ../src/gtksound.c:513
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nu s-a putut reda sunetul deoarece comanda aleas� nu a putut fi executat�: %s"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565
msgid "Connecting"
msgstr "Autentificare"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "�nchide _taburile"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "Caut� _detalii"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Invit�"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Modific�"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Arat� mailul"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Urm�toarea eroare a ap�rut la 樽nc�rcarea %s: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "�nc�rcarea imaginii a e�uat"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nu se poate trimite directorul %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim nu poate transfera un director. Va trebui s� trimite釘i fi�ierele "
"individual."

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "A釘i tras �i plasat o imagine"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pute釘i trimite aceast� imagine printr-un transfer de fi�iere, o pute釘i "
"insera 樽n acest mesaj sau o pute釘i seta ca avatar pentru acest contact."

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Seteaz� ca avatar"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Transfer� fi�ierul"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Insereaz� 樽n mesaj"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Dori釘i s� o seta釘i ca avatar pentru acest contact?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pute釘i trimite aceast� imagine printr-un transfer de fi�iere, o pute釘i "
"insera 樽n acest mesaj sau o pute釘i seta ca avatar pentru acest contact."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Pute釘i insera imaginea 樽n acest mesaj sau o pute釘i seta ca avatar pentru "
"acest contact."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Lansatorul nu a putut fi trimis"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"A釘i tras �i plasat un lansator pentru desktop. Probabil dori釘i sa trimite釘i "
"nu lansatorul 樽n sine, ci fi�ierul la care face referire."

#: ../src/log.c:167
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Nu exist� o func釘ie de citire a 樽nregistr�rilor</"
"font></b>"

#: ../src/log.c:549
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:560
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"

#: ../src/log.c:571
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gaim vechi"

#: ../src/log.c:666
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "�nregistrarea acestei discu釘ii a e�uat."

#: ../src/log.c:1009
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1083
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;R�spuns "
"automat&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1085
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;R�spuns "
"automat&gt;>:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1142 ../src/log.c:1273
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu g�sesc loca釘ia 樽nregistr�rilor!</b></font>"

#: ../src/log.c:1154 ../src/log.c:1287
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fi�ierul: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1216
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <R�spuns-Automat>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscut�"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Nepotrivire num�r magic modul: %d (necesit� %d)"

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Nepotrivire versiune ABI %d.%d.x (necesit� %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Modulul nu implementeaz� toate func釘iile necesare"

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Modulul %s cerut nu a fost g�sit. Instala釘i acest modul �i 樽ncerca釘i din nou."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Au ap�rut erori la 樽nc�rcarea modulului."

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi 樽nc�rcat."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Acest modul nu a putut fi 樽nc�rcat 樽n Gaim."

#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "�nc�rcarea modulului necesar %s a e�uat."

#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Au ap�rut erori la dezactivarea modulului."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Ascultarea interfa釘ei de re釘ea pentru noi conexiuni IM a e�uat\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Nu se poate deschide o conexiune cu serverul local mDNS. E pornit?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mesaj:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizator Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935
msgid "Hostname"
msgstr "Nume gazd�"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2054 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:605
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1015 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "First name"
msgstr "Prenume"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:600
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
msgid "Last name"
msgstr "Nume de familie"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 ../src/protocols/silc/silc.c:699
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "E-mail"
msgstr "Mail"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s a 樽ncheiat discu釘ia."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Nu s-a putut deschide un socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Eroare la setarea op釘iunilor socket-ului"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "Nu se poate face bind pentru socket pe pot"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Nu se poate asculta pe socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discu釘ia nu a putut fi ini釘iat�."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2345
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Set�ri proxy invalide"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2345
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul proxy-ului sunt invalide."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137
#: ../src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Eroare verificare"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138
#: ../src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nu se poate ob釘ine o verificare.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salveaz� lista de contacte..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista de contacte e goal�, nu s-a scris nimic 樽n fi�ier."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Nu s-a putut deschide fi�ierul"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista contactelor a fost salvat� cu succes!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nu s-a putut 樽nc�rca lista de contacte"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "�ncarc� lista de contacte..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de contacte a fost 樽nc�rcat� cu succes!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salveaz� lista de contacte..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Completa釘i c但mpurile de 樽nregistrare."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolele nu se potrivesc."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Noul cont nu poate fi 樽nregistrat. A intervenit o eroare.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Noul cont Gadu-Gadu a fost 樽nregistrat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "�nregistrare terminat� cu succes!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:747
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Password"
msgstr "Parol�"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Password (retype)"
msgstr "Confirmare parol�"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Enter current token"
msgstr "Introduce釘i verificarea curent�"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Current token"
msgstr "Verificare curent�"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "�nregistrare cont nou Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Completa釘i urm�toarele c但mpuri:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:590 ../src/protocols/gg/gg.c:1657
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Nu se poate ini釘ia o nou� c�utare"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:1658
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Ave釘i o c�utare ini釘iat� deja. A�tepta釘i s� se termine."

