Mercurial > pidgin
view po/uk.po @ 31808:f488952cc310
Polish translation updated (Piotr Drg)
Fixes #14287
Fixes #14507
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 18 Aug 2011 05:37:11 +0000 |
parents | 2b289a184dc2 |
children | 7861d9519095 |
line wrap: on
line source
# Ukrainian translation to Pidgin. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005. # Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-09 21:40-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-07 19:18+0300\n" "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Використання: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR використовувати теку DIR для конфігураційних файлів\n" " -d, --debug друкувати повідомлення зневадження до stderr\n" " -h, --help показати цю довідку та вийти\n" " -n, --nologin не входити у мережу автоматично\n" " -v, --version показати поточну версію та вийти\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. Дослідіть " "та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю помилку на http://" "developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid "Account was not modified" msgstr "Обліковий запис не був змінений" msgid "Account was not added" msgstr "Обліковий запис не доданий" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім." msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Протокол облікового запису не може бути змінений коли він під'єднаний до " "сервера." msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Ім'я користувача облікового запису не може бути змінене коли він під'єднаний " "до сервера." msgid "New mail notifications" msgstr "Сповіщення про нову пошту" msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Не встановлений жодний з додатків протоколів." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Можливо, ви забули виконати \"make install\".)" msgid "Modify Account" msgstr "Змінити обліковий запис" msgid "New Account" msgstr "Новий обліковий запис" msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "Alias:" msgstr "Псевдонім:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Створити цей обліковий запис на сервері" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Зберегти" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Видалити обліковий запис" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Ви можете увімкнути чи вимкнути облікові записи з переліку." #. Add button msgid "Add" msgstr "Додати" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Змінити" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s зробив %s своїм контактом %s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати контакт до вашого переліку?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s хоче додати %s до свого переліку контактів%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Авторизувати контакт?" msgid "Authorize" msgstr "Авторизувати" msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "В мережі: %d\n" "Всього: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Обліковий запис: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Востаннє в мережі: %s тому" msgid "Default" msgstr "Типовий" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Ви маєте вказати ім'я контакту." msgid "You must provide a group." msgstr "Ви маєте вказати групу." msgid "You must select an account." msgstr "Ви маєте вибрати обліковий запис." msgid "The selected account is not online." msgstr "Вибраний обліковий запис не в мережі." msgid "Error adding buddy" msgstr "Помилка під час додавання контакту" msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" msgid "Alias (optional)" msgstr "Прізвисько (не обов'язково)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Повідомлення запрошення (не обов'язково)" msgid "Add in group" msgstr "Додати до групи" msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" msgid "Add Buddy" msgstr "Додати контакт" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Введіть відомості про користувача." msgid "Chats" msgstr "Балачки" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Ім'я" msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "Auto-join" msgstr "Автоматичне приєднання" msgid "Add Chat" msgstr "Додати балачку" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше відомостей з контекстного меню." msgid "Error adding group" msgstr "Помилка додавання до групи" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Ви маєте надати назву групі, які потрібно додати." msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Введіть назву групи" msgid "Edit Chat" msgstr "Редагувати балачку" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Оновіть необхідні поля." msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "Edit Settings" msgstr "Редагувати параметри" msgid "Information" msgstr "Відомості" msgid "Retrieving..." msgstr "Отримання..." msgid "Get Info" msgstr "Отримати відомості" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Додати стеження за контактом" msgid "Send File" msgstr "Надсилання файлу" msgid "Blocked" msgstr "Заблокований" msgid "Show when offline" msgstr "Показувати, коли не у мережі" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Введіть нову назву для %s" msgid "Rename" msgstr "Змінити ім'я" msgid "Set Alias" msgstr "Встановити псевдонім" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Видалення цього контакту спричинить до видалення всіх контактів у ньому" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Видалення цієї групи також видалить всі контакти у ній" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Підтвердити вилучення" msgid "Remove" msgstr "Видалити" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Перелік контактів" msgid "Place tagged" msgstr "Місце позначене" msgid "Toggle Tag" msgstr "Перемкнути позначку" msgid "View Log" msgstr "Переглянути журнал" #. General msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Без дій" msgid "On Mobile" msgstr "Розмовляю по мобільному" msgid "New..." msgstr "Створити..." msgid "Saved..." msgstr "Збережений..." msgid "Plugins" msgstr "Додатки" msgid "Block/Unblock" msgstr "Блокувати або розблокувати" msgid "Block" msgstr "Блокувати" msgid "Unblock" msgstr "Розблокувати" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви б хотіли заблокувати " "чи розблокувати." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Гаразд" msgid "New Instant Message" msgstr "Нове миттєве повідомлення" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви б хотіли надіслати " "повідомлення." msgid "Channel" msgstr "Канал" msgid "Join a Chat" msgstr "Приєднатися до балачки" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися." msgid "Join" msgstr "Приєднатись" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, журнал якої хочете " "переглянути." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Параметри" msgid "Send IM..." msgstr "Надіслати повідомлення..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Блокувати або розблокувати..." msgid "Join Chat..." msgstr "Приєднатись до балачки..." msgid "View Log..." msgstr "Переглянути журнал..." msgid "View All Logs" msgstr "Переглянути всі журнали" msgid "Show" msgstr "Показати" msgid "Empty groups" msgstr "Порожні групи" msgid "Offline buddies" msgstr "Користувачі, які поза мережею" msgid "Sort" msgstr "Впорядкувати" msgid "By Status" msgstr "За станом" msgid "Alphabetically" msgstr "За абеткою" msgid "By Log Size" msgstr "За розміром журналу" msgid "Buddy" msgstr "Контакт" msgid "Chat" msgstr "Балачка" msgid "Grouping" msgstr "Групування" msgid "Certificate Import" msgstr "Імпорт сертифікату" msgid "Specify a hostname" msgstr "Вказати назву вузла" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Файл %s не може бути імпортований.\n" "Впевніться, що файл доступний для читання та у форматі PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Помилка імпортування сертифікату" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Помилка імпортування сертифікату X.509" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Вибрати сертифікат PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Невдалий експорт %s.\n" "Перевірте, чи маєте ви права на запис до теки призначення\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Помилка експорту сертифікату" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Помилка експорту сертифікату X.509" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Експортування сертифікату PEM X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Сертифікат для %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Загальна назва: %s\n" "\n" "Відбиток SHA1:\n" "%s\"" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL сертифікат вузла" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Дійсно видалити сертифікат для %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Підтвердити видалення сертифікату" msgid "Certificate Manager" msgstr "Менеджер сертифікатів" msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" msgid "Info" msgstr "Відомості" #. Close button msgid "Close" msgstr "Закрити" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s від'єднався." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки та " "не увімкнете обліковий запис знову." msgid "Re-enable Account" msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис" msgid "No such command." msgstr "Немає такої команди." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Синтаксична помилка: ви ввели неправильну кількість аргументів до команди." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Ця команда працює лише у балачках, не у розмовах миттєвими повідомленнями." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Ця команда працює лише у розмовах миттєвими повідомленнями, не у балачках." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що ви не увійшли." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s пише..." msgid "You have left this chat." msgstr "Ви залишили цю балачку." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Обліковий запис від'єднаний і ви вже не у балачці. Ви приєднаєтесь до неї " "автоматично, коли обліковий запис перез'єднається." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій розмові будуть " "записані до нього." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій розмові не будуть " "записані до нього." msgid "Send To" msgstr "Передача" msgid "Conversation" msgstr "Розмова" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Очистити прокрутку" msgid "Show Timestamps" msgstr "Показати дату і час" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Додати стеження за контактом..." msgid "Invite..." msgstr "Запросити..." msgid "Enable Logging" msgstr "Увімкнути ведення журналу" msgid "Enable Sounds" msgstr "Увімкнути звуки" msgid "You are not connected." msgstr "Ви не з'єднані." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<АВТОВІДПОВІДЬ> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Перелік %d користувача:\n" msgstr[1] "Перелік %d користувачів:\n" msgstr[2] "Перелік %d користувачів:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Використовуйте \"/help <команда>\" для довідки з окремої команди.\n" "Доступні такі команди у цьому контексті:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s не є вірним класом повідомлень. Дивіться '/help msgcolor' для отримання " "вірних класів повідомлень." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s не є вірним кольором. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних " "кольорів." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Надіслати повідомлення звичайним чином, як при " "використанні команди." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у балачку." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <параметр>: Надіслати різноманітні відомості зневадження до " "поточної розмови." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Очищає прокрутку розмови." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Довідка з конкретної команди." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Показати перелік користувачів балачки." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: показати вікно додатків." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: показати вікно переліку контактів." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: показати вікно облікових записів." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: показати вікно зневадження." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: показати вікно налаштувань." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: показати вікно savedstatuses." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Встановлює " "колір для різних класів повідомлень у вікні розмов.<br> <class>: " "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>ПРИКЛАД:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Не вдається відкрити файл." msgid "Debug Window" msgstr "Вікно зневадження" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Очистити" msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" msgid "Pause" msgstr "Пауза" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Передавання файлів - %d%% of %d файлу" msgstr[1] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів" msgstr[2] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Передавання файлів" msgid "Progress" msgstr "Перебіг" msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" msgid "Size" msgstr "Розмір" msgid "Speed" msgstr "Швидкість" msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "Стан" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Закрити вікно, коли завершаться всі передавання" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Очищати завершені передавання" msgid "Stop" msgstr "Зупинити" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Очікування початку передачі" msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" msgid "Failed" msgstr "Помилка" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f кБ/с" msgid "Sent" msgstr "Надіслані" msgid "Received" msgstr "Отримані" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Файл збережений як %s." msgid "Sending" msgstr "Надсилання" msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Розмова у %s на %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Розмова з %s на %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Системні події будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція " "\"Записувати всі зміни стану до системного журналу\" увімкнена." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція " "\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Балачки будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до " "журналу всі балачки\" увімкнена." msgid "No logs were found" msgstr "Не знайдений жодний журнал" msgid "Total log size:" msgstr "Загальний розмір журналу:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Прокрутити або шукати: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Розмова у %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Розмова з %s" msgid "All Conversations" msgstr "Всі розмови" msgid "System Log" msgstr "Системний журнал" msgid "Calling..." msgstr "Виклик..." msgid "Hangup" msgstr "Завершити" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Прийняти" msgid "Reject" msgstr "Відхилити" msgid "Call in progress." msgstr "Виклик триває." msgid "The call has been terminated." msgstr "Виклик завершено." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s бажає розпочати аудіосеанс з вами." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сеансу, який не підтримується." msgid "You have rejected the call." msgstr "Ви відхилили виклик." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: зробити аудіо виклик." msgid "Emails" msgstr "Ел. пошта" msgid "You have mail!" msgstr "Ви маєте лист!" msgid "Sender" msgstr "Відправник" msgid "Subject" msgstr "Тема" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) має %d нове повідомлення." msgstr[1] "%s (%s) має %d нові повідомлення." msgstr[2] "%s (%s) має %d нових повідомлень." msgid "New Mail" msgstr "Нова пошта" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Відомості про %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Відомості про користувача" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" msgid "IM" msgstr "Повідомлення" msgid "Invite" msgstr "Запросити" msgid "(none)" msgstr "(немає)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" msgid "loading plugin failed" msgstr "Не вдалося завантажити додаток" msgid "unloading plugin failed" msgstr "вивантаження додатку зазнало невдачі" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Назва: %s\n" "Збірка: %s\n" "Опис: %s\n" "Автор: %s\n" "Адреса в мережі: %s\n" "Назва файлу: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Додаток має бути завантажений до того, як ви зможете налаштувати його." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Немає опцій налаштувань для цього додатку." msgid "Error loading plugin" msgstr "Помилка завантаження додатку" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Вибраний файл не є дійсним додатком." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Відкрийте вікно зневадження та спробуйте знову, щоб уточнити повідомлення " "про помилку." msgid "Select plugin to install" msgstr "Виберіть додаток, який необхідно встановити" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Ви можете завантажити чи вивантажити додатки з переліку." msgid "Install Plugin..." msgstr "Встановити додатки..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Налаштування додатків" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Параметри" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введіть контакт, за яким потрібно стежити." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нове правило стеження" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редагувати правило стеження" msgid "Pounce Who" msgstr "За ким стежити" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" msgid "Buddy name:" msgstr "Ім'я контакту:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Стежити, коли контакт..." msgid "Signs on" msgstr "Увійшов" msgid "Signs off" msgstr "Вийшов" msgid "Goes away" msgstr "Відійшов" msgid "Returns from away" msgstr "Повернувся" msgid "Becomes idle" msgstr "Став бездіяльним" msgid "Is no longer idle" msgstr "Вже не бездіяльний" msgid "Starts typing" msgstr "Почав писати" msgid "Pauses while typing" msgstr "Припинив писати" msgid "Stops typing" msgstr "Закінчив писати" msgid "Sends a message" msgstr "Надсилає повідомлення" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Дія" msgid "Open an IM window" msgstr "Відкрити вікно розмови миттєвими повідомленнями" msgid "Pop up a notification" msgstr "Показати виринаюче сповіщення" msgid "Send a message" msgstr "Надіслати повідомлення" msgid "Execute a command" msgstr "Виконати команду" msgid "Play a sound" msgstr "Відтворити звук" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Стежити тільки коли мій стан не \"Відсутній\"" msgid "Recurring" msgstr "Періодичний" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Не вдається створити стеження" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Ви не маєте жодного облікового запису." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Ви повинні створити обліковий запис перед тип як створити стеження." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити стеження на %s для %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Стеження за контактами" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s розпочав писати вам (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s призупинив писати вам (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s увійшов (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s повернувся (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s закінчив писати вам (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s вийшов (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s відійшов. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Оснований на використанні клавіатури" msgid "From last sent message" msgstr "З останнього надісланого повідомлення" msgid "Never" msgstr "Ніколи" msgid "Show Idle Time" msgstr "Показати час бездіяльності" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Показати контакти, які поза мережею" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете" msgid "Log format" msgstr "Формат журналу" msgid "Log IMs" msgstr "Записувати миттєві повідомлення до журналу" msgid "Log chats" msgstr "Записувати до журналу балачки" msgid "Log status change events" msgstr "Записувати до журналу зміни стану" msgid "Report Idle time" msgstr "Звітувати про час бездіяльності" msgid "Change status when idle" msgstr "Змінювати стан коли бездіяльний" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Хвилин до зміни стану" msgid "Change status to" msgstr "Змінити стан на" msgid "Conversations" msgstr "Розмови" msgid "Logging" msgstr "Ведення журналу" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Ви маєте заповнити всі необхідні поля." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Необхідні поля підкреслені." msgid "Not implemented yet." msgstr "Ще не реалізована." msgid "Save File..." msgstr "Збереження файлу..." msgid "Open File..." msgstr "Відкрити файл..." msgid "Choose Location..." msgstr "Виберіть місцезнаходження..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Натисніть 'Enter' щоб знайти більше кімнат у цій категорії." msgid "Get" msgstr "Отримати" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Перелік кімнат" msgid "Buddy logs in" msgstr "Користувач входить у мережу" msgid "Buddy logs out" msgstr "Користувач виходить з мережі" msgid "Message received" msgstr "Отримано повідомлення" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Отримане повідомлення розпочинає розмову" msgid "Message sent" msgstr "Повідомлення відправлено" msgid "Person enters chat" msgstr "Користувач входить у балачку" msgid "Person leaves chat" msgstr "Користувач залишає балачку" msgid "You talk in chat" msgstr "Ви розмовляєте у балачці" msgid "Others talk in chat" msgstr "Інші розмовляють у балачці" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у балачці" msgid "Attention received" msgstr "Отриманий сигнал уваги" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Помилка GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Не вдається ініціалізувати GStreamer." msgid "(default)" msgstr "(типовий)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Виберіть звуковий файл..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Налаштування звуку" msgid "Profiles" msgstr "Профілі" msgid "Automatic" msgstr "автоматично" msgid "Console Beep" msgstr "Сигнал динаміком" msgid "Command" msgstr "команда" msgid "No Sound" msgstr "Немає звуку" msgid "Sound Method" msgstr "Спосіб відтворення звуку" msgid "Method: " msgstr "Спосіб: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звукова команда\n" "(%s для назви файлу)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримало фокус" msgid "Always" msgstr "Завжди" msgid "Only when available" msgstr "Тільки коли доступний" msgid "Only when not available" msgstr "Тільки коли недоступний" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Гучність (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Звукові події" msgid "Event" msgstr "Подія" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Test" msgstr "Перевірка" msgid "Reset" msgstr "Скинути" msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\"" msgid "Delete Status" msgstr "Видалити стан" msgid "Saved Statuses" msgstr "Збережені стани" #. title msgid "Title" msgstr "Назва" msgid "Type" msgstr "Тип" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #. Use msgid "Use" msgstr "Використати" msgid "Invalid title" msgstr "Неправильний заголовок" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Введіть непорожню назву для стану." msgid "Duplicate title" msgstr "Подвоїти назву" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Введіть іншу назву для стану." msgid "Substatus" msgstr "Підстан" msgid "Status:" msgstr "Стан:" msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" msgid "Edit Status" msgstr "Редагувати стан" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Використовувати різний стан для цих облікових записів" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Зберегти та використати" msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" msgid "Sounds" msgstr "Звуки" msgid "Statuses" msgstr "Стани" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Помилка завантаження додатку." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Не вдається знайти дисплей X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Не вдається знайти вікно" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Додаток не може бути завантажений, тому що зібраний без підтримки X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Додаток буферу обміну" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Якщо вміст gnt clipboard зміниться, зробити його доступним для X, якщо це " "можливо." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s щойно увійшов" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s щойно вийшов" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s надіслав вам повідомлення" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s сказав ваше прізвисько у %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s надіслав повідомлення у %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Контакт увійшов чи вийшов" msgid "You receive an IM" msgstr "Ви отримали повідомлення" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Хтось говорить у балачці" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Хтось сказав ваше ім'я у балачці" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Сповіщати виринаючим повідомленням коли" msgid "Beep too!" msgstr "Також сигнал динаміком!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Встановити URGENT для вікна терміналу." