Mercurial > pidgin
view po/ro.po @ 15545:f4686fc100ec
compat header, done up through sound.h
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 04 Feb 2007 18:27:07 +0000 (2007-02-04) |
parents | 73f8fa605e5a |
children | 52a044731fbe |
line wrap: on
line source
# Gaim Romanian translation # Copyright (C) 2002 - 2006, Mi�u Moldovan <dumol@gnome.ro> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-2.0.0beta3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-23 21:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-23 22:50+0200\n" "Last-Translator: Mi�u Moldovan <dumol@gnome.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(n==0||((n%100)>0&&(n%100)<20))?" "1:2)\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Mesagerul Gaim" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Mesagerie instant" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Trimite釘i mesaje instant prin orice protocol IM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Test cifru" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Testare cifruri incluse 樽n Gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Contactul este inactiv" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Contactul este absent" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Contactul este absent demult" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Contactul este mobil" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Contactul este deconectat" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Preciza釘i valorile de utilizat c但nd..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "Contactul cu <i>cel mai mare scor</i> este contactul prioritar.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Utilizeaz� ultimul contact c但nd scorurile sunt egale" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Preciza釘i valorile de utilizat pentru contul..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritate contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlul valorilor asociate cu diferitele st�ri ale contactelor." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite schimbarea num�rului de puncte asociate st�rilor de inactivare/" "absen釘�/deconectare utilizate la ordonarea contactelor." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Modul pentru sesiuni Crazychat." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" "Utilizeaz� Gaim pentru a ob釘ine IP-urile contactelor pentru o sesiune " "Crazychat cu acestea" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Set�ri re釘ea" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Port TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Calibrare facilitate" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplu de modul DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Click dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3238 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mesaj necitit de la %s\n" msgstr[1] "%d mesaje necitite de la %s\n" msgstr[2] "%d de mesaje necitite de la %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Schimbare status" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Disponibil(�)" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Absent(�)" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil(�)" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2968 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Deconectat(�)" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Salvat..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "List� contacte vizibil�" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5640 msgid "Unread Messages" msgstr "Mesaje necitite" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Mesaj nou..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Preferin釘e" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "F�r� sunete" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Ie�ire" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Iconi釘a din zona de notificare va clipi pentru..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "Mesaje _instant:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Niciodat�" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "�n discu釘ii ascunse" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "�ntotdeauna" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Mesaje c_hat:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "C但nd 樽mi apare numele" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconi釘� 樽n zona de notificare" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "" "Permite controlul Gaim prin intermediul unei iconi釘e din zona de notificare " "a sistemului." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Arat� o iconi釘� 樽n zona de notificare (de exemplu 樽n GNOME, KDE sau Windows) " "pentru a afi�a statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la func釘iile mai " "des utilizate �i ascunderea listei de contacte. De asemenea, poate indica " "prin clipire primirea unor mesaje noi." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientare zon� de notificare." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Dup� num�rul discu釘iilor" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Plasament discu釘ii" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Num�r maxim de discu釘ii 樽ntr-o fereastr�" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separ� ferestrele de discu釘ii �i cele de chat c但nd num�rul lor e limitat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Ferestre extra" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Op釘iuni de plasare a discu釘iilor 樽n plus." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restric釘ioneaz� num�rul taburilor 樽ntr-o fereastr�, separ但nd op釘ional " "discu釘iile de chat-uri" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Fi�ier de control Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi 樽ntr-un fi�ier." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Modul demonstrativ Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu func釘ional de modul - a se vedea descrierea." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Acesta este un modul tr�snit care:\n" "- V� spune la autentificare cine a scris acest program\n" "- Inverseaz� textul mesajelor primite\n" "- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din list�." #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Culoare cursor" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Culoare cursor secundar" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Culoare adres� Internet" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "M�rime expandare GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separare orizontal� GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Introducere text" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Istoric discu釘ii" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Vizualizare 樽nregistr�ri" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Dialog cerere" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Dialog notificare" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Elemente de expandare a indent�rii GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Alege釘i culoarea pentru %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Alege釘i o culoare" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Alege釘i un font pentru %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Alege釘i fontul interfe釘ei" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Font interfa釘� GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tem� combina釘ii de taste GTK+ Text" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Culori interfa釘�" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "M�rimi widget-uri" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Scrie set�rile 樽n %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Recite�te fi�ierele gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Control tem� GTK+ Gaim" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Permite accesul la cele mai uzuale set�ri gtkrc." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurare gesturi de mouse" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Deseneaz� _explicit gesturile" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ofer� suport pentru gesturile de mouse." #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaug� suport pentru gesturi de mouse 樽n ferestrele de discu釘ii.\n" "Trage釘i cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite ac釘iuni:\n" "\n" "Trage釘i 樽n jos �i apoi 樽n dreapta pentru a 樽nchide o discu釘ie.\n" "Trage釘i 樽n sus �i apoi 樽n st但nga pentru a trece 樽n discu釘ia anterioar�.\n" "Trage釘i 樽n sus �i apoi 樽n dreapta pentru a trece 樽n discu釘ia urm�toare." #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesagerie instant" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selecta釘i o persoan� din agenda de mai jos sau ad�uga釘i o nou� persoan�." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Caut�" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4612 #: ../src/gtkblist.c:4976 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Persoan� nou�" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Selectare contact" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selecta釘i din agend� persoana corespunz�toare acestui contact sau crea釘i o " "nou� intrare." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Detalii utilizator" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociere contact" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "None" msgstr "F�r�" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505 #: ../src/gtkblist.c:4421 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Trimiterea mailului a e�uat." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Executabilul ��evolution�� nu a fost g�sit 樽n PATH." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Contactul specificat nu a fost g�sit 樽ntre contactele Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adaug� 樽n agend�" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Trimite mail" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurare integrare cu Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecta釘i toate conturile 樽n care contactele ar trebui ad�ugate automat." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262 msgid "Account" msgstr "Cont" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrare cu Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofer� integrare cu aplica釘ia Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduce釘i mai jos detaliile persoanei." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ad�uga釘i numele ales al contactului �i tipul contului." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tip cont:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 #: ../src/gtkblist.c:4574 msgid "Screen name:" msgstr "Nume ales:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Detalii op釘ionale:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 msgid "Buddy Icon" msgstr "Avatar" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Prenume:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Nume de familie:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test semnale GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Testeaz� toate semnalele interfe釘ei pentru a verifica func釘ionarea lor " "corect�." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<h1>Discu釘ie cu %s 樽n %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Modulul ��Istoric�� necesit� autentificare" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "�nregistrarea mesajelor poate fi activat� 樽n Unelte -> Preferin釘e -> " "�nregistrare.\n" "\n" "�nregistrarea mesajelor pentru discu釘ii �i/sau chat-uri va activa istoricul " "pentru mesajele respective." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arat� discu釘iile recent 樽nregistrate 樽n noile discu釘ii." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "La ini釘ierea unei noi discu釘ii acest modul va insera ultima discu釘ie 樽n " "fereastra curent�." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizare 樽n absen釘�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizeaz� ferestrele la trecerea 樽n absen釘�." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator inactivitate" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Set�ri inactivitate fals�" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Seteaz�" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Renun釘�" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Niciunul dintre conturi nu este inactiv." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Reseteaz� inactivitatea asociat� contului" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Reseteaz�" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Seteaz� inactivitatea fals� pentru toate conturile" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Seteaz� inactivitatea fals� pentru toate conturile inactive" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite setarea manual� a unei false perioade de inactivitate." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizeaz� modulul de " "server �i d� comenzile IPC." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta prime�te comenzile IPC." #: ../plugins/log_reader.c:1405 msgid "User is offline." msgstr "Utilizatorul este deconectat." #: ../plugins/log_reader.c:1411 msgid "Auto-response sent:" msgstr "R�spuns automat trimis:" #: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424 #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s s-a deconectat." #: ../plugins/log_reader.c:1438 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Se poate s� nu fi ajuns unul sau mai multe mesaje." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "A釘i fost deconectat de la server." #: ../plugins/log_reader.c:1456 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Sunte釘i momentan deconectat(�). Nu ve釘i mai primi mesaje p但n� la urm�toarea " "autentificare." #: ../plugins/log_reader.c:1471 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru c� a dep��it m�rimea maxim�." #: ../plugins/log_reader.c:1476 msgid "Message could not be sent." msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis." #: ../plugins/log_reader.c:1835 ../plugins/log_reader.c:1928 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1844 ../plugins/log_reader.c:1932 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: ../plugins/log_reader.c:1853 ../plugins/log_reader.c:1936 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1940 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1871 ../plugins/log_reader.c:1944 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1910 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configurare citire 樽nregistr�ri generale" #: ../plugins/log_reader.c:1914 msgid "Fast size calculations" msgstr "Calcul rapid m�rime" #: ../plugins/log_reader.c:1918 msgid "Use name heuristics" msgstr "Euristic� pentru nume" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1924 msgid "Log Directory" msgstr "Director 樽nregistr�ri" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1967 msgid "Log Reader" msgstr "Citire 樽nregistr�ri" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1971 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Import� 樽nregistr�rile altor clien釘i IM 樽n Gaim." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1975 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "La vizualizarea 樽nregistr�rilor acest modul va include 樽nregistr�rile din " "al釘i clien釘i IM precum: Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger �i " "Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verific� mailul local." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Adaug� o c�su釘� 樽n lista de contacte care v� anun釘� mailurile noi." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "�nc�rcare module Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "�ncarc� module .NET cu Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "O sesiune de mesaje muzicale a fost ini釘iat�. Un click pe iconi釘a MM o va " "accepta." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sesiune confirmat� de de mesaje muzicale." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Mesaje muzicale" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "A ap�rut un conflict la pornirea comenzii:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Eroare la pornirea editorului" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Urm�toarea eroare a ap�rut:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configurare mesaje muzicale" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Cale editor partitur�:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Aplic�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Mesaje muzicale pentru compozi釘ii 樽n colaborare." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Modulul de mesaje muzicale permite utilizatorilor s� lucreze simultan la o " "pies� muzical� edit但nd o partitur� comun� 樽n timp real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Notific� 樽n:" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Ferestrele de _discu釘ii" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Ferestrele de c_hat" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\tDoar c但nd cineva _v� spune numele 樽ntr-un chat" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "F_erestrele 樽n prim plan" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Adaug� acest �ir 樽n _titlu:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereaz� _num�rul de noi mesaje 樽n titlul ferestrei" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Seteaz� starea _URGENT 樽n administratorul de ferestre" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "R_idic� fereastra de discu釘ii" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Anulare notificare" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "�nl�tur� c但nd fereastra de discu釘ii prime�te _focus" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "�nl�tur� la _revenirea 樽n prim plan a ferestrei de discu釘ii" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "�nl�tur� c但nd 樽ncep s� _scriu 樽n fereastra de discu釘ii" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "�nl�tur� dup� ce am trimis un _mesaj" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "�nl�tur� la activarea ta_bului respectivei discu釘ii" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Notific�ri mesaje" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ofer� mai multe moduri de eviden釘iere a mesajelor necitite." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "�nc�rcare module Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite 樽nc�rcarea de module Perl." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modul paranormal" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Permite prevederea discu釘iilor ini釘iate de interlocutori" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Deschide ferestrele sau taburile de discu釘ii 樽nainte ca interlocutorii s� v� " "trimit� ce 樽ncepuser� s� scrie. Merge cu AIM, ICQ, Jabber, Sametime �i Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Vine, vine, calc� totul 樽n picioare..." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activeaz� doar pentru cei din lista de contacte" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "Dezactivare 樽n absen釘�" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Arat� un mesaj de notificare 樽n discu釘ii" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele tip text." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele tip text (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urm�ri釘i rezultatul comenzilor " "樽n fereastra de depanare." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Versiunea de Gaim utilizat� este %s. Ultima versiune este %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Nout�釘i:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pute釘i ob釘ine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>. " #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "A ap�rut o nou� versiune" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notific�ri versiuni noi" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verific� dac� exist� versiuni noi Gaim." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verific� periodic dac� exist� versiuni noi �i notific� utilizatorul cu " "privire la nout�釘ile ultimei versiuni." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Test semnale" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testeaz� toate semnalele pentru a verifica func釘ionarea corect�." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Modul simplu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testeaz� dac� lucrurile merg cum trebuie." #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corec釘ie duplicat�" #: ../plugins/spellchk.c:1919 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Cuv但ntul specificat exist� deja 樽n lista de corec釘ii." #: ../plugins/spellchk.c:2128 msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de 樽nlocuit:" #: ../plugins/spellchk.c:2151 msgid "You type" msgstr "Dac� scrie釘i" #: ../plugins/spellchk.c:2165 msgid "You send" msgstr "Se va trimite" #: ../plugins/spellchk.c:2179 msgid "Whole words only" msgstr "Doar cuvinte 樽ntregi" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ad�uga釘i un alt cuv但nt de 樽nlocuit" #: ../plugins/spellchk.c:2233 msgid "You _type:" msgstr "_Dac� scrie釘i:" #: ../plugins/spellchk.c:2250 msgid "You _send:" msgstr "_Se va trimite:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2262 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Potrivire _exact� majuscule (dezactiva釘i pentru procesare automat�)" #: ../plugins/spellchk.c:2264 msgid "Only replace _whole words" msgstr "�nlocuie�te doar cuvintele 樽_ntregi" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Op釘iuni generale de corectare a textului" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activeaz� corectarea ultimului cuv但nt la trimitere" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "Text replacement" msgstr "Corecturi text" #: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimb� mesajele trimise dup� reguli predefinite de utilizator." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile aferente." #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s a revenit din absen釘�." #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat 樽n absen釘�." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate." #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s a revenit din inactivitate." #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s s-a autentificat." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notific� la:" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Intrarea 樽n _absen釘�" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Intrarea 樽n _inactivitate" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "(_De)Autentificarea unui contact" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notific�ri st�ri contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notific� 樽n fereastra de discu釘ii la schimbarea statusului unui contact." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "�nc�rcare module Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permite 樽nc�rcarea de module Tcl." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "List� glisant� contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisant� pe orizontal� a listei de contacte." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datare 樽n stil iChat" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "�nt但rziere" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minute." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:254 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Adaug� marcaje de timp 樽n stil iChat la fiecare N minute." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Op釘iuni de formatare a marcajelor de timp" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Marcaje de timp 樽n stilul ��24 de ore��" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Arat� data 樽n..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Discu釘ii:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Pentru mesaje 樽nt但rziate" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Pentru mesaje 樽nt但rziate �i 樽n chat-uri" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "M_esaje 樽nregistrate:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatare marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personalizare a marcajelor de timp." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Acest modul v� permite s� personaliza釘i formatarea marcajelor de timp 樽n " "discu釘ii �i 樽nregistr�ri." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discu釘ii" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparen釘a ferestrelor de _discu釘ii" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arat� _bara de derulare 樽n fereastra de discu釘ii" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Dezactiveaz� transparen釘a ferestrei de discu釘ii 樽n prim plan" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "�ntotdeauna deasupra" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparen釘a ferestrei listei de contacte" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Dezactiveaz� transparen釘a listei de contacte 樽n prim plan" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Transparen釘�" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparen釘� variabil� pentru lista contactelor �i discu釘ii." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Acest modul activeaz� transparen釘a alpha variabil� a fereastrelor de " "discu釘ii �i a listei contactelor.\n" "\n" "* Not�: Acest modul necesit� Windows 2000 sau mai nou." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versiune GTK+ utilizat�" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Porne�te Gaim odat� cu _Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3665 msgid "Buddy List" msgstr "List� contacte" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "List� de contacte 樽n _dock" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_P�streaz� fereastra listei de contacte deasupra:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Doar c但nd e ata�at�" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Discu釘ii" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Eviden釘iaz� fereastra la primirea de mesaje noi" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "Op釘iuni WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Op釘iuni specifice Windows." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Permite setarea unor op釘iuni Gaim specifice versiunii de Windows, precum " "ata�area listei de contacte �i eviden釘ierea discu釘iilor." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "conturi" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Se cere parola pentru autentificare." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduce釘i parola pentru %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Introduce釘i parola" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Salvare parol�" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3549 #: ../src/gtkdialogs.c:591 ../src/gtkdialogs.c:728 ../src/gtkdialogs.c:792 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:638 ../src/protocols/gg/gg.c:774 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 ../src/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:5017 #: ../src/gtkdialogs.c:592 ../src/gtkdialogs.c:729 ../src/gtkdialogs.c:793 #: ../src/gtkdialogs.c:812 ../src/gtkdialogs.c:834 ../src/gtkdialogs.c:854 #: ../src/gtkdialogs.c:898 ../src/gtkdialogs.c:953 ../src/gtkdialogs.c:990 #: ../src/gtkdialogs.c:1015 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:639 #: ../src/protocols/gg/gg.c:775 ../src/protocols/gg/gg.c:854 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073 ../src/request.h:1344 #: ../src/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "Renun釘�" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Lipse�te modulul de protocol pentru %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3541 #: ../src/gtkblist.c:3547 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:679 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "New passwords do not match." msgstr "Noua parol� a fost confirmat� gre�it." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "E necesar� completarea tuturor c但mpurilor." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Vechea parol�" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Noua parol�" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Confirmare parol� nou�" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Schimbare parol� pentru %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduce釘i vechea parol� pentru a o schimba cu una nou�." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificare detalii pentru %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Salveaz�" #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "list� contacte" #: ../src/blist.c:1179 msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #: ../src/blist.c:1901 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact din grupul %s nu a fost �ters deoarece apar釘ine unui cont " "dezactivat sau deconectat. Acest contact �i grupul s�u nu a fost �terse.\n" msgstr[1] "" "%d contacte din grupul %s nu au fost �terse deoarece apar釘ine unui cont " "dezactivat sau deconectat. Acest contact �i grupul s�u nu au fost �terse.\n" msgstr[2] "" "%d de contacte din grupul %s nu au fost �terse deoarece apar釘in unui cont " "dezactivat sau deconectat. Acest contact �i grupul s�u nu au fost �terse.\n" #: ../src/blist.c:1911 msgid "Group not removed" msgstr "Grupul nu a fost �ters" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Eroare la 樽nregistrare" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s s-a autentificat" #: ../src/connection.c:313 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s s-a deconectat" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: Mesajul este prea mare." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul c�tre %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Mesaj 樽n absen釘� prea mare." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Nu pot trimite mesajul." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat 樽n chat." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat 樽n chat." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sunte釘i cunoscut acum ca %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ie�it din chat." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ie�it din chat (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "F�r� nume" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la citirea %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la scrierea %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la accesarea %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nu se poate trimite un fi�ier de 0 octe釘i." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nu se poate trimite un director." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nu este un fi�ier obi�nuit. Nu va fi suprascris.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s dore�te s� v� trimit� fi�ierul %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s dore�te s� v� trimit� un fi�ier" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accepta釘i transferul de fi�iere ini釘iat de %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fi�ier este disponibil pentru desc�rcare de la:\n" "Serverul: %s\n" "Portul: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s se ofer� s� trimit� fi�ierul %s" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fi�ier valid.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Se ofer� trimiterea %s la %s" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Se ini釘iaz� transferul fi�ierului %s de la %s" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferul fi�ierului %s s-a terminat" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferul fi�ierelor s-a terminat" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "A釘i 樽ntrerupt transferul fi�ierului %s" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferul fi�ierului a fost 樽ntrerupt" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s a 樽ntrerupt transferul fi�ierului %s" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s a 樽ntrerupt transferul fi�ierului" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferul fi�ierului c�tre %s a e�uat." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferul fi�ierului de la %s a e�uat." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fi�ier:</b> %s\n" "<b>M�rime fi�ier:</b> %s\n" "<b>M�rime imagine:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Op釘iuni autentificare" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Parol�:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4595 ../src/gtkblist.c:4961 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Salvare parol�" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Op釘iuni personale" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificare la mail nou" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Avatar:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Op釘iuni %s" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizeaz� set�rile generice" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "F�r� proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizeaz� set�rile de mediu" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "pute釘i vedea fluturii 樽mperechindu-se..." #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Dac� v� uita釘i cu aten釘ie" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Op釘iuni proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "Tip pro_xy:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_Gazd�:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_rol�:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Ad�ugare cont" #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3550 msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "S_tandard" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansate" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "�nregistrare cont" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunte釘i sigur(�) c� dori釘i s� �terge釘i %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "�terge" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Screen Name" msgstr "Nume ales" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a f�cut pe %s contactul s�u%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adaug utilizatorul 樽n lista de contacte?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:5016 ../src/gtkconv.c:1625 #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:853 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Ad�ugare" #: ../src/gtkblist.c:672 msgid "Join a Chat" msgstr "Intr� 樽ntr-un chat" #: ../src/gtkblist.c:693 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduce釘i detaliile chat-ului 樽n care dori釘i s� intra釘i.\n" #: ../src/gtkblist.c:704 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "C_ont:" #: ../src/gtkblist.c:948 msgid "Get _Info" msgstr "_Detalii" #: ../src/gtkblist.c:951 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_Mesaj" #: ../src/gtkblist.c:957 msgid "_Send File" msgstr "_Trimitere fi�ier" #: ../src/gtkblist.c:964 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adaug� 樽_nt但mpinare" #: ../src/gtkblist.c:968 ../src/gtkblist.c:972 ../src/gtkblist.c:1071 #: ../src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "Arat� 樽n_registr�rile" #: ../src/gtkblist.c:983 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../src/gtkblist.c:986 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "�tergere" #: ../src/gtkblist.c:992 ../src/gtkblist.c:1079 ../src/gtkblist.c:1100 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:994 ../src/gtkblist.c:1081 ../src/gtkblist.c:1102 msgid "_Remove" msgstr "�ter_ge" #: ../src/gtkblist.c:1042 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Ad�ugare contact" #: ../src/gtkblist.c:1044 msgid "Add a C_hat" msgstr "Ad�ugare c_hat" #: ../src/gtkblist.c:1047 msgid "_Delete Group" msgstr "�ter_gere grup" #: ../src/gtkblist.c:1049 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1067 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Intr�" #: ../src/gtkblist.c:1069 msgid "Auto-Join" msgstr "Intr� automat" #: ../src/gtkblist.c:1107 ../src/gtkblist.c:1130 msgid "_Collapse" msgstr "_Str但nge" #: ../src/gtkblist.c:1135 msgid "_Expand" msgstr "Des_f�" #: ../src/gtkblist.c:1381 ../src/gtkblist.c:1393 ../src/gtkblist.c:3810 #: ../src/gtkblist.c:3820 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Unelte/F�r� sunete" #: ../src/gtkblist.c:1853 ../src/gtkconv.c:4209 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Nu sunte釘i autentificat cu nici un protocol prin care care s� pute釘i ad�uga " "acel contact." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2427 msgid "/_Buddies" msgstr "/Contact_e" #: ../src/gtkblist.c:2428 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un nou _mesaj..." #: ../src/gtkblist.c:2429 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intr� 樽ntr-un _chat..." #: ../src/gtkblist.c:2430 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacte/Caut� deta_lii..." #: ../src/gtkblist.c:2431 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacte/Caut� 樽n 樽n_registr�ri..." #: ../src/gtkblist.c:2433 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arat� contactele dec_onectate" #: ../src/gtkblist.c:2434 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arat� grupurile _f�r� contacte" #: ../src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Contacte/Arat� _detaliile contactelor" #: ../src/gtkblist.c:2436 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Contacte/Arat� inac_tivitatea contactelor" #: ../src/gtkblist.c:2437 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contacte/_Sorteaz� contactele" #: ../src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaug� un contact..." #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaug� un c_hat..." #: ../src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacte/Adaug� un _grup..." #: ../src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ie�ire" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Conturi" #: ../src/gtkblist.c:2447 ../src/gtkblist.c:5595 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Conturi/Ad�ugare\\/Editare" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2450 msgid "/_Tools" msgstr "/Unel_te" #: ../src/gtkblist.c:2451 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Unelte/�_nt但mpin�ri contacte" #: ../src/gtkblist.c:2452 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Unelte/_Module" #: ../src/gtkblist.c:2453 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Unelte/_Preferin釘e" #: ../src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Unelte/S_ecuritate" #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Unelte/_Transfer de fi�iere" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Unelte/_List� camere de chat" #: ../src/gtkblist.c:2458 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Unelte/�n_registr�ri de sistem" #: ../src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Unelte/F�r� _sunete" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajutor/Ajutor _online" #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajutor/_Fereastr� de depanare" #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajutor/_Despre" #: ../src/gtkblist.c:2498 ../src/gtkblist.c:2567 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2579 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias Contact:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2591 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonim:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Autentificat(�) de:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2611 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactiv(�) de:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2646 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Ultima oar�:</b> acum %s" #: ../src/gtkblist.c:2655 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Deconectat(�)" #: ../src/gtkblist.c:2666 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descriere:</b> Fantomatic(�)" #: ../src/gtkblist.c:2668 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Excelent(�)" #: ../src/gtkblist.c:2670 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Beton!" #: ../src/gtkblist.c:2959 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactiv(�): %do %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2961 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactiv(�): %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2964 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inactiv(�)" #: ../src/gtkblist.c:3096 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un nou mesaj..." #: ../src/gtkblist.c:3097 ../src/gtkblist.c:3130 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacte/Intr� 樽ntr-un chat..." #: ../src/gtkblist.c:3098 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacte/Caut� detalii..." #: ../src/gtkblist.c:3099 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacte/Adaug� un contact..." #: ../src/gtkblist.c:3100 ../src/gtkblist.c:3133 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacte/Adaug� un chat..." #: ../src/gtkblist.c:3101 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacte/Adaug� un grup..." #: ../src/gtkblist.c:3136 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Unelte/�nt但mpinare contacte" #: ../src/gtkblist.c:3139 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Unelte/Securitate" #: ../src/gtkblist.c:3142 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Unelte/List� camere de chat" #: ../src/gtkblist.c:3336 msgid "Manually" msgstr "Manual" #: ../src/gtkblist.c:3338 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetic" #: ../src/gtkblist.c:3339 msgid "By status" msgstr "Dup� status" #: ../src/gtkblist.c:3340 msgid "By log size" msgstr "Dup� m�rimea 樽nregistr�rilor" #: ../src/gtkblist.c:3535 ../src/gtkconn.c:196 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s s-a deconectat" #: ../src/gtkblist.c:3551 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Conectare" #: ../src/gtkblist.c:3551 msgid "Re-enable Account" msgstr "Reactivare cont" #: ../src/gtkblist.c:3572 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s a fost deconectat: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3699 msgid "/Accounts" msgstr "/Conturi" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3804 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arat� contactele deconectate" #: ../src/gtkblist.c:3807 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arat� grupurile f�r� contacte" #: ../src/gtkblist.c:3813 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Contacte/Arat� detaliile contactelor" #: ../src/gtkblist.c:3816 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Contacte/Arat� inactivitatea contactelor" #: ../src/gtkblist.c:4528 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaug� contact" #: ../src/gtkblist.c:4552 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduce釘i numele ales al persoanei pe care dori釘i s� o ad�uga釘i 樽n lista " "de contacte. Pute釘i op釘ional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va " "fi afi�at 樽n locul numelui original de c但te ori este posibil.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4622 ../src/gtkblist.c:4941 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: ../src/gtkblist.c:4874 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Acest protocol nu suport� camere de chat." #: ../src/gtkblist.c:4890 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nu sunte釘i autentificat cu vreun protocol prin care s� pute釘i ini釘ia un chat." #: ../src/gtkblist.c:4907 msgid "Add Chat" msgstr "Adaug� un chat" #: ../src/gtkblist.c:4931 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduce釘i un alias �i informa釘iile necesare pentru acel chat pe care " "dori釘i s�-l ad�uga釘i 樽n lista de contacte.\n" #: ../src/gtkblist.c:5013 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Adaug� grup" #: ../src/gtkblist.c:5014 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduce釘i numele grupului de ad�ugat." #: ../src/gtkblist.c:5635 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editare cont" #: ../src/gtkblist.c:5668 ../src/gtkblist.c:5674 msgid "No actions available" msgstr "Nici o ac釘iune nu e disponibil�" #: ../src/gtkblist.c:5682 msgid "_Disable" msgstr "_Dezactivare" #: ../src/gtkblist.c:5694 msgid "Enable Account" msgstr "Activare cont" #: ../src/gtkblist.c:5747 msgid "/Tools" msgstr "/Unelte" #: ../src/gtkblist.c:5833 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacte/Sorteaz� contactele" #: ../src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s a fost deconectat datorit� unei erori: %s\n" "Pentru a re樽ncerca reconectarea cu acest cont trebuie s� corecta釘i eroarea " "�i s� reactiva釘i contul." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Op釘iunile de depanare suportate sunt: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nu exist� o asemenea comand� (樽n acest context)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utiliza釘i ��/help <comand�>�� pentru ajutor referitor la o comand�.\n" "Urm�toarele comenzi sunt disponibile 樽n acest context:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Nu exist� o asemenea comand�." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Eroare de sintax�: A釘i introdus un num�r gre�it de argumente pentru aceast� " "comand�." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Comanda dat� a e�uat din motive necunoscute." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Aceast� comand� func釘ioneaz� doar 樽n chat-uri, nu �i 樽n discu釘ii." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Aceast� comand� func釘ioneaz� doar 樽n discu釘ii, nu �i 樽n chat-uri." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Aceast� comand� nu func釘ioneaz� 樽n acest protocol." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Contactul nu este 樽n acela�i protocol cu acest chat." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Nu sunte釘i autentificat cu nici un protocol prin care care s� pute釘i invita " "acel contact." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invit� contactul 樽n camera de chat" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduce釘i numele utilizatorului pe care dori釘i s�-l invita釘i. Pute釘i " "ad�uga un mesaj de invitare op釘ional." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2392 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Nu pot deschide fi�ierul." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Discu釘ie cu %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Salveaz� discu釘ia" #: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Caut�" #: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "Cau_t�:" #: ../src/gtkconv.c:1293 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "�nregistrarea a fost activat�. Mesajele viitoare din aceast� discu釘ie vor fi " "樽nregistrate." #: ../src/gtkconv.c:1301 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "�nregistrarea a fost dezactivat�. Mesajele viitoare din aceast� discu釘ie nu " "vor fi 樽nregistrate." #: ../src/gtkconv.c:1562 msgid "IM" msgstr "Mesaj" #: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Send File" msgstr "Trimitere fi�ier" #: ../src/gtkconv.c:1588 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Ignore" msgstr "Ignor�" #: ../src/gtkconv.c:1601 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: ../src/gtkconv.c:1611 msgid "Get Away Message" msgstr "Ob釘ine mesajul 樽n absen釘�" #: ../src/gtkconv.c:1634 msgid "Last said" msgstr "Ultima replic�" #: ../src/gtkconv.c:2400 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nu se poate salva pe disc avatarul." #: ../src/gtkconv.c:2424 msgid "Save Icon" msgstr "Salveaz� avatarul ca..." #: ../src/gtkconv.c:2473 msgid "Animate" msgstr "Animeaz�" #: ../src/gtkconv.c:2478 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde avatarul" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salveaz� avatarul ca..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2625 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discu釘ie" #: ../src/gtkconv.c:2627 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Discu釘ie/_Mesaj nou..." #: ../src/gtkconv.c:2632 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Discu釘ie/C_aut�..." #: ../src/gtkconv.c:2634 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Discu釘ie/Arat� 樽n_registr�rile" #: ../src/gtkconv.c:2635 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Discu釘ie/_Salveaz� ca..." #: ../src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Discu釘ie/G_ole�te fereastra" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Discu釘ie/_Trimite un fi�ier..." #: ../src/gtkconv.c:2642 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Discu釘ie/Adaug� 樽_nt但mpinare..." #: ../src/gtkconv.c:2644 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Discu釘ie/D_etalii" #: ../src/gtkconv.c:2646 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Discu釘ie/_Invit�..." #: ../src/gtkconv.c:2651 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Discu釘ie/Al_ias..." #: ../src/gtkconv.c:2653 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Discu釘ie/_Blocheaz�..." #: ../src/gtkconv.c:2655 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Discu釘ie/A_daug�..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Discu釘ie/�ter_ge..." #: ../src/gtkconv.c:2662 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o a_dres�..." #: ../src/gtkconv.c:2664 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Discu釘ie/Inserea_z� o imagine..." #: ../src/gtkconv.c:2669 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discu釘ie/�n_chide" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2673 msgid "/_Options" msgstr "/_Op釘iuni" #: ../src/gtkconv.c:2674 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� 樽n_registrarea" #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� _sunetul" #: ../src/gtkconv.c:2676 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Op釘iuni/Arat� _avatarul contactului" #: ../src/gtkconv.c:2678 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Op釘iuni/Arat� bara cu _unelte" #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Op釘iuni/Arat� _marcaje de timp" #: ../src/gtkconv.c:2771 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Discu釘ie/Arat� 樽nregistr�rile" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Discu釘ie/Trimite un fi�ier..." #: ../src/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Discu釘ie/Adaug� o 樽nt但mpinare..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Discu釘ie/Caut� detalii" #: ../src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Discu釘ie/Invit�..." #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Discu釘ie/Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Discu釘ie/Blocheaz�..." #: ../src/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Discu釘ie/Adaug�..." #: ../src/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Discu釘ie/�terge..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o adres�..." #: ../src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o imagine..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� 樽nregistrarea" #: ../src/gtkconv.c:2828 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� sunetul" #: ../src/gtkconv.c:2841 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Op釘iuni/Arat� bara cu unelte" #: ../src/gtkconv.c:2844 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Op釘iuni/Arat� marcaje de timp" #: ../src/gtkconv.c:2847 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Op釘iuni/Arat� avatarul contactului" #: ../src/gtkconv.c:2927 msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul v� scrie..." #: ../src/gtkconv.c:2930 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Utilizatorul a scris ceva �i s-a oprit" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3113 msgid "_Send To" msgstr "_Interlocutor" #: ../src/gtkconv.c:3765 msgid "_Send" msgstr "T_rimite" #: ../src/gtkconv.c:3820 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3872 msgid "0 people in room" msgstr "Nici o persoan� 樽n chat" #: ../src/gtkconv.c:3951 msgid "IM the user" msgstr "Mesaj c�tre utilizator" #: ../src/gtkconv.c:3964 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignor� utilizatorul" #: ../src/gtkconv.c:3976 msgid "Get the user's information" msgstr "Caut� detalii despre utilizator" #: ../src/gtkconv.c:4958 ../src/gtkconv.c:5067 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "o persoan� 樽n chat" msgstr[1] "%d persoane 樽n chat" msgstr[2] "%d de persoane 樽n chat" #: ../src/gtkconv.c:5624 ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Scriu" #: ../src/gtkconv.c:5630 msgid "Stopped Typing" msgstr "M-am oprit din scris" #: ../src/gtkconv.c:5635 msgid "Nick Said" msgstr "Pseudonim spus" #: ../src/gtkconv.c:5645 msgid "New Event" msgstr "Eveniment nou" #: ../src/gtkconv.c:6547 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mesaj>: Trimite un mesaj normal, ca �i cum nu s-ar fi folosit o " "comand�." #: ../src/gtkconv.c:6550 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <ac釘iune>: Trimite o ac釘iune tip IRC c�tre un contact sau un chat." #: ../src/gtkconv.c:6553 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <op釘iune>: Trimite diverse informa釘ii de depanare 樽n discu釘ia " "curent�." #: ../src/gtkconv.c:6556 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Gole�te con釘inutul ferestrei de discu釘ii." #: ../src/gtkconv.c:6559 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comand�>: Ajutor pentru o comand� specific�." #: ../src/gtkconv.c:6718 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmare 樽nchidere" #: ../src/gtkconv.c:6750 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Ave釘i mesaje necitite. Sigur dori釘i s� 樽nchide釘i fereastra?" #: ../src/gtkconv.c:7272 msgid "Close other tabs" msgstr "�nchide celelalte taburi" #: ../src/gtkconv.c:7278 msgid "Close all tabs" msgstr "�nchide toate taburile" #: ../src/gtkconv.c:7286 msgid "Detach this tab" msgstr "Desprinde acest tab" #: ../src/gtkconv.c:7292 msgid "Close this tab" msgstr "�nchide acest tab" #: ../src/gtkconv.c:7554 msgid "Close conversation" msgstr "�ncheie discu釘ia" #: ../src/gtkconv.c:8018 msgid "Last created window" msgstr "�n ultima fereastr� creat�" #: ../src/gtkconv.c:8020 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Nu 樽n fereastra chat-urilor" #: ../src/gtkconv.c:8022 ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "�n fereastr� nou�" #: ../src/gtkconv.c:8024 msgid "By group" msgstr "Dup� grup" #: ../src/gtkconv.c:8026 msgid "By account" msgstr "Dup� cont" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salveaz� mesajele de depanare" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Inverseaz�" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Eviden釘iaz� potrivirile" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastr� de depanare" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Gole�te" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pauz�" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Marcaje de timp" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Click dreapta pentru mai multe op釘iuni." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "lead developer" msgstr "programator principal" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "programator" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "portare win32" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "programator �i editor web" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "suport" #: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "coordonator" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "coordonator libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker �i �ofer de serviciu" #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "Jabber developer" msgstr "programator Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "original author" msgstr "autorul ini釘ial" #: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:167 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgar�" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniac�" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 msgid "Catalan" msgstr "Catalan�" #: ../src/gtkdialogs.c:115 msgid "Valencian" msgstr "Valencian�" #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:170 msgid "Czech" msgstr "Ceh�" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Danish" msgstr "Danez�" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:171 msgid "German" msgstr "German�" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121 msgid "Greek" msgstr "Greac�" #: ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "Australian English" msgstr "Englez� Australian�" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Canadian English" msgstr "Englez� Canadian�" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "British English" msgstr "Englez� Britanic�" #: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:172 ../src/gtkdialogs.c:173 #: ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175 msgid "Spanish" msgstr "Spaniol�" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:127 msgid "Persian" msgstr "Persan�" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:176 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Finnish" msgstr "Finlandez�" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 ../src/gtkdialogs.c:179 #: ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181 msgid "French" msgstr "Francez�" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Galician" msgstr "Galician�" #: ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraic�" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiar�" #: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Italian" msgstr "Italian�" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184 #: ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Japanese" msgstr "Japonez�" #: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Georgian" msgstr "Georgian�" #: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:187 msgid "Korean" msgstr "Coreean�" #: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd�" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:188 ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanian�" #: ../src/gtkdialogs.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonean�" #: ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Flamand�" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegian�" #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Polish" msgstr "Polonez�" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portughez�" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portughez� Brazilian�" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Romanian" msgstr "Rom但n�" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192 msgid "Russian" msgstr "Rus�" #: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 msgid "Serbian" msgstr "S但rb�" #: ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Slovenian" msgstr "Sloven�" #: ../src/gtkdialogs.c:153 ../src/gtkdialogs.c:194 msgid "Swedish" msgstr "Suedez�" #: ../src/gtkdialogs.c:154 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gtkdialogs.c:155 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Turkish" msgstr "Turc�" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamez�" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh �i echipa ��Gnome Vi��" #: ../src/gtkdialogs.c:158 ../src/gtkdialogs.c:195 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinez� simplificat�" #: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 ../src/gtkdialogs.c:196 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinez� tradi釘ional�" #: ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src/gtkdialogs.c:193 msgid "Slovak" msgstr "Slovac�" #: ../src/gtkdialogs.c:237 msgid "About Gaim" msgstr "Despre Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:261 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de mesagerie capabil s� comunice simultan " "utiliz但nd protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell " "GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr �i Gadu-Gadu. Gaim utilizeaz� GTK" "+.<BR><BR>Pute釘i modifica Gaim 樽n termenii licen釘ei GPL (versiunea 2 sau mai " "nou�). O copie a licen釘ei GPL este distribut� cu Gaim 樽n fi�ierul ��COPYING��. " "Consulta釘i fi�ierul ��COPYRIGHT�� pentru o list� complet� a celor ce au " "contribuit. Nu se ofer� nici un fel de garan釘ie pentru acest program.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:275 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:278 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:284 msgid "Current Developers" msgstr "Programatori activi" #: ../src/gtkdialogs.c:299 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autori de patch-uri" #: ../src/gtkdialogs.c:314 msgid "Retired Developers" msgstr "Programatori inactivi" #: ../src/gtkdialogs.c:329 msgid "Current Translators" msgstr "Traduc�tori activi" #: ../src/gtkdialogs.c:349 msgid "Past Translators" msgstr "Traduc�tori inactivi" #: ../src/gtkdialogs.c:367 msgid "Debugging Information" msgstr "Informa釘ii de depanare" #: ../src/gtkdialogs.c:573 ../src/gtkdialogs.c:710 ../src/gtkdialogs.c:773 msgid "_Name" msgstr "_Nume" #: ../src/gtkdialogs.c:578 ../src/gtkdialogs.c:715 ../src/gtkdialogs.c:778 msgid "_Account" msgstr "_Cont" #: ../src/gtkdialogs.c:586 msgid "New Instant Message" msgstr "Mesaj nou" #: ../src/gtkdialogs.c:588 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduce釘i numele ales sau aliasul persoanei pe care dori釘i s� o contacta釘i." #: ../src/gtkdialogs.c:723 msgid "Get User Info" msgstr "Caut� detalii" #: ../src/gtkdialogs.c:725 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Introduce釘i numele ales sau aliasul persoanei c�reia vre釘i s�-i vede釘i " "detaliile personale." #: ../src/gtkdialogs.c:787 msgid "View User Log" msgstr "Arat� 樽nregistr�rile unui utilizator" #: ../src/gtkdialogs.c:789 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Introduce釘i numele ales sau aliasul persoanei c�reia vre釘i s�-i vede釘i " "樽nregistr�rile." #: ../src/gtkdialogs.c:808 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: ../src/gtkdialogs.c:809 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduce釘i un alias pentru acest contact." #: ../src/gtkdialogs.c:811 ../src/gtkdialogs.c:833 ../src/gtkdialogs.c:853 #: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:829 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduce釘i un alias pentru %s." #: ../src/gtkdialogs.c:831 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: ../src/gtkdialogs.c:850 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: ../src/gtkdialogs.c:851 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduce釘i un nou alias pentru acest chat." #: ../src/gtkdialogs.c:888 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i din list� contactul con釘in但nd %s �i 樽nc� un alt " "contact. Dori釘i s� continua釘i?" msgstr[1] "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i din list� contactul con釘in但nd %s �i %d alte " "contacte. Dori釘i s� continua釘i?" msgstr[2] "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i din list� contactul con釘in但nd %s �i %d de alte " "contacte. Dori釘i s� continua釘i?" #: ../src/gtkdialogs.c:896 msgid "Remove Contact" msgstr "�tergere contact" #: ../src/gtkdialogs.c:897 msgid "_Remove Contact" msgstr "�ter_gere contact" #: ../src/gtkdialogs.c:948 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i grupul %s �i to釘i membrii s�i din lista de " "contacte. Dori釘i s� continua釘i?" #: ../src/gtkdialogs.c:951 msgid "Remove Group" msgstr "�tergere grup" #: ../src/gtkdialogs.c:952 msgid "_Remove Group" msgstr "�ter_gere grup" #: ../src/gtkdialogs.c:985 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� 樽l/o �terge釘i pe %s din lista de contacte. Dori釘i s� " "continua釘i?" #: ../src/gtkdialogs.c:988 msgid "Remove Buddy" msgstr "�tergere contact" #: ../src/gtkdialogs.c:989 msgid "_Remove Buddy" msgstr "�ter_ge contactul" #: ../src/gtkdialogs.c:1010 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i un chat cu numele %s din lista de contacte. " "Dori釘i s� continua釘i?" #: ../src/gtkdialogs.c:1013 msgid "Remove Chat" msgstr "�tergere chat" #: ../src/gtkdialogs.c:1014 msgid "_Remove Chat" msgstr "�ter_gere chat" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KO/s" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Oprit" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "A�tept 樽nceperea transferului" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Primesc ca:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimit c�tre:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Trimit ca:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nu exist� o aplica釘ie asociat� acestui tip de fi�ier." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "A ap�rut o eroare la deschiderea fi�ierului." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Eroare la pornirea %s: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Eroare la pornirea %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Nume fi�ier" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "M�rime" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "R�mas" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Nume fi�ier:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Fi�ier local:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Vitez�:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp r�mas:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer de fi�iere" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "�nchide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "�ter_ge transferurile terminate" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "Ascunde _detaliile transferului" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pauz�" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Reluare" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "E�uat" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Lipe�te ca text _simplu" #: ../src/gtkimhtml.c:833 msgid "_Reset formatting" msgstr "_F�r� formatare" #: ../src/gtkimhtml.c:1327 msgid "Hyperlink color" msgstr "Culoare adres�" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Culoare pentru afi�area adreselor." #: ../src/gtkimhtml.c:1331 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Culoare eviden釘iere adres�" #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Culoare pentru afi�area adreselor sub cursorul de mouse." #: ../src/gtkimhtml.c:1553 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "C_opiaz� adresa de mail" #: ../src/gtkimhtml.c:1565 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide adresa 樽n navigator" #: ../src/gtkimhtml.c:1575 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiaz� loca釘ia adresei" #: ../src/gtkimhtml.c:3272 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fi�ier</span>\n" "\n" "Se utilizeaz� tipul implicit: PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3275 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tip necunoscut de fi�ier\n" "\n" "Se utilizeaz� tipul implicit: PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3288 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3291 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eroare la salvarea imaginii\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383 msgid "Save Image" msgstr "Salveaz� imaginea" #: ../src/gtkimhtml.c:3411 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salveaz� imaginea..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Alege釘i un font" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecta釘i culoarea textului" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecta釘i culoarea fundalului" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduce釘i adresa pe care dori釘i s� o insera釘i �i descrierea ei. Descrierea " "este op釘ional�." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduce釘i adresa pe care dori釘i s� o insera釘i." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inserare adres�" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Insereaz�" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nu s-a putut stoca imaginea: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Insereaz� o imagine" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Aceast� tem� nu are iconi釘e disponibile." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Iconi釘e simbolice" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Cursiv" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Font mai mare" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Font mai mic" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Font" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Culoare text" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Reset formatting" msgstr "F�r� formatare" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Insereaz� o adres�" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Insereaz� o imagine" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Insereaz� o iconi釘� simbolic�" #: ../src/gtklog.c:188 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discu釘ie 樽n %s pe %s</span>" #: ../src/gtklog.c:193 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discu釘ie cu %s 樽n data de %s</span>" #: ../src/gtklog.c:242 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:295 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Evenimentele de sistem vor fi 樽nregistrate doar dac� op釘iunea ���nregistreaz� " "toate schimb�rile de status 樽n 樽nregistr�rile sistem�� este activat�." #: ../src/gtklog.c:299 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Mesajele vor fi 樽nregistrate doar dac� op釘iunea ���nregistreaz� toate " "mesajele�� este activat�." #: ../src/gtklog.c:302 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chat-urile vor fi 樽nregistrate doar dac� op釘iunea ���nregistreaz� toate chat-" "urile�� este activat�." #: ../src/gtklog.c:306 msgid "No logs were found" msgstr "Nu s-au g�sit nici un fel de 樽nregistr�ri." #: ../src/gtklog.c:382 msgid "Total log size:" msgstr "M�rime total� 樽nregistr�ri:" #: ../src/gtklog.c:458 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Discu釘ii 樽n %s" #: ../src/gtklog.c:466 ../src/gtklog.c:517 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Discu釘ii cu %s" #: ../src/gtklog.c:542 msgid "System Log" msgstr "�nregistr�ri sistem" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. �ncerca釘i ��%s -h�� pentru mai multe informa釘ii.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilizare: %s [OP鄭IUNE]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizeaz� calea DIR pentru fi�ierele de configurare\n" " -d, --debug arat� mesaje de depanare 樽n ie�irea standard (stdout)\n" " -h, --help arat� aceste mesaje de ajutor �i ie�i\n" " -n, --nologin f�r� autentificare automat�\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automat� (argumentul NUME specific�\n" " contul/conturile de utilizat, desp�r釘ite prin " "virgul�)\n" " -v, --version arat� versiunea curent� �i ie�i\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim s-a blocat (segfault) �i a 樽ncercat s� scrie un \n" "fi�ier core. Aceasta este o problem� 樽n Gaim �i nu e\n" "produs� din cauza utilizatorului.\n" "\n" "Dac� problema e reproductibil�, notifica釘i dezvoltatorii Gaim\n" "raport但nd detalii la:\n" "%sbug.php\n" "\n" "Nu uita釘i s� specifica釘i ce anume f�cea釘i �i s� include釘i un\n" "backtrace din fi�ierul core. Dac� nu �ti釘i cum s� face釘i asta,\n" "citi釘i instruc釘iunile de la:\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Dac� ave釘i nevoie de ajutor suplimentar, contacta釘i-i pe \n" "SeanEgn sau LSchiere (prin AIM). Informa釘ii privind alte \n" "conturi ale lui Sean �i Luke la:\n" "%scontactinfo.php.\n" #: ../src/gtknotify.c:327 msgid "New Mail" msgstr "Mail nou" #: ../src/gtknotify.c:343 msgid "Open All Messages" msgstr "Deschide toate mesajele" #: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "From" msgstr "Expeditor" #: ../src/gtknotify.c:418 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: ../src/gtknotify.c:427 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave釘i mail nou!</span>" #: ../src/gtknotify.c:493 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are un mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." msgstr[2] "%s are %d de mesaje noi." #: ../src/gtknotify.c:498 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave釘i mail nou!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele c�ut�rii" #: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Detalii pentru %s" #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Detalii contact" #: ../src/gtknotify.c:881 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Navigatorul ��%s�� este invalid." #: ../src/gtknotify.c:883 ../src/gtknotify.c:895 ../src/gtknotify.c:908 #: ../src/gtknotify.c:1031 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nu pot deschide acest URL" #: ../src/gtknotify.c:893 ../src/gtknotify.c:906 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Eroare la pornirea ��%s��: %s" #: ../src/gtknotify.c:1032 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "A釘i ales s� preciza釘i o comand� pentru deschiderea unui navigator, dar nu " "a釘i introdus-o 樽n preferin釘ele Gaim." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Urm�toarele module vor fi dezactivate." #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Mai multe module vor fi dezactivate." #: ../src/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Dezactivare module" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Adres� Internet:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fi�ier:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Eroare: %s\n" "Verifica釘i adresa Internet a modulului pentru o versiune mai nou�.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurare _modul" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalii modul</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Selecta釘i un fi�ier" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Preciza釘i un contact pentru 樽nt但mpinare." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "�nt但mpinare nou�" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare 樽nt但mpinare" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "�nt但mpinare pentru" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nu_me contact:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "�nt但mpinare la..." #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Si_gns on" msgstr "_Autentificare" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Deconectare" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Goes a_way" msgstr "Intrarea 樽n a_bsen釘�" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" msgstr "�ntoarcerea din abs_en釘�" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Becomes _idle" msgstr "Intrarea 樽n inacti_vitate" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Revenirea din inac_tivitate" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Starts _typing" msgstr "Tastarea unui mesaj _nou" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Stops t_yping" msgstr "O_prirea din tastare" #: ../src/gtkpounce.c:597 msgid "Sends a _message" msgstr "Trimiterea unui _mesaj" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Action" msgstr "Ac釘iune" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Desc_hide o discu釘ie" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Deschide _o fereastr� de notificare" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "Send a _message" msgstr "Trimite un mesa_j" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecut� o comand�" #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "P_lay a sound" msgstr "Red� _un sunet" #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Brows_e..." msgstr "Na_vigare..." #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Br_owse..." msgstr "Navi_gare..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Pre_view" msgstr "_Testare" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "Options" msgstr "Op釘iuni" #: ../src/gtkpounce.c:773 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "�nt但mpinare doar 樽n starea de _indisponibilitate" #: ../src/gtkpounce.c:778 msgid "_Recurring" msgstr "Re_curent�" #: ../src/gtkpounce.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Sunte釘i sigur(�) c� dori釘i s� �terge釘i 樽nt但mpinarea la %s pentru %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1240 msgid "Pounce Target" msgstr "鄭int� 樽nt但mpinare" #: ../src/gtkpounce.c:1275 msgid "Recurring" msgstr "Recurent�" #: ../src/gtkpounce.c:1322 msgid "Buddy Pounces" msgstr "�nt但mpin�ri contacte" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s a 樽nceput s� v� scrie (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s-a autentificat (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s s-a 樽ntors din inactivitate (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s s-a 樽ntors din absen釘� (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s a 樽ncetat s� v� scrie (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s-a deconectat (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s a intrat 樽n absen釘� (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s v-a trimis un mesaj. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut 樽n 樽nt但mpinare. Raporta釘i aceast� eroare." #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Tema de iconi釘e simbolice nu a putut fi dezarhivat�." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selecta釘i din lista de mai jos tema de iconi釘e simbolice pe care dori釘i s� o " "utiliza釘i. Prin tragere �i plasare cu mouse-ul pute釘i ad�uga teme noi 樽n " "aceast� list�." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Iconi釘�" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "Ascunde discu釘iile _noi" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "�n absen釘�" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Trimite ca mesaje comenzile necunoscute ce 樽ncep cu ��_slash��" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "P�streaz� _formatarea mesajelor primite" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Arat� avatarurile c_ontactelor" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activea_z� anima釘iile avatarurilor" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notific� contactele c但nd le scri_u" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Eviden釘iaz� gre�elile de ortografie" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Derulare cu efect" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "A�a vor ar�ta mesajele trimise utiliz但nd protocoalele ce suport� formatarea " "mesajelor. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Op釘iuni taburi" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Arat� _discu釘iile �i chat-urile 樽n taburi" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Arat� _butoanele de 樽nchidere a taburilor" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Plasament:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Sus" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "�n st但nga" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "�n dreapta" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical 樽n st但nga" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical in dreapta" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "D_iscu釘ii noi:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "IP Address" msgstr "Adres� IP" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "Server ST_UN:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Autodetectare adres� IP" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP public:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Porturi" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "P_orturi de utilizat" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "_De la:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "_P但n� la:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "F�r� proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "Utili_zator:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "Navigatorul Gnome" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigator preferat" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_Deschide adresa:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Dup� cum e setat navigatorul" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "�ntr-o fereastr� existent�" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "�ntr-un tab nou" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s pentru adres�)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "�nregistrare" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "_Format 樽nregistr�ri:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "�nregistreaz� toate _mesajele" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "�nregistreaz� _toate chat-urile" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "�nregistreaz� toate schimb�rile de _status 樽n 樽nregistr�rile sistem" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecta釘i un sunet" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "Foarte 樽ncet" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "Mai 樽ncet" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "�ncet" #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "Tare" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "Mai tare" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "Foarte tare" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Sistem:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Bip" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Comand�" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "F�r� sunete" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comand� de _redare sunet\n" "(%s pentru numele fi�ierului)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Op釘iuni sunet" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Utilizeaz� sunete c但nd fereastra de discu釘ii are _focus" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizeaz� sunete 樽n _absen釘�" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Redare" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Testare" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "Alege釘i..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Raporteaz� inactivitatea:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "�ncep但nd cu ultimul mesaj trimis" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "�n func釘ie de activitatea utilizatorului" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "R�spunsuri _automate:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "�n absen釘� �i inactivitate" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Absen釘e automate" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Schimb� statusul 樽n _inactivitate" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minute 樽naintea schimb�rii statusului:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "Schimb� _statusul 樽n:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Status la pornire" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utilizeaz� _ultimul status" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status de setat la _pornire:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme iconi釘e" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Network" msgstr "Re釘ea" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "Absen釘� / Inactivitate" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor s� m� contacteze" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permite doar celor din lista de contacte" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar utilizatorilor de mai jos" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blocheaz� to釘i utilizatorii" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blocheaz� doar utilizatorii de mai jos" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Set�rile de securitate intr� 樽n ac釘iune instantaneu." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Set�ri de securitate pentru:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Permite utilizatorul" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Introduce釘i un utilizator care s� v� poat� contacta." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduce釘i numele utilizatorului care dori釘i s� v� poat� contacta." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Permite" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Are voie %s s� v� contacteze?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sunte釘i sigur(�) c� dori釘i ca %s s� v� poat� contacta?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blocare utilizator" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Introduce釘i un utilizator pe care s�-l bloca釘i." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduce釘i numele utilizatorului pe care dori釘i s�-l bloca釘i." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Blocheaz�" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Dori釘i s� bloca釘i utilizatorul %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sunte釘i sigur(�) c� dori釘i ca %s s� nu v� poat� contacta?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1335 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Aplic�" #: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "�nchide" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Acest fi�ier exist� deja." #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Dori釘i s� 樽l suprascrie釘i?" #: ../src/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascriere" #: ../src/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "Nume nou" #: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Salveaz� fi�ierul..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Deschide fi�ierul..." #: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "Alege釘i un director..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Adaug�" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "List� camere de chat" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Ob釘ine lista" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Adaug� un chat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Tip" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1461 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1471 ../src/protocols/gg/gg.c:1477 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1486 ../src/protocols/gg/gg.c:1491 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3280 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Statusuri salvate" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Utilizeaz�" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titlu utilizat deja. E necesar� alegerea unui titlu unic." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Diferit" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1444 ../src/protocols/gg/gg.c:1448 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "St_atus:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilizeaz� un status _diferit pentru unele conturi" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sal_veaz� �i utilizeaz�" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status pentru %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se autentific�" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact se deconecteaz�" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "A釘i primit un mesaj" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "A釘i primit un mesaj ce 樽ncepe o discu釘ie" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "A釘i trimis un mesaj" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intr� 樽n chat" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Spune釘i ceva 樽ntr-un chat" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Al釘ii spun ceva 樽ntr-un chat" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Cineva v� spune numele 樽ntr-un chat" #: ../src/gtksound.c:485 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fi�ierul ales (%s) nu exist�." #: ../src/gtksound.c:501 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nu pot reda sunetul deoarece a釘i ales s� preciza釘i o comand� pentru redarea " "sunetului, dar nu a釘i introdus-o 樽n preferin釘ele Gaim." #: ../src/gtksound.c:513 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nu s-a putut reda sunetul deoarece comanda aleas� nu a putut fi executat�: %s" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "Autentificare" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "�nchide _taburile" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "Caut� _detalii" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Invit�" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Modific�" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Arat� mailul" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Urm�toarea eroare a ap�rut la 樽nc�rcarea %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "�nc�rcarea imaginii a e�uat" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nu se poate trimite directorul %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim nu poate transfera un director. Va trebui s� trimite釘i fi�ierele " "individual." #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "A釘i tras �i plasat o imagine" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Pute釘i trimite aceast� imagine printr-un transfer de fi�iere, o pute釘i " "insera 樽n acest mesaj sau o pute釘i seta ca avatar pentru acest contact." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Seteaz� ca avatar" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Transfer� fi�ierul" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Insereaz� 樽n mesaj" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Dori釘i s� o seta釘i ca avatar pentru acest contact?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Pute釘i trimite aceast� imagine printr-un transfer de fi�iere, o pute釘i " "insera 樽n acest mesaj sau o pute釘i seta ca avatar pentru acest contact." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Pute釘i insera imaginea 樽n acest mesaj sau o pute釘i seta ca avatar pentru " "acest contact." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Lansatorul nu a putut fi trimis" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "A釘i tras �i plasat un lansator pentru desktop. Probabil dori釘i sa trimite釘i " "nu lansatorul 樽n sine, ci fi�ierul la care face referire." #: ../src/log.c:167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Nu exist� o func釘ie de citire a 樽nregistr�rilor</" "font></b>" #: ../src/log.c:549 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:560 msgid "Plain text" msgstr "Text simplu" #: ../src/log.c:571 msgid "Old Gaim" msgstr "Gaim vechi" #: ../src/log.c:666 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "�nregistrarea acestei discu釘ii a e�uat." #: ../src/log.c:1009 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1083 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <R�spuns " "automat>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1085 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <R�spuns " "automat>>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1142 ../src/log.c:1273 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu g�sesc loca釘ia 樽nregistr�rilor!</b></font>" #: ../src/log.c:1154 ../src/log.c:1287 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fi�ierul: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1216 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <R�spuns-Automat>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscut�" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Nepotrivire num�r magic modul: %d (necesit� %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Nepotrivire versiune ABI %d.%d.x (necesit� %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Modulul nu implementeaz� toate func釘iile necesare" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Modulul %s cerut nu a fost g�sit. Instala釘i acest modul �i 樽ncerca釘i din nou." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Au ap�rut erori la 樽nc�rcarea modulului." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi 樽nc�rcat." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Acest modul nu a putut fi 樽nc�rcat 樽n Gaim." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "�nc�rcarea modulului necesar %s a e�uat." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Au ap�rut erori la dezactivarea modulului." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Ascultarea interfa釘ei de re釘ea pentru noi conexiuni IM a e�uat\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nu se poate deschide o conexiune cu serverul local mDNS. E pornit?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Mesaj:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizator Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "Nume gazd�" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2054 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:605 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1015 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "First name" msgstr "Prenume" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:600 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 msgid "Last name" msgstr "Nume de familie" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "E-mail" msgstr "Mail" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s a 樽ncheiat discu釘ia." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Nu s-a putut deschide un socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Eroare la setarea op釘iunilor socket-ului" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "Nu se poate face bind pentru socket pe pot" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Nu se poate asculta pe socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discu釘ia nu a putut fi ini釘iat�." #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2345 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Set�ri proxy invalide" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2345 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul proxy-ului sunt invalide." #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Eroare verificare" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nu se poate ob釘ine o verificare.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Salveaz� lista de contacte..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Lista de contacte e goal�, nu s-a scris nimic 樽n fi�ier." #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Nu s-a putut deschide fi�ierul" #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista contactelor a fost salvat� cu succes!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nu s-a putut 樽nc�rca lista de contacte" #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "�ncarc� lista de contacte..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista de contacte a fost 樽nc�rcat� cu succes!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Salveaz� lista de contacte..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Completa釘i c但mpurile de 樽nregistrare." #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolele nu se potrivesc." #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Noul cont nu poate fi 樽nregistrat. A intervenit o eroare.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Noul cont Gadu-Gadu a fost 樽nregistrat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "�nregistrare terminat� cu succes!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:747 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Password" msgstr "Parol�" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Password (retype)" msgstr "Confirmare parol�" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Enter current token" msgstr "Introduce釘i verificarea curent�" #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Current token" msgstr "Verificare curent�" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "�nregistrare cont nou Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Completa釘i urm�toarele c但mpuri:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:590 ../src/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Nu se poate ini釘ia o nou� c�utare" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:1658 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Ave釘i o c�utare ini釘iat� deja. A�tepta釘i s� se termine." #. General #: ../src/protocols/gg/gg.c:610 ../src/protocols/gg/gg.c:1018 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2048 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: ../src/protocols/gg/gg.c:615 ../src/protocols/gg/gg.c:1021 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "City" msgstr "Ora�" #: ../src/protocols/gg/gg.c:620 msgid "Year of birth" msgstr "An na�tere" #: ../src/protocols/gg/gg.c:623 ../src/protocols/msn/msn.c:1537 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "Sex" #: ../src/protocols/gg/gg.c:624 msgid "Male or female" msgstr "Masculin sau feminin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:625 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:626 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Female" msgstr "Feminin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Only online" msgstr "Doar conectate" #: ../src/protocols/gg/gg.c:634 ../src/protocols/gg/gg.c:635 msgid "Find buddies" msgstr "C�utare contacte" #: ../src/protocols/gg/gg.c:636 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduce釘i mai jos termenii c�ut�rii" #: ../src/protocols/gg/gg.c:673 msgid "Fill in the fields." msgstr "Completa釘i c但mpurile." #: ../src/protocols/gg/gg.c:685 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Parola curent� este diferit� de cea specificat�." #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Parola nu poate fi schimbat�. A intervenit o eroare.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Schimbare parol� cont Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:742 msgid "Current password" msgstr "Parol� curent�" #: ../src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduce釘i parola curent� �i pe cea nou� pentru UIN-ul: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:771 ../src/protocols/gg/gg.c:772 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Schimbare parol� Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:846 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Selecta釘i un chat pentru contactul: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:849 ../src/protocols/gg/gg.c:850 msgid "Add to chat..." msgstr "Ad�ugare 樽n chat..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "No matching users found" msgstr "Nu s-au g�sit utilizatori care s� corespund�" #: ../src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nu exist� utilizatori care s� se potriveasc� termenilor c�ut�rii." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1006 ../src/protocols/gg/gg.c:1073 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Rezultatele c�ut�rii nu pot fi afi�ate." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1012 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 msgid "Birth year" msgstr "An na�tere" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Director public Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1065 msgid "Search results" msgstr "Rezultatele c�ut�rii" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1162 ../src/protocols/gg/gg.c:1309 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi din socket" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1245 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de contacte a fost desc�rcat�" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1246 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Lista de contacte a fost desc�rcat� de pe server." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1253 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "List� de contacte stocat�" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1254 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Lista de contacte v-a fost stocat� pe server." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1355 ../src/protocols/gg/gg.c:1579 msgid "Connection failed." msgstr "Conexiunea a e�uat." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Blocat(�)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1508 msgid "Add to chat" msgstr "Adaug� 樽n chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1517 msgid "Unblock" msgstr "Deblocare" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1521 msgid "Block" msgstr "Blocare" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1538 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nume chat:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1769 msgid "Chat error" msgstr "Eroare de chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1770 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Exist� deja un chat cu acest nume" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1853 msgid "Not connected to the server." msgstr "Neconectat(�) la server." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1876 msgid "Find buddies..." msgstr "C�utare contacte..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1882 msgid "Change password..." msgstr "Schimbare parol�..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1888 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Stocheaz� lista de contacte pe server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1892 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descarc� lista de contacte de pe server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "�terge lista de contacte de pe server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1900 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Salveaz� lista de contacte 樽n fi�ierul..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1904 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "�ncarc� lista de contacte din fi�ierul..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:2000 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:2001 msgid "Polish popular IM" msgstr "Protocol popular 樽n Polonia" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilizator Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comand� necunoscut�: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "topicul curent este: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1298 msgid "No topic is set" msgstr "Nu exist� topic" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferul fi�ierului a e�uat" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nu poate deschide un port pentru a asculta." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Eroare la afi�area MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Nu s-a g�sit un MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nu exist� un MOTD asociat cu aceast� conexiune." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pentru %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serverul s-a deconectat" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Afi�are MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "C_hat:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Parol�:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimele IRC nu pot con釘ine spa釘ii" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suportul SSL nu este disponibil" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nu s-a putut crea un socket" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Conectarea la server a e�uat" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Conexiunea a e�uat" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Conexiunea SSL a e�uat" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Eroare la citire" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Topic" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Modul 樽mbun�t�釘it de protocol IRC" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Cod�ri" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real name" msgstr "Nume real" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizare SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Mod gre�it" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vi s-a blocat accesul 樽n %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Blocat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s nu poate fi blocat, lista de blocare e plin�." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificat)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Prezent 樽n" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiv(�) de:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "Conectat(�) din" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:326 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul 樽n: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:328 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s a �ters topicul." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:336 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:354 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesaj necunoscut ��%s��" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:355 msgid "Unknown message" msgstr "Mesaj necunoscut" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:355 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a trimis un mesaj ne樽n釘eles de c�tre serverul IRC." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:378 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizatori 樽n %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:506 msgid "Time Response" msgstr "R�spuns ��time��" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:507 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Ora local� a serverului IRC este:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:518 msgid "No such channel" msgstr "Nu exist� un asemenea chat" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:529 msgid "no such channel" msgstr "nu exist� un asemenea chat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilizator neconectat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:537 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nu exist� un asemenea pseudonim sau chat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:557 msgid "Could not send" msgstr "Nu s-a putut trimite" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:613 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Intrarea 樽n %s necesit� o invita釘ie." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:614 msgid "Invitation only" msgstr "Doar cu invita釘ie" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:715 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "A釘i fost dat afar� din %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:720 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Respins de %s: (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:743 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) de c�tre %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:828 ../src/protocols/irc/msgs.c:829 msgid "Invalid nickname" msgstr "Pseudonim invalid" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:830 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Pseudonim ales a fost respins de c�tre server. Probabil con釘ine caractere " "invalide." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:834 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Numele de cont ales a fost respins de c�tre server. Probabil con釘ine " "caractere invalide." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:873 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nu se reu�e�te schimbarea pseudonimului" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:873 msgid "Could not change nick" msgstr "Nu s-a putut schimba pseudonimul" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:894 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "A釘i p�r�sit chat-ul%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:936 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Eroare: PONG invalid de la server" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:938 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Replic� PING -- �nt但rziere: %lu secunde" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nu s-a putut intra 樽n %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1020 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nu s-a putut intra 樽n chat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1054 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Pseudonimul sau chat-ul sunt temporar indisponibile." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1066 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mesaje sistem de la %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <ac釘iune de efectuat>: Efectua釘i o ac釘iune." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mesaj]: Seta釘i un mesaj 樽n absen釘� sau, dac� nu preciza釘i un mesaj, " "reveni釘i din absen釘�." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Trimite釘i o comand� c�tre ��chanserv��." #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Scoate釘i din lista operatorilor " "un utilizator. Pentru aceasta e nevoie s� fi釘i operator." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <pseudonim1>: [pseudonim2] ...: �mpiedica釘i anumi釘i " "utilizatori s� trimit� mesaje 樽ntr-un chat moderat (+m). Pentru aceasta e " "nevoie s� fi釘i operator." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <pseudonim> [chat]: Invita釘i pe cineva s� vi se al�ture 樽n " "chat-ul curent sau 樽ntr-altul specificat." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <chat1>[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intra釘i 樽n unul sau " "mai multe chat-uri, op釘ional preciz但nd o cheie pentru fiecare, dac� e " "necesar." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <chat1>[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intra釘i 樽n unul " "sau mai multe chat-uri, op釘ional preciz但nd o cheie pentru fiecare, dac� e " "necesar." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <pseudonim> [mesaj]: Da釘i pe cineva afar� din chat. Pentru " "aceasta e nevoie s� fi釘i operator." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Listeaz� camerele de chat din re釘ea. <i>Aten釘ie! Anumite servere v� " "vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ac釘iune de efectuat>: Efectua釘i o ac釘iune." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Trimite釘i o comand� c�tre ��memoserv��." #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <pseudonim|chat>: Seta釘i sau reseta釘i " "un chat sau un mod utilizator." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <pseudonim> <mesaj>: Trimite釘i un mesaj privat c�tre un " "utilizator (nu 樽n camera de chat)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [chat]: Lista釘i utilizatorii din chat." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <pseudonim nou>: Schimba釘i pseudonimul propriu." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Trimite釘i o comand� c�tre ��nickserv��." #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Acorda釘i status de operator unuia " "sau mai multor utilizatori. Pentru aceasta e nevoie s� fi釘i operator." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mesaj>: Dac� nu �ti釘i ce face aceast� comand�, mai bine nu " "o folosi釘i." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Trimite釘i o comand� c�tre ��operserv��." #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [chat] [mesaj]: Ie�i釘i din chat-ul curent (sau un altul specificat) cu " "un mesaj op釘ional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [pseudonim]: Verifica釘i laten釘a conexiunii unui utilizator (sau a " "serverului, dac� nu specifica釘i un utilizator)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <pseudonim> %lt;mesaj>: Trimite釘i un mesaj privat c�tre un " "utilizator (nu c�tre un chat)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mesaj]: V� deconecta釘i de la server cu un mesaj op釘ional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Trimite釘i o comand� brut� c�tre server." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <pseudonim> [mesaj]: Scoate釘i un utilizator din chat. Pentru " "aceasta trebuie s� fi釘i operator." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Arat� ora local� a serverului IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [topic nou]: Verifica釘i sau schimba釘i subiectul chat-ului." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Seta釘i sau reseta釘i un mod utilizator." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Acorda釘i unui utilizator " "posibilitatea de a scrie ceva 樽ntr-un chat moderat." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mesaj>: Dac� nu �ti釘i ce face aceast� comand�, mai bine nu " "nu o folosi釘i." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [server] <pseudonim>: Ob釘ine釘i detalii despre un utilizator." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Timp de reac釘ie de la %s: %lu secunde" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Replic� CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Deconectat(�)." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Serverul necesit� TLS/SSL pentru autentificare. Selecta釘i op釘iunea TLS 樽n " "propriet�釘ile contului." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Serverul necesit� TLS/SSL pentru autentificare. Nu s-a g�sit nici un fel de " "suport TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Serverul necesit� autentificare 樽n clar printr-o conexiune necriptat�" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Serverul nu v-a putut autentifica f�r� o parol�" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentificare 樽n clar (plaintext)" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Acest server necesit� autentificare 樽n clar printr-o conexiune necriptat�. " "Permite釘i autentificarea 樽n aceste condi釘ii?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serverul nu utilizeaz� o metod� cunoscut� de autentificare" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "R�spuns invalid de la server." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Cerere invalid� de la server" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "Eroare SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "Pagin� Internet" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Adres� local�" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Adres� complet�" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Localitate" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Regiune" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Postal Code" msgstr "Cod po�tal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "鄭ar�" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 ../src/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "Mail" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organiza釘ie" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Func釘ie" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Birthday" msgstr "Zi de na�tere" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editare vCard Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "To釘i itemii de mai jos sunt op釘ionali. Introduce釘i doar informa釘iile pe care " "dori釘i s� le face釘i publice." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Resource" msgstr "Resurs�" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Ini釘ial�" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adres�" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "C�su釘� po�tal�" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Avatar" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Sigl�" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Arat�-m� din nou pentru" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-m� temporar de" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuleaz� notificarea prezen釘ei" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Solicit (din nou) autorizare" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscrie" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorb�" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Demult absent" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranja釘i" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Acestea sunt rezultatele c�ut�rii:" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" "Completa釘i unul sau mai multe c但mpuri pentru a specifica criterii de c�utare " "a utilizatorilor Jabber." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 ../src/protocols/novell/novell.c:1490 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres� de mail" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Caut� utilizatori Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431 msgid "Invalid Directory" msgstr "Director invalid" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduce釘i un director cu utilizatori" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selecta釘i pentru interogare un director cu utilizatori" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Search Directory" msgstr "Caut� 樽n acest director" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "Ca_mer�:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "A_dministrare:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nu este un nume valid de chat" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nume invalid de chat" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nu este un nume valid de server" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nume invalid de contact" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nu este un nume valid de chat" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Titlu invalid de chat" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Eroare de configurare" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Configurare nereu�it�" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Eroare la configurarea chat-ului" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Aceast� camer� de chat nu poate fi configurat�" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Eroare la 樽nregistrare" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Schimbarea numelui ales nu e suportat� 樽n camerele de chat non-MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Eroare la ob釘inerea listei camerelor de chat" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Server invalid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Conectare la un server de conferin釘e" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecta釘i un server de conferin釘e pentru interogare" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Caut� camere de chat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Eroare la ini釘ializarea sesiunii" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Eroare la citire" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu pot crea un socket" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber invalid�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "�nregistrarea %s@%s a reu�it" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "�nregistrare reu�it�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscut�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "�nregistrare e�uat�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Este deja 樽nregistrat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal code" msgstr "Cod po�tal" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Dat�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Completa釘i informa釘iile de mai jos pentru 樽nregistrarea unui nou cont." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "�nregistrare cont nou Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Initializing Stream" msgstr "Ini釘ializare flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reini釘ializare flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat(�)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 msgid "Both" msgstr "Ambele" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 msgid "From (To pending)" msgstr "Expeditor (樽n a�teptare)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "To" msgstr "Destinatar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "None (To pending)" msgstr "Niciunul (樽n a�teptare)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Subscription" msgstr "Subscriere" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Password Changed" msgstr "Parola a fost schimbat�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parola v-a fost schimbat�." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Error changing password" msgstr "Eroare la schimbarea parolei" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Password (again)" msgstr "Confirmare parol�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Schimbare parol� Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduce釘i noua parol�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "Setare detalii..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Schimbare parol�..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338 msgid "Search for Users..." msgstr "C�utare utilizatori..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Bad Request" msgstr "Cerere invalid�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Facilitate neimplementat�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Forbidden" msgstr "Interzis" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "Gone" msgstr "Dus" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Internal Server Error" msgstr "Eroare intern� de server" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Item Not Found" msgstr "Elementul nu a fost g�sit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber invalid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inacceptabil" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepermis" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Payment Required" msgstr "Aceast� facilitate se pl�te�te" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Registration Required" msgstr "E nevoie de 樽nregistrare" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serverul la distan釘� nu a fost g�sit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Serverul la distan釘� nu r�spunde" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server supra樽nc�rcat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Subscription Required" msgstr "E nevoie de subscriere" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Unexpected Request" msgstr "Cerere nea�teptat�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizare 樽ntrerupt�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codare incorect� la autorizare" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Invalid authzid" msgstr "��Authzid�� invalid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanism invalid de autorizare" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Eroare temporar� de autentificare" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Authentication Failure" msgstr "Eroare de autentificare" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Bad Format" msgstr "Format gre�it" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixul pentru ��namespace�� este gre�it" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflict de resurse" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Conexiunea a expirat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Host Gone" msgstr "Gazda a disp�rut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Host Unknown" msgstr "Gazd� necunoscut�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresare neadecvat�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Invalid ID" msgstr "Identitate invalid�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Invalid Namespace" msgstr "��Namespace�� invalid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invalid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gazdele nu se potrivesc" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Policy Violation" msgstr "Normele au fost 樽nc�lcate" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Conexiunea la distan釘� a e�uat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resurse limitate" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrictiv" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "See Other Host" msgstr "Verifica釘i cealalt� gazd�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "System Shutdown" msgstr "�nchidere sistem" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condi釘ie nedefinit�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codare nesuportat�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip nesuportat de ��stanza��" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiune nesuportat�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Stream Error" msgstr "Eroare de flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nu pot interzice accesul utilizatorului %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliere necunoscut�: ��%s��" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Utilizatorul %s nu poate fi afiliat ca ��%s��" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol necunoscut: ��%s��" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nu se poate seta rolul ��%s�� pentru utilizatorul: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nu pot da afar� utilizatorul %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura釘i o camer� de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura釘i o camer� de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [chat]: Ie�i釘i dintr-un chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: V� 樽nregistra釘i 樽ntr-un chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [subiect nou]: Verifica釘i sau schimba釘i subiectul." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <nume ales> [chat]: Interzice釘i unui utilizator accesul 樽n chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <nume ales> <de釘in�tor|administrator|membru|renegat|" "niciuna>: Seta釘i afilierea unui utilizator fa釘� de camera de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <nume ales> <moderator|participant|vizitator|niciunul>: " "Seta釘i rolul unui utilizator 樽n camera de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <nume ales> [chat]: Invita釘i un utilizator 樽ntr-un chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <chat> [server]: Intra釘i 樽ntr-un chat al unui server." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <alias> [room]: Da釘i afar� din chat un utilizator." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <nume ales> <mesaj>: Trimite釘i un mesaj privat unui alt " "utilizator." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utilizeaz� TLS dac� e disponibil" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Require TLS" msgstr "Necesit� TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Impune utilizarea versiunii vechi de SSL (pe portul 5223)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permite autentificarea 樽n clar prin conexiuni necriptate" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760 msgid "Connect port" msgstr "Port de conectare" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Connect server" msgstr "Server de conectare" #: ../src/protocols/jabber/message.c:108 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesaj de la %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:172 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul 樽n: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:174 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Topicul este: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:224 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului c�tre %s a e�uat: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:227 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Eroare de mesaj Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:295 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Cod %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Eroare la analiza XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Eroare necunoscut� 樽n starea de prezen釘�" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Utilizatorul %s dore�te s� adauge 樽n lista sa de contacte pe %s." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizeaz�" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483 msgid "_Deny" msgstr "Refu_z�" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "Create New Room" msgstr "Creeaz� o nou� camer� de chat" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:383 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� crea釘i o nou� camer� de chat. Dori釘i s� o configura釘i sau " "accepta釘i set�rile implicite?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurare camer� de chat" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Set�ri implicite" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Eroare 樽n camera de chat %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:429 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Eroare la intrarea 樽n camera de chat %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nu pot trimite fi�ierul c�tre %s, nu suport� transferul de fi�iere" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "Trimiterea fi�ierului a e�uat" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Probleme de sincronizare a liste de contacte 樽n %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s din grupul ��%s�� e 樽n lista contactelor, dar nu este 樽n lista de pe " "server. Dori釘i s� ad�uga釘i acest contact?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s este 樽n lista contactelor, dar nu �i 樽n lista de pe server. Dori釘i s� " "ad�uga釘i acest contact?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nu pot prelucra mesajul" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintax� (probabil o eroare Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Adres� de mail invalid�" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Utilizator inexistent" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipse�te numele complet al domeniului (FQDN)" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Deja autentificat(�)" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Pseudonimul contactului este invalid" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "List� plin�" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Exist� deja" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nu este 樽n list�" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este deconectat" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunte釘i deja 樽n respectiva stare" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Exist� deja 樽n cealalt� list�" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Prea multe grupuri" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grup invalid" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Utilizatorul nu este 樽n grup" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nume de grup prea lung" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nu pot �terge grupul zero" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "S-a 樽ncercat ad�ugarea unui contact 樽ntr-un grup inexistent" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutare e�uat�" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notific� transferurile e�uate" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele c但mpuri cerute" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Prea multe solicit�ri c�tre FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat(�)" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului bazei de date" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comand� dezactivat�" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fi�ierului" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "O valoare CHL gre�it� a fost trimis� c�tre server" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server indisponibil" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serverul de notificare este indisponibil" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi 樽n cur但nd indisponibil" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscu釘i sau nu sunt permi�i" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supra樽nc�rcat�" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Utilizatorul este prea activ" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Cont ��Passport�� neverificat" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fi�ier invalid" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nea�teptat" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server prea 樽nc�rcat" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare e�uat�" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Permis doar la autentificare" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu accept� utilizatori noi" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Cont ��Kids Passport�� f�r� aprobare de la p�rin釘i" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cont ��Passport�� neverificat 樽nc�" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilet (ticket) gre�it" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Eroare MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Tocmai a釘i trimis o alert�!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Setare pseudonim propriu." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Acesta este numele sub care ve釘i fi cunoscu釘i de contactele MSN." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de acas�." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de la serviciu." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului mobil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permit pagini ��MSN Mobile��?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vre釘i s� permite釘i persoanelor din lista de contacte s� trimit� pagini ��MSN " "Mobile�� c�tre telefonul dumneavoastr� mobil sau alte dispozitive portabile?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Refuz�" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Acest cont Hotmail s-ar putea s� nu mai fie activ." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Trimite釘i un mesaj mobil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Pagin�" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "V� are 樽n list�" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293 msgid "Busy" msgstr "Ocupat(�)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 msgid "On the Phone" msgstr "La telefon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 msgid "Out to Lunch" msgstr "La mas�" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Setare pseudonim..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Setare num�r telefon acas�..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Setare num�r telefon serviciu..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Setare num�r telefon mobil..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "(Dez)Activare dispozitive mobile..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitere/Refuzare pagini mobile..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Deschidere mail Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Trimite c�tre mobil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Ini釘iaz� o _discu釘ie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Pentru MSN ave釘i nevoie de suport SSL. Instala釘i bibliotecile SSL necesare. " "Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Conectarea la server a e�uat." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1055 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1468 ../src/protocols/msn/msn.c:1794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Eroare la desc�rcarea profilului" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "V但rst�" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "Ocupa釘ie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "Loca釘ie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 ../src/protocols/msn/msn.c:1723 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 ../src/protocols/msn/msn.c:1736 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobby-uri �i domenii de interes" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1550 ../src/protocols/msn/msn.c:1657 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 ../src/protocols/msn/msn.c:1670 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "A Little About Me" msgstr "C但teva cuvinte despre mine" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1556 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>General</b><br>%s" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Interests" msgstr "Domenii de interes" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Pets" msgstr "Animale de cas�" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Hometown" msgstr "Localitate natal�" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Places Lived" msgstr "Foste domicilii" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Fashion" msgstr "Mod�" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Humor" msgstr "Umor" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Music" msgstr "Muzic�" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citat preferat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1577 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Significant Other" msgstr "Partener" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon acas�" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon acas� 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Home Address" msgstr "Adres� acas�" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Personal Mobile" msgstr "Mobil privat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 msgid "Home Fax" msgstr "Fax acas�" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Mail privat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Personal IM" msgstr "IM privat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversare" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 ../src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Titlu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Company" msgstr "Companie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Profession" msgstr "Profesie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon serviciu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefon serviciu 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Work Address" msgstr "Adres� serviciu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work Mobile" msgstr "Mobil serviciu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work Pager" msgstr "Pager serviciu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Work Fax" msgstr "Fax serviciu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work E-Mail" msgstr "Mail serviciu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Work IM" msgstr "IM serviciu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Start Date" msgstr "�ncep但nd cu:" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1624 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>Serviciu</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1635 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>Detalii contact</b>%s%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1694 ../src/protocols/msn/msn.c:1700 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1707 ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "Favorite Things" msgstr "Lucruri favorite" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1759 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualizare" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1771 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Pagin� personal�" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Utilizatorul nu �i-a creat un profil public." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1797 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN a raportat c� nu a reu�it s� g�seasc� profilul utilizatorului. Aceasta " "樽nseamn� c� utilizatorul fie nu exist�, fie exist�, dar nu �i-a creat un " "profil public." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim nu a g�sit nici o informa釘ie 樽n profilul utilizatorului. Probabil c� " "utilizatorul nu exist�." #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "Adres� profil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2028 ../src/protocols/msn/msn.c:2030 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2049 msgid "Login server" msgstr "Server de autentificare" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2058 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utilizeaz� metoda HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2063 msgid "Show custom smileys" msgstr "Arat� iconi釘e simbolice personalizate" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2071 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: S但c但i釘i un utilizator pentru a-i atrage aten釘ia" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu m� pot conecta" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nu este un nume valid de grup." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Eroare necunoscut�." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s 樽n %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nu pot ad�uga utilizatorul 樽n %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nu pot bloca utilizatorul 樽n %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nu pot permite utilizatorul 樽n %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nu a putut fi ad�ugat pentru c� lista de contacte v� e plin�." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nu este un nume de cont ��passport�� valid." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Serviciu temporar indisponibil." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Grupul nu poate fi redenumit" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Grupul nu poate fi �ters" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽ntr-un minut. Ve釘i fi automat " "deconectat(�) 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile 樽ncepute.\n" "\n" "Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii." msgstr[1] "" "Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽n %d minute. Ve釘i fi automat " "deconectat(�) 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile 樽ncepute.\n" "\n" "Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii." msgstr[2] "" "Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽n %d de minute. Ve釘i fi " "automat deconectat(�) 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile " "樽ncepute.\n" "\n" "Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Eroare la scriere" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Eroare la citire" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Eroare de conectare de la serverul %s:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Protocolul utilizat nu este suportat de c�tre server." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Eroare la prelucrarea datelor HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "V-a釘i autentificat de la o alt� loca釘ie." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Serverele MSN sunt temporar indisponibile. Re樽ncerca釘i mai t但rziu." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Autentificare e�uat�: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Lista contactelor MSN este momentan indisponibil�. �ncerca釘i mai t但rziu." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Sincronizare" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Transfer" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Ini釘iere autentificare" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Ob釘inere cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Trimitere cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Se descarc� lista de contacte" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent(�) din fa釘a calculatorului" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "La mas�" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "E posibil ca mesajul s� nu fi fost trimis din cauza unui time-out:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Mesajul nu a putut fi trimis, nu se permite acest lucru 樽n invizibilitate:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru c� utilizatorul este deconectat:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de conectare:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru c� se trimit prea multe date:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de comutare:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "E posibil ca mesajul s� nu fi fost trimis din cauza unei erori necunoscute:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s v� s但c但ie cu un ��nudge��!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s (%s) dore�te s� adauge utilizatorul %s 樽n lista sa de contacte." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 msgid "Authorize" msgstr "Autorizeaz�" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917 msgid "Deny" msgstr "Refuz�" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s v-a ad�ugat 樽n lista sa de contacte." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s v-a �ters din lista sa de contacte." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:679 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "��%s�� nu poate fi ad�ugat." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:681 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Numele ales specificat este invalid." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Antetul de la server nu a putut fi citit" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Mesajul de la server nu a putut fi citit: %s. Comanda este %hd, lungimea " "este %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Eroare necunoscut� de server." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizatori: %s, fi�iere: %s, m�rime: %sGO" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "��%s�� nu poate fi ad�ugat 樽n lista de contacte Napster" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastr�" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a cerut un PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu se poate deschide o conexiune." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Napster" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parametrii ceru釘i nu au fost preciza釘i" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nu se poate scrie 樽n re釘ea" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nu se poate citi din re釘ea" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Eroare de comunicare cu serverul" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferin釘a nu a fost g�sit�" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferin釘a nu exist�" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un director cu acest nume exist� deja" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nesuportat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Parola a expirat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Parol� invalid�" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Utilizatorul nu a fost g�sit" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Contul a fost dezactivat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat aceast� opera釘iune" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serverul este indisponibil, 樽ncerca釘i din nou mai t�rziu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nu se poate ad�uga de dou� ori un contact 樽n acela�i director" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nu v� pute釘i ad�uga propria identitate" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arhiva principal� este configurat� gre�it" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nume de utilizator invalid ori parol� gre�it�" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Gazda numelui de utilizator introdus nu este recunoscut�" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole " "gre�ite" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nu pute釘i ad�uga aceea�i persoan� de dou� ori 樽ntr-o conversa釘ie" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "A釘i atins num�rul maxim permis de contacte" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "A釘i introdus gre�it un nume de utilizator" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "A ap�rut o eroare la actualizarea directorului" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versiune incompatibil� de protocol" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Utilizatorul v-a blocat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Aceast� versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori " "autentifica釘i 樽n acela�i timp" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Utilizatorul este deconectat sau sunte釘i blocat(�)" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Eroare necunoscut�: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Autentificare e�uat� (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Mesajul nu poate fi trimis. Nu se pot ob釘ine detalii pentru acest utilizator " "(%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "��%s�� nu poate fi ad�ugat 樽n lista de contacte (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nu se poate trimite mesajul (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nu se poate trimite mesajul c�tre %s. Nu se poate crea conferin釘a (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nu se poate trimite mesajul. Nu se poate crea conferin釘a (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Utilizatorul %s nu poate fi mutat 樽n directorul %s 樽n lista de pe server. " "Eroare la crearea directorului (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "��%s�� nu poate fi ad�ugat(�) 樽n lista de contacte. Eroare la crearea " "directorului 樽n lista de pe server (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nu se pot ob釘ine detalii despre utilizatorul %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Utilizatorul nu poate fi ad�ugat 樽n lista privat� (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "��%s�� nu poate fi ad�ugat(�) 樽n lista celor bloca釘i (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "��%s�� nu poate fi ad�ugat 樽n lista celor permi�i (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "��%s�� nu poate fi �ters din lista privat� (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nu se pot schimba set�rile private pe server (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nu se poate crea o conferin釘� (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Conexiunea va fi 樽nchis�." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Titlu" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferin釘� GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nu se poate ini釘ia o conexiune SSL c�tre server." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificare..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Conectarea la server a e�uat." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Se a�teapt� un r�spuns..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a fost invitat 樽n aceast� discu釘ie." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invita釘ie 樽ntr-o discu釘ie" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invita釘ie de la: %s\n" "\n" "C�tre: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Dori釘i s� v� al�tura釘i discu釘iei?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "A釘i fost deconectat(�) pentru c� v-a釘i autentificat de pe o alt� sta釘ie." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s pare s� fie deconectat(�) �i nu a primit mesajul ce i l-a釘i trimis." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Conectarea la server a e�uat. Introduce釘i adresa serverului la care dori釘i " "s� v� conecta釘i." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Eroare: suportul SSL nu este instalat." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Aceast� conferin釘� a fost 樽nchis�. Nu mai pot fi trimise mesaje." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Adres� server" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Port server" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalid�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "Limitare c�tre server" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "Limitare c�tre client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC 樽nvechit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de c�tre server" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de c�tre client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Refuzat de c�tre client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "R�spuns supradimensionat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "R�spunsuri pierdute" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Cerere respins�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "�nc�rc�tur� SNAC invalid�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "�n lista permi�i/refuza釘i local�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar indisponibil." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "List� suprasaturat�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambigu�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Coad� plin�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu (c但t timp e pe AOL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Eroare la primirea acestui mesaj. Contactul cu care discuta釘i are probabil " "un client problematic)." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Discu釘ie direct� AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 msgid "Get File" msgstr "Ia fi�ierul" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Add-Ins" msgstr "Ad�ugiri" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conectare direct� ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "UTF8 ICQ (vechi)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "ICQ UTF8" msgstr "UTF8 ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Security Enabled" msgstr "Securitate activat�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757 msgid "Video Chat" msgstr "Videochat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Live Video" msgstr "Video 樽n direct" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 msgid "Camera" msgstr "Camer�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil(�)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil(�)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat(�)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Web Aware" msgstr "Prezent(�) online" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Online" msgstr "Conectat(�)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de avertizare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentariu contact" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Discu釘ia direct� cu %s s-a terminat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Discu釘ia direct� cu %s a e�uat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Conectarea direct� a e�uat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Discu釘ia direct� cu %s a fost ini釘ializat�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "�ncercare de conectare cu %s la %s:%hu pentru discu釘ie direct�." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Cerere c�tre %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discu釘ie direct�." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu se poate deschide o discu釘ie direct�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "A釘i ales s� deschide釘i o discu釘ie direct� cu %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru c� adresa IP v� va fi vizibil�, v� rug�m s� evalua釘i riscurile la " "care v� expune釘i. Dori釘i s� continua釘i?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "_Connect" msgstr "_Conectare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "S-a pierdut conexiunea la camera de chat %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Acest chat este deocamdat� indisponibil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877 msgid "Screen name sent" msgstr "Numele ales a fost trimis" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Autentificarea pentru %s a e�uat deoarece numele ales este invalid. Unul " "valid trebuie ori s� 樽nceap� cu o liter�, ori s� con釘in� doar litere, numere " "�i spa釘ii, ori s� con釘in� doar numere." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Autentificarea la AIM a e�uat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016 msgid "Could Not Connect" msgstr "Conectare e�uat�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexiune ini釘ializat�, cookie trimis" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "�ncercare de redirectare a conexiunii..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " "Account -> Advanced." msgstr "" "Transferul fi�ierului %s a dat time-out.\n" "�ncerca釘i s� activa釘i set�rile proxy pentru transferul de fi�iere 樽n Conturi " "-> %s -> Editare cont -> Avansate." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu se poate evalua descriptorul fi�ierului." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nu se poate crea o nou� conexiune." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "" "Nu se poate 樽nregistra 樽ntr-un fi�ier serverul proxy pentru transfer de " "fi�iere." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" "Nu se poate deschide socket-ul pentru ascultare sau nici o conexiune AOL " "proxy nu este prezent�." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nume ales sau parol� incorecte." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastr� este momentan suspendat." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-a釘i conectat �i deconectat prea des. A�tepta釘i zece minute �i 樽ncerca釘i " "din nou. Dac� continua釘i s� 樽ncerca釘i, va trebui s� a�tepta釘i mai mult." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualiza釘i-l la %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare intern�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023 msgid "Received authorization" msgstr "Autorizarea a fost primit�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Cheia SecurID introdus� este invalid�." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introducere SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduce釘i num�rul de �ase cifre afi�at digital." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea s� fi釘i rapid deconectat(�). Poate dori釘i s� 樽ncerca釘i TOC p但n� " "ce se rezolv� aceast� problem�. Vizita釘i %s pentru actualiz�ri. " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut ob釘ine un hash valid pentru autentificarea AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut ob釘ine un hash valid pentru autentificare." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimis�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune direct� cu %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune direct� 樽ntre cele dou� calculatoare �i este " "necesar� pentru imaginile asociate conturilor. Pentru c� adresa IP v� va fi " "expus�, lua釘i 樽n considerare riscurile la care v� expune釘i." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Am nevoie de autorizarea ta pentru a te putea ad�uga apoi 樽n lista mea de " "contacte." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesaj cerere de autorizare:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606 msgid "Please authorize me!" msgstr "Am nevoie de autorizare..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Utilizatorul %s a cerut autorizarea 樽nainte de a fi ad�ugat 樽n lista de " "contacte. Dori釘i s� trimite釘i o cerere de autorizare?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641 msgid "Request Authorization" msgstr "Solicitare autorizare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643 msgid "_Request Authorization" msgstr "Ce_re autorizare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 msgid "No reason given." msgstr "F�r� motiv." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzat�:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u dore�te s� adauge utilizatorul %s 樽n lista de contacte, motiv但nd astfel:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480 msgid "Authorization Request" msgstr "Cerere de autorizare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l ad�uga 樽n lista de contacte, " "motiv但nd astfel:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzat�." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l ad�uga la lista de contacte." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "A釘i primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "A釘i primit o pagin� ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "A釘i primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul este:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Dori釘i s� ad�uga釘i acest contact 樽n lista de contacte?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 msgid "_Decline" msgstr "_Refuz" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." msgstr[2] "A釘i pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� era prea mare." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� erau prea mari." msgstr[2] "A釘i pierdut %hu de mesaje de la %s pentru c� erau prea mari." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a dep��it limita fixat�." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� au dep��it limita fixat�." msgstr[2] "" "A釘i pierdut %hu de mesaje de la %s pentru c� au dep��it limita fixat�." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos." msgstr[1] "" "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos." msgstr[2] "" "A釘i pierdut %hu de mesaje de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos." msgstr[2] "" "A釘i pierdut %hu de mesaje de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." msgstr[2] "A釘i pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Mesajul nu poate fi trimis: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231 msgid "Unknown reason." msgstr "Motiv necunoscut." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nu se poate trimite mesajul c�tre %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257 msgid "Online Since" msgstr "Conectat(�) din" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "Membru din" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Capabilities" msgstr "Facilit�釘i" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "Available Message" msgstr "Mesaj ce arat� disponibilitatea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "S-ar putea s� fi pierdut conexiunea AIM." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nu se poate afi�a mesajul acestui utilizator deoarece con釘ine caractere " "invalide]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare produs� de rata de limitare." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultima ac釘iune cerut� nu a fost 樽ndeplinit� pentru c� a釘i dep��it limitarea " "fixat�. A�tepta釘i 10 secunde �i 樽ncerca釘i din nou." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "A釘i fost deconectat(�) din motive necunoscute." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "A釘i fost deconectat(�) din camera de chat %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizare conexiune" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagin� personal�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Additional Information" msgstr "Alte informa釘ii" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228 msgid "Zip Code" msgstr "Cod po�tal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Work Information" msgstr "Informa釘ii serviciu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Division" msgstr "Departament" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "Position" msgstr "Pozi釘ie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Web Page" msgstr "Adres� Internet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesaj popup" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Urm�torul nume ales e asociat cu %s:" msgstr[1] "Urm�toarele nume alese sunt asociate cu %s:" msgstr[2] "Urm�toarele nume alese sunt asociate cu %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Nu s-a g�sit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui s� primi釘i un mail care s� v� cear� confirmarea %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele ales pentru c� numele cerut este " "diferit de cel original." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele ales pentru c� este invalid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele ales pentru c� numele cerut este " "prea lung." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru c� exist� deja o " "cerere 樽n a�teptare pentru acest nume ales." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru c� adresa introdus� " "are prea multe nume alese asociate." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru c� adresa introdus� " "este invalid�." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscut�." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Numele ales v� este formatat dup� cum urmeaz�:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Account Info" msgstr "Detalii Cont" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Avatarul nu v-a fost trimis. Trebuie s� v� conecta釘i direct pentru a fi " "posibil� trimiterea avatarului." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu se poate seta profilul AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare c� a釘i cerut s� seta釘i profilul 樽nainte de a v� autentifica. " "Profilul v� va r�m但ne la fel. �ncerca釘i s�-l seta釘i din nou c但nd ve釘i fi " "conectat(�) 100%." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "A釘i dep��it lungimea maxim� de un octet a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." msgstr[1] "" "A釘i dep��it lungimea maxim� de %d octe釘i a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." msgstr[2] "" "A釘i dep��it lungimea maxim� de %d de octe釘i a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de un octet. Gaim a trunchiat " "mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�." msgstr[1] "" "Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de %d octe釘i. Gaim a trunchiat " "mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�." msgstr[2] "" "Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de %d de octe釘i. Gaim a " "trunchiat mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj 樽n absen釘� prea lung." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nu pot ad�uga contactul %s deoarece numele ales este invalid. Un nume valid " "trebuie s� 樽nceap� cu o liter� sau s� con釘in� doar litere, numere �i spa釘ii " "sau doar numere." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340 msgid "Unable To Add" msgstr "Ad�ugare e�uat�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nu se poate desc�rca lista de contacte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Nu s-a putut desc�rca deocamdat� lista de contacte de pe serverele AIM. " "Lista nu este pierdut�, dar va fi probabil disponibil� abia 樽n c但teva ore." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu s-a putut ad�uga contactul %s deoarece ave釘i prea multe contacte 樽n lista " "de contacte. �terge釘i unul �i 樽ncerca釘i din nou." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 msgid "(no name)" msgstr "(f�r� nume)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nu s-a putut ad�uga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil " "a釘i atins num�rul maxim permis de contacte 樽n lista de contacte." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat s�-l ad�uga釘i 樽n lista de contacte. Dori釘i s�-" "l ad�uga釘i?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordat�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s dore�te s� adauge utilizatorul %s 樽n lista sa de contacte din urm�torul " "motiv:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l ad�uga 樽n lista de contacte." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordat�" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l ad�uga 樽n lista de contacte, din " "urm�torul motiv:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzat�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "Cheie numeric� (e_xchange):" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "A釘i specificat un nume invalid de camer� de chat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Avatarul nu v-a fost trimis. Nu v� pute釘i trimite avatarul 樽n chat-urile AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(se descarc�)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentariu contact pentru %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentariu contact:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editare comentariu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arat� mesajul de status" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Direct IM" msgstr "Discu釘ie direct�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Require authorization" msgstr "Solicit autorizare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Prezen釘� online (activarea v� expune la spam!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Op釘iuni de securitate ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor alese nu poate schimba dec但t spa釘iile albe �i " "capitalizarea." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Noua formatare a numelui ales:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328 msgid "Change Address To:" msgstr "Schimb� adresa 樽n:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu a�tepta釘i nici o autorizare</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Lista contactelor de la care a�tepta釘i autorizarea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pute釘i solicita din nou autorizarea de la aceste contacte select但nd ��Solicit " "din nou autorizare�� dup� un click dreapta pe nume 樽n lista contactelor." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "C�utare contact dup� adresa de mail" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "C�utare contact dup� adresa de mail" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Introduce釘i adresa de mail a contactului c�utat:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Setare detalii (online)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Schimbare parol� (online)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurare 樽naintare mesaje (online)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Op釘iuni de securitate..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatare nume ales..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Afi�are adres� 樽nregistrat� curent" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Schimbare adres� 樽nregistrat� curent..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afi�are contacte ce a�teapt� autorizarea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "C�utare contact dup� adresa de mail..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "C�utare contact dup� detalii" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750 msgid "Auth host" msgstr "Server de autentificare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753 msgid "Auth port" msgstr "Port de autentificare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "Utilizeaz� un server proxy AIM/ICQ\n" "(mai 樽ncet, dar de regul� merge)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conexiune terminat� (la scriere)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titlu Grup:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID Grup Notes:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Detalii pentru grupul %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Detalii agend� Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invit� un grup 樽ntr-o conferin釘�..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Ob釘ine detalii despre agenda Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "Se ini釘iaz� negocierea" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Se a�teapt� confirmarea negocierii" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Negociere confirmat�, se trimit informa釘iile de autentificare" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Se a�teapt� confirmarea autentific�rii" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "Autentificare redirectat�" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "Se for釘eaz� autentificarea" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Autentificare confirmat�" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Se pornesc serviciile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Conectat(�)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrator Sametime a f�cut urm�torul anun釘 pe serverul %s:" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anun釘 din partea administratorului Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "Conexiune resetat�" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Eroare la citirea din socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Conectarea la server a e�uat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Anun釘 de la %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferin釘� 樽nchis�" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "Nu se poate trimite mesajul: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Loc 樽nchis" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Microfon" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "Difuzoare" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Camer� video" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Transfer de fi�iere" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Suport�:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Utilizator extern</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Ini釘ializa釘i o conferin釘� cu acest utilizator" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Introduce釘i un topic pentru noua conferin釘� �i un mesaj pentru invitarea " "utilizatorului %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Conferin釘� nou�" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Creeaz�" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferin釘e disponibile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Creeaz� o nou� conferin釘�..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invit� utilizatorul 樽ntr-o conferin釘�" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Selecta釘i o conferin釘� din lista de mai jos �i trimite釘i o invita釘ie " "utilizatorului %s. Selecta釘i ��Creeaz� o nou� conferin釘��� dac� dori釘i s� " "crea釘i o nou� conferin釘� 樽n care s� invita釘i acest utilizator." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invit� 樽ntr-o conferin釘�" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Invit�" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invit� 樽ntr-o conferin釘�..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Trimite un anun釘 TEST" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nici un nume de server sau adres� IP nu au fost configurate pentru contul " "Meanwhile %s. Introduce釘i una mai jos pentru a continua autentificarea." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Op釘iuni conexiune Meanwhile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Utilizator extern</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID utilizator:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nume complet:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Ultim client cunoscut:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Necunoscut (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Suport�:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "S-a introdus un ID ambiguu de utilizator" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identificatorul ��%s�� s-ar putea referi la oricare din utilizatorii urm�tori. " "Selecta釘i utilizatorul corect pentru a-l ad�uga 樽n lista de contacte." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Selecta釘i utilizatorul" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nu se poate ad�uga utilizatorul: nu a fost g�sit" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identificatorul ��%s�� nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea " "Sametime. Aceasta intrare v-a fost �tears� din lista de contacte." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Nu se poate ad�uga utilizatorul" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Eroare la citirea fi�ierului %s: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "List� de contacte stocat� pe server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Stocare list� de contacte" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Doar list� de contacte local�" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Combin� cu lista de contacte de pe server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Combin� �i stocheaz� lista pe server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizez lista cu serverul" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Import lista Sametime pentru contul %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Export lista Sametime pentru contul %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nu se poate ad�uga grupul: grupul exist�." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grup numit ��%s�� exist� deja 樽n lista de contacte." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "Nu se poate ad�uga grupul" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "Potriviri posibile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Rezultate grup agend� Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identificatorul ��%s�� s-ar putea referi la oricare din urm�toarele grupuri " "din agenda Notes. Selecta釘i grupul corect din lista de mai jos �i ad�uga釘i-l " "樽n lista de contacte." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Selecta釘i agenda Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nu se poate ad�uga grupul: nu a fost g�sit" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identificatorul ��%s�� nu se potrive�te cu nici un grup din agenda Notes a " "comunit�釘ii Sametime din care face釘i parte." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup agend� Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduce釘i numele unei agende Notes 樽n c但mpul de mai jos �i ad�uga釘i grupul " "�i membrii s�i 樽n lista de contacte." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultatele c�ut�rii dup� ��%s��" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identificatorul ��%s�� s-ar putea referi la oricare dintre urm�torii " "utilizatori. Pute釘i ad�uga ace�ti utilizatori la lista de contacte ori le " "pute釘i trimite mesaje utiliz但nd ac釘iunile de mai jos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Nici o potrivire" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identificatorul ��%s�� nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea " "Sametime din care face釘i parte." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Nici o potrivire" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Caut� un utilizator" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduce釘i numele or parte din ID 樽n c但mpul de mai jos pentru a c�uta " "utilizatori care s� corespund� 樽n comunitatea Sametime din care face釘i parte." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "C�utare utilizator" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Import list� Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Export list� Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Adaug� grupul agendei Notes..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "C�utare utilizatori..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Autentificare for釘at� (ignor� redirect�rile serverului)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Ascunde identitatea clientului" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent 樽n re釘ea" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Schimb de chei" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nu s-a reu�it schimbul de chei" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "A intervenit o eroare 樽n cursul schimbului de chei" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schimbul de chei a e�uat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Time-out la schimbul de chei" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schimbul de chei a 樽nceput deja" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schimbul de chei nu poate fi ini釘iat cu propria identitate" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Cel�lalt utilizator nu mai este prezent 樽n re釘ea" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Cerere de schimb de chei primit� de la %s. Dori釘i s� accepta釘i schimbul de " "chei?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Cel�lalt utilizator a�teapt� schimbul de chei:\n" "Calculator la distan釘�: %s\n" "Portul la distan釘�: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Cerere de schimb de chei" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "IM parolat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nu se poate seta cheia IM" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Setare parol� IM" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Ob釘ine cheia public�" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nu se poate ob釘ine cheia public�" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Arat� cheia public�" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Nu s-a putut 樽nc�rca cheia public�" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Detalii utilizator" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nu s-au putut ob釘ine detalii despre utilizator" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Contactul %s nu este de 樽ncredere" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nu pute釘i primi notific�ri asupra acestui contact p但n� ce nu importa釘i cheia " "sa public�. Utiliza釘i comanda ��Ob釘ine cheia public��� pentru a o importa." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent 樽n re釘ea" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Pentru a ad�uga contactul trebuie s� importa釘i cheia sa public�. Utiliza釘i " "pentru aceasta comand� ��Import���." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Import�..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Selecta釘i utilizatorul corect" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mai mul釘i utilizatori par s� aib� aceea�i cheie public�. Selecta釘i-l pe cel " "corect din list� pentru a-l ad�uga 樽n lista de contacte." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mai mul釘i utilizatori par s� aib� acela�i nume. Selecta釘i utilizatorul " "corect pentru a-l ad�uga 樽n lista de contacte." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Deta�at(�)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Prost dispus(�)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Treze�te-m�!" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiv(�)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robo釘el" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Fericit(�)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Trist(�)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Sup�rat(�)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Gelos/Geloas�" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Ru�inat(�)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Invincibil(�)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "�ndr�gostit(�)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Adormit(�)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Plictisit(�)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Entuziast(�)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Stresat(�)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Moduri utilizator" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Dispozi釘ie" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contact preferat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Limb� preferat�" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "Fus orar" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Loca釘ie geografic�" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reseteaz� cheia IM" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM cu schimb de chei" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "IM parolat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Ob釘ine cheia public�..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Elimin� utilizatorul" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Deseneaz� 樽n ��whiteboard��" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Fraz� secret�:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Chat-ul %s nu exist� 樽n re釘ea" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Detalii chat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nu s-au putut ob釘ine detalii despre chat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nume chat:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ini釘iator chat:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifru chat:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Chat HMAC:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Topic chat:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Moduri chat:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Amprent� silabic� a cheii fondatorului:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adaug� cheia public� a chat-ului" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Deschide cheia public�..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Fraz� secret� pentru chat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "List� chei publice chat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentificarea 樽n chat este utilizat� pentru a bloca accesul neautorizat 樽n " "chat. Autentificarea poate fi pe baz� de fraz� secret� sau pe baz� de " "semn�turi digitale. �n primul caz, trebuie permis accesul ini釘ial la chat. " "�n cel de-al doilea, doar utilizatorii ale c�ror semn�turi digitale sunt " "listate pot intra 樽n chat." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentificare 樽n chat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Adaug�/�terge" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "Fraz� secret�" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduce釘i numele grupului chat-ului privat %s �i fraza secret�." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adaug� grupul chat-ului privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Limit� utilizatori" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Seta釘i num�rul maxim de utilizatori 樽n chat. Zero pentru num�r nelimitat." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "List� invita釘ii" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "List� interdic釘ii" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Adaug� grupul privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reseteaz� permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Seteaz� permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Setare limit� utilizatori" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Reseteaz� blocarea topicului" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Seteaz� blocarea topicului" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reseteaz� chat-ul privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Seteaz� chat-ul privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reseteaz� chat-ul secret" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Seteaz� chat-ul secret" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sunte釘i ini釘iatorul chat-ului <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ini釘iatorul chat-ului 樽n <I>%s</I> este <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Trebuie s� intra釘i 樽n chat-ul %s 樽nainte de a v� putea al�tura grupului " "privat." #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Intr� 樽n grupul privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nu pot intra 樽n grupul privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "Ini釘iaz� comanda" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "Nu se poate ini釘ia comanda" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Comand� necunoscut�" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfer securizat de fi�iere" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Eroare la transferul fi�ierului" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Cerere refuzat�" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Schimbul de chei a e�uat" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Nu exist� sesiunea de transfer de fi�iere" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nici o sesiune de transfer de fi�iere nu e activ�" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transferul fi�ierului a 樽nceput deja" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nu s-au putut verifica cheile pentru transferul de fi�iere" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nu s-a putut ini釘ia transferul de fi�iere" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nu s-a putut trimite fi�ierul" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul pentru <I>%s</I> 樽n: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> a setat modurile chat-ului <I>%s</I> astfel: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a 樽nl�turat toate modurile chat-ului <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> a setat modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a 樽nl�turat toate modurile pentru <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "A釘i fost dat afar� din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "A釘i fost eliminat de %s: (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Eliminat de %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Deconectare server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Detalii personale" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Zi de na�tere" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Func釘ie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "Organiza釘ie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Not�" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Intr� 樽ntr-un chat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "Nume real" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Text status" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Amprent� cheie public�" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Amprent� silabic� cheie public�" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mai mult..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "Deta�are de server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Deta�area nu a reu�it" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nu se poate schimba topicul" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Schimbarea pseudonimului a e�uat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "List� camere de chat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nu se poate ob釘ine lista camerelor de chat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Nu s-a primit nici o cheie public�" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Informa釘ii server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nu s-au putut ob釘ine detalii despre server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistici server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nu s-au putut ob釘ine statisticile serverului" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Nici o statistic� nu e disponibil� pentru server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Ora pornirii serverului local: %s\n" "Uptime pentru serverul local: %s\n" "Clien釘i server local: %d\n" "Chat-uri server local: %d\n" "Operatori server local: %d\n" "Operatori router local: %d\n" "Clien釘i celul� local�: %d\n" "Chat-uri celul� local�: %d\n" "Servere celul� local�: %d\n" "Total clien釘i: %d\n" "Total chat-uri: %d\n" "Total servere: %d\n" "Total routere: %d\n" "Total operatori servere: %d\n" "Total operatori routere: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistici re釘ea" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping e�uat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Replic� ping primit� de la server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Utilizatorul nu a putut fi eliminat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schimbul de chei a e�uat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Reluarea sesiunii deta�ate a e�uat. �ncerca釘i ��Reconectare�� pentru a crea o " "nou� conexiune." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Deconectat(�) de server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgid "Resuming session" msgstr "Se reia sesiunea" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Se autentific� conexiunea" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Se verific� cheia public� a serverului" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Se cere fraza secret�" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Eroare: Nepotrivire de versiune, 樽ncerca釘i o versiune mai nou� de client" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Eroare: Partenerul nu v� suport� tipul de cheie public� sau nu are 樽ncredere " "樽n ea." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Eroare: Partenerul nu suport� grupul KE propus" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Eroare: Partenerul nu suport� cifrul propus" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Eroare: Partenerul nu suport� func釘ia hash propus�" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Eroare: Semn�tur� incorect�" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Eroare: Cookie invalid" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Eroare: Autentificare e�uat�" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "S-a primit o cheie public� de la %s. Copia local� a cheii sale nu se " "potrive�te cu aceasta. Dori釘i s� accepta釘i aceast� cheie public�?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "S-a primit cheia public� de la %s. Dori釘i s� accepta釘i aceast� cheie public�?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Amprenta digital� �i cea silabic� pentru cheia %s sunt:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verific� cheia public�" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Arat�..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tip nesuportat de cheie public�" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a e�uat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nu s-a putut ini釘ializa conexiunea ca client SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "Se efectueaz� schimbul de chei" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Out of memory" msgstr "Nu mai exist� memorie disponibil�" #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Nu s-a putut ini釘ializa protocolul SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Directorul ~/.silc nu a fost g�sit sau nu poate fi accesat." #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectare 樽n progres la serverul SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Nu s-a putut 樽nc�rca perechea de chei SILC: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "Nu se poate crea o nou� conexiune" #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "Propria dispozi釘ie" #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "In love" msgstr "�ndr�gostit(�)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Metode de contactare preferate" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferin釘�" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "Propriul status curent" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "Servicii de conectare" #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permite altora s� vad� serviciile utilizate" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permite altora s� vad� calculatorul utilizat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "Propriul fi�ier VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atribute status utilizator" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pute釘i permite altor utilizatori s� v� vad� detaliile statusului �i " "informa釘iile personale. Completa釘i datele pe care dori釘i s� le face釘i " "accesibile." #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "Message of the Day" msgstr "Mesajul zilei" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nu s-a g�sit un mesaj al zilei pe server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nu exist� un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni." #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Creeaz� o nou� pereche de chei SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Frazele secrete nu se potrivesc" #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generarea perechii de chei a e�uat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "Lungime cheie" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "Fi�ier cheie public�" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "Fi�ier cheie privat�" #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Confirmare fraz�-parol�" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genereaz� pereche de chei" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "Status conectare" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Arat� mesajul zilei" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Creare pereche de chei SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent 樽n re釘ea" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "Topic too long" msgstr "Topic prea lung" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "You must specify a nick" msgstr "Trebuie s� specifica釘i un pseudonim" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1489 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "chat-ul %s nu a fost g�sit" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modurile de chat pentru %s sunt: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1496 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "chat-ul %s nu are setat nici un mod" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1509 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nu s-au putut seta modurile chat-ului %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1539 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comand� necunoscut�: %s (poate fi o problem� specific� Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [chat]: P�r�se�te un chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [chat]: P�r�se�te un chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nou topic>]: Arat� sau schimb� topicul" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <chat> [<parol�>]: Intr� 樽ntr-un chat din aceast� re釘ea" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listeaz� chat-urile din aceast� re釘ea" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudonim>: Arat� detaliile utilizatorului" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudonim> <message>: Trimite un mesaj privat " "utilizatorului" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <pseudonim> [<mesaj>]: Trimite un mesaj privat " "utilizatorului" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Arat� mesajul zilei de pe server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Deta�eaz� aceast� sesiune" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesaj]: Deconectare de la server cu mesajul precizat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1647 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comand�>: Ini釘iaz� o comand� client SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <pseudonim> [-cheie|<motiv>]: Elimin� utilizatorul" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <pseudonim nou>: Schimbare pseudonim propriu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowah <pseudonim>: Arat� detaliile utilizatorului" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <chat> [+|-<moduri>] [argumente]: Schimb� sau arat� " "modurile chat-ului." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <chat> +|-<moduri> <pseudonim>: Schimb� modurile " "respectivului utilizator 樽n chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <:moduri_utilizator>: Seteaz� modurile 樽n re釘ea" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <pseudonim> [-cheie]: Cere privilegii de utilizator" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <chat> [-|+]<pseudonim>: invit� respectivul utilizator " "sau adaug�-l/�terge-l din lista invita釘ilor chat-ului" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <chat> <pseudonim> [comentariu]: D� afar� din chat un " "utilizator." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Arat� detalii administrative despre server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<chat> +|-<pseudonim>]: Interzice utilizatorului respectiv " "accesul la acest chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <pseudonim|server>: Reg�se�te cheia public� a clientului sau a " "serverului" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Arat� statisticile serverului �i ale re釘elei" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING c�tre serverul curent" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "user <chat>: Listeaz� utilizatorii dintr-un chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1714 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <chat(-uri)>: Listeaz� " "anumite tipuri de utilizatori din chat-urile precizate" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1823 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1825 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol SILC (Secure Internet Live Conferencing)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Public Key file" msgstr "Fi�ier cheie public�" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1866 msgid "Private Key file" msgstr "Fi�ier cheie privat�" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1876 msgid "Cipher" msgstr "Cifru" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentificare cu cheie public�" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Nu permite altor utilizatori s� urm�reasc� discu釘iile" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block invites" msgstr "Blocheaz� invita釘iile" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blocheaz� mesajele f�r� schimb de chei" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Refuz� cererile pentru atributul st�rii de conectare" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blocheaz� mesajele c�tre ��whiteboard��" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Deschide automat un ��whiteboard��" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1910 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Semneaz� digital �i verific� toate mesajele" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creez perechea de chei SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nume real: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nume utilizator: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Adres� de mail: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nume gazd�: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organiza釘ie: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "鄭ar�: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lungime cheie: \t%d octe釘i\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Amprent� cheie public�:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Cheie public� silabic�:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Detalii cheie public�" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferin釘�" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s a trimis un mesaj pentru ��whiteboard��. Dori釘i s� deschid un ��whiteboard��?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s a trimis un mesaj c�tre ��whiteboard�� 樽n chat-ul %s. Dori釘i s� deschid un " "whiteboard?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "��Whiteboard��" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgid "Could not write" msgstr "Nu s-a putut scrie" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "Conectare e�uat�" #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 msgid "Wrong Password" msgstr "Parol� gre�it�" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nu s-a putut crea un socket de ascultare" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Nu s-a putut rezolva numele gazdei" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Numele utilizatorilor SIP nu pot con釘ine spa釘ii sau simbolul @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1735 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Modulul de protocol SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1757 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Public� statusul (aten釘ie: oricine v� poate vedea)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1763 msgid "Use UDP" msgstr "Utilizeaz� UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1765 msgid "Use proxy" msgstr "Utilizeaz� proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1767 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1769 msgid "Auth User" msgstr "Autentificare utilizator" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1771 msgid "Auth Domain" msgstr "Autentificare domeniu" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Caut %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a e�uat" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fi�ierul %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fi�ierul %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octe釘i au fost trunchia釘i." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este autentificat momentan." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Aten釘ionarea lui %s nu este permis�." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, a釘i dep��it limita de vitez� fixat� de server." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul 樽n %s nu este disponibil." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimite釘i mesajele prea rapid pentru %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "A釘i pierdut un mesaj de la %s pentru c� era prea mare." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "A釘i pierdut un mesaj de la %s pentru c� a fost trimis prea repede." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "E�ec." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul ��Dir�� este temporar indisponibil." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "C�utarea dup� adresa de mail este restric釘ionat�." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuv但ntul-cheie a fost ignorat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "F�r� cuvinte-cheie." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu exist� informa釘ii detaliate 樽n director." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Nu exist� suport de 釘ar�." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "E�ec necunoscut: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru a v� putea " "autentifica." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-a釘i conectat �i deconectat de prea multe ori. A�tepta釘i zece minute �i " "樽ncerca釘i din nou. Dac� ve釘i continua s� 樽ncerca釘i, va trebui s� a�tepta釘i " "chiar mai mult." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscut� la autentificare: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscut�: %d. Detalii: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Grup invalid" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Conectare terminat�" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "A�tept r�spunsul..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din a�teptare. Pute釘i trimite mesaje din nou." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comand� PAUSE." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "C但nd se 樽nt但mpl� a�a ceva, TOC ignor� orice mesaj trimis �i chiar v� poate " "deconecta c但nd trimite釘i un mesaj. Se va preveni automat trimiterea oric�rui " "mesaj. Situa釘ia aceasta este temporar�, v� rug�m s� a�tepta釘i." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Descarc� detalii ��Dir��" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Seteaz� detalii ��Dir��" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Schimbare parol�" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Transferul fi�ierului a e�uat, cel�lalt utilizator probabil l-a anulat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Conectarea pentru transfer a e�uat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu s-a putut scrie antetul fi�ierului. Fi�ierul nu va fi transferat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salveaz� ca..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s cere lui %s s� accepte %d fi�ier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s cere lui %s s� accepte %d fi�iere: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s cere lui %s s� accepte %d de fi�iere: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s v� cere s�-i trimite釘i un fi�ier" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "Server TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastr� Yahoo! nu a fost trimis." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3563 msgid "Buzz!!" msgstr "Alooo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "%s dore�te s� adauge utilizatorul %s 樽n lista sa de contacte%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 msgid "Message (optional) :" msgstr "Mesaj (op釘ional):" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l ad�uga la lista de " "contacte." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l ad�uga la lista de " "contacte, din urm�torul motiv: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ad�ugarea contactului a fost refuzat�" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare necunoscute. " "Aceast� versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe Yahoo!, " "c�uta釘i versiuni mai noi la %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificarea Yahoo! a e�uat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Dori釘i s� ignora釘i utilizatorul %s, dar e prezent 樽n lista de contacte. " "Alege釘i ��Da�� pentru a-l �terge din list� �i a-l ignora de acum 樽nainte." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignor contactul?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810 msgid "Invalid username." msgstr "Nume de utilizator invalid." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autentificarea obi�nuit� a e�uat!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Metoda obi�nuit� de autentificare a e�uat. Aceasta 樽nseamn� c� parola a fost " "incorect� sau schema de autentificare Yahoo! s-a schimbat. Gaim va re樽ncerca " "s� v� autentifice utiliz但nd autentificarea de tip ��Web Messenger��, ceea ce " "implic� o func釘ionalitate redus� a acestui cont." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830 msgid "Incorrect password." msgstr "Parol� incorect�." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Contul v� este blocat, autentifica釘i-v� la www.yahoo.com !" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Eroare necunoscut� cu num�rul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea " "rezolva aceast� problem�." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Contactul %s nu a putut fi ad�ugat 樽n grupul %s 樽n lista de pe server pentru " "contul %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Contactul nu a putut fi ad�ugat 樽n lista de pe server" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audibil %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Nu se poate citi" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Probleme la conectare" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296 msgid "Not at Home" msgstr "Nu acas�" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299 msgid "Not at Desk" msgstr "Nu la birou" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302 msgid "Not in Office" msgstr "Nu la serviciu" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "On Vacation" msgstr "�n vacan釘�" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Stepped Out" msgstr "Ie�it(�) afar�" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850 msgid "Not on server list" msgstr "Nu este 樽n lista de pe server" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Appear Online" msgstr "Apar autentificat(�)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Par totdeauna deconectat(�)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889 msgid "Presence" msgstr "Prezen釘�" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Appear Offline" msgstr "Apar deconectat(�)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nu par totdeauna deconectat(�)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989 msgid "Join in Chat" msgstr "Intr� 樽n chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "Initiate Conference" msgstr "Ini釘iaz� o conferin釘�" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023 msgid "Presence Settings" msgstr "Set�ri prezen釘�" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Start Doodling" msgstr "M但zg�lituri" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 msgid "Active which ID?" msgstr "Ce identitate dori釘i s� activa釘i?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Join who in chat?" msgstr "Cui dori釘i s� v� al�tura釘i 樽n chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Activate ID..." msgstr "Activare identitate..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Chat cu un utilizator..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <room>: Intra釘i 樽ntr-un chat din re釘eaua Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listeaz� chat-urile din re釘eaua Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: S但c但i釘i un utilizator pentru a-i atrage aten釘ia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Cere釘i unui utilizator s� ini釘ie o sesiune de m但zg�lituri" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3730 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3747 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3750 msgid "Pager host" msgstr "Server pager" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753 msgid "Japan Pager host" msgstr "Server pager Japonia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756 msgid "Pager port" msgstr "Port pager" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759 msgid "File transfer host" msgstr "Server transfer fi�iere" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Server transfer fi�iere Japonia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765 msgid "File transfer port" msgstr "Port transfer fi�iere" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768 msgid "Chat room locale" msgstr "Set�ri locale chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignor� invita釘iile la conferin釘e �i chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775 msgid "Chat room list URL" msgstr "Adres� list� camere de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3778 msgid "YCHT host" msgstr "Gazd� YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781 msgid "YCHT port" msgstr "Port YCHT" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "S-a trimis o cerere de m但zg�leal�." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Eroare la scriere" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adres� IP: </b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Ne cerem scuze, profilurile ce con釘in materiale pentru adul釘i nu sunt " "suportate deocamdat�." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Dac� dori釘i s� vede釘i acest profil va trebui s� deschide釘i aceast� adres� 樽n " "navigator" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identitate Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyuri" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "Nout�釘i" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "Pagin� personal�" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "Adres� interesant� 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "Adres� interesant� 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "Adres� interesant� 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "Ultima actualizare" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Scuze, acest profil pare s� fie 樽ntr-o limb� sau 樽ntr-un format nesuportate " "deocamdat�." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nu s-a putut desc�rca profilul utilizatorului, probabil din cauza unei " "disfunc釘ionalit�釘i temporare a serverului. �ncerca釘i din nou mai t但rziu." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nu s-a putut desc�rca profilul utilizatorului, probabil din cauz� c� " "utilizatorul nu exist�. Totu�i, uneori Yahoo! nu reu�e�te s� g�seasc� " "profilul unui utilizator valid. Mai 樽ncerca釘i o dat� dac� �ti釘i sigur c� " "acest utilizator exist�." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profilul utilizatorului este gol." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s a declinat invita釘ia la conferin釘a din camera de chat ��%s�� din urm�torul " "motiv: ��%s��." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invita釘ie respins�" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Intrarea 樽n chat a e�uat" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Camer� de chat necunoscut�" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Camera de chat e probabil plin�" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Indisponibil(�)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Eroare necunoscut�. S-ar putea s� trebuiasc� s� v� deconecta釘i pentru cinci " "minute 樽nainte de a reintra 樽n camera de chat." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "A釘i intrat 樽n camera de chat %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Intrarea 樽n chat al�turi de acest contact a e�uat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Poate nu e sau nu sunt 樽n nici un chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Ob釘inerea listei camerelor de chat a e�uat." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Audio" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Video" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nu pot ob釘ine lista camerelor de chat." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Camere de chat utilizatori" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Probleme de conectare la serverul YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la conversia mesajului.\t Verifica釘i op釘iunea ��Codare�� 樽n editorul " "de conturi)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nu s-a putut trimite c�tre chat-ul %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invizibil(�) sau deconectat(�)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>�n %s din %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Oricine" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Clas�:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Instan釘�:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatar:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "�ncercarea de subscriere la %s,%s,%s a e�uat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nume ales>: Localiza釘i un utilizator" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nume ales>: Localiza釘i un utilizator" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instan釘�>: Seta釘i instan釘a de utilizat 樽n aceast� clas�" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instan釘�>: Seta釘i instan釘a de utilizat 樽n aceast� clas�" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instan釘�>: Seta釘i instan釘a de utilizat 樽n aceast� clas�" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clas�> <instan釘�> <destinatar>: Intra釘i 樽ntr-un chat " "nou" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instan釘�>: Trimite釘i un mesaj c�tre <mesaj,<i>instan釘�</i>," "*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clas�> <instan釘�>: Trimite釘i un mesaj c�tre <<i>clas�</" "i>,<i>instan釘�</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clas�> <instan釘�> <destinatar>: Trimite釘i un mesaj " "c�tre <<i>clas�</i>,<i>instan釘�</i>,<i>destinatar</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instan釘�> <destinatar>: Trimite釘i un mesaj c�tre <MESAJ," "<i>instan釘�</i>,<i>destinatar</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <clas�>: Trimite釘i un mesaj c�tre <<i>clas�</i>,PERSONAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 msgid "Resubscribe" msgstr "Re樽nregistrare" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Descarc� subscrierile de pe server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896 msgid "Use tzc" msgstr "Utilizeaz� tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899 msgid "tzc command" msgstr "Comand� tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 msgid "Export to .anyone" msgstr "Export� 樽n .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export� 樽n .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 msgid "Import from .anyone" msgstr "Import� din .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Import� din .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 msgid "Realm" msgstr "Domeniu" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 msgid "Exposure" msgstr "Expunere" #: ../src/proxy.c:1216 ../src/proxy.c:1272 ../src/proxy.c:1320 #: ../src/proxy.c:1347 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Eroare la conectarea la proxy: %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1336 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acces interzis: serverul proxy nu permite tunelarea portului %d." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "_Accept�" #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "statusuri salvate" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Lipsesc momentan" #: ../src/server.c:227 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s este cunoscut acum ca %s.\n" #: ../src/server.c:681 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s a invitat utilizatorul %s 樽n camera de chat %s\n" "%s" #: ../src/server.c:686 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s a invitat utilizaotul %s 樽n camera de chat %s\n" #: ../src/server.c:690 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepta釘i invita釘ia la chat?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Nesetat" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponibil(�)" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../src/status.c:622 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s �i-a schimbat statusul din %s 樽n %s" #: ../src/status.c:632 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s este acum %s" #: ../src/status.c:637 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s nu mai este %s" #: ../src/status.c:1320 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate" #: ../src/status.c:1337 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s a revenit din inactivitate" #: ../src/status.c:1403 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s a intrat 樽n inactivitate" #: ../src/status.c:1405 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s a revenit din inactivitate" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x la %X" #: ../src/util.c:2455 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Eroare la citirea %s" #: ../src/util.c:2456 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "A ap�rut o eroare la citirea fi�ierului %s. �nc�rcarea datelor a e�uat �i " "vechiul fi�ier a fost redenumit ��%s~��." #: ../src/util.c:2895 msgid "Calculating..." msgstr "Se calculeaz�..." #: ../src/util.c:2898 msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #: ../src/util.c:2924 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "o secund�" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #: ../src/util.c:2936 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "o zi" msgstr[1] "%d zile" msgstr[2] "%d de zile" #: ../src/util.c:2944 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, o or�" msgstr[1] "%s, %d ore" msgstr[2] "%s, %d de ore" #: ../src/util.c:2950 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "o or�" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #: ../src/util.c:2958 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, un minut" msgstr[1] "%s, %d minute" msgstr[2] "%s, %d de minute" #: ../src/util.c:2964 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #: ../src/util.c:3431 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Nume ales:" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "Eroare la pornirea <b>%s</b>: %s" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Mail" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Nume real" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Adres� de mail" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Mail" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "Reintroduce釘i fraza secret�" #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s s-a autentificat" #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s s-a deconectat" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s a revenit din absen釘�" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s a intrat 樽n absen釘�" #~ msgid "Home address" #~ msgstr "Adres� acas�" #~ msgid "Job title" #~ msgstr "Func釘ie" #~ msgid "Work address" #~ msgstr "Adres� serviciu" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Nume culoare fundal" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Culoare fundal (string)" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Culoare fundal (valoare GdkColor)" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Seteaz� fundalul" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Specific� dac� aceast� etichet� afecteaz� culoarea fundalului" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Model ComboBox" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "Modelul ComboBox" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Rupere r但nduri" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "Rupe r但ndurile cu prea multe elemente 樽ntr-o matrice" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Coloan� cu l�釘imile r但ndurilor" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Coloan� ��TreeModel�� con釘in但nd l�釘imile r但ndurilor" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Coloan� cu l�釘imile coloanelor" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Coloan� ��TreeModel�� con釘in但nd l�釘imile coloanelor" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Element activ" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "Elementul momentan activ" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Apare ca list�" #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Specific� dac� elementele tip ��dropdown�� ar trebui s� arate mai mult a " #~ "liste dec但t a meniuri" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s s-a deconectat." #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "utilizez Gaim v%s."