#. General
#: ../src/protocols/gg/gg.c:610 ../src/protocols/gg/gg.c:1018
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2048 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:615 ../src/protocols/gg/gg.c:1021
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "City"
msgstr "Ora�"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:620
msgid "Year of birth"
msgstr "An na�tere"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:623 ../src/protocols/msn/msn.c:1537
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
msgid "Gender"
msgstr "Sex"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:624
msgid "Male or female"
msgstr "Masculin sau feminin"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:625 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:626 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Female"
msgstr "Feminin"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Only online"
msgstr "Doar conectate"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:634 ../src/protocols/gg/gg.c:635
msgid "Find buddies"
msgstr "C�utare contacte"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:636
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduce釘i mai jos termenii c�ut�rii"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:673
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Completa釘i c但mpurile."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:685
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Parola curent� este diferit� de cea specificat�."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Parola nu poate fi schimbat�. A intervenit o eroare.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Schimbare parol� cont Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:742
msgid "Current password"
msgstr "Parol� curent�"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduce釘i parola curent� �i pe cea nou� pentru UIN-ul: "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:771 ../src/protocols/gg/gg.c:772
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Schimbare parol� Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:846
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Selecta釘i un chat pentru contactul: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:849 ../src/protocols/gg/gg.c:850
msgid "Add to chat..."
msgstr "Ad�ugare 樽n chat..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "No matching users found"
msgstr "Nu s-au g�sit utilizatori care s� corespund�"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nu exist� utilizatori care s� se potriveasc� termenilor c�ut�rii."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1006 ../src/protocols/gg/gg.c:1073
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Rezultatele c�ut�rii nu pot fi afi�ate."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1012 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1024
msgid "Birth year"
msgstr "An na�tere"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Director public Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1065
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele c�ut�rii"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1162 ../src/protocols/gg/gg.c:1309
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi din socket"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1245
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de contacte a fost desc�rcat�"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1246
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Lista de contacte a fost desc�rcat� de pe server."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1253
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "List� de contacte stocat�"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1254
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Lista de contacte v-a fost stocat� pe server."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1355 ../src/protocols/gg/gg.c:1579
msgid "Connection failed."
msgstr "Conexiunea a e�uat."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat(�)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1508
msgid "Add to chat"
msgstr "Adaug� 樽n chat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1517
msgid "Unblock"
msgstr "Deblocare"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1521
msgid "Block"
msgstr "Blocare"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1538
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nume chat:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1769
msgid "Chat error"
msgstr "Eroare de chat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1770
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Exist� deja un chat cu acest nume"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1853
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Neconectat(�) la server."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1876
msgid "Find buddies..."
msgstr "C�utare contacte..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1882
msgid "Change password..."
msgstr "Schimbare parol�..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1888
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Stocheaz� lista de contacte pe server"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1892
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descarc� lista de contacte de pe server"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1896
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "�terge lista de contacte de pe server"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1900
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salveaz� lista de contacte 樽n fi�ierul..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1904
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "�ncarc� lista de contacte din fi�ierul..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2000
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2001
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Protocol popular 樽n Polonia"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2049
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilizator Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comand� necunoscut�: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "topicul curent este: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1298
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu exist� topic"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferul fi�ierului a e�uat"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nu poate deschide un port pentru a asculta."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Eroare la afi�area MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nu s-a g�sit un MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nu exist� un MOTD asociat cu aceast� conexiune."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pentru %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serverul s-a deconectat"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Afi�are MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "C_hat:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Parol�:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimele IRC nu pot con釘ine spa釘ii"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suportul SSL nu este disponibil"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1518
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nu s-a putut crea un socket"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Conectarea la server a e�uat"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Conexiunea a e�uat"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a e�uat"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Eroare la citire"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Topic"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Modul 樽mbun�t�釘it de protocol IRC"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Cod�ri"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230
#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Real name"
msgstr "Nume real"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizare SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod gre�it"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vi s-a blocat accesul 樽n %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "Blocat"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s nu poate fi blocat, lista de blocare e plin�."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Prezent 樽n"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactiv(�) de:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "Online since"
msgstr "Conectat(�) din"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:326
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul 樽n: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:328
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a �ters topicul."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:336
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Topicul pentru %s este: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:354
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesaj necunoscut ��%s��"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:355
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesaj necunoscut"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:355
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a trimis un mesaj ne樽n釘eles de c�tre serverul IRC."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:378
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizatori 樽n %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:506
msgid "Time Response"
msgstr "R�spuns ��time��"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:507
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Ora local� a serverului IRC este:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:518
msgid "No such channel"
msgstr "Nu exist� un asemenea chat"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:529
msgid "no such channel"
msgstr "nu exist� un asemenea chat"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:532
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:537
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nu exist� un asemenea pseudonim sau chat"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:557
msgid "Could not send"
msgstr "Nu s-a putut trimite"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:613
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Intrarea 樽n %s necesit� o invita釘ie."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:614
msgid "Invitation only"
msgstr "Doar cu invita釘ie"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:715
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "A釘i fost dat afar� din %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:720 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:743
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) de c�tre %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:828 ../src/protocols/irc/msgs.c:829
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonim invalid"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:830
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Pseudonim ales a fost respins de c�tre server. Probabil con釘ine caractere "
"invalide."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:834
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Numele de cont ales a fost respins de c�tre server. Probabil con釘ine "
"caractere invalide."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:873
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nu se reu�e�te schimbarea pseudonimului"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:873
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nu s-a putut schimba pseudonimul"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:894
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "A釘i p�r�sit chat-ul%s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:936
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eroare: PONG invalid de la server"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:938
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Replic� PING -- �nt但rziere: %lu secunde"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nu s-a putut intra 樽n %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1020 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nu s-a putut intra 樽n chat"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1054
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Pseudonimul sau chat-ul sunt temporar indisponibile."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1066
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mesaje sistem de la %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;ac釘iune de efectuat&gt;:  Efectua釘i o ac釘iune."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mesaj]:  Seta釘i un mesaj 樽n absen釘� sau, dac� nu preciza釘i un mesaj, "
"reveni釘i din absen釘�."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:  Trimite釘i o comand� c�tre ��chanserv��."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...:  Scoate釘i din lista operatorilor "
"un utilizator. Pentru aceasta e nevoie s� fi釘i operator."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;pseudonim1&gt;: [pseudonim2] ...:  �mpiedica釘i anumi釘i "
"utilizatori s� trimit� mesaje 樽ntr-un chat moderat (+m). Pentru aceasta e "
"nevoie s� fi釘i operator."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;pseudonim&gt; [chat]:  Invita釘i pe cineva s� vi se al�ture 樽n "
"chat-ul curent sau 樽ntr-altul specificat."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;chat1&gt;[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]:  Intra釘i 樽n unul sau "
"mai multe chat-uri, op釘ional preciz但nd o cheie pentru fiecare, dac� e "
"necesar."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;chat1&gt;[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]:  Intra釘i 樽n unul "
"sau mai multe chat-uri, op釘ional preciz但nd o cheie pentru fiecare, dac� e "
"necesar."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;pseudonim&gt; [mesaj]: Da釘i pe cineva afar� din chat. Pentru "
"aceasta e nevoie s� fi釘i operator."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Listeaz� camerele de chat din re釘ea. <i>Aten釘ie! Anumite servere v� "
"vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ac釘iune de efectuat&gt;:  Efectua釘i o ac釘iune."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:  Trimite釘i o comand� c�tre ��memoserv��."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|chat&gt;:  Seta釘i sau reseta釘i "
"un chat sau un mod utilizator."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;pseudonim&gt; &lt;mesaj&gt;:  Trimite釘i un mesaj privat c�tre un "
"utilizator (nu 樽n camera de chat)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [chat]:  Lista釘i utilizatorii din chat."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;pseudonim nou&gt;:  Schimba釘i pseudonimul propriu."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  Trimite釘i o comand� c�tre ��nickserv��."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...:  Acorda釘i status de operator unuia "
"sau mai multor utilizatori. Pentru aceasta e nevoie s� fi釘i operator."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mesaj&gt;:  Dac� nu �ti釘i ce face aceast� comand�, mai bine nu "
"o folosi釘i."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:  Trimite釘i o comand� c�tre ��operserv��."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [chat] [mesaj]: Ie�i釘i din chat-ul curent (sau un altul specificat) cu "
"un mesaj op釘ional."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [pseudonim]:  Verifica釘i laten釘a conexiunii unui utilizator (sau a "
"serverului, dac� nu specifica釘i un utilizator)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;pseudonim&gt; %lt;mesaj&gt;:  Trimite釘i un mesaj privat c�tre un "
"utilizator (nu c�tre un chat)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mesaj]:  V� deconecta釘i de la server cu un mesaj op釘ional."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Trimite釘i o comand� brut� c�tre server."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;pseudonim&gt; [mesaj]:  Scoate釘i un utilizator din chat. Pentru "
"aceasta trebuie s� fi釘i operator."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Arat� ora local� a serverului IRC."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [topic nou]:  Verifica釘i sau schimba釘i subiectul chat-ului."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Seta釘i sau reseta釘i un mod utilizator."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...:  Acorda釘i unui utilizator "
"posibilitatea de a scrie ceva 樽ntr-un chat moderat."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mesaj&gt;:  Dac� nu �ti釘i ce face aceast� comand�, mai bine nu "
"nu o folosi釘i."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [server] &lt;pseudonim&gt;:  Ob釘ine釘i detalii despre un utilizator."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Timp de reac釘ie de la %s: %lu secunde"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Replic� CTCP PING"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Deconectat(�)."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Serverul necesit� TLS/SSL pentru autentificare. Selecta釘i op釘iunea TLS 樽n "
"propriet�釘ile contului."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Serverul necesit� TLS/SSL pentru autentificare. Nu s-a g�sit nici un fel de "
"suport TLS/SSL."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serverul necesit� autentificare 樽n clar printr-o conexiune necriptat�"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Serverul nu v-a putut autentifica f�r� o parol�"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificare 樽n clar (plaintext)"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Acest server necesit� autentificare 樽n clar printr-o conexiune necriptat�. "
"Permite釘i autentificarea 樽n aceste condi釘ii?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serverul nu utilizeaz� o metod� cunoscut� de autentificare"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "R�spuns invalid de la server."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Cerere invalid� de la server"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "Eroare SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "Pagin� Internet"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Adres� local�"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Adres� complet�"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Localitate"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Regiune"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod po�tal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Country"
msgstr "鄭ar�"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:779
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 ../src/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036
msgid "E-Mail"
msgstr "Mail"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organiza釘ie"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Func釘ie"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de na�tere"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editare vCard Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"To釘i itemii de mai jos sunt op釘ionali. Introduce釘i doar informa釘iile pe care "
"dori釘i s� le face釘i publice."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Resource"
msgstr "Resurs�"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Ini釘ial�"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adres�"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "C�su釘� po�tal�"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Avatar"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Sigl�"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arat�-m� din nou pentru"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-m� temporar de"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuleaz� notificarea prezen釘ei"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicit (din nou) autorizare"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscrie"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorb�"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Demult absent"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranja釘i"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Acestea sunt rezultatele c�ut�rii:"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"Completa釘i unul sau mai multe c但mpuri pentru a specifica criterii de c�utare "