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Додаток Toaster" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Розмова з %s на %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\"" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс -> Параметри -> Журнали.\n" "\n" "Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та (або) балачок увімкне історію " "для того ж типу розмов." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показує записи недавніх розмов у вікнах нових розмов." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "При відкриванні нової розмови, цей додаток вставить останню розмову у " "поточну." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Отримання TinyURL..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL для посилання вище: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Зачекайте поки TinyURL отримає коротше посилання URL ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Створювати TinyURL тільки для посилань URL, довжина яких більше ніж" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "Додаток TinyURL" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "Коли отримується повідомлення з посиланням URL, використовувати TinyURL для " "легшого копіювання" msgid "Online" msgstr "У мережі" #. primitive, no, id, name msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" msgid "Online Buddies" msgstr "Контакти, які в мережі" msgid "Offline Buddies" msgstr "Контакти, які поза мережею" msgid "Online/Offline" msgstr "В мережі/Поза мережею" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Немає групування" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Вкладені підгрупи" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Вкладені підгрупи (експериментально)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Забезпечує додаткові опції групування переліку контактів." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Пошуки рядка в журналі вище." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Додаток \"Останній журнал\"." msgid "accounts" msgstr "облікові записи" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Щоб увійти необхідний пароль." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Введіть пароль для %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Введіть пароль" msgid "Save password" msgstr "Зберегти пароль" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Відсутній додаток протоколу для %s" msgid "Connection Error" msgstr "Помилка з'єднання" msgid "New passwords do not match." msgstr "Нові паролі не збігаються." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заповніть повністю всі поля." msgid "Original password" msgstr "Початковий пароль" msgid "New password" msgstr "Новий пароль" msgid "New password (again)" msgstr "Новий пароль (ще раз)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Заміна паролю для %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Зміна відомостей користувача про %s" msgid "Set User Info" msgstr "Встановити відомості про користувача" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Цей протокол не підтримує встановлення загальнодоступних псевдонімів." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Цей протокол не підтримує отримання загальнодоступних псевдонімів." msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" msgid "Buddies" msgstr "Користувачі" msgid "buddy list" msgstr "перелік контактів" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" "Сертифікат підписаний власноруч і не може бути автоматично перевірений." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "Сертифікат не є довіреним, тому що немає жодного довіреного сертифікату, " "який може перевірити його." msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "" "Сертифікат ще не дійсний. Перевірте, чи дата та час вашого комп'ютера " "правильні." msgid "" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "" "Термін дії сертифікату закінчився і він вважається недійсним. Перевірте, чи " "дата та час вашого комп'ютера правильні." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Надана зв'язка сертифікатів не видана цьому домену." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити " "справжність цього сертифікату." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Надана зв'язка сертифікатів неправильна." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат був скасований." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Трапилась невідома помилка сертифікату." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(НЕ ЗБІГАЄТЬСЯ)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s надав цей сертифікат для одноразового використання:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Загальна назва: %s %s\n" "Відбиток (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Одностороння перевірка сертифікату" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Повноваження сертифікату" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Кеш пірів SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Прийняти сертифікат для %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Перевірка сертифікату SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Переглянути сертифікат..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Сертифікат для %s не можливо перевірити." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Помилка SSL сертифікату" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Не вдалося перевірити чинність сертифікату" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Замість цього сертифікат стверджує, що він від \"%s\". Це може означати, що " "ви не з'єдані з послугою, хоча вважаєте, що це так." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Загальна назва: %s\n" "\n" "Відбиток (SHA1): %s\n" "\n" "Дата початку дії: %s\n" "Дійсний до: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Відомості про сертифікат" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Помилка реєстрації" msgid "Unregistration Error" msgstr "Помилка видалення реєстрації" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s увійшов" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s вийшов" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення. Повідомлення занадто велике." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s." msgid "The message is too large." msgstr "Повідомлення надто довге." msgid "Unable to send message." msgstr "Не вдається відправити повідомлення." msgid "Send Message" msgstr "Надсилання повідомлення" msgid "_Send Message" msgstr "Надіслати повідомлення" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s увійшов до кімнати." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ви тепер відомі як %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s залишив кімнату." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s залишив кімнату (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "Запросити до балачки" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " "необов'язковий текст запрошення." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Не вдається отримати з'єднання: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Помилка отримання назви сервера: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Сервер D-BUS Purple не запущений з вказаних нижче причин" msgid "No name" msgstr "Немає імені" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Не вдається створити новий процес визначення імені\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Неможливо надіслати запит процесу визначення імен\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Помилка отримання назви вузла %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Помилка читання даних процесу визначення імен:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Процес визначення імені завершився без відповіді на запит" #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Помилка перетворення %s у punycode: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Помилка створення потоку : %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Не дозволяти запити DNS в режимі проксі Tor" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка читання %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка запису %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка доступу %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Немає прав на запис до теки." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не можна відправляти каталог." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Файл неможливо прочитати." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s бажає надіслати вам файл" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Файл доступний для завантаження з:\n" "Віддалений вузол: %s\n" "Віддалений порт: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Починається передавання %s до %s" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Передавання файлу <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершено" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Передавання файлу %s завершено" msgid "File transfer complete" msgstr "Передавання файлу завершено" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Ви скасували передавання %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передавання файлу скасовано" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s скасував передавання %s" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s скасував передавання файлу" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Невдале передавання файлу до '%s'." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Невдале передавання файлу від %s." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Запустити команду в терміналі" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" "Команда використовується для обробки \"msnim\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" "Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" "Команда використовується для обробки \"ymsgr\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\"" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"gg\"" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"icq\"" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"irc\"" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"msnim\"" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"sip\"" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"xmpp\"" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"ymsgr\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"aim\" URL-" "посилання." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"gg\" URL-посилання." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"icq\" URL-" "посилання." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"irc\" URL-" "посилання." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"msnim\" URL-" "посилання." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"sip\" URL-" "посилання." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"xmpp\" URL-" "посилання." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"ymsgr\" URL-" "посилання." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Так, якщо команда, що використовується для обробки цього типу URL-посилань, " "має бути запущена у терміналі." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"aim\" URL-посилання" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"gg\" URL-посилання" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"icq\" URL-посилання" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"irc\" URL-посилання" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"msnim\" URL-посилання" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"sip\" URL-посилання" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"xmpp\" URL-посилання" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"ymsgr\" URL-посилання" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">У послузі ведення журналу відсутня функція читання</" "font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Звичайний текст" msgid "Old flat format" msgstr "Старий плоский формат" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Помилка ведення журналу цієї розмови." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <АВТО-ВІДПОВІДЬ>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Не знайдено жодного кодека. Встановіть деякі кодеки GStreamer, що " "знаходяться в пакеті додатку GStreamer." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "Не залишилось жодного кодеку. Налаштування кодеків у fs-codecs.conf занадто " "суворі." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Сталася невиправна помилка Farsight2." msgid "Error with your microphone" msgstr "Помилка мікрофона" msgid "Error with your webcam" msgstr "Помилка веб-камери" msgid "Conference error" msgstr "Помилка конференції" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Помилка створення сеансу: %s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Ви використовуєте %s, але додаток потребує %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Додаток не визначив ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Код додатку %d не збігається (необхідно %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Версії ABI не збігаються %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Додатком не впроваджені всі необхідні функції ((list_icon, login та close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Не знайдено необхідний додаток %s. Встановіть цей додаток та спробуйте знову." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Не вдається завантажити додаток" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Не вдається завантажити необхідний додаток %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s потребує %s, але його не вдалося вивантажити." msgid "Autoaccept" msgstr "Прийняти автоматично" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Задовольнити запит передавання файлу від вибраних користувачів." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Автоматичне прийняти запитів на передавання \"%s\" з \"%s\" завершено." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Автоматичне прийняття завершене" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Коли запит на передавання файлу надходить від %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Встановити налаштування автоматичного погодження" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" msgid "Ask" msgstr "Запитати" msgid "Auto Accept" msgstr "Автоматично прийняти" msgid "Auto Reject" msgstr "Автоматично відхилити" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Шлях де зберігати файли\n" "(Вкажіть повний шлях)" msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Коли запит на передавання файлу надходить від користувача,\n" "який *не* в вашому переліку контактів" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Повідомляти виринаючим вікном, коли передавання файлу з автоматичним " "дозволом завершиться\n" "(тільки коли немає жодної розмови з відправником)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Створити нову теку для кожного користувача" msgid "Escape the filenames" msgstr "Екранувати назви файлів" msgid "Notes" msgstr "Примітки" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Введіть примітки нижче..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Редагувати нотатки..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Примітки користувача" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Зберігати примітки для окремих контактів." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Додає опцію збереження приміток для контакту переліку контактів." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Випробовування шифру" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Випробовує шифри, що постачаються з libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Приклад DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Приклад додатку DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Керування файлів" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Дозволяє керувати шляхом вводу команд у файл." msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Майстер бездіяльності" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису" msgid "_Set" msgstr "_Встановити" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Жодний з ваших облікових записів не бездіяльний." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Обнулити час бездіяльності облікового запису" msgid "_Unset" msgstr "_Зняти" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Встановити час бездіяльності для всіх облікових записів" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Обнулити час бездіяльності для всіх бездіяльних облікових записів" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати, як довго ви бездіяльні" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Перевірочний клієнт IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування " "серверного додатка та викликає зареєстровані команди." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Перевірочний сервер IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Сховати приєднання та покидання" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Для кімнат з більшою кількістю людей ніж" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Користувач не розмовляв більше хвилин ніж" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Застосувати правила приховування для контакту" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Приховування входу та виходу" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Ховати зовнішні повідомлення входу та виходу." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Додаток ховає повідомлення входу та виходу у великих кімнатах, крім тих, де " "користувачі беруть активну участь у розмові." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Користувач поза мережею." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Надіслана автоматична відповідь:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s вийшов." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Одне або декілька повідомлень можуть дути недоставлені." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не увійдете." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Неможливо надіслати повідомлення, тому що перевищена найбільша довжина." msgid "Message could not be sent." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Загальні налаштування читання журналів" msgid "Fast size calculations" msgstr "Швидке обчислення розміру" msgid "Use name heuristics" msgstr "Використовувати евристику імені" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Тека з журналами" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Оглядач журналів" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Вміщує журнали інших клієнтів миттєвих повідомлень в переглядач журналів." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Під час переглядання журналів цей додаток включає журнали з інших клієнтів " "миттєвих повідомлень. Наразі, до них входять Adium, MSN Messenger, aMSN, and " "Trillian.\n" "\n" "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Цей додаток все ще на етапі альфа версії та може часто " "ламатися. Використовуйте її на свій ризик!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Завантажувач додатків Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Завантажує додатки .NET з Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Додати новий рядок у розмові миттєвими повідомленнями" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Додати новий рядок у балачках" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Новий рядок" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Додає новий рядок до відображуваного повідомлення." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Додавати новий рядок до повідомлень, щоб решта повідомлення була під ім'ям " "користувача у вікні розмов." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Емуляція повідомлень поза мережею" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати або " "видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" зараз поза мережею. Ви хочете зберегти решту повідомлення в стеження " "та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?" msgid "Offline Message" msgstr "Повідомлення, коли поза мережею" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Ви можете редагувати чи видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами" "\"\"" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "No" msgstr "Ні" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Зберегти повідомлення поза мережею в стеження" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження." msgid "One Time Password" msgstr "Одноразовий пароль" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "Підтримка One Time Password" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Змусити використовувати паролі тільки один раз." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Дозволяє змусити на рівні кожного облікового запису, щоб паролі не " "зберігалися та використовувалися тільки в одному успішному з'єданні.\n" "Примітка: пароль облікового запису не повинен бути збереженим, щоб це " "працювало." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Завантажувач додатків Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "Психо-режим" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Психо-режим для вхідних розмов" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Спричинює появу вікна розмови як тільки інші користувачі розпочинають писати " "вам. Працює для AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ви відчуваєте порушення в силі..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Доступне лише для користувачів з переліку контактів" msgid "Disable when away" msgstr "Вимкнути, коли відійшов" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Відображати сповіщення повідомлення у розмові" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Розпочати психо розмову" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Перевірка сигналів" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Простий додаток" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Перевіряє, чи усе працює." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Сертифікати X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s повернувся." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s відійшов." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльності." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s увійшов." msgid "Notify When" msgstr "Коли сповіщати" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Користувач _відійшов" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Користувач став _бездіяльним" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Користувач _увійшов/вийшов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Сповіщення про стан користувача" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Сповіщає у вікні розмови коли користувач відходить або повертається, входить " "чи виходить зі стану бездіяльний." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Завантажувач додатків Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Забезпечує підтримку додатків на Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Не вдалося виявити встановлений ActiveTCL. Якщо ви бажаєте використовувати " "додаток TCL, встановіть ActiveTCL з http://www.activestate.com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Не вдається знайти засоби \"Bonjour for Windows\", дивіться http://d.pidgin." "im/BonjourWindows, щоб отримати докладніші відомості." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Неможливо слухати на вхідні миттєві повідомлення" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Не вдається встановити з'єднання з місцевим сервером mDNS. Він запущений?" msgid "First name" msgstr "Ім'я" msgid "Last name" msgstr "Прізвище" #. email msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" msgid "AIM Account" msgstr "Обліковий запис AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Обліковий запис XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Purple Person" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Локальний порт" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s закрив розмову." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Помилка обміну з місцевим mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неправильні параметри проксі" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні." msgid "Token Error" msgstr "Помилка символу" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Не вдається отримати символ.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Збереження переліку контактів..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Перелік контактів порожній, у файл нічого не записано." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Перелік контактів успішно збережений!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Неможливо записати перелік контактів для %s до %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Неможливо завантажити перелік контактів" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Завантаження переліку контактів..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Перелік контактів успішно завантажений!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Збереження переліку контактів..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Ви маєте заповнити всі реєстраційні поля" msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" "Не вдається зареєструвати новий обліковий запис. Сталася невідома помилка." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Зареєстрований новий обліковий запис Gadu-Gadu" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Реєстрація успішно завершена!" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ще раз)" msgid "Enter captcha text" msgstr "Введіть текст captcha" msgid "Captcha" msgstr "Captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Заповніть ці поля" msgid "City" msgstr "Місто" msgid "Year of birth" msgstr "Рік народження" #. gender msgid "Gender" msgstr "Стать" msgid "Male or female" msgstr "Чоловік чи жінка" #. 0 msgid "Male" msgstr "Чоловік" msgid "Female" msgstr "Жінка" msgid "Only online" msgstr "Тільки коли в мережі" msgid "Find buddies" msgstr "Знайти контакти" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Введіть умови пошуку нижче" msgid "Fill in the fields." msgstr "Заповніть поля." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ваш поточний пароль і той, який ви ввели відрізняються." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Не вдалося змінити пароль. Сталася помилка.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Змінити пароль для облікового запису Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Пароль був успішно змінений!" msgid "Current password" msgstr "Поточний пароль" msgid "Password (retype)" msgstr "Пароль (ще раз)" msgid "Enter current token" msgstr "Введіть поточний символ" msgid "Current token" msgstr "Поточний символ" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль для UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Замінити пароль Gadu-Gadu" msgid "Show status to:" msgstr "Показати стан:" msgid "All people" msgstr "Всі люди" msgid "Only buddies" msgstr "Тільки контакти" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Змінити поширення стану" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Виберіть тих, хто зможе бачити ваш стан" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Вибрати балачку для контакту: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Додати до балачки..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "Доступний" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "Готовий балакати" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбувати" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Відійшов" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #. optional information msgid "First Name" msgstr "Ім'я" msgid "Birth Year" msgstr "Рік народження" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Не вдається відобразити результати пошуку." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Загальнодоступний каталог Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" msgid "No matching users found" msgstr "Не знайдені користувачі зі збігами" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Немає жодного користувача, що збігається з вашими пошуковими умовами." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Не вдається прочитати з сокету" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Перелік контактів звантажений" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Перелік контактів звантажений з сервера." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Перелік контактів оновлений" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Ваш перелік контактів був збережений на сервері." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "З'єднаний" msgid "Connection failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" msgid "Add to chat" msgstr "Додати до балачки" msgid "Chat _name:" msgstr "_Прізвисько:" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Не вдається визначити назву вузла '%s': %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" msgid "Chat error" msgstr "Помилка балачки" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Балачка с такою назвою вже існує" msgid "Not connected to the server" msgstr "Немає з'єднання з сервером" msgid "Find buddies..." msgstr "Знайти контакти..." msgid "Change password..." msgstr "Змінити пароль..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Вивантажити перелік контактів до сервера" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Звантажити перелік контактів з сервера" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Видалити перелік контактів з сервера" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Зберегти перелік контактів у файл..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Відомий польський IM" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Користувач Gadu-Gadu" msgid "GG server" msgstr "Сервер GG" msgid "Don't use encryption" msgstr "Не використовувати шифрування" msgid "Use encryption if available" msgstr "Використовувати шифрування, коли це можливо" #. TODO msgid "Require encryption" msgstr "Вимагати шифрування" msgid "Connection security" msgstr "Безпека з'єднання" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "поточна тема : %s" msgid "No topic is set" msgstr "Тему не встановлено" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Не вдалося передати файл" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Неможливо відкрити порт, що має прослуховуватися." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Помилка відображення MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Немає доступного MOTD" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD для %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s" msgid "View MOTD" msgstr "Переглянути MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Прізвисько IRC та назва сервера не мають містити побіли" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Підтримка SSL недоступна" msgid "Unable to connect" msgstr "Не вдається з'єднатись" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Не вдається з'єднатися: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Сервер закрив з'єднання" msgid "Users" msgstr "Користувачі" msgid "Topic" msgstr "Тема" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Сервер" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "Encodings" msgstr "Кодування" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Автоматично виявляти вхідні повідомлення з UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім'я" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Неправильний режим" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Заборонений на %s %s'ом, встановлений %s тому" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Заборонений на %s" msgid "End of ban list" msgstr "Кінець переліку заборонених" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас заборонили з %s." msgid "Banned" msgstr "Заборонено" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не вдається заборонити %s: перелік заборон переповнений" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(ідентифікований)</i>" msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" msgid "Currently on" msgstr "Наразі на" msgid "Idle for" msgstr "Без дії" msgid "Online since" msgstr "У мережі з" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br>Визначальний прикметник:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Чудовий" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s змінив тему на: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s видалив тему." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s : %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Невідоме повідомлення '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Невідоме повідомлення" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Сервер IRC отримав повідомлення, яке не зрозумів." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Користувачі %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Час відповіді" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локальний час IRC сервера:" msgid "No such channel" msgstr "Немає такого каналу" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "немає такого каналу" msgid "User is not logged in" msgstr "Користувач не у мережі" msgid "No such nick or channel" msgstr "Немає такого прізвиська або каналу" msgid "Could not send" msgstr "Не вдається відправити" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення." msgid "Invitation only" msgstr "Лише за запрошенням" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Видалений оператором %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) встановлено %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Неправильне прізвисько" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Вибране вами прізвисько було відхилене сервером. Можливо воно містить " "неправильні символи." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона " "містить некоректні символи." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує." msgid "Nickname in use" msgstr "Прізвисько вже використовується" msgid "Cannot change nick" msgstr "Не вдається змінити прізвисько" msgid "Could not change nick" msgstr "Не вдалося змінити прізвисько" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Неможливо приєднатися до %s: необхідна реєстрація." msgid "Cannot join channel" msgstr "Не вдається приєднатись до каналу" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Прізвисько або канал тимчасово недоступні." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Голос від %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <дія для виконання>: Виконати дію." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Надіслати команду до authserv" msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо " "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: надсилає ctcp msg до контакту." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Надіслати команду до chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан " "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан " "голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал " "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <прізвисько> [кімната]: Запросити користувача приєднатися до " "вас на вказаному або поточному каналі." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один або " "більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один " "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з каналу. Для " "цього необхідно бути оператором каналу." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Вивести перелік кімнат балачок у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери " "через це можуть розірвати з'єднання з вами.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <дія для виконання>: Виконати дію." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Надіслати команду до memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <прізвисько|канал>: Встановити чи " "зняти режим користувача чи каналу." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <target<: надіслати сповіщення користувачеві або каналу." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Дати користувачу статус оператора " "каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, " "не слід це використовувати." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: надіслати команду до operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [кімната] [повідомлення]: Залишити поточний канал, або окремий канал. " "Повідомлення необов'язкове." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [прізвище]: Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з " "сервером, якщо користувач не вказаний)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати користувачу " "приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [повідомлення]: Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення " "необов'язкове." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з кімнати. " "Для цього необхідно бути оператором каналу." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нова тема]: Переглянути або змінити тему на каналі." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Встановити або зняти режим користувача." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: надіслана запитана користувачем CTCP VERSION" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Надати користувачу статус " "голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, " "не слід це використовувати." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [сервер] <прізвисько>: Отримати відомості про користувача." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: отримати відомості про користувача, що вийшов." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Час відгуку від %s: %lu секунд" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Відповідь CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "Від'єднано." msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Помилка команди Ad-Hoc" msgid "execute" msgstr "виконати" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер вимагає автентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. msgid "Invalid response from server" msgstr "Неправильна відповідь від сервера" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу автентифікації" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s потребує автентифікації відкритим текстом через нешифроване з'єднання. " "Дозволити це та продовжити автентифікацію?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Автентифікація звичайним текстом" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неправильний запит з серверу" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Сервер вважає, що автентифікація завершена, але клієнт ні" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер може потребувати автентифікацію звичайним текстом через нешифрований " "потік" #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s може потребувати автентифікації відкритим текстом через нешифроване " "з'єднання. Дозволити це та продовжити автентифікацію?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації SASL" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Помилка SASL: %s" msgid "Invalid Encoding" msgstr "Неправильне кодування" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Непідтримуване розширення" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" "Неочікувана відповідь вд сервера. Це може свідчити про можливу атаку MITM" msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" "Сервер не підтримує зв'язування каналів, але не заявив про це. Це свідчить " "про можливу атаку MITM" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Сервер не підтримує зв'язування каналів" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Непідтримуваний спосіб зв'язування каналів" msgid "User not found" msgstr "Користувач не знайдений" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Неправильне кодування імені користувача" msgid "Resource Constraint" msgstr "Брак ресурсів" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Не вдається привести ім'я користувача до правильного вигляду" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Шкідливий запит з серверу" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Неочікувана відповідь сервера" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію." msgid "No session ID given" msgstr "Не вказаний ID сеансу" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Непідтримувана версія протоколу BOSH" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Не вдається створити з'єднання SSL" msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Адреса" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Додаткова адреса" msgid "Locality" msgstr "Район" msgid "Region" msgstr "Регіон" msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий індекс" msgid "Country" msgstr "Країна" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Телефон" msgid "Organization Name" msgstr "Назва організації" msgid "Organization Unit" msgstr "Відділок" msgid "Job Title" msgstr "Назва роботи" msgid "Role" msgstr "Посада" #. birthday #. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "День народження" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Редагувати vCard XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд." msgid "Client" msgstr "Клієнт" msgid "Operating System" msgstr "Операційна система" msgid "Local Time" msgstr "Місцевий час" msgid "Priority" msgstr "Перевага" msgid "Resource" msgstr "Ресурс" msgid "Uptime" msgstr "Час роботи" msgid "Logged Off" msgstr "Вийшов" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s тому" msgid "Middle Name" msgstr "Прізвище" msgid "Address" msgstr "Адреса" msgid "P.O. Box" msgstr "Абонентська скринька" msgid "Photo" msgstr "Фотографія" msgid "Logo" msgstr "Емблема" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s більше не зможе бачити ваші оновлення стану. Хочете продовжити?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Скасувати сповіщення про присутність" msgid "Un-hide From" msgstr "Показатися для" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Тимчасово сховатися від" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) запросити авторизацію" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Розпочати _балачку" msgid "Log In" msgstr "Вхід" msgid "Log Out" msgstr "Вихід" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Наступне є наслідком вашого пошуку" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Знайти контакт увівши пошукові критерії в дані поля. Примітка: кожне поле " "підтримує пошук за масками (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Помилка запиту каталогу" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Неможливо зробити запит сервера каталогів." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Інструкції сервера: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Заповніть одне або більше полів для пошуку користувачів XMPP." msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел.пошти" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Шукати XMPP користувачів" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Шукати" msgid "Invalid Directory" msgstr "Неправильна тека" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Введіть каталог користувача" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Виберіть каталог користувачів для пошуку" msgid "Search Directory" msgstr "Каталог пошуку" msgid "_Room:" msgstr "_Кімната:" msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" msgid "_Handle:" msgstr "_Ім'я:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неправильна назва кімнати" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не є допустимою назвою сервера" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неправильна назва сервера" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неправильна назва кімнати" msgid "Configuration error" msgstr "Помилка конфігурації" msgid "Unable to configure" msgstr "Не вдається налаштувати" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Помилка конфігурації кімнати" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування" msgid "Registration error" msgstr "Помилка реєстрації" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Зміна прізвиська у не підтримується у не кімнатах балачок MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Помилка отримання переліку кімнат" msgid "Invalid Server" msgstr "Неправильний сервер" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Увійти на сервер конференцій" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" msgid "Find Rooms" msgstr "Знайти кімнати" msgid "Affiliations:" msgstr "Зв'язки:" msgid "No users found" msgstr "Не знайдено жодного користувача" msgid "Roles:" msgstr "Ролі:" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Сервер потребує TLS/SSL, але підтримка TLS/SSL не знайдена." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Ви потребуєте шифрування, але підтримка TLS/SSL не знайдена." msgid "Ping timed out" msgstr "Вийшов час очікування луни (ping)" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Неправильний XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" "Неправильний XMPP ID. Має бути встановлена частина з іменем користувача." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Неправильний XMPP ID. Має бути вказаний домен." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Підробна BOSH URL" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно" msgid "Registration Successful" msgstr "Реєстрацію завершено успішно" msgid "Registration Failed" msgstr "Реєстрація завершилась невдало" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Успішне видалення реєстрації" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Невдале видалення реєстрації" msgid "State" msgstr "Область" msgid "Postal code" msgstr "Поштовий індекс" msgid "Phone" msgstr "Телефон" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Already Registered" msgstr "Вже зареєстровано" msgid "Unregister" msgstr "Видалити реєстрацію" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Заповніть відомості нижче, щоб змінити реєстрацію облікового запису." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP" msgid "Register" msgstr "Зареєструвати" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Змінити реєстрацію облікового запису на %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис на %s" msgid "Change Registration" msgstr "Змінити реєстрацію" msgid "Error unregistering account" msgstr "Помилка видалення реєстрації облікового запису" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Реєстрація облікового запису успішно видалена" msgid "Initializing Stream" msgstr "Ініціалізація потоку" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Ініціалізація SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Автентифікація" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторна ініціалізація потоку" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Сервер не підтримує блокування" msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизований" msgid "Mood" msgstr "Настрій" msgid "Now Listening" msgstr "Зараз слухаю" msgid "Both" msgstr "Обидві" msgid "From (To pending)" msgstr "Від (для очікування)" msgid "From" msgstr "Від" msgid "To" msgstr "Для" msgid "None (To pending)" msgstr "Немає (для очікування)" msgid "None" msgstr "Немає" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "Підписка" msgid "Mood Text" msgstr "Настрій" msgid "Allow Buzz" msgstr "Дозволити плітки" msgid "Mood Name" msgstr "Назва настрою" msgid "Mood Comment" msgstr "Примітка настрою" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Tune Artist" msgstr "Виконавець" msgid "Tune Title" msgstr "Назва" msgid "Tune Album" msgstr "Альбом" msgid "Tune Genre" msgstr "Жанр" msgid "Tune Comment" msgstr "Примітка" msgid "Tune Track" msgstr "Доріжка" msgid "Tune Time" msgstr "Час " msgid "Tune Year" msgstr "Рік" msgid "Tune URL" msgstr "Посилання URL" msgid "Password Changed" msgstr "Пароль змінено" msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль було змінено." msgid "Error changing password" msgstr "Помилка зміни паролю" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Змінити пароль XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Введіть новий пароль" msgid "Set User Info..." msgstr "Встановити відомості про користувача..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Змінити пароль..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Шукати користувачів..." msgid "Bad Request" msgstr "Неправильний запит" msgid "Conflict" msgstr "Конфлікт" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функція не реалізована" msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" msgid "Gone" msgstr "Відійшов" msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутрішня помилка сервера" msgid "Item Not Found" msgstr "Елемент не знайдено" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Підробний XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприйнятний" msgid "Not Allowed" msgstr "Не дозволяється" msgid "Payment Required" msgstr "Вимагається оплата" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Адресат недоступний" msgid "Registration Required" msgstr "Вимагається реєстрація" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Віддалений сервер не знайдено" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера" msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер перевантажений" msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" msgid "Subscription Required" msgstr "Вимагається підписка" msgid "Unexpected Request" msgstr "Непередбачений запит" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизацію перервано" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправильне кодування у авторизації" msgid "Invalid authzid" msgstr "Неправильний ідентифікатор автентицікації" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неправильний механізм авторизації" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Тимчасова помилка автентицікації" msgid "Authentication Failure" msgstr "Помилка автентифікації" msgid "Bad Format" msgstr "Неправильний формат" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неправильний префікс простору назв" msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфлікт ресурсів" msgid "Connection Timeout" msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" msgid "Host Gone" msgstr "Вузол пішов" msgid "Host Unknown" msgstr "Вузол невідомий" msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправильна адресація" msgid "Invalid ID" msgstr "Неправильний ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неправильний простір назв" msgid "Invalid XML" msgstr "Неправильний XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Невідповідні вузли" msgid "Policy Violation" msgstr "Порушення правил" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" msgid "Restricted XML" msgstr "Обмежений XML" msgid "See Other Host" msgstr "Зверніться до іншого вузла" msgid "System Shutdown" msgstr "Вимкнення системи" msgid "Undefined Condition" msgstr "Невизначений стан" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Непідтримуване кодування" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Непідтримуваний тип рядка" msgid "Unsupported Version" msgstr "Непідтримувана версія" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML не сформований відповідним чином" msgid "Stream Error" msgstr "Помилка потоку" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Невідомі приєднання: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не вдалося приєднати користувача %s як \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Невідома роль: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не вдається видалити користувача %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Не вдається послати ping користувачу %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Не можливо пліткувати, тому що нічого не відомо про %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Не можливо пліткувати, тому що %s може бути поза мережею." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Не можливо пліткувати, тому що %s не підтримує цього або не бажає зараз " "отримувати плітки." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Пліткувати" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s напліткував про вас!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Пліткує %s..." #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: неправильний JID" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: користувач не в мережі" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: не підписані на присутність " "користувача" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Помилка ініціалізації медіа" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Виберіть ресурс %s, з яким ви хочете почати медіасеанс." msgid "Select a Resource" msgstr "Виберіть ресурс" msgid "Initiate Media" msgstr "Розпочати медіа" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Обліковий запис не підтримує PEP, неможливо встановити настрій" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Налаштувати кімнату балачки." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Налаштувати кімнату балачки." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [повідомлення]: залишити кімнату." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Зареєструвати кімнату балачки." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <користувач> [причина]: заборонити користувача у кімнаті." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: " "Отримати користувачів з членством або встановити членство користувача у " "кімнаті." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: " "Отримати користувачів з роллю, або встановити роль користувачів у кімнаті." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <користувач> [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join <кімната> [пароль]: приєднатися до балачки на цьому сервері." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <користувач> [причина]: викинути користувача з кімнати." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <користувач> <повідомлення>: Відправити приватне " "повідомлення іншому користувачу." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tПінг користувача, компонента, сервера." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: пліткувати про користувача, щоб привернути його увагу" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: встановити поточний настрій користувача" msgid "Extended Away" msgstr "Розширений стан \"Відійшов\"" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Домен" msgid "Use old-style SSL" msgstr "Використовувати SSL старого типу" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволити автентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки" msgid "Connect port" msgstr "Порт для з'єднання" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "З'єднатися з сервером" msgid "File transfer proxies" msgstr "Проксі передавання файлів" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Показати нетипові усмішки" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s залишив розмову." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Повідомлення від %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s встановив тему: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Помилка повідомлення XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Код %s)" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Нетипова усмішка у повідомленні завелика, щоб її надіслати." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Бракує заголовка потоку XMPP" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Версія XMPP не збігається" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Бракує ID потоку XMPP" msgid "XML Parse error" msgstr "Помилка аналізу XML" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Помилка приєднання до балачки %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Помилка у балачці %s" msgid "Create New Room" msgstr "Створення нової кімнати" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ви створюєте нову кімнату. Ви б хотіли налаштувати її або прийняти типові " "параметри?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Налаштувати кімнату" msgid "_Accept Defaults" msgstr "Прийняти _типові" msgid "No reason" msgstr "Причина не вказана" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Вас викинули: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Викинутий (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Невідома помилка стану присутності" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" #. not success msgid "File Send Failed" msgstr "Не вдається відправити файл" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, неправильний JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач поза мережею" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, не підписаний присутність користувача" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Виберіть ресурс %s, до якого ви хочете надіслати файл" msgid "Afraid" msgstr "Боюся" msgid "Amazed" msgstr "Вражений" msgid "Amorous" msgstr "Закоханий" msgid "Angry" msgstr "Розлючений" msgid "Annoyed" msgstr "Роздратований" msgid "Anxious" msgstr "Стурбований" msgid "Aroused" msgstr "Збуджений" msgid "Ashamed" msgstr "Присоромлений" msgid "Bored" msgstr "Нудьгуючий" msgid "Brave" msgstr "Хоробрий" msgid "Calm" msgstr "Спокійний" msgid "Cautious" msgstr "Обережний" msgid "Cold" msgstr "Холодно" msgid "Confident" msgstr "Довірливий" msgid "Confused" msgstr "Збитий з пантелику" msgid "Contemplative" msgstr "Споглядаю" msgid "Contented" msgstr "Задоволений" msgid "Cranky" msgstr "Слабкий" msgid "Crazy" msgstr "Божевільний" msgid "Creative" msgstr "Творчий" msgid "Curious" msgstr "Допитливий" msgid "Dejected" msgstr "Засмучений" msgid "Depressed" msgstr "Пригнічений" msgid "Disappointed" msgstr "Розчарований" msgid "Disgusted" msgstr "Огидно" msgid "Dismayed" msgstr "Збентежений" msgid "Distracted" msgstr "Спантеличений" msgid "Embarrassed" msgstr "Соромно" msgid "Envious" msgstr "Заздрісний" msgid "Excited" msgstr "Схвильований" msgid "Flirtatious" msgstr "Фліртую" msgid "Frustrated" msgstr "Розчарований у собі" msgid "Grateful" msgstr "Вдячний" msgid "Grieving" msgstr "Сумую" msgid "Grumpy" msgstr "Сердитий" msgid "Guilty" msgstr "Винуватий" msgid "Happy" msgstr "Щасливий" msgid "Hopeful" msgstr "Маю надію" msgid "Hot" msgstr "Гарячий" msgid "Humbled" msgstr "Скромний" msgid "Humiliated" msgstr "Ображений" msgid "Hungry" msgstr "Голодний" msgid "Hurt" msgstr "Ображений" msgid "Impressed" msgstr "Вражений" msgid "In awe" msgstr "Наляканий" msgid "In love" msgstr "Закоханий" msgid "Indignant" msgstr "Обурений" msgid "Interested" msgstr "Зацікавлений" msgid "Intoxicated" msgstr "П'яний" msgid "Invincible" msgstr "Непереможний" msgid "Jealous" msgstr "Ревнивий" msgid "Lonely" msgstr "Одинокий" msgid "Lost" msgstr "Загублений" msgid "Lucky" msgstr "Щасливий" msgid "Mean" msgstr "Скромний" msgid "Moody" msgstr "У гуморі" msgid "Nervous" msgstr "Нервовий" msgid "Neutral" msgstr "Нейтральний" msgid "Offended" msgstr "Скривджений" msgid "Outraged" msgstr "Обурений" msgid "Playful" msgstr "Грайливий" msgid "Proud" msgstr "Пишаюся" msgid "Relaxed" msgstr "Розслаблений" msgid "Relieved" msgstr "Заспокоєний" msgid "Remorseful" msgstr "Жалісливий" msgid "Restless" msgstr "Невгамовний" msgid "Sad" msgstr "Сумний" msgid "Sarcastic" msgstr "Саркастичний" msgid "Satisfied" msgstr "Задоволений" msgid "Serious" msgstr "Серйозний" msgid "Shocked" msgstr "Вражений" msgid "Shy" msgstr "Сором'язливий" msgid "Sick" msgstr "Хворий" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "Сонливий" msgid "Spontaneous" msgstr "Мимовільний" msgid "Stressed" msgstr "Напружений" msgid "Strong" msgstr "Сильний" msgid "Surprised" msgstr "Здивований" msgid "Thankful" msgstr "Вдячний" msgid "Thirsty" msgstr "Спраглий" msgid "Tired" msgstr "Втомлений" msgid "Undefined" msgstr "Невизначений" msgid "Weak" msgstr "Слабкий" msgid "Worried" msgstr "Занепокоєний" msgid "Set User Nickname" msgstr "Встановити прізвисько користувача" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Визначте для себе нове прізвисько." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ці відомості видимі всім контактам з вашого переліку контактів, тому " "виберіть щось прийнятне." msgid "Set" msgstr "Встановити" msgid "Set Nickname..." msgstr "Встановити прізвисько..." msgid "Actions" msgstr "Дії" msgid "Select an action" msgstr "Вибрати дію" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не вдається додати \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "Помилка додавання контакту" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Визначене ім'я користувача не існує." msgid "Unable to parse message" msgstr "Не вдається розібрати повідомлення" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка клієнта)" msgid "Invalid email address" msgstr "Неправильна електронна адреса" msgid "User does not exist" msgstr "Користувач не існує" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Не вистачає повної назви домену" msgid "Already logged in" msgstr "Вже увійшов" msgid "Invalid username" msgstr "Неправильне ім'я користувача" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Неправильне дружнє ім'я" msgid "List full" msgstr "Перелік переповнений" msgid "Already there" msgstr "Вже там" msgid "Not on list" msgstr "Не в переліку" msgid "User is offline" msgstr "Користувач не у мережі" msgid "Already in the mode" msgstr "Вже у цьому режимі" msgid "Already in opposite list" msgstr "Вже у протилежному переліку" msgid "Too many groups" msgstr "Занадто багато груп" msgid "Invalid group" msgstr "Неправильна група" msgid "User not in group" msgstr "Користувач не у групі" msgid "Group name too long" msgstr "Назва групи занадто велика" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не можна видалити нульову групу" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Спроба додати контакт неіснуючу групу" msgid "Switchboard failed" msgstr "Помилка панелі перемикання" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Помилка передачі сповіщення" msgid "Required fields missing" msgstr "Пропущені необхідні поля" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Надто багато попадань у FND" msgid "Not logged in" msgstr "Не у мережі" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Послуга тимчасово недоступна" msgid "Database server error" msgstr "Помилка сервера бази даних" msgid "Command disabled" msgstr "Команда вимкнена" msgid "File operation error" msgstr "Помилка при роботі з файлом" msgid "Memory allocation error" msgstr "Помилка при розподілі пам'яті" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL" msgid "Server busy" msgstr "Сервер зайнятий" msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступний" msgid "Peer notification server down" msgstr "Сервер сповіщення контактів вимкнений" msgid "Database connect error" msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)" msgid "Error creating connection" msgstr "Помилка при створенні з'єднання" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі" msgid "Unable to write" msgstr "Не вдається записати" msgid "Session overload" msgstr "Перевантаження сеансу" msgid "User is too active" msgstr "Користувач занадто активний" msgid "Too many sessions" msgstr "Занадто багато сеансів" msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт не перевірений" msgid "Bad friend file" msgstr "Неправильний дружній файл" msgid "Not expected" msgstr "Не передбачено" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко" msgid "Server too busy" msgstr "Сервер занадто зайнятий" msgid "Authentication failed" msgstr "Автентифікація завершилась невдало" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не допускається не у мережі" msgid "Not accepting new users" msgstr "Нові користувачі не приймаються" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" msgid "Passport account suspended" msgstr "Обліковий запис Passport призупинений" msgid "Bad ticket" msgstr "Неправильний білет" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неправильний код помилки %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Помилка MSN: %s\n" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Проблема синхронізації переліку контактів у %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s є у локальному переліку у групі \"%s\", але відсутній у переліку сервера. " "Хочете додати цей контакт?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s є у локальному переліку, але відсутній у переліку сервера. Хочете додати " "цей контакт?" msgid "Other Contacts" msgstr "Інші контакти" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Контакти не балачок миттєвими повідомленнями" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s надіслав підморгування. <a href='msn-wink://%s'>Клачніть тут, щоб " "програти</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s надіслав підморгування, але його неможливо зберегти" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s надіслав голосовий кліп. <a href='audio://%s'>Клацніть тут, щоб програти</" "a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s надіслав голосовий кліп, але його неможливо зберегти" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s надіслав вам запрошення до голосової балачки, яка ще не підтримується." msgid "Nudge" msgstr "Штовхнути ліктем" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s штовхнув вас!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Штовхаю ліктем %s..." msgid "Email Address..." msgstr "Адреса електронної пошти..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге." #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Встановити дружнє ім'я для %s." msgid "Set Friendly Name" msgstr "Встановити дружнє ім'я" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN." msgid "This Location" msgstr "Це місцезнаходження" msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Ця назва визначає місцезнаходження" msgid "Other Locations" msgstr "Інше місцезнаходження" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Тут ви можете вийти з іншого місцезнаходження" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Ви не увійшли з жодного іншого місцезнаходження." msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Дозволити декілька входів?" msgid "" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "simultaneously?" msgstr "" "Ви хочете дозволити чи заборонити з'єднання з декількох місцезнаходжень " "одночасно?" msgid "Allow" msgstr "Дозволити" msgid "Disallow" msgstr "Заборонити" msgid "Set your home phone number." msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону." msgid "Set your work phone number." msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Хочете дозволити чи заборонити людям з вашого переліку контактів відправляти " "вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний " "пристрій?" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Заблокований текст для %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Жодний текст не заблокований для цього облікового запису." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "Сервер MSN зараз блокує ці регулярні вирази: <br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Обліковий запис не має увімкненої адреси ел. пошти." msgid "Send a mobile message." msgstr "Надіслати мобільне повідомлення." msgid "Page" msgstr "Сторінка" msgid "Playing a game" msgstr "Граю у гру" msgid "Working" msgstr "Працюю" msgid "Has you" msgstr "Має вас" msgid "Home Phone Number" msgstr "Номер домашнього телефону" msgid "Work Phone Number" msgstr "Номер робочого телефону" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Номер мобільного телефону" msgid "Be Right Back" msgstr "Незабаром повернусь" msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" msgid "On the Phone" msgstr "Розмовляю по телефону" msgid "Out to Lunch" msgstr "Відійшов на обід" msgid "Game Title" msgstr "Назва гри" msgid "Office Title" msgstr "Назва офісу" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Встановити дружнє ім'я..." msgid "View Locations..." msgstr "Переглянути місцезнаходження..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Встановити номер домашнього телефону..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Встановити номер робочого телефону..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Встановити номер мобільного телефону..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Увімкнути чи вимкнути мобільні пристрої..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Дозволити/Заборонити декілька входів..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Дозволити чи заборонити мобільні сторінки..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Переглянути заблокований текст..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Відкрити скриньку вхідних Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Відправити на мобільний" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена " "користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти." msgid "Unable to Add" msgstr "Не вдається додати" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Помилка зчитування профілю" msgid "General" msgstr "Загальне" msgid "Age" msgstr "Вік" msgid "Occupation" msgstr "Фах" msgid "Location" msgstr "Розташування" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоббі та інтереси" msgid "A Little About Me" msgstr "Трохи про себе" msgid "Social" msgstr "Суспільний" msgid "Marital Status" msgstr "Сімейний стан" msgid "Interests" msgstr "Зацікавленості" msgid "Pets" msgstr "Домашні тварини" msgid "Hometown" msgstr "Місто проживання" msgid "Places Lived" msgstr "Місця, де жив" msgid "Fashion" msgstr "Мода" msgid "Humor" msgstr "Гумор" msgid "Music" msgstr "Музика" msgid "Favorite Quote" msgstr "Улюблена цитата" msgid "Contact Info" msgstr "Відомості про контакт" msgid "Personal" msgstr "Особисте" msgid "Significant Other" msgstr "Інші важливі" msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашній телефон 2" msgid "Home Address" msgstr "Домашня адреса" msgid "Personal Mobile" msgstr "Особистий мобільний" msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" msgid "Personal Email" msgstr "Особиста електронна адреса" msgid "Personal IM" msgstr "Особиста послуга миттєвих повідомлень" msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #. Business msgid "Work" msgstr "Робота" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgid "Department" msgstr "Департамент" msgid "Profession" msgstr "Фах" msgid "Work Phone" msgstr "Робочий телефон" msgid "Work Phone 2" msgstr "Робочий телефон 2" msgid "Work Address" msgstr "Робоча адреса" msgid "Work Mobile" msgstr "Робочий мобільний" msgid "Work Pager" msgstr "Робочий пейджер" msgid "Work Fax" msgstr "Робочий номер факсу" msgid "Work Email" msgstr "Робоча адреса ел. пошти" msgid "Work IM" msgstr "Робоча послуга миттєвих повідомлень" msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" msgid "Favorite Things" msgstr "Улюблені речі" msgid "Last Updated" msgstr "Останнє оновлення" msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Користувач не створив загальнодоступний профіль." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або " "користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив " "загальнодоступний профіль." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Неможливо знайти які-небудь відомості в профілі користувача. Скоріше за все, " "користувач не існує." msgid "View web profile" msgstr "Переглянути профіль в тенетах" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Використовувати метод HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Спосіб сервера HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Показати нетипові усмішки" msgid "Allow direct connections" msgstr "Дозволити прямі з'єднання" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "Дозволити з'єднання з декількох місцезнаходжень" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: штовхнути користувача, щоб привернути його увагу" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Автентифікація Windows Live ID: не вдається з'єднатися" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Автентифікація Windows Live ID: неправильна відповідь" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Ці користувачі відсутні у вашій адресній книзі" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Невідома помилка (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Не вдається додати користувача" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Невідома помилка (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Неможливо вилучити користувача" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "" "Повідомлення на мобільний не було надіслано, тому що воно занадто довге." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "" "Повідомлення на мобільний не надіслано, тому що сталася невідома помилка." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. " "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." msgstr[1] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. " "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." msgstr[2] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При " "цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Повідомлення не надіслано, тому що система не доступна. Зазвичай це " "трапляється коли користувач заблокований або не існує." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "Повідомлення не надіслано, тому що повідомлення надсилались занадто швидко." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Повідомлення не надіслано, тому що трапилась невідома помилка кодування." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що трапилась невідома помилка." msgid "Writing error" msgstr "Помилка запису" msgid "Reading error" msgstr "Помилка читання" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Помилка з'єднання з сервером %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Протокол не підтримується сервером" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Помилка розбору HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Ви увійшли з іншого місця" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не вдається пройти автентифікацію: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Перелік контактів MSN тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте " "ще раз." msgid "Handshaking" msgstr "Встановлення з'єднання" msgid "Transferring" msgstr "Передавання" msgid "Starting authentication" msgstr "Початок автентифікації" msgid "Getting cookie" msgstr "Отримання cookie" msgid "Sending cookie" msgstr "Надсилання cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Отримання переліку контактів" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s надіслав запит на перегляд вашої вебкамери, але запит ще не підтримується." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s запросив вас подивитися його (її) вебкамеру, але це ще не підтримується." msgid "Away From Computer" msgstr "Відійшов від комп'ютера" msgid "On The Phone" msgstr "Розмовляю по телефону" msgid "Out To Lunch" msgstr "Відійшов на обід" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Повідомлення не було надіслано через закінчення терміну очікування:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "Повідомлення не може бути надіслане, тому що ми надсилаємо занадто часто:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Повідомлення неможливо надіслати, тому що не вдається встановити сеанс з " "сервером. Схоже, що це проблема сервера, спробуйте знову за 5 хвилин:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Видалити контакт з адресної книги?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Хочете також видалити цей контакт з адресної книги?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Вказане ім'я користувача неправильне." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Введене відображуване ім'я неправильне." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "" "Введена дата дня народження неправильна. Правильний формат: 'YYYY-MM-DD'." #. show error to user msgid "Profile Update Error" msgstr "Помилка оновлення профілю" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "Профіль" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Відомості про профіль ще не отримані. Спробуйте пізніше." #. display name #. nick name (required) msgid "Display Name" msgstr "Відображуване ім'я" #. about me msgid "About Me" msgstr "Про мене" #. where I live msgid "Where I Live" msgstr "Де я живу" #. mobile number msgid "Mobile Number" msgstr "Номер мобільного телефону" #. is searchable msgid "Can be searched" msgstr "Може бути знайдений" #. is suggestable msgid "Can be suggested" msgstr "Може бути запропонований" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Оновити ваш MXit профіль" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Введений PIN неправильний." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Введений PIN маж неправильну довжину [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN неправильний. Він може складатися тільки з цифр [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Введені два PIN'и не збігаються." #. show error to user msgid "PIN Update Error" msgstr "Помилка оновлення PIN" #. pin #. pin (required) msgid "PIN" msgstr "PIN" #. verify pin msgid "Verify PIN" msgstr "Перевірити PIN" #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Change PIN" msgstr "Змінити PIN" msgid "Change MXit PIN" msgstr "Змінити MXit PIN" msgid "View Splash" msgstr "Переглянути заставку" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Немає наявних заставок на цей час" msgid "About" msgstr "Про" msgid "Search for user" msgstr "Шукати користувача" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Шукати користувачів MXit" msgid "Type search information" msgstr "Напишіть пошукову інформацію" msgid "_Search" msgstr "По_шук" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Змінити профіль..." #. change PIN msgid "Change PIN..." msgstr "Змінити PIN..." #. suggested friends msgid "Suggested friends..." msgstr "Запропоновані друзі..." #. search for contacts msgid "Search for contacts..." msgstr "Шукати користувачів..." #. display splash-screen msgid "View Splash..." msgstr "Переглянути заставку..." #. display plugin version msgid "About..." msgstr "Про..." #. the file is too big msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Файл, який ви намагаєтесь надіслати, занадто великий!" msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "Неможливо з'єднатись з сервером HTTP MXit. Перевірте ваші налаштування " "сервера." msgid "Logging In..." msgstr "Вхід..." msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "Не вдається з'єднатись з сервером MXit. Перевірте налаштування сервера." msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Введене відображуване ім'я закоротке." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Введений PIN має неправильну довжину [7-10]." #. mxit login name msgid "MXit ID" msgstr "MXit ID" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис MXit" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Заповніть ці поля:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Помилка з'єднання з сайтом WAP MXit. Спробуйте пізніше." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit зараз не можу обробити запит. Спробуйте пізніше." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Введений неправильний код безпеки. Спробуйте пізніше." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Термін дії сеансу добіг кінця. Спробуйте пізніше ще раз." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Вибрана неправильна країна. Спробуйте ще раз." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "Введений MXit ID не зареєстрований. Спершу зареєструйтеся." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "Введений MXit ID вже зареєстроване. Виберіть інший." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Внутрішня помилка. Спробуйте пізніше." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Ви не ввели код безпеки" msgid "Security Code" msgstr "Код безпеки" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Введіть код безпеки" msgid "Your Country" msgstr "Ваша країна" msgid "Your Language" msgstr "Ваша мова" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "Авторизація MXit" msgid "MXit account validation" msgstr "Перевірка правильності облікового запису MXit" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Отримання відомостей про користувача..." msgid "was kicked" msgstr "був викинутий" msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Вас викинули з цього MultiMX." msgid "_Room Name:" msgstr "_Назва кімнати:" #. Display system message in chat window msgid "You have invited" msgstr "Вас запросили" msgid "Loading menu..." msgstr "Завантаження меню..." msgid "Status Message" msgstr "Повідомлення стану" msgid "Rejection Message" msgstr "Повідомлення відмови" #. hidden number msgid "Hidden Number" msgstr "Схований номер" msgid "No profile available" msgstr "Профіль не доступний" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Цей контакт не має профілю." msgid "Your MXit ID..." msgstr "Ваш MXit ID..." #. contact is in Deleted, Rejected or None state msgid "Re-Invite" msgstr "Запросити ще раз" #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "WAP Server" msgstr "Сервер WAP" msgid "Connect via HTTP" msgstr "З'єднання через HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Увімкнути виринаючу екранну заставку" msgid "Last Online" msgstr "Востаннє в мережі" msgid "Invite Message" msgstr "Повідомлення запрошення" msgid "No results" msgstr "Немає результатів" msgid "No contacts found." msgstr "Не знайдено жодного користувача." #. define columns msgid "UserId" msgstr "UserId" msgid "Where I live" msgstr "Де я живу" #, c-format msgid "You have %i suggested friends." msgstr "Ви маєте %i запропонованих друзів." #, c-format msgid "We found %i contacts that match your search." msgstr "Ви знайшли %i контактів, що збігаються в вашими критеріями." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Втрачене з'єднання з MXit. З'єднайтесь ще раз." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Помилка надсилання повідомлення" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Зараз не вдається обробити ваш запит" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Сплив час очікування на відповідь від сервера MXit." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Успішно увійшли..." #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "" "%s надіслав вам шифроване повідомлення, але воно не підтримується цим " "клієнтом." msgid "Message Error" msgstr "Помилка повідомлення" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Неможливо виконати перенаправлення використовуючи визначений протокол" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Трапилась внутрішня помилка серверу MultiMx." #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Помилка входу: %s (%i)" #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Помилка виходу: %s (%i)" msgid "Contact Error" msgstr "Помилка контакту" msgid "Message Sending Error" msgstr "Помилка надсилання повідомлення" msgid "Status Error" msgstr "Помилка стану" msgid "Mood Error" msgstr "Помилка настрою" msgid "Invitation Error" msgstr "Помилка запрошення" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Помилка вилучення контакту" msgid "Subscription Error" msgstr "Помилка підписки" msgid "Contact Update Error" msgstr "Помилка оновлення контакту" msgid "File Transfer Error" msgstr "Помилка передавання файлу" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Не вдається створити кімнату MultiMx" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Помилка запрошення MultiMx" msgid "Profile Error" msgstr "Помилка профілю" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Отриманий неправильний пакет від MXit." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x06)" msgid "In Love" msgstr "Закоханий" msgid "Pending" msgstr "Очікує" msgid "Invited" msgstr "Запрошений" msgid "Rejected" msgstr "Відхилений" msgid "Deleted" msgstr "Видалений" msgid "MXit Advertising" msgstr "Рекламне оголошення MXit" msgid "More Information" msgstr "Більше відомостей" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Немає такого користувача: %s" msgid "User lookup" msgstr "Пошук користувачів" msgid "Reading challenge" msgstr "Читається запит" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Неочікувана довжина запиту з сервера" msgid "Logging in" msgstr "Входжу" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - не встановлене ім'я користувача" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Здається, ви не маєте імені користувача MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "Ви хочете встановити його зараз? (Зауважте: ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Втрата з'єднання з сервером" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Нове поштове повідомлення" msgid "New blog comments" msgstr "Нові коментарі до блоґу" msgid "New profile comments" msgstr "Нові коментарі до профілю" msgid "New friend requests!" msgstr "Нові запити друзів!" msgid "New picture comments" msgstr "Нові коментарі до зображень" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Друзі по балачкам миттєвими повідомленнями" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d контакт доданий або оновлений з серверу (включаючи контакти, що вже в " "переліку контактів на сервері)" msgstr[1] "" "%d контакти додані або оновлені з серверу (включаючи контакти, що вже в " "переліку контактів на сервері)" msgstr[2] "" "%d контактів додані або оновлені з серверу (включаючи контакти, що вже в " "переліку контактів на сервері)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Додати контакти з сервера" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Помилка протоколу, код %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s Ваш пароль містить %zu символів, що більше ніж найбільша довжина у %d. " "Скоротіть ваш пароль на at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=accountSettings.changePassword та спробуйте знову." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Помилка MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "Неправильні вхідні умови" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Не вдається додати контакт" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "помилка команди 'addbuddy'." msgid "persist command failed" msgstr "Помилка команди persist" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Не вдалося вилучити контакт" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Помилка команди delbuddy" msgid "blocklist command failed" msgstr "Помилка команди blocklist" msgid "Missing Cipher" msgstr "Відсутній шифр" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Не знайдений шифр RC4" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Оновіть до libpurple з підтримкою RC4t (>= 2.0.1). Додаток MySpaceIM не буде " "завантажений." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Додати друзів з MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Помилка імпортування друзів" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Знайти людей..." msgid "Change IM name..." msgstr "Змінити ім'я IM..." msgid "myim URL handler" msgstr "Обробник URL посилань myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Не знайдений жодний підходящий обліковий запис MySpaceIM, щоб відкрити з " "цього посилання URL myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Увімкніть правильний обліковий запис MySpaceIM та спробуйте знову." msgid "Show display name in status text" msgstr "Показувати відображуване ім'я у тексті стану" msgid "Show headline in status text" msgstr "Показувати заголовок у тексту стану" msgid "Send emoticons" msgstr "Надіслати емоції" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Роздільна здатність екрану (точок на дюйм)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Розмір основного шрифту (точки)" msgid "User" msgstr "Користувач" msgid "Headline" msgstr "Заголовок" msgid "Song" msgstr "Пісня" msgid "Total Friends" msgstr "Всього друзів" msgid "Client Version" msgstr "Версія клієнта" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "Сталася помилка під час спроби встановити ім'я користувача. Спробуйте знову, " "або відвідайте visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=profile.username щоб встановити ім'я користувача." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - ім'я користувача доступне" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Це ім'я користувача вільне. Хочете встановити його?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "ВСТАНОВЛЮЄТЬСЯ ОДИН РАЗ, ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Встановіть ім'я користувача" msgid "This username is unavailable." msgstr "Ім'я користувача недоступне." msgid "Please try another username:" msgstr "Спробуйте інше ім'я користувача:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Не встановлене ім'я користувача" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Введіть ім'я користувача, щоб перевірити його наявність:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Вразити" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s вразив вас!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Вражаю %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Стукнути" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s стукає вам по голові!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Стукаю %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Запалити" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s запалив вас!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Запалюю %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Обійняти" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s обіймає вас вас!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Обіймає %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Міцно обійняти" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s міцно обіймає вас!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Міцно обіймаю %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Дати ляпаса" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s дав вам ляпаса!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Дати ляпаса %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Вщіпнути" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s вщіпнув вас!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Щіпаю %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Дати п'ять" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s дав вам п'ять!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Даю п'ять %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Жартувати" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s пожартував над вами!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Пожартувати над %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Зневажати" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s зневажає вас!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Зневажати %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Необхідні параметри не передані" msgid "Unable to write to network" msgstr "Не вдається записати у мережу" msgid "Unable to read from network" msgstr "Не вдається прочитати з мережі" msgid "Error communicating with server" msgstr "Помилка зв'язку з сервером" msgid "Conference not found" msgstr "Конференція не знайдена" msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференція не існує" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Тека з такою назвою вже існує" msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" msgid "Password has expired" msgstr "Термін дії паролю вийшов" msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" msgid "Account has been disabled" msgstr "Обліковий запис була вимкнена" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можна додавати себе самого" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Головний архів не налаштований" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Ваш обліковий запис був вимкнений, тому що було введено забагато " "неправильних паролів" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у розмову двічі" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Помилка при оновленні каталогу" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несумісна версія протоколу" msgid "The user has blocked you" msgstr "Користувач заблокував вас" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів " "одночасно" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Невідома помилка: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Не вдається увійти: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про " "користувача (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого переліку контактів (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію " "(%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у переліку на стороні " "сервера. Помилка при створенні теки (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у переліку " "на стороні сервера (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не вдається додати користувача в особистий перелік (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку заборон (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку дозволів (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не вдається видалити %s зі переліку конфіденційності (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається." msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефон" msgid "Personal Title" msgstr "Особиста назва" msgid "Mailstop" msgstr "Пошта" msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Конференція GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Автентифікація..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Очікування відповіді..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s був запрошений до цієї розмови." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запрошення до розмови" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Повідомлення від: %s\n" "\n" "Відправлено: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Хотіли б ви приєднатися до розмови?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви хочете " "з'єднатись." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного " "повідомлення." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Novell GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Будь ласка, авторизуйте мене і я зможу додати Вас до мого переліку контактів." msgid "No reason given." msgstr "Причина не вказана." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Повідомлення відмови в авторизації:" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s: %s" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." msgid "" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "doesn't support it." msgstr "" "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, але " "один з серверів не підтримує його." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Помилка запиту %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "Сервер повернув порожню відповідь" msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "Сервер дав запит, щоб ви заповнили CAPTCHA для входу, але цей клієнт зараз " "не підтримує CAPTCHA." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL не дозволяє автентифікуватись тут з відображуваним ім'ям" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Контакт, з яким ви " "спілкуєтесь, можливо використовує інше кодування, ніж очікується. Якщо ви " "знаєте, яке кодування він використовує, ви можете визначити його в " "розширених налаштуваннях облікового запису AIM/ICQ.) " #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Або ви та %s обрали різні " "кодування, або %s користується клієнтом з помилками.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Неправильна назва кімнати балачки" msgid "Invalid error" msgstr "Недопустима помилка" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Неможливо прийняти миттєве повідомлення із-за нагляду батьків" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Неможливо надіслати SMS без прийняття умов" msgid "Cannot send SMS" msgstr "Не вдається надіслати SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Не вдається надіслати SMS до цієї країни" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Неможливо надіслати SMS до невідомої країни" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Обліковий запис робота не може розпочати миттєве повідомлення" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "" "Обліковий запис робота не може надіслати миттєве повідомлення цьому " "користувачу" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Обліковий запис робота досягнув обмеження миттєвих повідомлень" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "" "Обліковий запис робота досягнув добового обмеження миттєвих повідомлень" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "" "Обліковий запис робота досягнув місячного обмеження миттєвих повідомлень" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Не вдалося отримати повідомлення \"поза мережею\"" msgid "Offline message store full" msgstr "Сховище повідомлень \"поза мережею\" заповнене" #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Не вдається надіслати повідомлення: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s" msgid "Thinking" msgstr "Думаю" msgid "Shopping" msgstr "Роблю покупки" msgid "Questioning" msgstr "Допитливий" msgid "Eating" msgstr "Їм" msgid "Watching a movie" msgstr "Дивлюсь кіно" msgid "Typing" msgstr "Пише" msgid "At the office" msgstr "В офісі" msgid "Taking a bath" msgstr "Миюся" msgid "Watching TV" msgstr "Дивлюсь телевізор" msgid "Having fun" msgstr "Дурію" msgid "Sleeping" msgstr "Сплю" msgid "Using a PDA" msgstr "Використовую КПК" msgid "Meeting friends" msgstr "Зустрічаюсь з друзями" msgid "On the phone" msgstr "Розмовляю по телефону" msgid "Surfing" msgstr "Серфінг" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" msgid "Searching the web" msgstr "Шукаю в тенетах" msgid "At a party" msgstr "На вечірці" msgid "Having Coffee" msgstr "П'ю каву" #. Playing video games msgid "Gaming" msgstr "Граю гру" msgid "Browsing the web" msgstr "Переглядаю тенета" msgid "Smoking" msgstr "Палю" msgid "Writing" msgstr "Пишу" #. Drinking [Alcohol] msgid "Drinking" msgstr "П'ю" msgid "Listening to music" msgstr "Слухаю музику" msgid "Studying" msgstr "Вчуся" msgid "In the restroom" msgstr "У вбиральній" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з сервером" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Кодування" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Віддалений користувач завершив з'єднання." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Віддалений користувач відхилив ваш запит." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Втрата з'єднання з віддаленим користувачем:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з віддаленим користувачем." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з віддаленим користувачем." msgid "Direct IM established" msgstr "Встановлене пряме з'єднання миттєвих повідомлень" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s намагається надіслати вам файл довжиною %s, але ми дозволяємо файли до %s " "через пряме з'єдання. Спробуйте замість цього використати передавання " "файлів.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Файл %s має довжину %s, що більше ніж найбільший розмір %s." msgid "Free For Chat" msgstr "Готовий до балачки" msgid "Not Available" msgstr "Недоступний" msgid "Occupied" msgstr "Зайнятий" msgid "Web Aware" msgstr "Підтримується Web" msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" msgid "Evil" msgstr "Злий" msgid "Depression" msgstr "Пригнічення" msgid "At home" msgstr "Вдома" msgid "At work" msgstr "На роботі" msgid "At lunch" msgstr "Обідаю" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером автентифікації: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером BOS: %s" msgid "Username sent" msgstr "Ім'я користувача надіслане" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "З'єднання встановлено, куки надіслано" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Завершення встановлення з'єднання" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не вдається увійти як %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена " "користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або починатися з " "літери та містити тільки літери, цифри та пробіли, або тільки цифри." msgid "" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "" "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, але " "шифрування не підтримується вашою системою." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "Незабаром вас можуть від'єднати. Якщо так, перевірте %s на оновлення." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш AIM для входу." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш для входу." msgid "Received authorization" msgstr "Прийнято авторизацію" #. Unregistered username #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Ім'я користувача не існує" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Ваш обліковий запис наразі призупинений" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." #. username connecting too frequently msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Ваше ім'я користувача занадто часто з'єднується та від'єднується. Зачекайте " "10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться " "чекати ще довше." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s" #. IP address connecting too frequently msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "З вашої адреси IP занадто часто з'єднуються та від'єднуються. Зачекайте 10 " "хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати " "ще довше." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Введений неправильний ключ SecurID" msgid "Enter SecurID" msgstr "Введіть SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею." msgid "Password sent" msgstr "Пароль відправлено" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Не вдається розпочати з'єднання" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш перелік контактів з причини:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "У авторизації ICQ відмовлено." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Користувач %u ухвалив ваш запит, щоб ви додали його до свого переліку " "контактів." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ви одержали особливе повідомлення\n" "\n" "Від: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ви одержали ICQ сторінку\n" "\n" "Від: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n" "\n" "Повідомлення:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Хочете додати цей контакт у перелік контактів?" msgid "_Add" msgstr "_Додати" msgid "_Decline" msgstr "_Відмовитись" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними." msgstr[2] "" "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими." msgstr[2] "" "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки." msgstr[2] "" "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження " "зависокий." msgstr[1] "" "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження " "зависокий." msgstr[2] "" "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що його рівень попередження " "зависокий." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження " "зависокий." msgstr[1] "" "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження " "зависокий." msgstr[2] "" "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ваш рівень попередження " "зависокий." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Вас було від'єднано від кімнати балачки %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нове форматування недопустиме." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Форматування імені користувача може змінити лише регістр та пробіли." msgid "Pop-Up Message" msgstr "Спливаюче повідомлення" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Це ім'я користувача пов'язане з %s" msgstr[1] "Це імена користувачів пов'язані з %s" msgstr[2] "Це імена користувачів пов'язані з %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитано підтвердження облікового запису" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що " "запитане ім'я відрізняється від первинного." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що він " "неправильний." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що " "запитане ім'я занадто довге." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже існує " "запит в черзі для цього користувача." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса " "має забагато імен користувачів, пов'язаних з нею." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового " "запису, тому що вказана адреса помилкова." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Помилка зміни відомостей про обліковий запис" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s" msgid "Account Info" msgstr "Відомості про обліковий запис" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для " "надсилання повідомлень." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена " "процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте " "встановити знову коли ви будете з'єднані." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано." msgstr[1] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байти. Обрізано." msgstr[2] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано." msgid "Profile too long." msgstr "Профіль занадто довгий." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його." msgstr[1] "" "Максимальна довжина повідомлення складає %d байти. Pidgin обрізав його." msgstr[2] "" "Максимальна довжина повідомлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його." msgid "Away message too long." msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена " "користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або містити лише " "літери, числа та пробіли, або лише цифри." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Не вдається отримати перелік контактів" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Сервери AIM тимчасово не могли надіслати ваш перелік контактів. Ваш перелік " "контактів не втрачений та можливо стане доступним за кілька хвилин." msgid "Orphans" msgstr "Завислі рядки" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не вдається додати контакт %s, тому що у вашому переліку контактів забагато " "користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз." msgid "(no name)" msgstr "(немає імені)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Не вдається додати контакт %s з невідомої причини." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Користувач %s дозволив додати його або її до вашого переліку контактів. " "Хочете додати його?" msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизацію отримано" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Користувач %s дав дозвіл на те, щоб додати себе до вашого переліку контактів." msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизацію отримано" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Користувач %s не дозволив додати його у ваш перелік контактів з причини:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "У авторизації відмовлено" msgid "_Exchange:" msgstr "Об_мін:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у балачках " "AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Посилання до музичної крамниці iTunes" msgid "Lunch" msgstr "Обід" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар користувача для %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар користувача:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Оскільки це викриває вашу адресу IP, можливий ризик небезпеки. Хочете " "продовжити?" msgid "C_onnect" msgstr "_З'єднатися" msgid "You closed the connection." msgstr "Ви закрили з'єднання." msgid "Get AIM Info" msgstr "Отримати відомості AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Змінити коментар користувача" msgid "Get X-Status Msg" msgstr "Отримати повідомлення X-Status" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Закінчити прямий сеанс миттєвих повідомлень" msgid "Direct IM" msgstr "Пряме миттєве повідомлення" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторний запит авторизації" msgid "Require authorization" msgstr "Потребує авторизації" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" "Повідомлення через тенета (увімкнення може спричинити отримання спаму!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Параметри приватності ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "Змінити адресу на:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "ви не очікуєте на авторизацію" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Чи очікуєте авторизацію від цих користувачів" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на " "них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Знайти користувача за ел. поштою" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Встановити відомості про користувача (сторінка тенет)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Змінити пароль (сторінка тенет)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Налаштувати перенаправлення миттєвих повідомлень (сторінка тенет)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Встановити опції приватності..." msgid "Show Visible List" msgstr "Показати перелік видимих" msgid "Show Invisible List" msgstr "Показати перелік невидимих" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Підтвердити обліковий запис" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу ел. пошти" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу ел. пошти..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..." msgid "Use clientLogin" msgstr "Використовувати clientLogin" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Завжди використовувати проксі сервер AIM/ICQ\n" "для передавання файлів та прямих миттєвих повідомлень\n" "(повільніше, але не розкриває вашу адресу IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Дозволити декілька одночасних входів" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами о %s:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Спроба з'єднання з %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Спроба з'єднання через проксі сервер." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Це вимагає встановлення безпосереднього з'єднання між двома комп'ютерами, та " "є необхідним для передавання зображень. Так як ваша адреса IP буде розкрита, " "це можна розглядати як ризик загрози приватності." #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Значок користувача" msgid "Voice" msgstr "Голос" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct IM" msgid "Get File" msgstr "Отримати файл" msgid "Games" msgstr "Ігри" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ Xtraz" msgid "Add-Ins" msgstr "Додатки" msgid "Send Buddy List" msgstr "Надіслати перелік контактів" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Пряме з'єднання ICQ" msgid "AP User" msgstr "Користувач AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Нігіліст" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Транзитний сервер ICQ" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старий ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Шифрування Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Хіп-хоп" msgid "Security Enabled" msgstr "Безпека увімкнена" msgid "Video Chat" msgstr "Відеобалачка" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Відео наживо" msgid "Camera" msgstr "Камера" msgid "Screen Sharing" msgstr "Спільний екран" msgid "IP Address" msgstr "IP Адреса" msgid "Warning Level" msgstr "Рівень застереження" msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар користувача" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Відомості про користувача недоступні: %s" msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний телефон" msgid "Personal Web Page" msgstr "Особиста сторінка тенет" #. aim_userinfo_t #. use_html_status msgid "Additional Information" msgstr "Додаткові відомості" msgid "Zip Code" msgstr "Поштовий код" msgid "Work Information" msgstr "Відомості про роботу" msgid "Division" msgstr "Відділ" msgid "Position" msgstr "Посада" msgid "Web Page" msgstr "Сторінка тенет" msgid "Online Since" msgstr "В мережі з" msgid "Member Since" msgstr "Член з" msgid "Capabilities" msgstr "Можливості" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неправильний SNAC" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Досягнуто обмеження швидкості сервера" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Досягнуто обмеження швидкості клієнта" msgid "Service unavailable" msgstr "Послуга недоступна" msgid "Service not defined" msgstr "Послуга не визначена" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Застарілий SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Не підтримується вузлом" msgid "Not supported by client" msgstr "Не підтримується клієнтом" msgid "Refused by client" msgstr "Відкинута клієнтом" msgid "Reply too big" msgstr "Відповідь завелика" msgid "Responses lost" msgstr "Відповіді втрачені" msgid "Request denied" msgstr "Запит відхилений" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Зіпсовані дані SNAC" msgid "Insufficient rights" msgstr "Недостатньо прав" msgid "In local permit/deny" msgstr "В місцевому переліку дозволених/заборонених" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Рівень попередження дуже високий (відправник)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Рівень попередження дуже високий (отримувач)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Користувач тимчасово недоступний" msgid "No match" msgstr "Немає збігів" msgid "List overflow" msgstr "Перелік переповнений" msgid "Request ambiguous" msgstr "Запит незрозумілий" msgid "Queue full" msgstr "Черга переповнена" msgid "Not while on AOL" msgstr "Не тоді, коли у AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Invisible. msgid "Appear Online" msgstr "З'явився в мережі" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Не з'являвся в мережі" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. isn't Invisible). msgid "Appear Offline" msgstr "З'явився поза мережею" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the #. default). msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Не з'являвся поза мережею" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "немає контактів в цьому переліку" #, c-format msgid "" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "\"" msgstr "" "Ви можете додати контакт до цього переліку натиснувши на ньому правою " "кнопкою миші на вибравши \"%s" msgid "Visible List" msgstr "Перелік видимих" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Ці контакти бачитимуть ваш стан, коли ви перемкнетеся на \"Невидимий\"" msgid "Invisible List" msgstr "Перелік невидимих" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Ці контакти завжди будуть бачити, що ви поза мережею" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Назва групи:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID групи Notes:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Відомості про групу %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Відомості адресної книги Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Запросити групу до конференції..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Отримати відомості адресної книги Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "Надсилається запит на розпочаття (Handshake)" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Очікування підтвердження початку передавання" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Встановлення зв'язку підтверджено, надсилається запит на вхід" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Очікування підтвердження входу" msgid "Login Redirected" msgstr "Вхід перенаправлений" msgid "Forcing Login" msgstr "Примусовий вхід" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Вхід підтверджений" msgid "Starting Services" msgstr "Запускаються послуги" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Адміністратор Sametime встановив оголошення на сервері %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Оголошення адміністратора Sametime" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Оголошення від %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Конференція закрита" msgid "Unable to send message: " msgstr "Не вдається відправити повідомлення: " #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" msgid "Place Closed" msgstr "Місце закрите" msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" msgid "Speakers" msgstr "Гучномовці" msgid "Video Camera" msgstr "Відеокамера" msgid "File Transfer" msgstr "Передавання файлів" msgid "Supports" msgstr "Підтримка" msgid "External User" msgstr "Зовнішній користувач" msgid "Create conference with user" msgstr "Створити конференцію з користувачем" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Введіть тему нової конференції та повідомлення, що буде надіслане для " "запрошення до %s" msgid "New Conference" msgstr "Нова конференція" msgid "Create" msgstr "Створити" msgid "Available Conferences" msgstr "Наявні конференції" msgid "Create New Conference..." msgstr "Створити нову конференцію..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Запросити користувача до конференції" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Виберіть конференцію з нижчеподаного переліку, щоб надіслати запрошення " "користувачеві %s. Виберіть \"Створити нову конференцію\", якщо ви хочете " "створити нову та запросити цього користувача до неї." msgid "Invite to Conference" msgstr "Запросити до конференції" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Запросити до конференції..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Надіслати оголошення TEST" msgid "Topic:" msgstr "Тема:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Не визначено жодного серверу Sametime Community" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Ні вузол, ні адреса IP не були налаштовані для облікового запису Meanwhile " "%s. Введіть якійсь, щоб налаштувати вхід." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Встановлення з'єднання Meanwhile" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Не визначено жодного серверу Sametime Community" msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Невідомо (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Останній відомий клієнт" msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Введено невизначений ID користувача" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Ідентифікатор '%s' може посилатися на будь-якого з цих користувачів. " "Виберіть правильного користувача з переліку нижче, щоб додати його до вашого " "переліку контактів." msgid "Select User" msgstr "Вибрати користувача" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Не вдається додати користувача: користувач не знайдений" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Ідентифікатор '%s' не збігається ні з одним користувачем у вашій спільноті " "Sametime. Він вилучений з вашого переліку контактів." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Помилка читання файлу %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Віддалено збережений перелік контактів" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Режим збереження переліку контактів" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Тільки місцевий перелік контактів" msgid "Merge List from Server" msgstr "Об'єднати з переліком контактів з сервера" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Об'єднати та зберегти перелік на сервері" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Синхронізувати перелік з сервером" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Імпортувати перелік Sametime для облікового запису %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Експортувати перелік Sametime для облікового запису %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не вдається додати групу: група існує" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Група \"%s\" вже існує у вашому переліку контактів." msgid "Unable to add group" msgstr "Не вдається додати групу" msgid "Possible Matches" msgstr "Можливі збіги" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Результати групової адресної книги Notes" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Ідентифікатор \"%s\" може посилатися на будь-які з цих груп адресної книги " "Notes. Виберіть правильну групу з переліку нижче, щоб додати її до вашого " "переліку контактів." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Вибрати адресну книгу Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодною групою адресної книги Notes у " "вашій спільноті Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Група адресної книги Notes" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Введіть назву групи адресної книги Notes в полі нижче, щоб додати групу та " "її членів до вашого переліку контактів." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Результати пошуку для '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Пошуковий вираз \"%s\" може посилатись на будь-якого з цих користувачів. Ви " "можете додати цих користувачів до вашого переліку контактів або надіслати їм " "повідомлення, натиснувши кнопку нижче." msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" msgid "No matches" msgstr "Немає збігів" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодним користувачем вашої спільноти " "Sametime." msgid "No Matches" msgstr "Немає збігів" msgid "Search for a user" msgstr "Шукати користувача" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Введіть ім'я або частковий ID у поле нижче, щоб шукати користувачів у вашій " "спільноті Sametime." msgid "User Search" msgstr "Пошук користувачів" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Імпортувати перелік Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Експортувати перелік Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Додати групу адресної книги Notes..." msgid "User Search..." msgstr "Пошук користувачів..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Сховати дані про клієнт" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" msgid "Key Agreement" msgstr "Узгодження ключів" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Помилка при узгодженні ключів" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Узгодження ключів було перервано" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Узгодження ключів вже почалось" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Прийнято запит узгодження ключів від %s. Хочете виконати узгодження ключів?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n" "Віддалений вузол: %s\n" "Віддалений порт: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Запит узгодження ключів" msgid "IM With Password" msgstr "IM з паролем" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не вдається встановити ключ IM" msgid "Set IM Password" msgstr "Встановити пароль IM" msgid "Get Public Key" msgstr "Отримати загальнодоступний ключ" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не вдається отримати загальнодоступний ключ" msgid "Show Public Key" msgstr "Показати загальнодоступний ключ" msgid "Could not load public key" msgstr "Не вдається завантажити загальнодоступний ключ" msgid "User Information" msgstr "Відомості про користувача" msgid "Cannot get user information" msgstr "Не вдається отримати відомості про користувача" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Контакт %s не є довіреним" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте його " "(її) ключ. Для отримання загальнодоступного ключа ви можете використовувати " "команду \"Отримати загальнодоступний ключ\"." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати " "ключ, натисніть \"Імпортувати\"." msgid "_Import..." msgstr "_Імпортувати..." msgid "Select correct user" msgstr "Виберіть коректного користувача" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Знайдено декілька користувачів з однаковими загальнодоступними ключами. " "Виберіть з переліку одного з них, щоб додати до переліку контактів." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть з переліку " "одного з них, щоб додати до переліку контактів." msgid "Detached" msgstr "Незалежний" msgid "Indisposed" msgstr "Нездоровий" msgid "Wake Me Up" msgstr "Розбудіть мене" msgid "Hyper Active" msgstr "Гіперактивний" msgid "Robot" msgstr "Робот" msgid "User Modes" msgstr "Режими користувача" msgid "Preferred Contact" msgstr "Уподобаний контакт" msgid "Preferred Language" msgstr "Уподобана мова" msgid "Device" msgstr "Пристрій" msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" msgid "Geolocation" msgstr "Географічне становище" msgid "Reset IM Key" msgstr "Скинути ключ IM" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM з обміном ключами" msgid "IM with Password" msgstr "IM з паролем" msgid "Get Public Key..." msgstr "Отримати загальнодоступний ключ..." msgid "Kill User" msgstr "Знищити користувача" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Малювати на дошці" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парольна фраза:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не існує у мережі" msgid "Channel Information" msgstr "Відомості про канал" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не вдається отримати відомості про канал" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додавання загальнодоступного ключа каналу" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Відкрити загальнодоступний ключ..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольна фраза каналу" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Перелік загальнодоступних ключів каналу" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від " "несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі " "парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона " "вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено загальнодоступні " "ключі, до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї загальнодоступні " "ключі є у переліку." msgid "Channel Authentication" msgstr "Автентифікація каналу" msgid "Add / Remove" msgstr "Додати/видалити" msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" msgid "Passphrase" msgstr "Парольна фраза" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додати особисту групу каналу" msgid "User Limit" msgstr "Межа кількості користувачів" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб " "скинути межу кількості користувачів." msgid "Invite List" msgstr "Перелік запрошень" msgid "Ban List" msgstr "Перелік заборон" msgid "Add Private Group" msgstr "Додати приватну групу" msgid "Reset Permanent" msgstr "Скинути перманентно" msgid "Set Permanent" msgstr "Встановити перманентно" msgid "Set User Limit" msgstr "Встановити межу кількості користувачів" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Скинути обмеження теми" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Встановити обмеження теми" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Скинути обмеження теми" msgid "Set Private Channel" msgstr "Встановити приватний канал" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Скинути приватний канал" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Встановити секретний канал" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s" msgid "Join Private Group" msgstr "Приєднатись до приватної групи" msgid "Cannot join private group" msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи" msgid "Call Command" msgstr "Виконати команду" msgid "Cannot call command" msgstr "Не вдається виконати команду" msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безпечне пересилання файлу" msgid "Error during file transfer" msgstr "Помилка при передаванні файлу" msgid "Remote disconnected" msgstr "Віддалена сторона від'єднана" msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" msgid "Key agreement failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" msgid "Connection timed out" msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" msgid "Creating connection failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сеанси передавання файлів не існують" msgid "No file transfer session active" msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів" msgid "File transfer already started" msgstr "Передавання файлу вже почалось" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу" msgid "Cannot send file" msgstr "Не вдається надіслати файл" msgid "Error occurred" msgstr "Трапилась помилка" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Знищено оператором %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Від'єднатись від сервера" msgid "Personal Information" msgstr "Особисті відомості" msgid "Birth Day" msgstr "День народження" msgid "Job Role" msgstr "Посада" msgid "Organization" msgstr "Організація" msgid "Unit" msgstr "Відділ" msgid "Note" msgstr "Примітки" msgid "Join Chat" msgstr "Приєднатися до балачки" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Справжнє ім'я" msgid "Status Text" msgstr "Текст стану" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Відбитки загальнодоступного ключа" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint загальнодоступного ключа" msgid "_More..." msgstr "_Більше..." msgid "Detach From Server" msgstr "Від'єднатися від сервера" msgid "Cannot detach" msgstr "Не вдається від'єднатися" msgid "Cannot set topic" msgstr "Не вдається встановити тему" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не вдається змінити прізвисько" msgid "Roomlist" msgstr "Перелік кімнат" msgid "Cannot get room list" msgstr "Не вдається отримати перелік кімнат" msgid "Network is empty" msgstr "Мережа порожня" msgid "No public key was received" msgstr "Не був отриманий жодний загальнодоступний ключ" msgid "Server Information" msgstr "Відомості про сервер" msgid "Cannot get server information" msgstr "Не вдається отримати відомості про сервер" msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не вдається отримати статистику сервера" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Час запуску локального сервера: %s\n" "Період роботи локального сервера: %s\n" "Клієнти локального сервера: %d\n" "Канали локального сервера: %d\n" "Оператори локального сервера: %d\n" "Оператори локального маршрутизатора: %d\n" "Клієнти локальної клітинки: %d\n" "Канали локальної клітинки: %d\n" "Сервери локальної клітинки: %d\n" "Загалом клієнтів: %d\n" "Загалом каналів: %d\n" "Загалом серверів: %d\n" "Загалом маршрутизаторів: %d\n" "Загалом операторів кагалу: %d\n" "Загалом операторів маршрутизації: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика мережі" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Помилка Ping" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Від сервера отримано Ping-запит" msgid "Could not kill user" msgstr "Не вдається знищити користувача" msgid "WATCH" msgstr "WATCH" msgid "Cannot watch user" msgstr "Неможливо слідкувати за користувачем" msgid "Resuming session" msgstr "Відновлення сеансу" msgid "Authenticating connection" msgstr "Автентифікація з'єднання" msgid "Verifying server public key" msgstr "Перевірка загальнодоступного ключа сервера" msgid "Passphrase required" msgstr "Вимагається парольна фраза" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Отримано загальнодоступний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим " "ключем. Досі хочете прийняти цей загальнодоступний ключ?