"a utilizatorilor Jabber."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 ../src/protocols/novell/novell.c:1490
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres� de mail"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Caut� utilizatori Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Director invalid"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduce釘i un director cu utilizatori"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selecta釘i pentru interogare un director cu utilizatori"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
msgid "Search Directory"
msgstr "Caut� 樽n acest director"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "Ca_mer�:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "A_dministrare:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nu este un nume valid de chat"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nume invalid de chat"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nu este un nume valid de server"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nume invalid de contact"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nu este un nume valid de chat"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Titlu invalid de chat"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Eroare de configurare"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Configurare nereu�it�"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Eroare la configurarea chat-ului"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Aceast� camer� de chat nu poate fi configurat�"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Eroare la 樽nregistrare"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Schimbarea numelui ales nu e suportat� 樽n camerele de chat non-MUC"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Eroare la ob釘inerea listei camerelor de chat"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server invalid"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Conectare la un server de conferin釘e"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecta釘i un server de conferin釘e pentru interogare"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Caut� camere de chat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Eroare la ini釘ializarea sesiunii"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Eroare la citire"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nu pot crea un socket"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber invalid�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "�nregistrarea %s@%s a reu�it"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "�nregistrare reu�it�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscut�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "�nregistrare e�uat�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Este deja 樽nregistrat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal code"
msgstr "Cod po�tal"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Dat�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Completa釘i informa釘iile de mai jos pentru 樽nregistrarea unui nou cont."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "�nregistrare cont nou Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Ini釘ializare flux"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reini釘ializare flux"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat(�)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111
msgid "Both"
msgstr "Ambele"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113
msgid "From (To pending)"
msgstr "Expeditor (樽n a�teptare)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "To"
msgstr "Destinatar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "None (To pending)"
msgstr "Niciunul (樽n a�teptare)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Subscription"
msgstr "Subscriere"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Password Changed"
msgstr "Parola a fost schimbat�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parola v-a fost schimbat�."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Error changing password"
msgstr "Eroare la schimbarea parolei"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Password (again)"
msgstr "Confirmare parol�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Schimbare parol� Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduce釘i noua parol�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "Set User Info..."
msgstr "Setare detalii..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Change Password..."
msgstr "Schimbare parol�..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338
msgid "Search for Users..."
msgstr "C�utare utilizatori..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "Bad Request"
msgstr "Cerere invalid�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Facilitate neimplementat�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "Gone"
msgstr "Dus"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Eroare intern� de server"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elementul nu a fost g�sit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber invalid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inacceptabil"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepermis"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Payment Required"
msgstr "Aceast� facilitate se pl�te�te"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Serviciu indisponibil"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Registration Required"
msgstr "E nevoie de 樽nregistrare"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serverul la distan釘� nu a fost g�sit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Serverul la distan釘� nu r�spunde"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server supra樽nc�rcat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu indisponibil"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Subscription Required"
msgstr "E nevoie de subscriere"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Cerere nea�teptat�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizare 樽ntrerupt�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codare incorect� la autorizare"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Invalid authzid"
msgstr "��Authzid�� invalid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanism invalid de autorizare"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Eroare temporar� de autentificare"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Eroare de autentificare"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Bad Format"
msgstr "Format gre�it"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixul pentru ��namespace�� este gre�it"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflict de resurse"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexiunea a expirat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "Host Gone"
msgstr "Gazda a disp�rut"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Host Unknown"
msgstr "Gazd� necunoscut�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresare neadecvat�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identitate invalid�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "��Namespace�� invalid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invalid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gazdele nu se potrivesc"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511
msgid "Policy Violation"
msgstr "Normele au fost 樽nc�lcate"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Conexiunea la distan釘� a e�uat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resurse limitate"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrictiv"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "See Other Host"
msgstr "Verifica釘i cealalt� gazd�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521
msgid "System Shutdown"
msgstr "�nchidere sistem"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condi釘ie nedefinit�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codare nesuportat�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip nesuportat de ��stanza��"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiune nesuportat�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Stream Error"
msgstr "Eroare de flux"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nu pot interzice accesul utilizatorului %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliere necunoscut�: ��%s��"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Utilizatorul %s nu poate fi afiliat ca ��%s��"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol necunoscut: ��%s��"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nu se poate seta rolul ��%s�� pentru utilizatorul: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nu pot da afar� utilizatorul %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configura釘i o camer� de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configura釘i o camer� de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [chat]:  Ie�i釘i dintr-un chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  V� 樽nregistra釘i 樽ntr-un chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [subiect nou]: Verifica釘i sau schimba釘i subiectul."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;nume ales&gt; [chat]:  Interzice釘i unui utilizator accesul 樽n chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;nume ales&gt; &lt;de釘in�tor|administrator|membru|renegat|"
"niciuna&gt;:  Seta釘i afilierea unui utilizator fa釘� de camera de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;nume ales&gt; &lt;moderator|participant|vizitator|niciunul&gt;:  "
"Seta釘i rolul unui utilizator 樽n camera de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;nume ales&gt; [chat]:  Invita釘i un utilizator 樽ntr-un chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;chat&gt; [server]:  Intra釘i 樽ntr-un chat al unui server."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;alias&gt; [room]:  Da釘i afar� din chat un utilizator."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nume ales&gt; &lt;mesaj&gt;:  Trimite釘i un mesaj privat unui alt "
"utilizator."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilizeaz� TLS dac� e disponibil"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916
msgid "Require TLS"
msgstr "Necesit� TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Impune utilizarea versiunii vechi de SSL (pe portul 5223)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permite autentificarea 樽n clar prin conexiuni necriptate"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760
msgid "Connect port"
msgstr "Port de conectare"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Connect server"
msgstr "Server de conectare"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:108
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaj de la %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:172
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul 樽n: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:174
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Topicul este: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:224
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Trimiterea mesajului c�tre %s a e�uat: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:227
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Eroare de mesaj Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:295
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Cod %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Eroare la analiza XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:309
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Eroare necunoscut� 樽n starea de prezen釘�"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s dore�te s� adauge 樽n lista sa de contacte pe %s."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizeaz�"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483
msgid "_Deny"
msgstr "Refu_z�"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "Create New Room"
msgstr "Creeaz� o nou� camer� de chat"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:383
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sunte釘i pe cale s� crea釘i o nou� camer� de chat. Dori釘i s� o configura釘i sau "
"accepta釘i set�rile implicite?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:386
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurare camer� de chat"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:388
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Set�ri implicite"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:426
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Eroare 樽n camera de chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:429
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Eroare la intrarea 樽n camera de chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nu pot trimite fi�ierul c�tre %s, nu suport� transferul de fi�iere"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730
msgid "File Send Failed"
msgstr "Trimiterea fi�ierului a e�uat"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Probleme de sincronizare a liste de contacte 樽n %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s din grupul ��%s�� e 樽n lista contactelor, dar nu este 樽n lista de pe "
"server. Dori釘i s� ad�uga釘i acest contact?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s este 樽n lista contactelor, dar nu �i 樽n lista de pe server. Dori釘i s� "
"ad�uga釘i acest contact?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nu pot prelucra mesajul"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintax� (probabil o eroare Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Adres� de mail invalid�"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Utilizator inexistent"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipse�te numele complet al domeniului (FQDN)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Deja autentificat(�)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Pseudonimul contactului este invalid"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "List� plin�"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Exist� deja"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este 樽n list�"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este deconectat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunte釘i deja 樽n respectiva stare"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Exist� deja 樽n cealalt� list�"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Prea multe grupuri"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup invalid"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizatorul nu este 樽n grup"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nume de grup prea lung"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nu pot �terge grupul zero"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "S-a 樽ncercat ad�ugarea unui contact 樽ntr-un grup inexistent"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutare e�uat�"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notific� transferurile e�uate"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele c但mpuri cerute"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Prea multe solicit�ri c�tre FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat(�)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului bazei de date"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comand� dezactivat�"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fi�ierului"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "O valoare CHL gre�it� a fost trimis� c�tre server"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server indisponibil"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serverul de notificare este indisponibil"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi 樽n cur但nd indisponibil"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscu釘i sau nu sunt permi�i"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supra樽nc�rcat�"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizatorul este prea activ"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Cont ��Passport�� neverificat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fi�ier invalid"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nea�teptat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server prea 樽nc�rcat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare e�uat�"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Permis doar la autentificare"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu accept� utilizatori noi"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Cont ��Kids Passport�� f�r� aprobare de la p�rin釘i"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cont ��Passport�� neverificat 樽nc�"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilet (ticket) gre�it"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Eroare MSN: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Tocmai a釘i trimis o alert�!"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Setare pseudonim propriu."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Acesta este numele sub care ve釘i fi cunoscu釘i de contactele MSN."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de acas�."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de la serviciu."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului mobil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permit pagini ��MSN Mobile��?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vre釘i s� permite釘i persoanelor din lista de contacte s� trimit� pagini ��MSN "
"Mobile�� c�tre telefonul dumneavoastr� mobil sau alte dispozitive portabile?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permite"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Refuz�"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Acest cont Hotmail s-ar putea s� nu mai fie activ."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Trimite釘i un mesaj mobil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Pagin�"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "V� are 樽n list�"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat(�)"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305
msgid "On the Phone"
msgstr "La telefon"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311
msgid "Out to Lunch"
msgstr "La mas�"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Setare pseudonim..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Setare num�r telefon acas�..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Setare num�r telefon serviciu..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Setare num�r telefon mobil..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "(Dez)Activare dispozitive mobile..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitere/Refuzare pagini mobile..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Deschidere mail Hotmail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Trimite c�tre mobil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Ini釘iaz� o _discu釘ie"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pentru MSN ave釘i nevoie de suport SSL. Instala釘i bibliotecile SSL necesare. "
"Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Conectarea la server a e�uat."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
#: ../src/util.c:1055
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1463
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1468 ../src/protocols/msn/msn.c:1794
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Eroare la desc�rcarea profilului"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
msgid "Age"
msgstr "V但rst�"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupa釘ie"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Location"
msgstr "Loca釘ie"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 ../src/protocols/msn/msn.c:1723
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 ../src/protocols/msn/msn.c:1736
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobby-uri �i domenii de interes"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1550 ../src/protocols/msn/msn.c:1657
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 ../src/protocols/msn/msn.c:1670
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid "A Little About Me"
msgstr "C但teva cuvinte despre mine"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1556
#, c-format
msgid "%s<b>General</b><br>%s"
msgstr "%s<b>General</b><br>%s"

#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1566
msgid "Interests"
msgstr "Domenii de interes"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Pets"
msgstr "Animale de cas�"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Hometown"
msgstr "Localitate natal�"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1569
msgid "Places Lived"
msgstr "Foste domicilii"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Fashion"
msgstr "Mod�"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Humor"
msgstr "Umor"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Music"
msgstr "Muzic�"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1745
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citat preferat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1577
#, c-format
msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Significant Other"
msgstr "Partener"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1587
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon acas�"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon acas� 2"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Home Address"
msgstr "Adres� acas�"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1590
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Mobil privat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1591
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax acas�"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Mail privat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Personal IM"
msgstr "IM privat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversare"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 ../src/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#, c-format
msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Titlu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Company"
msgstr "Companie"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Departament"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Profession"
msgstr "Profesie"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon serviciu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefon serviciu 2"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Work Address"
msgstr "Adres� serviciu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Work Mobile"
msgstr "Mobil serviciu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Work Pager"
msgstr "Pager serviciu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax serviciu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Mail serviciu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "Work IM"
msgstr "IM serviciu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Start Date"
msgstr "�ncep但nd cu:"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1624
#, c-format
msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Serviciu</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1635
#, c-format
msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
msgstr "<hr><b>Detalii contact</b>%s%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1694 ../src/protocols/msn/msn.c:1700
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1707 ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "Favorite Things"
msgstr "Lucruri favorite"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1759
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima actualizare"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1771 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Pagin� personal�"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1796
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Utilizatorul nu �i-a creat un profil public."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1797
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN a raportat c� nu a reu�it s� g�seasc� profilul utilizatorului. Aceasta "
"樽nseamn� c� utilizatorul fie nu exist�, fie exist�, dar nu �i-a creat un "
"profil public."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1801
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim nu a g�sit nici o informa釘ie 樽n profilul utilizatorului. Probabil c� "
"utilizatorul nu exist�."