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Отримано загальнодоступний ключ %s. Хочете прийняти цей загальнодоступний " "ключ?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Відбитки та babbleprint ключа %s:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Перевірити загальнодоступний ключ" msgid "_View..." msgstr "_Переглянути..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Непідтримуваний тип загальнодоступного ключа" msgid "Disconnected by server" msgstr "З'єднання розірвано сервером" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Не вдається виконати обмін ключами" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання " "натисніть \"Повторне з'єднання\"." msgid "Performing key exchange" msgstr "Виконується обмін ключами" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "З'єднання з SILC сервером" msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Не вдалося ініціалізувати протокол SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Звантаження %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Ваш поточний настрій" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Уподобані вами способи контакту" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Відеоконференція" msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш поточний стан" msgid "Online Services" msgstr "Мережні послуги" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Дозволить іншим бачити, які послуги ви використовуєте" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте" msgid "Your VCard File" msgstr "Ваш файл VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Часовий пояс (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Атрибути стану в мережі користувача" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисті " "відомості. Введіть відомості, які ви б бажали, щоб бачити інші користувачі." msgid "Message of the Day" msgstr "Повідомлення дня" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Немає доступного повідомлення дня" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Створення нової пари ключів SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Нові паролі не збігаються" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Не вдалося створити пару ключів" msgid "Key length" msgstr "Довжина ключа" msgid "Public key file" msgstr "Файл загальнодоступного ключа" msgid "Private key file" msgstr "Файл приватного ключа" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Пароль (ще раз)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Створення пару ключів" msgid "Online Status" msgstr "Мережний стан" msgid "View Message of the Day" msgstr "Переглянути повідомлення дня" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Створити пару ключів SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі" msgid "Topic too long" msgstr "Тема занадто довга" msgid "You must specify a nick" msgstr "Маєте вказати прізвисько" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "канал %s не знайдено" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режими каналу для %s : %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Залишити балачку" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Залишити балачку" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Переглянути або змінити тему" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до балачки у цій мережі" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: перелік каналів цієї мережі" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <прізвисько>: Переглянути відомості про прізвисько" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <прізвисько> [<повідомлення>]: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Переглянути повідомлення дня на сервері" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Перервати цей сеанс" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Виконати довільну команду клієнта silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <прізвисько> [-пуб.ключ|<причина>]: Знищити прізвисько" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <прізвисько>: Переглянути відомості про прізвисько" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <канал> [+|-<режими>] [аргументи]: Змінити чи відобразити " "режими каналу" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <канал> +|-<режими> <прізвисько>: Змінити режим " "користувача чи каналу" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <режими _користувача>: Встановити ваш режим у мережі" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <прізвисько> [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <канал> [-|+]<прізвисько>: запросити користувача або ж " "додати/видалити з переліку запрошених до каналу" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <прізвисько> [коментар]: Викинути користувача з " "каналу" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративні відомості про сервер" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<канал> +|-<прізвисько>]: Заборонити клієнта на каналі" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <прізвисько|сервер>: Отримати загальнодоступний ключ сервера " "або клієнта" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Переглянути статистику сервера та мережі" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Вивести перелік користувачів на каналі" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Вивести " "перелік певних користувачів на каналі(ах)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" msgid "Network" msgstr "Мережа" msgid "Public Key file" msgstr "Файл загальнодоступного ключа" msgid "Private Key file" msgstr "Файл приватного ключа" msgid "Cipher" msgstr "Шифр" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Використовувати Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" msgstr "Автентифікація загальнодоступним ключем" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Блокувати повідомлення до дошки" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Автоматично відкривати дошку" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Робити цифровий підпис та перевірку всіх повідомлень" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Створення пари ключів SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Ел. пошта: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Назва вузла: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Організація: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Країна: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритм: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Версія: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Відбитки загальнодоступного ключа:\n" "%s\n" "\n" # TODO: закінчити переклад #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint загальнодоступного ключа:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Відомості про загальнодоступний ключ" msgid "Paging" msgstr "Пейджер" msgid "Video Conferencing" msgstr "Відеоконференція" msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки. Хочете відкрити дошку?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки у каналі %s. Хочете відкрити дошку?" msgid "Whiteboard" msgstr "Дошка" msgid "No server statistics available" msgstr "Немає доступної статистики серверу" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш загальнодоступний ключ" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Помилка: неправильний підпис" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Помилка: неправильний cookie" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Помилка: автентифікація завершилась невдало" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Не вдалося ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" msgid "John Noname" msgstr "Іван Безімян" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Не вдається створити з'єднання" msgid "Unknown server response" msgstr "Невідома відповідь сервера" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Не вдається отримати назву вузла" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Ім'я користувача SIP не може містити пробіл або символ @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Сервер з'єдання з SIP не визначений" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Оголосити стан (примітка: кожен може спостерігати за вами)" msgid "Use UDP" msgstr "Використовувати UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Використовувати проксі" msgid "Proxy" msgstr "Проксі" msgid "Auth User" msgstr "Користувач" msgid "Auth Domain" msgstr "Домен" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <кімната>: приєднатися до кімнати балачки мережі Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: перелік кімнат в мережі Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: запит контакту на початок сеансу балачки" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Yahoo!" msgid "Pager port" msgstr "Порт пейджера" msgid "File transfer server" msgstr "Сервер передавання файлів" msgid "File transfer port" msgstr "Порт передавання файлів" msgid "Chat room locale" msgstr "Локаль кімнати балачки" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Нехтувати запрошеннями у конференції та кімнати балачок" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Використовувати проксі облікового запису для з'єднань HTTP та HTTPS" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL переліку балачок" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Yahoo! JAPAN" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s надіслав вам запрошення вебкамери, яке ще не підтримується." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Ваше SMS-повідомлення не доставлене" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік з причини: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік." msgid "Add buddy rejected" msgstr "У додаванні користувача відмовлено" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Отримані неправильні дані" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Обліковий запис заблокований: забагато невдалих спроб входу. Вхід на сайт " "Yahoo! може виправити це." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Обліковий запис заблокований: Невідома причина. Вхід на сайт Yahoo! може " "виправити це." #. indicates a lock due to logging in too frequently msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "Обліковий запис заблокований: ви входили занадто швидко. Зачекайте декілька " "хвилин перед тим як спробувати увійти знову. Вхід на сторінку Yahoo! може " "допомогти." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Відсутнє ім'я користувача або пароль" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Сервер Yahoo зробив запит на використання нерозпізнаного способу " "автентифікації. Можливо ви не зможете успішно увійти до Yahoo. Перевірте %s " "на оновлення." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Автентифікація Yahoo! завершилась невдало" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому переліку " "контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування " "користувача." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ігнорувати користувача?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль" msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Ваш обліковий запис був заблокований з причини багатьох невдалих спроб " "входу. Спробуйте увійти на сайт тенет Yahoo!" #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Невідома помилка 52. Повторне з'єднання має виправити її." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "Помилка 1013: введене ім'я користувача неправильне. Найбільш частою " "причиною цієї помилки є введення вашої електронної поштової адреси замість " "вашого Yahoo! ID." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Невідома помилка з номером %d. Вхід зі сторінки тенет Yahoo! може це " "виправити." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Не вдається додати користувача %s у групу %s у перелік на сервері облікового " "запису %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Не вдалося додати користувача у перелік на сервері" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Відтворювальний %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Отримана неприпустима відповідь HTTP від сервера" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Втрата з'єднання з %s: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Не вдається з'єднатися. Сервер повертає порожню відповідь." msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" "Не вдається з'єднатися: відповідь сервера не містить необхідних відомостей" msgid "Not at Home" msgstr "Не вдома" msgid "Not at Desk" msgstr "Не за столом" msgid "Not in Office" msgstr "Не в офісі" msgid "On Vacation" msgstr "У відпустці" msgid "Stepped Out" msgstr "Вийшов" msgid "Not on server list" msgstr "Не у переліку сервера" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "З'являється постійно поза мережею" msgid "Presence" msgstr "Присутність" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Не з'являється постійно поза мережею" msgid "Join in Chat" msgstr "Приєднатися до балачки" msgid "Initiate Conference" msgstr "Створити конференцію" msgid "Presence Settings" msgstr "Налаштування присутності" msgid "Start Doodling" msgstr "Розпочати балачку" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Виберіть ID, який хочете активувати" msgid "Join whom in chat?" msgstr "До кого приєднатись у балачці?" msgid "Activate ID..." msgstr "Активізувати ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Приєднати користувача до балачки..." msgid "Open Inbox" msgstr "Відкрити теку вхідних" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Неможливо надіслати SMS. Не вдається визначити мобільного оператора." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Неможливо надіслати SMS. Невідомий мобільний оператор." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Отримання мобільного оператора для надсилання SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Надіслати запит на балачку." msgid "Unable to connect." msgstr "Не вдається встановити з'єднання." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s намагається надіслати вам %d файлів.\n" msgid "Write Error" msgstr "Помилка запису" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профіль Yahoo! Japan" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профіль Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не " "підтримуються." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Якщо бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у " "переглядачі тенет:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Хоббі" msgid "Latest News" msgstr "Останні новини" msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" msgid "Cool Link 1" msgstr "Цікаве посилання 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Цікаве посилання 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Цікаве посилання 3" msgid "Last Update" msgstr "Останнє оновлення" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Схоже, цей профіль на мові або у форматі, які наразі не підтримується." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова " "проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач " "не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви " "впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профіль користувача порожній." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s відмовив приєднатися." msgid "Failed to join chat" msgstr "Не вдалося приєднатися до балачки" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Невідома кімната" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Можливо, кімната переповнена" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Недоступний" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Невідома помилка. Можливо, необхідно буде вийти та зачекати п'ять хвилин " "перед тим як буде можливість знову зайти до кімнати балачок" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Зараз ви балакаєте у %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не вдалося приєднатися до користувача у балачці" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можливо, він не у кімнаті балачок?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." msgid "Voices" msgstr "Голоси" msgid "Webcams" msgstr "Веб-камери" msgid "Connection problem" msgstr "Проблема зв'язку" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." msgid "User Rooms" msgstr "Кімнати користувача" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у " "редакторі облікових записів)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Прихований або поза мережею" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>У %s з %s" msgid "Anyone" msgstr "Будь-хто" msgid "_Class:" msgstr "_Клас:" msgid "_Instance:" msgstr "_Копія:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Адресат:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <прізвисько>: Знайти користувача" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <прізвисько>: Знайти користувача" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись " "у цьому класі" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " "цьому класі" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instance>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " "цьому класі" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <клас> <екземпляр> <отримувач>: Приєднатись до нової " "балачки" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <повідомлення," "<i>екземпляр</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <клас> <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</" "i>,<i>екземпляр</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <клас> <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення " "до <<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення до <MESSAGE," "<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <клас>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Повторно підписатись" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Використовувати tzc" msgid "tzc command" msgstr "Команда tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Експортувати у .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Експортувати у .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Імпортувати з .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Імпорт з .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Сфера" msgid "Exposure" msgstr "Викриття" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не вдалося створити сокет: %s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Не вдалося розібрати відповідь від проксі HTTP: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Помилка з'єднання з HTTP-проксі %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "В доступ відмовлено: HTTP проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Помилка отримання назви вузла %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Привертається увага %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s привернув вашу увагу!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Так" msgid "_No" msgstr "_Ні" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Я зараз не тут" msgid "saved statuses" msgstr "збережені стани" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s відомий як %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s запросив %s до кімнати балачок %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прийняти запрошення балачки?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіші" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Комбінація клавіш для усмішки" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Збережене зображення" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Збережене зображення. (відтепер це треба робити)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Помилка з'єднання SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Інша сторона SSL представила неправильний сертифікат" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Невідома помилка SSL" msgid "Unset" msgstr "Зняти" msgid "Do not disturb" msgstr "Не турбувати" msgid "Extended away" msgstr "Розширений стан \"Відійшов\"" msgid "Feeling" msgstr "Почуття" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) змінив стан з %s на %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) тепер %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) більше не %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s має стан бездіяльності" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s став бездіяльним" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s став небездіяльним" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Підрахунок..." msgid "Unknown." msgstr "Невідомо." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d доба" msgstr[1] "%d доби" msgstr[2] "%d діб" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d година" msgstr[1] "%s, %d години" msgstr[2] "%s, %d годин" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d хвилина" msgstr[1] "%s, %d хвилини" msgstr[2] "%s, %d хвилин" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Неможливо відкрити %s: забагато перенаправлень" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не вдається з'єднатися з %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Помилка читання з %s: відповідь занадто довга (обмеження %d байт)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Неможливо виділити достатньо пам'яті щоб утримати вміст з %s. Сервер тенет " "може намагались зробити щось шкідливе." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Помилка читання з %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Помилка запису до %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "З'єданння розірвано іншою програмою на вашому комп'ютері." #. 10054 msgid "Remote host closed connection." msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання." #. 10060 msgid "Connection timed out." msgstr "Сплинув час очікування з'єднання." #. 10061 msgid "Connection refused." msgstr "З'єднання відхилене." #. 10048 msgid "Address already in use." msgstr "Адреса вже використовується." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Помилка читання %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Сталася помилка під час читання %s. Файл не завантажений, а назва старого " "змінена на %s~." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Балачка через миттєві повідомлення. Підтримує AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, " "MSN, Yahoo та інші" msgid "Internet Messenger" msgstr "Спілкування миттєвими повідомленнями" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Параметри входу" msgid "Pro_tocol:" msgstr "_Протокол:" msgid "_Username:" msgstr "_Ім'я користувача:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Запам'ятати _пароль" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Параметри користувача" msgid "_Local alias:" msgstr "_Місцеве прізвисько:" msgid "New _mail notifications" msgstr "_Сповіщення про нову пошту" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Встановити цей _значок контакту для цього облікового запису:" msgid "Ad_vanced" msgstr "_Розширені" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Використовувати налаштування проксі GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" msgid "No Proxy" msgstr "без проксі" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Приватність (SOCKS5)" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "використовувати параметри оточення" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ви можете побачити метеликів" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Тип проксі:" msgid "_Host:" msgstr "В_узол:" msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_роль:" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Використовувати _придушення тиші" msgid "_Voice and Video" msgstr "_Голос та відео" msgid "Unable to save new account" msgstr "Не вдається зберегти новий обліковий запис" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Обліковий запис з визначеними критеріями вже існує" msgid "Add Account" msgstr "Додавання облікового запису" msgid "_Basic" msgstr "_Основні" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері" msgid "P_roxy" msgstr "_Проксі" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнути" msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n" "\n" "Ви не налаштували жодного облікового запису миттєвих повідомлень. Щоб " "розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та " "налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з " "декількома обліковими записами, натисніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб " "налаштувати їх всі.