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1806
#, c-format
msgid "<hr><b>%s:</b> "
msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres� profil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2028 ../src/protocols/msn/msn.c:2030
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2049
msgid "Login server"
msgstr "Server de autentificare"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2058
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utilizeaz� metoda HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2063
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Arat� iconi釘e simbolice personalizate"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2071
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge:  S但c但i釘i un utilizator pentru a-i atrage aten釘ia"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu m� pot conecta"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nu este un nume valid de grup."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Eroare necunoscut�."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s 樽n %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nu pot ad�uga utilizatorul 樽n %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nu pot bloca utilizatorul 樽n %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nu pot permite utilizatorul 樽n %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nu a putut fi ad�ugat pentru c� lista de contacte v� e plin�."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nu este un nume de cont ��passport�� valid."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Serviciu temporar indisponibil."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Grupul nu poate fi redenumit"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Grupul nu poate fi �ters"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽ntr-un minut. Ve釘i fi automat "
"deconectat(�) 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile 樽ncepute.\n"
"\n"
"Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii."
msgstr[1] ""
"Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽n %d minute. Ve釘i fi automat "
"deconectat(�) 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile 樽ncepute.\n"
"\n"
"Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii."
msgstr[2] ""
"Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽n %d de minute. Ve釘i fi "
"automat deconectat(�) 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile "
"樽ncepute.\n"
"\n"
"Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Eroare la citire"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare de conectare de la serverul %s:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protocolul utilizat nu este suportat de c�tre server."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Eroare la prelucrarea datelor HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "V-a釘i autentificat de la o alt� loca釘ie."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Serverele MSN sunt temporar indisponibile. Re樽ncerca釘i mai t但rziu."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Autentificare e�uat�: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Lista contactelor MSN este momentan indisponibil�. �ncerca釘i mai t但rziu."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Sincronizare"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Transfer"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Ini釘iere autentificare"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Ob釘inere cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Trimitere cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Se descarc� lista de contacte"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent(�) din fa釘a calculatorului"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La mas�"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "E posibil ca mesajul s� nu fi fost trimis din cauza unui time-out:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Mesajul nu a putut fi trimis, nu se permite acest lucru 樽n invizibilitate:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru c� utilizatorul este deconectat:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de conectare:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru c� se trimit prea multe date:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de comutare:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"E posibil ca mesajul s� nu fi fost trimis din cauza unei erori necunoscute:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s v� s但c但ie cu un ��nudge��!"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s (%s) dore�te s� adauge utilizatorul %s 樽n lista sa de contacte."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizeaz�"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Deny"
msgstr "Refuz�"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s v-a ad�ugat 樽n lista sa de contacte."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s v-a �ters din lista sa de contacte."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:679
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "��%s�� nu poate fi ad�ugat."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:681
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Numele ales specificat este invalid."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Antetul de la server nu a putut fi citit"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Mesajul de la server nu a putut fi citit: %s. Comanda este %hd, lungimea "
"este %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Eroare necunoscut� de server."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizatori: %s, fi�iere: %s, m�rime: %sGO"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "��%s�� nu poate fi ad�ugat 樽n lista de contacte Napster"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastr�"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a cerut un PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu se poate deschide o conexiune."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Napster"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parametrii ceru釘i nu au fost preciza釘i"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nu se poate scrie 樽n re釘ea"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nu se poate citi din re釘ea"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferin釘a nu a fost g�sit�"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferin釘a nu exist�"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un director cu acest nume exist� deja"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nesuportat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Parola a expirat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Parol� invalid�"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Utilizatorul nu a fost g�sit"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Contul a fost dezactivat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat aceast� opera釘iune"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serverul este indisponibil, 樽ncerca釘i din nou mai t�rziu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nu se poate ad�uga de dou� ori un contact 樽n acela�i director"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nu v� pute釘i ad�uga propria identitate"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arhiva principal� este configurat� gre�it"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nume de utilizator invalid ori parol� gre�it�"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Gazda numelui de utilizator introdus nu este recunoscut�"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole "
"gre�ite"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nu pute釘i ad�uga aceea�i persoan� de dou� ori 樽ntr-o conversa釘ie"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "A釘i atins num�rul maxim permis de contacte"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "A釘i introdus gre�it un nume de utilizator"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "A ap�rut o eroare la actualizarea directorului"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versiune incompatibil� de protocol"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Utilizatorul v-a blocat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Aceast� versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori "
"autentifica釘i 樽n acela�i timp"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Utilizatorul este deconectat sau sunte釘i blocat(�)"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Eroare necunoscut�: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Autentificare e�uat� (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Mesajul nu poate fi trimis. Nu se pot ob釘ine detalii pentru acest utilizator "
"(%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "��%s�� nu poate fi ad�ugat 樽n lista de contacte (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nu se poate trimite mesajul (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nu se poate trimite mesajul c�tre %s. Nu se poate crea conferin釘a (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nu se poate trimite mesajul. Nu se poate crea conferin釘a (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Utilizatorul %s nu poate fi mutat 樽n directorul %s 樽n lista de pe server. "
"Eroare la crearea directorului (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"��%s�� nu poate fi ad�ugat(�) 樽n lista de contacte. Eroare la crearea "
"directorului 樽n lista de pe server (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nu se pot ob釘ine detalii despre utilizatorul %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Utilizatorul nu poate fi ad�ugat 樽n lista privat� (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "��%s�� nu poate fi ad�ugat(�) 樽n lista celor bloca釘i (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "��%s�� nu poate fi ad�ugat 樽n lista celor permi�i (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "��%s�� nu poate fi �ters din lista privat� (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nu se pot schimba set�rile private pe server (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nu se poate crea o conferin釘� (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Conexiunea va fi 樽nchis�."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Titlu"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Nume complet"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferin釘� GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nu se poate ini釘ia o conexiune SSL c�tre server."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificare..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Conectarea la server a e�uat."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Se a�teapt� un r�spuns..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a fost invitat 樽n aceast� discu釘ie."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invita釘ie 樽ntr-o discu釘ie"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invita釘ie de la: %s\n"
"\n"
"C�tre: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Dori釘i s� v� al�tura釘i discu釘iei?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"A釘i fost deconectat(�) pentru c� v-a釘i autentificat de pe o alt� sta釘ie."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s pare s� fie deconectat(�) �i nu a primit mesajul ce i l-a釘i trimis."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Conectarea la server a e�uat. Introduce釘i adresa serverului la care dori釘i "
"s� v� conecta釘i."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Eroare: suportul SSL nu este instalat."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Aceast� conferin釘� a fost 樽nchis�. Nu mai pot fi trimise mesaje."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Adres� server"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Port server"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalid�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Limitare c�tre server"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Limitare c�tre client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu indisponibil"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC 樽nvechit"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de c�tre server"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de c�tre client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Refuzat de c�tre client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "R�spuns supradimensionat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "R�spunsuri pierdute"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respins�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "�nc�rc�tur� SNAC invalid�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "�n lista permi�i/refuza釘i local�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar indisponibil."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "List� suprasaturat�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambigu�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Coad� plin�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu (c但t timp e pe AOL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Eroare la primirea acestui mesaj. Contactul cu care discuta釘i are probabil "
"un client problematic)."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Discu釘ie direct� AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174
msgid "Get File"
msgstr "Ia fi�ierul"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Add-Ins"
msgstr "Ad�ugiri"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conectare direct� ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "UTF8 ICQ (vechi)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "UTF8 ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Security Enabled"
msgstr "Securitate activat�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Live Video"
msgstr "Video 樽n direct"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767
msgid "Camera"
msgstr "Camer�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil(�)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil(�)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat(�)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent(�) online"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799
msgid "Online"
msgstr "Conectat(�)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de avertizare"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentariu contact"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Discu釘ia direct� cu %s s-a terminat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Discu釘ia direct� cu %s a e�uat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Conectarea direct� a e�uat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Discu釘ia direct� cu %s a fost ini釘ializat�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "�ncercare de conectare cu %s la %s:%hu pentru discu釘ie direct�."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Cerere c�tre %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discu釘ie direct�."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu se poate deschide o discu釘ie direct�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "A釘i ales s� deschide釘i o discu釘ie direct� cu %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru c� adresa IP v� va fi vizibil�, v� rug�m s� evalua釘i riscurile la "
"care v� expune釘i. Dori釘i s� continua釘i?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectare"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "S-a pierdut conexiunea la camera de chat %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Acest chat este deocamdat� indisponibil"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877
msgid "Screen name sent"
msgstr "Numele ales a fost trimis"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Autentificarea pentru %s a e�uat deoarece numele ales este invalid. Unul "
"valid trebuie ori s� 樽nceap� cu o liter�, ori s� con釘in� doar litere, numere "
"�i spa釘ii, ori s� con釘in� doar numere."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Autentificarea la AIM a e�uat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Conectare e�uat�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexiune ini釘ializat�, cookie trimis"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "�ncercare de redirectare a conexiunii..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
"Account -> Advanced."
msgstr ""
"Transferul fi�ierului %s a dat time-out.\n"
"�ncerca釘i s� activa釘i set�rile proxy pentru transferul de fi�iere 樽n Conturi "
"-> %s -> Editare cont -> Avansate."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nu se poate evalua descriptorul fi�ierului."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nu se poate crea o nou� conexiune."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr ""
"Nu se poate 樽nregistra 樽ntr-un fi�ier serverul proxy pentru transfer de "
"fi�iere."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
"Nu se poate deschide socket-ul pentru ascultare sau nici o conexiune AOL "
"proxy nu este prezent�."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nume ales sau parol� incorecte."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastr� este momentan suspendat."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-a釘i conectat �i deconectat prea des. A�tepta釘i zece minute �i 樽ncerca釘i "
"din nou. Dac� continua釘i s� 樽ncerca釘i, va trebui s� a�tepta釘i mai mult."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualiza釘i-l la %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare intern�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorizarea a fost primit�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Cheia SecurID introdus� este invalid�."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introducere SecurID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduce釘i num�rul de �ase cifre afi�at digital."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea s� fi釘i rapid deconectat(�). Poate dori釘i s� 樽ncerca釘i TOC p但n� "
"ce se rezolv� aceast� problem�. Vizita釘i %s pentru actualiz�ri. "

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut ob釘ine un hash valid pentru autentificarea AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut ob釘ine un hash valid pentru autentificare."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimis�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune direct� cu %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune direct� 樽ntre cele dou� calculatoare �i este "
"necesar� pentru imaginile asociate conturilor. Pentru c� adresa IP v� va fi "
"expus�, lua釘i 樽n considerare riscurile la care v� expune釘i."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Am nevoie de autorizarea ta pentru a te putea ad�uga apoi 樽n lista mea de "
"contacte."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesaj cerere de autorizare:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Am nevoie de autorizare..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s a cerut autorizarea 樽nainte de a fi ad�ugat 樽n lista de "
"contacte. Dori釘i s� trimite釘i o cerere de autorizare?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicitare autorizare"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643
msgid "_Request Authorization"
msgstr "Ce_re autorizare"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520
msgid "No reason given."
msgstr "F�r� motiv."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzat�:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%u dore�te s� adauge utilizatorul %s 樽n lista de contacte, motiv但nd astfel:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Authorization Request"
msgstr "Cerere de autorizare"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l ad�uga 樽n lista de contacte, "
"motiv但nd astfel:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzat�."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l ad�uga la lista de contacte."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"A釘i primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"A釘i primit o pagin� ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"A釘i primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul este:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Dori釘i s� ad�uga釘i acest contact 樽n lista de contacte?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878
msgid "_Decline"
msgstr "_Refuz"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."
msgstr[2] "A釘i pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� era prea mare."
msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� erau prea mari."
msgstr[2] "A釘i pierdut %hu de mesaje de la %s pentru c� erau prea mari."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a dep��it limita fixat�."
msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� au dep��it limita fixat�."
msgstr[2] ""
"A釘i pierdut %hu de mesaje de la %s pentru c� au dep��it limita fixat�."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos."
msgstr[1] ""
"A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos."
msgstr[2] ""
"A釘i pierdut %hu de mesaje de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos."
msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos."
msgstr[2] ""
"A釘i pierdut %hu de mesaje de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."
msgstr[2] "A釘i pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Mesajul nu poate fi trimis: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiv necunoscut."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nu se poate trimite mesajul c�tre %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257
msgid "Online Since"
msgstr "Conectat(�) din"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Member Since"
msgstr "Membru din"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Capabilities"
msgstr "Facilit�釘i"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285
msgid "Available Message"
msgstr "Mesaj ce arat� disponibilitatea"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "S-ar putea s� fi pierdut conexiunea AIM."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nu se poate afi�a mesajul acestui utilizator deoarece con釘ine caractere "
"invalide]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare produs� de rata de limitare."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultima ac釘iune cerut� nu a fost 樽ndeplinit� pentru c� a釘i dep��it limitarea "
"fixat�. A�tepta釘i 10 secunde �i 樽ncerca釘i din nou."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "A釘i fost deconectat(�) din motive necunoscute."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "A釘i fost deconectat(�) din camera de chat %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizare conexiune"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagin� personal�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Additional Information"
msgstr "Alte informa釘ii"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228
msgid "Zip Code"
msgstr "Cod po�tal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232
msgid "Work Information"
msgstr "Informa釘ii serviciu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234
msgid "Division"
msgstr "Departament"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235
msgid "Position"
msgstr "Pozi釘ie"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237
msgid "Web Page"
msgstr "Adres� Internet"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesaj popup"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Urm�torul nume ales e asociat cu %s:"
msgstr[1] "Urm�toarele nume alese sunt asociate cu %s:"
msgstr[2] "Urm�toarele nume alese sunt asociate cu %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Nu s-a g�sit nici un rezultat pentru adresa de mail %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Ar trebui s� primi釘i un mail care s� v� cear� confirmarea %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele ales pentru c� numele cerut este "
"diferit de cel original."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele ales pentru c� este invalid."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele ales pentru c� numele cerut este "
"prea lung."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru c� exist� deja o "
"cerere 樽n a�teptare pentru acest nume ales."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru c� adresa introdus� "
"are prea multe nume alese asociate."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru c� adresa introdus� "
"este invalid�."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscut�."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele ales v� este formatat dup� cum urmeaz�:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii Cont"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Avatarul nu v-a fost trimis. Trebuie s� v� conecta釘i direct pentru a fi "
"posibil� trimiterea avatarului."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu se poate seta profilul AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare c� a釘i cerut s� seta釘i profilul 樽nainte de a v� autentifica. "
"Profilul v� va r�m但ne la fel. �ncerca釘i s�-l seta釘i din nou c但nd ve釘i fi "
"conectat(�) 100%."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"A釘i dep��it lungimea maxim� de un octet a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."
msgstr[1] ""
"A釘i dep��it lungimea maxim� de %d octe釘i a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."
msgstr[2] ""
"A釘i dep��it lungimea maxim� de %d de octe釘i a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil prea lung."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de un octet. Gaim a trunchiat "
"mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�."
msgstr[1] ""
"Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de %d octe釘i. Gaim a trunchiat "
"mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�."
msgstr[2] ""
"Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de %d de octe釘i. Gaim a "
"trunchiat mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesaj 樽n absen釘� prea lung."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nu pot ad�uga contactul %s deoarece numele ales este invalid. Un nume valid "
"trebuie s� 樽nceap� cu o liter� sau s� con釘in� doar litere, numere �i spa釘ii "
"sau doar numere."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ad�ugare e�uat�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nu se poate desc�rca lista de contacte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Nu s-a putut desc�rca deocamdat� lista de contacte de pe serverele AIM. "
"Lista nu este pierdut�, dar va fi probabil disponibil� abia 樽n c但teva ore."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nu s-a putut ad�uga contactul %s deoarece ave釘i prea multe contacte 樽n lista "
"de contacte. �terge釘i unul �i 樽ncerca釘i din nou."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338
msgid "(no name)"
msgstr "(f�r� nume)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nu s-a putut ad�uga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil "
"a釘i atins num�rul maxim permis de contacte 樽n lista de contacte."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat s�-l ad�uga釘i 樽n lista de contacte. Dori釘i s�-"
"l ad�uga釘i?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordat�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s dore�te s� adauge utilizatorul %s 樽n lista sa de contacte din urm�torul "
"motiv:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l ad�uga 樽n lista de contacte."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordat�"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l ad�uga 樽n lista de contacte, din "
"urm�torul motiv:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzat�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "Cheie numeric� (e_xchange):"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "A釘i specificat un nume invalid de camer� de chat."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Avatarul nu v-a fost trimis. Nu v� pute釘i trimite avatarul 樽n chat-urile AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(se descarc�)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentariu contact pentru %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentariu contact:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editare comentariu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arat� mesajul de status"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Direct IM"
msgstr "Discu釘ie direct�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "Require authorization"
msgstr "Solicit autorizare"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Prezen釘� online (activarea v� expune la spam!)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Op釘iuni de securitate ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor alese nu poate schimba dec但t spa釘iile albe �i "
"capitalizarea."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Noua formatare a numelui ales:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328
msgid "Change Address To:"
msgstr "Schimb� adresa 樽n:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu a�tepta釘i nici o autorizare</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Lista contactelor de la care a�tepta釘i autorizarea"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pute釘i solicita din nou autorizarea de la aceste contacte select但nd ��Solicit "
"din nou autorizare�� dup� un click dreapta pe nume 樽n lista contactelor."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "C�utare contact dup� adresa de mail"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "C�utare contact dup� adresa de mail"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Introduce釘i adresa de mail a contactului c�utat:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Setare detalii (online)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Schimbare parol� (online)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurare 樽naintare mesaje (online)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Op釘iuni de securitate..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatare nume ales..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmare cont"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Afi�are adres� 樽nregistrat� curent"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Schimbare adres� 樽nregistrat� curent..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afi�are contacte ce a�teapt� autorizarea"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "C�utare contact dup� adresa de mail..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "C�utare contact dup� detalii"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750
msgid "Auth host"
msgstr "Server de autentificare"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753
msgid "Auth port"
msgstr "Port de autentificare"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"Utilizeaz� un server proxy AIM/ICQ\n"
"(mai 樽ncet, dar de regul� merge)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conexiune terminat� (la scriere)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titlu Grup:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID Grup Notes:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Detalii pentru grupul %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Detalii agend� Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invit� un grup 樽ntr-o conferin釘�..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Ob釘ine detalii despre agenda Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Se ini釘iaz� negocierea"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Se a�teapt� confirmarea negocierii"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Negociere confirmat�, se trimit informa釘iile de autentificare"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Se a�teapt� confirmarea autentific�rii"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "Autentificare redirectat�"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "Se for釘eaz� autentificarea"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Autentificare confirmat�"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Se pornesc serviciile"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Conectat(�)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrator Sametime a f�cut urm�torul anun釘 pe serverul %s:"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anun釘 din partea administratorului Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "Conexiune resetat�"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Eroare la citirea din socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Conectarea la server a e�uat"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anun釘 de la %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferin釘� 樽nchis�"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nu se poate trimite mesajul: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Loc 樽nchis"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Difuzoare"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Camer� video"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer de fi�iere"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Suport�:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Utilizator extern</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Ini釘ializa釘i o conferin釘� cu acest utilizator"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduce釘i un topic pentru noua conferin釘� �i un mesaj pentru invitarea "
"utilizatorului %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Conferin釘� nou�"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Creeaz�"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferin釘e disponibile"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Creeaz� o nou� conferin釘�..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invit� utilizatorul 樽ntr-o conferin釘�"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Selecta釘i o conferin釘� din lista de mai jos �i trimite釘i o invita釘ie "
"utilizatorului %s. Selecta釘i ��Creeaz� o nou� conferin釘��� dac� dori釘i s� "
"crea釘i o nou� conferin釘� 樽n care s� invita釘i acest utilizator."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invit� 樽ntr-o conferin釘�"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Invit�"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invit� 樽ntr-o conferin釘�..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Trimite un anun釘 TEST"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Nici un nume de server sau adres� IP nu au fost configurate pentru contul "
"Meanwhile %s. Introduce釘i una mai jos pentru a continua autentificarea."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Op釘iuni conexiune Meanwhile"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Utilizator extern</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID utilizator:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nume complet:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Ultim client cunoscut:</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Necunoscut (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Suport�:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Nume utilizator"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S-a introdus un ID ambiguu de utilizator"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identificatorul ��%s�� s-ar putea referi la oricare din utilizatorii urm�tori. "
"Selecta釘i utilizatorul corect pentru a-l ad�uga 樽n lista de contacte."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Selecta釘i utilizatorul"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nu se poate ad�uga utilizatorul: nu a fost g�sit"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identificatorul ��%s�� nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea "
"Sametime. Aceasta intrare v-a fost �tears� din lista de contacte."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Nu se poate ad�uga utilizatorul"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Eroare la citirea fi�ierului %s: \n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "List� de contacte stocat� pe server"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Stocare list� de contacte"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Doar list� de contacte local�"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Combin� cu lista de contacte de pe server"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Combin� �i stocheaz� lista pe server"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizez lista cu serverul"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Import lista Sametime pentru contul %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Export lista Sametime pentru contul %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nu se poate ad�uga grupul: grupul exist�."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grup numit ��%s�� exist� deja 樽n lista de contacte."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nu se poate ad�uga grupul"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "Potriviri posibile"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Rezultate grup agend� Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identificatorul ��%s�� s-ar putea referi la oricare din urm�toarele grupuri "
"din agenda Notes. Selecta釘i grupul corect din lista de mai jos �i ad�uga釘i-l "
"樽n lista de contacte."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Selecta釘i agenda Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nu se poate ad�uga grupul: nu a fost g�sit"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identificatorul ��%s�� nu se potrive�te cu nici un grup din agenda Notes a "
"comunit�釘ii Sametime din care face釘i parte."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup agend� Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduce釘i numele unei agende Notes 樽n c但mpul de mai jos �i ad�uga釘i grupul "
"�i membrii s�i 樽n lista de contacte."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultatele c�ut�rii dup� ��%s��"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identificatorul ��%s�� s-ar putea referi la oricare dintre urm�torii "
"utilizatori. Pute釘i ad�uga ace�ti utilizatori la lista de contacte ori le "
"pute釘i trimite mesaje utiliz但nd ac釘iunile de mai jos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Nici o potrivire"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identificatorul ��%s�� nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea "
"Sametime din care face釘i parte."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Nici o potrivire"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Caut� un utilizator"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduce釘i numele or parte din ID 樽n c但mpul de mai jos pentru a c�uta "
"utilizatori care s� corespund� 樽n comunitatea Sametime din care face釘i parte."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "C�utare utilizator"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Import list� Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Export list� Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adaug� grupul agendei Notes..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "C�utare utilizatori..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Autentificare for釘at� (ignor� redirect�rile serverului)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ascunde identitatea clientului"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent 樽n re釘ea"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schimb de chei"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nu s-a reu�it schimbul de chei"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "A intervenit o eroare 樽n cursul schimbului de chei"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a e�uat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Time-out la schimbul de chei"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schimbul de chei a 樽nceput deja"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schimbul de chei nu poate fi ini釘iat cu propria identitate"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Cel�lalt utilizator nu mai este prezent 樽n re釘ea"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Cerere de schimb de chei primit� de la %s. Dori釘i s� accepta釘i schimbul de "
"chei?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Cel�lalt utilizator a�teapt� schimbul de chei:\n"
"Calculator la distan釘�: %s\n"
"Portul la distan釘�: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Cerere de schimb de chei"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "IM parolat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nu se poate seta cheia IM"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Setare parol� IM"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Ob釘ine cheia public�"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nu se poate ob釘ine cheia public�"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Arat� cheia public�"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nu s-a putut 樽nc�rca cheia public�"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Detalii utilizator"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nu s-au putut ob釘ine detalii despre utilizator"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Contactul %s nu este de 樽ncredere"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nu pute釘i primi notific�ri asupra acestui contact p但n� ce nu importa釘i cheia "
"sa public�. Utiliza釘i comanda ��Ob釘ine cheia public��� pentru a o importa."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent 樽n re釘ea"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pentru a ad�uga contactul trebuie s� importa釘i cheia sa public�. Utiliza釘i "
"pentru aceasta comand� ��Import���."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Import�..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Selecta釘i utilizatorul corect"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mai mul釘i utilizatori par s� aib� aceea�i cheie public�. Selecta釘i-l pe cel "
"corect din list� pentru a-l ad�uga 樽n lista de contacte."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mai mul釘i utilizatori par s� aib� acela�i nume. Selecta釘i utilizatorul "
"corect pentru a-l ad�uga 樽n lista de contacte."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Deta�at(�)"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Prost dispus(�)"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Treze�te-m�!"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiv(�)"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robo釘el"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Fericit(�)"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Trist(�)"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Sup�rat(�)"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Gelos/Geloas�"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Ru�inat(�)"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibil(�)"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "�ndr�gostit(�)"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Adormit(�)"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Plictisit(�)"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Entuziast(�)"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Stresat(�)"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Moduri utilizator"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Dispozi釘ie"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contact preferat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Limb� preferat�"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Loca釘ie geografic�"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reseteaz� cheia IM"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM cu schimb de chei"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "IM parolat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Ob釘ine cheia public�..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Elimin� utilizatorul"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Deseneaz� 樽n ��whiteboard��"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Fraz� secret�:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Chat-ul %s nu exist� 樽n re釘ea"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Detalii chat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nu s-au putut ob釘ine detalii despre chat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nume chat:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ini釘iator chat:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifru chat:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Chat HMAC:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Topic chat:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Moduri chat:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprent� silabic� a cheii fondatorului:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adaug� cheia public� a chat-ului"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Deschide cheia public�..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Fraz� secret� pentru chat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "List� chei publice chat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentificarea 樽n chat este utilizat� pentru a bloca accesul neautorizat 樽n "
"chat. Autentificarea poate fi pe baz� de fraz� secret� sau pe baz� de "
"semn�turi digitale. �n primul caz, trebuie permis accesul ini釘ial la chat. "
"�n cel de-al doilea, doar utilizatorii ale c�ror semn�turi digitale sunt "
"listate pot intra 樽n chat."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentificare 樽n chat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adaug�/�terge"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Nume grup"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Passphrase"
msgstr "Fraz� secret�"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduce釘i numele grupului chat-ului privat %s �i fraza secret�."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adaug� grupul chat-ului privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Limit� utilizatori"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Seta釘i num�rul maxim de utilizatori 樽n chat. Zero pentru num�r nelimitat."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "List� invita釘ii"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "List� interdic釘ii"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adaug� grupul privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reseteaz� permanent"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Seteaz� permanent"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Setare limit� utilizatori"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reseteaz� blocarea topicului"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Seteaz� blocarea topicului"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reseteaz� chat-ul privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Seteaz� chat-ul privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reseteaz� chat-ul secret"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Seteaz� chat-ul secret"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sunte釘i ini釘iatorul chat-ului <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ini釘iatorul chat-ului 樽n <I>%s</I> este <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Trebuie s� intra釘i 樽n chat-ul %s 樽nainte de a v� putea al�tura grupului "
"privat."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Intr� 樽n grupul privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nu pot intra 樽n grupul privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Call Command"
msgstr "Ini釘iaz� comanda"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nu se poate ini釘ia comanda"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "Unknown command"
msgstr "Comand� necunoscut�"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfer securizat de fi�iere"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Eroare la transferul fi�ierului"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Cerere refuzat�"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a e�uat"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Nu exist� sesiunea de transfer de fi�iere"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nici o sesiune de transfer de fi�iere nu e activ�"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferul fi�ierului a 樽nceput deja"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nu s-au putut verifica cheile pentru transferul de fi�iere"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nu s-a putut ini釘ia transferul de fi�iere"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nu s-a putut trimite fi�ierul"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul pentru <I>%s</I> 樽n: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a setat modurile chat-ului <I>%s</I> astfel: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a 樽nl�turat toate modurile chat-ului <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a setat modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a 樽nl�turat toate modurile pentru <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "A釘i fost dat afar� din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "A釘i fost eliminat de %s: (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Eliminat de %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Deconectare server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Detalii personale"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Zi de na�tere"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Func釘ie"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Organization"
msgstr "Organiza釘ie"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Not�"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Intr� 樽ntr-un chat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Real Name"
msgstr "Nume real"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Text status"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Amprent� cheie public�"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Amprent� silabic� cheie public�"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Mai mult..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Detach From Server"
msgstr "Deta�are de server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Deta�area nu a reu�it"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nu se poate schimba topicul"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Schimbarea pseudonimului a e�uat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "List� camere de chat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nu se poate ob釘ine lista camerelor de chat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Nu s-a primit nici o cheie public�"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Informa釘ii server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nu s-au putut ob釘ine detalii despre server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistici server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nu s-au putut ob釘ine statisticile serverului"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Nici o statistic� nu e disponibil� pentru server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora pornirii serverului local: %s\n"
"Uptime pentru serverul local: %s\n"
"Clien釘i server local: %d\n"
"Chat-uri server local: %d\n"
"Operatori server local: %d\n"
"Operatori router local: %d\n"
"Clien釘i celul� local�: %d\n"
"Chat-uri celul� local�: %d\n"
"Servere celul� local�: %d\n"
"Total clien釘i: %d\n"
"Total chat-uri: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total operatori servere: %d\n"
"Total operatori routere: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistici re釘ea"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping e�uat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Replic� ping primit� de la server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Utilizatorul nu a putut fi eliminat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schimbul de chei a e�uat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Reluarea sesiunii deta�ate a e�uat. �ncerca釘i ��Reconectare�� pentru a crea o "
"nou� conexiune."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Deconectat(�) de server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:199
msgid "Resuming session"
msgstr "Se reia sesiunea"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Se autentific� conexiunea"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Se verific� cheia public� a serverului"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Se cere fraza secret�"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Eroare: Nepotrivire de versiune, 樽ncerca釘i o versiune mai nou� de client"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Eroare: Partenerul nu v� suport� tipul de cheie public� sau nu are 樽ncredere "
"樽n ea."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suport� grupul KE propus"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suport� cifrul propus"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suport� func釘ia hash propus�"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Eroare: Semn�tur� incorect�"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Eroare: Cookie invalid"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Eroare: Autentificare e�uat�"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"S-a primit o cheie public� de la %s. Copia local� a cheii sale nu se "
"potrive�te cu aceasta. Dori釘i s� accepta釘i aceast� cheie public�?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"S-a primit cheia public� de la %s. Dori釘i s� accepta釘i aceast� cheie public�?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Amprenta digital� �i cea silabic� pentru cheia %s sunt:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verific� cheia public�"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Arat�..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip nesuportat de cheie public�"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:158
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a e�uat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nu s-a putut ini釘ializa conexiunea ca client SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:202
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Se efectueaz� schimbul de chei"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Out of memory"
msgstr "Nu mai exist� memorie disponibil�"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:328
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Nu s-a putut ini釘ializa protocolul SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Directorul ~/.silc nu a fost g�sit sau nu poate fi accesat."

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:340
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectare 樽n progres la serverul SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:349
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Nu s-a putut 樽nc�rca perechea de chei SILC: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:369
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nu se poate crea o nou� conexiune"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Propria dispozi釘ie"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "In love"
msgstr "�ndr�gostit(�)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metode de contactare preferate"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:707
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferin釘�"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Your Current Status"
msgstr "Propriul status curent"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:719
msgid "Online Services"
msgstr "Servicii de conectare"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:722
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permite altora s� vad� serviciile utilizate"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permite altora s� vad� calculatorul utilizat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:735
msgid "Your VCard File"
msgstr "Propriul fi�ier VCard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute status utilizator"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pute釘i permite altor utilizatori s� v� vad� detaliile statusului �i "
"informa釘iile personale. Completa釘i datele pe care dori釘i s� le face釘i "
"accesibile."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesajul zilei"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nu s-a g�sit un mesaj al zilei pe server"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nu exist� un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885
#: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Creeaz� o nou� pereche de chei SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Frazele secrete nu se potrivesc"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:885
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generarea perechii de chei a e�uat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Key length"
msgstr "Lungime cheie"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Public key file"
msgstr "Fi�ier cheie public�"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Private key file"
msgstr "Fi�ier cheie privat�"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:951
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Confirmare fraz�-parol�"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:958
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genereaz� pereche de chei"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1002
msgid "Online Status"
msgstr "Status conectare"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Arat� mesajul zilei"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Creare pereche de chei SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1114
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent 樽n re釘ea"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "Topic too long"
msgstr "Topic prea lung"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1387
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Trebuie s� specifica釘i un pseudonim"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1489
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "chat-ul %s nu a fost g�sit"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1494
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modurile de chat pentru %s sunt: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1496
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "chat-ul %s nu are setat nici un mod"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nu s-au putut seta modurile chat-ului %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1539
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comand� necunoscut�: %s (poate fi o problem� specific� Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [chat]:  P�r�se�te un chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [chat]:  P�r�se�te un chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nou topic&gt;]: Arat� sau schimb� topicul"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;chat&gt; [&lt;parol�&gt;]:  Intr� 樽ntr-un chat din aceast� re釘ea"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Listeaz� chat-urile din aceast� re釘ea"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;:  Arat� detaliile utilizatorului"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudonim&gt; &lt;message&gt;:  Trimite un mesaj privat "
"utilizatorului"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;pseudonim&gt; [&lt;mesaj&gt;]:  Trimite un mesaj privat "
"utilizatorului"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Arat� mesajul zilei de pe server"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Deta�eaz� aceast� sesiune"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesaj]:  Deconectare de la server cu mesajul precizat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1647
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comand�&gt;:  Ini釘iaz� o comand� client SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudonim&gt;  [-cheie|&lt;motiv&gt;]:  Elimin� utilizatorul"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;pseudonim nou&gt;:  Schimbare pseudonim propriu"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowah &lt;pseudonim&gt;:  Arat� detaliile utilizatorului"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;chat&gt; [+|-&lt;moduri&gt;] [argumente]:   Schimb� sau arat� "
"modurile chat-ului."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;chat&gt; +|-&lt;moduri&gt; &lt;pseudonim&gt;:  Schimb� modurile "
"respectivului utilizator 樽n chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt:moduri_utilizator&gt;:  Seteaz� modurile 樽n re釘ea"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;pseudonim&gt; [-cheie]:  Cere privilegii de utilizator"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;chat&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;:  invit� respectivul utilizator "
"sau adaug�-l/�terge-l din lista invita釘ilor chat-ului"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;chat&gt; &lt;pseudonim&gt; [comentariu]: D� afar� din chat un "
"utilizator."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Arat� detalii administrative despre server"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;chat&gt; +|-&lt;pseudonim&gt]:  Interzice utilizatorului respectiv "
"accesul la acest chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudonim|server&gt;:  Reg�se�te cheia public� a clientului sau a "
"serverului"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Arat� statisticile serverului �i ale re釘elei"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1705
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  PING c�tre serverul curent"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "user &lt;chat&gt;:  Listeaz� utilizatorii dintr-un chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1714
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;chat(-uri)&gt;:  Listeaz� "
"anumite tipuri de utilizatori din chat-urile precizate"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1823
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1825
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol SILC (Secure Internet Live Conferencing)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Public Key file"
msgstr "Fi�ier cheie public�"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1866
msgid "Private Key file"
msgstr "Fi�ier cheie privat�"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1876
msgid "Cipher"
msgstr "Cifru"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentificare cu cheie public�"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Nu permite altor utilizatori s� urm�reasc� discu釘iile"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block invites"
msgstr "Blocheaz� invita釘iile"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blocheaz� mesajele f�r� schimb de chei"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Refuz� cererile pentru atributul st�rii de conectare"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blocheaz� mesajele c�tre ��whiteboard��"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Deschide automat un ��whiteboard��"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1910
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Semneaz� digital �i verific� toate mesajele"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creez perechea de chei SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nume real: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nume utilizator: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Adres� de mail: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nume gazd�: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organiza釘ie: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "鄭ar�: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lungime cheie: \t%d octe釘i\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Amprent� cheie public�:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cheie public� silabic�:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Detalii cheie public�"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferin釘�"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s a trimis un mesaj pentru ��whiteboard��. Dori釘i s� deschid un ��whiteboard��?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s a trimis un mesaj c�tre ��whiteboard�� 樽n chat-ul %s. Dori釘i s� deschid un "
"whiteboard?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "��Whiteboard��"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:409
msgid "Could not write"
msgstr "Nu s-a putut scrie"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422
msgid "Could not connect"
msgstr "Conectare e�uat�"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:994
msgid "Wrong Password"
msgstr "Parol� gre�it�"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Nu s-a putut crea un socket de ascultare"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1474
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Nu s-a putut rezolva numele gazdei"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1572
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Numele utilizatorilor SIP nu pot con釘ine spa釘ii sau simbolul @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1734
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1735
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Modulul de protocol SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1757
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Public� statusul (aten釘ie: oricine v� poate vedea)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1763
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizeaz� UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1765
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilizeaz� proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1767
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1769
msgid "Auth User"
msgstr "Autentificare utilizator"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1771
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentificare domeniu"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Caut %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a e�uat"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fi�ierul %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fi�ierul %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octe釘i au fost trunchia釘i."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este autentificat momentan."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Aten釘ionarea lui %s nu este permis�."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, a釘i dep��it limita de vitez� fixat� de server."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul 樽n %s nu este disponibil."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimite釘i mesajele prea rapid pentru %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "A釘i pierdut un mesaj de la %s pentru c� era prea mare."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "A釘i pierdut un mesaj de la %s pentru c� a fost trimis prea repede."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "E�ec."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul ��Dir�� este temporar indisponibil."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "C�utarea dup� adresa de mail este restric釘ionat�."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuv但ntul-cheie a fost ignorat."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "F�r� cuvinte-cheie."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu exist� informa釘ii detaliate 樽n director."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu exist� suport de 釘ar�."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "E�ec necunoscut: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru a v� putea "
"autentifica."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-a釘i conectat �i deconectat de prea multe ori. A�tepta釘i zece minute �i "
"樽ncerca釘i din nou. Dac� ve釘i continua s� 樽ncerca釘i, va trebui s� a�tepta釘i "
"chiar mai mult."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscut� la autentificare: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscut�: %d. Detalii: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Grup invalid"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conectare terminat�"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "A�tept r�spunsul..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din a�teptare. Pute釘i trimite mesaje din nou."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comand� PAUSE."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"C但nd se 樽nt但mpl� a�a ceva, TOC ignor� orice mesaj trimis �i chiar v� poate "
"deconecta c但nd trimite釘i un mesaj. Se va preveni automat trimiterea oric�rui "
"mesaj. Situa釘ia aceasta este temporar�, v� rug�m s� a�tepta釘i."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarc� detalii ��Dir��"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Seteaz� detalii ��Dir��"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbare parol�"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Transferul fi�ierului a e�uat, cel�lalt utilizator probabil l-a anulat."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Conectarea pentru transfer a e�uat."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu s-a putut scrie antetul fi�ierului. Fi�ierul nu va fi transferat."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salveaz� ca..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s cere lui %s s� accepte %d fi�ier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s cere lui %s s� accepte %d fi�iere: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s cere lui %s s� accepte %d de fi�iere: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s v� cere s�-i trimite釘i un fi�ier"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "Server TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastr� Yahoo! nu a fost trimis."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3563
msgid "Buzz!!"
msgstr "Alooo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "%s dore�te s� adauge utilizatorul %s 樽n lista sa de contacte%s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Mesaj (op釘ional):"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l ad�uga la lista de "
"contacte."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l ad�uga la lista de "
"contacte, din urm�torul motiv: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Ad�ugarea contactului a fost refuzat�"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare necunoscute. "
"Aceast� versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe Yahoo!, "
"c�uta釘i versiuni mai noi la %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentificarea Yahoo! a e�uat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Dori釘i s� ignora釘i utilizatorul %s, dar e prezent 樽n lista de contacte. "
"Alege釘i ��Da�� pentru a-l �terge din list� �i a-l ignora de acum 樽nainte."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignor contactul?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810
msgid "Invalid username."
msgstr "Nume de utilizator invalid."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autentificarea obi�nuit� a e�uat!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Metoda obi�nuit� de autentificare a e�uat. Aceasta 樽nseamn� c� parola a fost "
"incorect� sau schema de autentificare Yahoo! s-a schimbat. Gaim va re樽ncerca "
"s� v� autentifice utiliz但nd autentificarea de tip ��Web Messenger��, ceea ce "
"implic� o func釘ionalitate redus� a acestui cont."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830
msgid "Incorrect password."
msgstr "Parol� incorect�."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Contul v� este blocat, autentifica釘i-v� la www.yahoo.com !"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Eroare necunoscut� cu num�rul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea "
"rezolva aceast� problem�."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Contactul %s nu a putut fi ad�ugat 樽n grupul %s 樽n lista de pe server pentru "
"contul %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Contactul nu a putut fi ad�ugat 樽n lista de pe server"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audibil %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Nu se poate citi"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Probleme la conectare"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296
msgid "Not at Home"
msgstr "Nu acas�"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299
msgid "Not at Desk"
msgstr "Nu la birou"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302
msgid "Not in Office"
msgstr "Nu la serviciu"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "On Vacation"
msgstr "�n vacan釘�"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ie�it(�) afar�"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850
msgid "Not on server list"
msgstr "Nu este 樽n lista de pe server"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Appear Online"
msgstr "Apar autentificat(�)"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Par totdeauna deconectat(�)"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889
msgid "Presence"
msgstr "Prezen釘�"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Appear Offline"
msgstr "Apar deconectat(�)"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Nu par totdeauna deconectat(�)"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989
msgid "Join in Chat"
msgstr "Intr� 樽n chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Ini釘iaz� o conferin釘�"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023
msgid "Presence Settings"
msgstr "Set�ri prezen釘�"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029
msgid "Start Doodling"
msgstr "M但zg�lituri"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ce identitate dori釘i s� activa釘i?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Cui dori釘i s� v� al�tura釘i 樽n chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activare identitate..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Chat cu un utilizator..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;room&gt;:  Intra釘i 樽ntr-un chat din re釘eaua Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Listeaz� chat-urile din re釘eaua Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz:  S但c但i釘i un utilizator pentru a-i atrage aten釘ia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle:  Cere釘i unui utilizator s� ini釘ie o sesiune de m但zg�lituri"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3730
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3747
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3750
msgid "Pager host"
msgstr "Server pager"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Server pager Japonia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756
msgid "Pager port"
msgstr "Port pager"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759
msgid "File transfer host"
msgstr "Server transfer fi�iere"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Server transfer fi�iere Japonia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765
msgid "File transfer port"
msgstr "Port transfer fi�iere"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768
msgid "Chat room locale"
msgstr "Set�ri locale chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignor� invita釘iile la conferin釘e �i chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Adres� list� camere de chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3778
msgid "YCHT host"
msgstr "Gazd� YCHT"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781
msgid "YCHT port"
msgstr "Port YCHT"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "S-a trimis o cerere de m但zg�leal�."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adres� IP: </b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Ne cerem scuze, profilurile ce con釘in materiale pentru adul釘i nu sunt "
"suportate deocamdat�."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Dac� dori釘i s� vede釘i acest profil va trebui s� deschide釘i aceast� adres� 樽n "
"navigator"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identitate Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyuri"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Latest News"
msgstr "Nout�釘i"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Home Page"
msgstr "Pagin� personal�"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Adres� interesant� 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Adres� interesant� 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Adres� interesant� 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
msgid "Last Update"
msgstr "Ultima actualizare"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Scuze, acest profil pare s� fie 樽ntr-o limb� sau 樽ntr-un format nesuportate "
"deocamdat�."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nu s-a putut desc�rca profilul utilizatorului, probabil din cauza unei "
"disfunc釘ionalit�釘i temporare a serverului. �ncerca釘i din nou mai t但rziu."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nu s-a putut desc�rca profilul utilizatorului, probabil din cauz� c� "
"utilizatorul nu exist�. Totu�i, uneori Yahoo! nu reu�e�te s� g�seasc� "
"profilul unui utilizator valid. Mai 樽ncerca釘i o dat� dac� �ti釘i sigur c� "
"acest utilizator exist�."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profilul utilizatorului este gol."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s a declinat invita釘ia la conferin釘a din camera de chat ��%s�� din urm�torul "
"motiv: ��%s��."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invita釘ie respins�"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Intrarea 樽n chat a e�uat"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Camer� de chat necunoscut�"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Camera de chat e probabil plin�"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Indisponibil(�)"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Eroare necunoscut�. S-ar putea s� trebuiasc� s� v� deconecta釘i pentru cinci "
"minute 樽nainte de a reintra 樽n camera de chat."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "A釘i intrat 樽n camera de chat %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Intrarea 樽n chat al�turi de acest contact a e�uat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Poate nu e sau nu sunt 樽n nici un chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Ob釘inerea listei camerelor de chat a e�uat."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Audio"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Video"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nu pot ob釘ine lista camerelor de chat."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Camere de chat utilizatori"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Probleme de conectare la serverul YCHT."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la conversia mesajului.\t Verifica釘i op釘iunea ��Codare�� 樽n editorul "
"de conturi)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nu s-a putut trimite c�tre chat-ul %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invizibil(�) sau deconectat(�)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>�n %s din %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298
msgid "_Class:"
msgstr "_Clas�:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instan釘�:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatar:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "�ncercarea de subscriere la %s,%s,%s a e�uat"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nume ales&gt;:  Localiza釘i un utilizator"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nume ales&gt;:  Localiza釘i un utilizator"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instan釘�&gt;:  Seta釘i instan釘a de utilizat 樽n aceast� clas�"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instan釘�&gt;:  Seta釘i instan釘a de utilizat 樽n aceast� clas�"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instan釘�&gt;:  Seta釘i instan釘a de utilizat 樽n aceast� clas�"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clas�&gt; &lt;instan釘�&gt; &lt;destinatar&gt;:  Intra釘i 樽ntr-un chat "
"nou"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instan釘�&gt;:  Trimite釘i un mesaj c�tre &lt;mesaj,<i>instan釘�</i>,"
"*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clas�&gt; &lt;instan釘�&gt;:  Trimite釘i un mesaj c�tre &lt;<i>clas�</"
"i>,<i>instan釘�</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clas�&gt; &lt;instan釘�&gt; &lt;destinatar&gt;:  Trimite釘i un mesaj "
"c�tre &lt;<i>clas�</i>,<i>instan釘�</i>,<i>destinatar</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instan釘�&gt; &lt;destinatar&gt;:  Trimite釘i un mesaj c�tre &lt;MESAJ,"
"<i>instan釘�</i>,<i>destinatar</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;clas�&gt;:  Trimite釘i un mesaj c�tre &lt;<i>clas�</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re樽nregistrare"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Descarc� subscrierile de pe server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilizeaz� tzc"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899
msgid "tzc command"
msgstr "Comand� tzc"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Export� 樽n .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Export� 樽n .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Import� din .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Import� din .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914
msgid "Realm"
msgstr "Domeniu"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Exposure"
msgstr "Expunere"

#: ../src/proxy.c:1216 ../src/proxy.c:1272 ../src/proxy.c:1320
#: ../src/proxy.c:1347
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Eroare la conectarea la proxy: %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1336
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acces interzis: serverul proxy nu permite tunelarea portului %d."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../src/request.h:1354
msgid "_Accept"
msgstr "_Accept�"

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "statusuri salvate"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Lipsesc momentan"

#: ../src/server.c:227
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s este cunoscut acum ca %s.\n"

#: ../src/server.c:681
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invitat utilizatorul %s 樽n camera de chat %s\n"
"%s"

#: ../src/server.c:686
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invitat utilizaotul %s 樽n camera de chat %s\n"

#: ../src/server.c:690
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepta釘i invita釘ia la chat?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Nesetat"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponibil(�)"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: ../src/status.c:622
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s �i-a schimbat statusul din %s 樽n %s"

#: ../src/status.c:632
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: ../src/status.c:637
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s nu mai este %s"

#: ../src/status.c:1320
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate"

#: ../src/status.c:1337
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s a revenit din inactivitate"

#: ../src/status.c:1403
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s a intrat 樽n inactivitate"

#: ../src/status.c:1405
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s a revenit din inactivitate"

#: ../src/util.c:679
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x la %X"

#: ../src/util.c:2455
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Eroare la citirea %s"

#: ../src/util.c:2456
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"A ap�rut o eroare la citirea fi�ierului %s. �nc�rcarea datelor a e�uat �i "
"vechiul fi�ier a fost redenumit ��%s~��."

#: ../src/util.c:2895
msgid "Calculating..."
msgstr "Se calculeaz�..."

#: ../src/util.c:2898
msgid "Unknown."
msgstr "Necunoscut."

#: ../src/util.c:2924
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "o secund�"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"

#: ../src/util.c:2936
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "o zi"
msgstr[1] "%d zile"
msgstr[2] "%d de zile"

#: ../src/util.c:2944
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, o or�"
msgstr[1] "%s, %d ore"
msgstr[2] "%s, %d de ore"

#: ../src/util.c:2950
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "o or�"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"

#: ../src/util.c:2958
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, un minut"
msgstr[1] "%s, %d minute"
msgstr[2] "%s, %d de minute"

#: ../src/util.c:2964
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"

#: ../src/util.c:3431
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Nume ales:"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Eroare la pornirea <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Mail"

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Nume real"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adres� de mail"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Mail"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Reintroduce釘i fraza secret�"

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s s-a autentificat"

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s s-a deconectat"

#~ msgid "%s came back"
#~ msgstr "%s a revenit din absen釘�"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s a intrat 樽n absen釘�"

#~ msgid "Home address"
#~ msgstr "Adres� acas�"

#~ msgid "Job title"
#~ msgstr "Func釘ie"

#~ msgid "Work address"
#~ msgstr "Adres� serviciu"

#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Nume culoare fundal"

#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Culoare fundal (string)"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Culoare fundal (valoare GdkColor)"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Seteaz� fundalul"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Specific� dac� aceast� etichet� afecteaz� culoarea fundalului"

#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Model ComboBox"

#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "Modelul ComboBox"

#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Rupere r但nduri"

#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr "Rupe r但ndurile cu prea multe elemente 樽ntr-o matrice"

#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Coloan� cu l�釘imile r但ndurilor"

#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Coloan� ��TreeModel�� con釘in但nd l�釘imile r但ndurilor"

#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Coloan� cu l�釘imile coloanelor"

#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Coloan� ��TreeModel�� con釘in但nd l�釘imile coloanelor"

#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Element activ"

#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "Elementul momentan activ"

#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Apare ca list�"

#~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Specific� dac� elementele tip ��dropdown�� ar trebui s� arate mai mult a "
#~ "liste dec但t a meniuri"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s s-a deconectat."

#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "utilizez Gaim v%s."