\n" "\n" "Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити " "облікові записи з <b>Обл. записи->Керування обліковими записами</b> у вікні " "переліку контактів" #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку " "контактів%s%s" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку контактів%s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "Надіслати миттєве повідомлення" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Колір тла для переліку контактів" msgid "Layout" msgstr "Шаблон" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Схема розміщення для значків, імен та станів переліку контактів" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Колір тла розгорнутого переліку" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Колір тла для розгорнутої групи" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "Розгорнутий текст" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Текстові відомості для розгорнутої групи" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Колір тла згорнутого переліку" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Колір тла для згорнутої групи" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "Згорнутий текст" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Текстові відомості для згорнутої групи" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Колір тла контакту та балачки" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Колір тла контакту або балачки" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "Текст контакту" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Текстові відомості, коли контакт розгорнутий" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "Текст, коли у мережі" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Текстові відомості, коли контакт в мережі" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "Текст, коли відійшов" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Текстові відомості, коли контакт відійшов" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "Текст, коли поза мережею" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Текстові відомості, коли контакт поза мережею" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "Текст, коли бездіяльний" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Текстові відомості, коли контакт бездіяльний" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "Текст, коли є повідомлення" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Текстові відомості, коли контакт має непрочитані повідомлення" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Текст контакту з новим повідомленням" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "Текстові відомості, коли балачка має непрочитане повідомлення, в якому " "згадується ваше прізвисько" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Текстові відомості для стану контакту" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Наразі ви маєте %d контакт з іменем %s. Хочете об'єднати його?" msgstr[1] "Наразі ви маєте %d контакти з іменем %s. Хочете об'єднати їх?" msgstr[2] "Наразі ви маєте %d контактів з іменем %s. Хочете об'єднати їх?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Злиття цих контактів спричинить спільне використання одного запису в " "переліку контактів та використання одного вікна розмови. Ви можете " "відокремити їх знову, обравши \"Розгорнути\" з контекстного меню контакту" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Оновіть необхідні поля." msgid "A_ccount" msgstr "_Обліковий запис" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Введіть відповідні відомості про балачку, до якого ви бажали б приєднатися.\n" msgid "Room _List" msgstr "Перелік _кімнат" msgid "_Block" msgstr "_Блокувати" msgid "Un_block" msgstr "_Розблокувати" msgid "Move to" msgstr "Перемістити до" msgid "Get _Info" msgstr "Отримати _відомості" msgid "I_M" msgstr "_Повідомлення" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудіо виклик" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Аудіо та _відеовиклик" msgid "_Video Call" msgstr "_Відеовиклик" msgid "_Send File..." msgstr "_Надіслати файл..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Додати _стеження за контактом..." msgid "View _Log" msgstr "Переглянути _журнал" msgid "Hide When Offline" msgstr "Сховати, коли поза мережею" msgid "Show When Offline" msgstr "Показувати, коли не у мережі" msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдонім..." msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Встановити нетиповий значок" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Вилучити нетиповий значок" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Додати _користувача..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Додати _розмову..." msgid "_Delete Group" msgstr "В_идалити групу" msgid "_Rename" msgstr "_Змінити ім'я" #. join button msgid "_Join" msgstr "При_єднатись" msgid "Auto-Join" msgstr "Авто-приєднання" msgid "Persistent" msgstr "Постійний" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Редагувати параметри..." msgid "_Collapse" msgstr "_Згорнути" msgid "_Expand" msgstr "_Розгорнути" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Засоби/Вимкнути звуки" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати " "користувачів." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Невідомий тип вузла" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Виберіть ваш настрій з переліку" msgid "Message (optional)" msgstr "Повідомлення (не обов'язково)" msgid "Edit User Mood" msgstr "Редагувати настрій користувача" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Контакти" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Контакти/Приєднатись до _балачки..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Контакти/Отримати _відомості про користувача..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Контакти/По_казати" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Контакти/Показати/Контакти _поза мережею" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Контакти/Показати/_Порожні групи" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Контакти/Показати/_Подробиці користувачів" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяльності" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Контакти/Показати/_Значки протоколів" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Контакти/_Впорядкувати користувачів" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Контакти/Додати _користувача..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Контакти/Додати _розмову..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Контакти/Додати _групу..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Контакти/Ви_йти" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Обл. записи" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Обл. записи/Керування обліковими записами" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Засоби" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Засоби/_Стеження за користувачами" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Засоби/С_ертифікати" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Засоби/Нетипові _усмішки" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Засоби/_Додатки" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Засоби/_Параметри" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Засоби/_Конфіденційність" msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/Засоби/Встановити _настрій" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Засоби/Передавання _файлів" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Засоби/_Перелік кімнат" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Засоби/Системний _журнал" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Засоби/Вимкнути _звуки" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Довідка" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "Довідка/Відомості про _збірку" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Довідка/Вікно _зневадження" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "Довідка/Відомості про _розробників" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "Довідка/Відомості про _перекладачів" msgid "/Help/_About" msgstr "/Довідка/_Про програму" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Мешканці:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Тема:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(тема не встановлена)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Прізвисько контакту" msgid "Logged In" msgstr "Увійшов" msgid "Last Seen" msgstr "Востаннє в мережі" msgid "Spooky" msgstr "Жахливий" msgid "Awesome" msgstr "Чудовий" msgid "Rockin'" msgstr "Rockin'" msgid "Total Buddies" msgstr "Всього контактів" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Без дій %dдб %dгод %02dхв" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Без дій %dгод %02dхв" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Без дій %dхв" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Контакти/Нове повідомлення..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Контакти/Приєднатись до балачки..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Контакти/Отримати відомості про користувача..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Контакти/Додати контакт..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Контакти/Додати балачку..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Контакти/Додати групу..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Засоби/Конфіденційність" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Засоби/Перелік кімнат" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d непрочитане повідомлення від %s\n" msgstr[1] "%d непрочитані повідомлення від %s\n" msgstr[2] "%d непрочитаних повідомлення від %s\n" msgid "Manually" msgstr "Вручну" msgid "By status" msgstr "За станом" msgid "By recent log activity" msgstr "За останньою активністю журналу" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s роз'єднаний" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s вимкнений" msgid "Reconnect" msgstr "Перез'єднатись" msgid "Re-enable" msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис" msgid "SSL FAQs" msgstr "ЧаПи SSL" msgid "Welcome back!" msgstr "З поверненням!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d обліковий запис було вимкнений, тому що ви увійшли з іншого місця:" msgstr[1] "" "%d облікових записи були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:" msgstr[2] "" "%d облікових записів були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Пароль:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Вхід" msgid "/Accounts" msgstr "Обл. записи" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n" "\n" "Ви не маєте увімкнених облікових записів. Увімкніть ваш обліковий запис " "миттєвих повідомлень з вікна <b>Облікові записи</b> з меню <b>Обл. записи-" ">Керування обліковими записами</b>. Щойно ви увімкнете обліковий запис, ви " "зможете увійти, встановити свій стан, та спілкуватися з вашими друзями." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Контакти/Показати/Поза мережею" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Контакти/Показати/Порожні групи" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Контакти/Показати/Подробиці користувачів" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяльності" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Контакти/Показати/Значки протоколів" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Додати користувача.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "І_м'я користувача:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Необов'язково) Прізвисько:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Необов'язково) Повідомлення _запрошення:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Додати користувача до _групи:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Ви зараз не увійшли з жодним протоколом, який має можливість балачки." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Введіть псевдонім та відповідні відомості про балачку, яку ви б хотіли " "додати до переліку контактів.\n" msgid "A_lias:" msgstr "Прізвисько:" msgid "_Group:" msgstr "_Група:" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Автоматично _приєднатися, коли обліковий запис з'єднається." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Залишатися в балачці після того, як вікно закрите." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введіть назву групи, яку потрібно додати." msgid "Enable Account" msgstr "Увімкнути обліковий запис" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/Увімкнути обліковий запис" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Редагувати обліковий запис" msgid "Set _Mood..." msgstr "Встановити _настрій..." msgid "No actions available" msgstr "Немає доступних дій" msgid "_Disable" msgstr "_Вимкнути" msgid "/Tools" msgstr "/Засоби" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Контакти/Впорядкувати користувачів" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Сервери SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Невідома команда." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу цієї балачки." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити " "користувача." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Запросити контакт до кімнати балачки" msgid "_Buddy:" msgstr "_Користувач:" msgid "_Message:" msgstr "_Повідомлення:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Розмова з %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Зберегти розмову" msgid "Un-Ignore" msgstr "Не ігнорувати" msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" msgid "Get Away Message" msgstr "Отримати повідомлення про відсутність" msgid "Last Said" msgstr "Сказане в останній раз" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск." msgid "Save Icon" msgstr "Збереження значка" msgid "Animate" msgstr "Анімація" msgid "Hide Icon" msgstr "Сховати значок" msgid "Save Icon As..." msgstr "Зберегти значок як..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Встановити нетиповий значок..." msgid "Change Size" msgstr "Змінити розмір" msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Розмова" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Розмова/Створити миттєве _повідомлення..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Розмова/Приєднатись до _балачки..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Розмова/З_найти..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Розмова/Переглянути _журнал" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Розмова/Зберегти _як..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Розмова/О_чистити прокрутку" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Розмова/_Медіа" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Розмова/Медіа/_Голосовий виклик" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Розмова/Медіа/_Відеовиклик" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Розмова/Медіа/_Аудіо\\/Відеовиклик" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Розмова/Наді_слати файл..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Розмова/Отримати сигнал _уваги" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Розмова/Додати _правило стеження..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Розмова/_Отримати відомості" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Розмова/_Запросити..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Розмова/_Більше" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Розмова/Пс_евдонім..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Розмова/_Блокувати..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Розмова/_Розблокувати..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Розмова/_Додати..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Розмова/В_илучити..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Розмова/Вставити поси_лання..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Розмова/Вставити зо_браження..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Розмова/_Закрити" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Параметри" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Розмова/Більше" msgid "/Options" msgstr "/Параметри" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Розмова" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Розмова/Переглянути журнал" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Розмова/Медіа/Аудіо дзвінок" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Розмова/Медіа/Відеовиклик" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Розмова/Аудіо та відеовиклик" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Розмова/Надіслати файл..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Розмова/Отримати сигнал уваги" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Розмова/Додати правило стеження..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Розмова/Отримати відомості" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Розмова/Запросити..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Розмова/Псевдонім..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Розмова/Блокувати..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Розмова/Розблокувати..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Розмова/Додати..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Розмова/Вилучити..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Розмова/Вставити посилання..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Розмова/Вставити зображення..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметри/Вести журнал" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень" msgid "User is typing..." msgstr "Користувач пише..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s закінчив писати" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "Н_адіслати до" msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 користувачів у кімнаті" msgid "Close Find bar" msgstr "Закрити панель пошуку" msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d користувач у кімнаті" msgstr[1] "%d користувача у кімнаті" msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті" msgid "Stopped Typing" msgstr "Закінчив писати" msgid "Nick Said" msgstr "Користувач написав" msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитані повідомлення" msgid "New Event" msgstr "Нова подія" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Очищає всі прокрутки розмов." msgid "Confirm close" msgstr "Підтвердити закриття" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Ви маєте непрочитані повідомлення. Ви дійсно хочете закрити вікно?" msgid "Close other tabs" msgstr "Закрити інші вкладки" msgid "Close all tabs" msgstr "Закрити всі вкладки" msgid "Detach this tab" msgstr "Від'єднати цю вкладку" msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" msgid "Close conversation" msgstr "Закрити розмову" msgid "Last created window" msgstr "останнє створене вікно" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Окремі вікна розмов миттєвим повідомленнями та балачок" msgid "New window" msgstr "нове вікно" msgid "By group" msgstr "за групою" msgid "By account" msgstr "за обліковим записом" msgid "Find" msgstr "Знайти" msgid "_Search for:" msgstr "_Шукати:" msgid "Save Debug Log" msgstr "Зберегти відомості зневадження до журналу" msgid "Invert" msgstr "Обернути" msgid "Highlight matches" msgstr "Підсвічувати збіги" msgid "_Icon Only" msgstr "Тільки _значок" msgid "_Text Only" msgstr "Тільки _текст" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_І текст, і значок" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" msgid "Right click for more options." msgstr "Права кнопка миші для ще опцій." msgid "Level " msgstr "Рівень" msgid "Select the debug filter level." msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень зневадження." msgid "All" msgstr "Всі" msgid "Misc" msgstr "Різне" msgid "Warning" msgstr "Застереження" msgid "Error " msgstr "Помилка" msgid "Fatal Error" msgstr "Фатальна помилка" msgid "artist" msgstr "виконавець" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" msgstr "голос та відео" msgid "support" msgstr "підтримка" msgid "webmaster" msgstr "Розробник сторінки тенет" msgid "win32 port" msgstr "порт win32" msgid "maintainer" msgstr "особа, що підтримує" msgid "libfaim maintainer" msgstr "особа, що підтримує libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]" msgid "support/QA" msgstr "підтримка/контроль якості" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "початковий автор" msgid "lead developer" msgstr "головний розробник" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Головний сприяльник та спеціаліст з якості" msgid "Afrikaans" msgstr "Афріканс" msgid "Arabic" msgstr "Арабська" msgid "Assamese" msgstr "Асамська" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Білоруська (латиниця)" msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" msgid "Bengali-India" msgstr "Бенгальська Індія" msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Валенсійська-каталонська" msgid "Czech" msgstr "Чеська" msgid "Danish" msgstr "Данська" msgid "German" msgstr "Німецька" msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонгка" msgid "Greek" msgstr "Грецька" msgid "Australian English" msgstr "Австралійська англійська" msgid "British English" msgstr "Британська англійська" msgid "Canadian English" msgstr "Канадська англійська" msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" msgid "Estonian" msgstr "Естонська" msgid "Basque" msgstr "Баскська" msgid "Persian" msgstr "Перська" msgid "Finnish" msgstr "Фінська" msgid "French" msgstr "Французька" msgid "Irish" msgstr "Ірландська" msgid "Galician" msgstr "Галісійська" msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Команда перекладачів Гуйараті" msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" msgid "Hindi" msgstr "Хінді" msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" msgid "Italian" msgstr "Італійська" msgid "Japanese" msgstr "Японська" msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Перекладачі Ubuntu грузинською" msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" msgid "Kannada" msgstr "Канада" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Канадська команда перекладачів" msgid "Korean" msgstr "Корейська" msgid "Kurdish" msgstr "Курдська" msgid "Lao" msgstr "Лао" msgid "Maithili" msgstr "Майтхілі" msgid "Meadow Mari" msgstr "Луговомарійська" msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" msgid "Marathi" msgstr "Мараті" msgid "Malay" msgstr "Малайська" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Норвезька (букмол)" msgid "Nepali" msgstr "Непальська" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Голландська, фламандська" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвезька (Нюнорск)" msgid "Occitan" msgstr "Оксітанська" msgid "Oriya" msgstr "Орія" msgid "Punjabi" msgstr "Пенджабі" msgid "Polish" msgstr "Польська" msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Бразильська португальська" msgid "Pashto" msgstr "Пушту" msgid "Romanian" msgstr "Румунська" msgid "Russian" msgstr "Російська" msgid "Slovak" msgstr "Словацька" msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" msgid "Albanian" msgstr "Албанська" msgid "Serbian" msgstr "Сербська" msgid "Sinhala" msgstr "Сингалійська" msgid "Swedish" msgstr "Шведська" msgid "Swahili" msgstr "Свахілі" msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" msgid "Telugu" msgstr "Телугу" msgid "Thai" msgstr "Тайська" msgid "Turkish" msgstr "Турецька" msgid "Ukranian" msgstr "Українська" msgid "Urdu" msgstr "Урду" msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Китайська (Гон Конг)" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" msgid "Amharic" msgstr "Амхарська" msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s - це клієнт обміну миттєвими повідомленнями, який оснований на libpurple, " "що здатна з'єднуватись з багатьма послугами миттєвих повідомлень одночасно. " "%s написаний на C, застосовуючи GTK+. %s виданий та може змінюватися і " "розповсюджуватися у відповідності з ліцензією GPL версії 2 (або новіша). " "Копія GPL постачається з %s. Авторське право на %s належить його " "розробникам, перелік яких теж постачається з %s. Будь-які гарантії на %s не " "надаються.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Корисні ресурси</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Сторінка " "тенет</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часті питання</A><BR>\tКанал IRC: #pidgin на " "irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" "<font size=\"4\"><b>Допомога від інших користувачів Pidgin</b></font> може " "бути отримана листуванням на <a href=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</a><br/>Це <b>загальнодоступна</b> розсилка! (<a href=" "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">архів</a>)<br/>Ми не можемо " "допомогти з протоколами та додатками від третіх сторін!<br/>Основною мовою " "розсилки є <b>англійська</b>. Можете писати іншою мовою, але відповіді " "можуть бути не такими корисними.<br/>" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" msgid "Build Information" msgstr "Відомості про збірку" #. End of not to be translated section #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "Відомості про збірку %s" msgid "Current Developers" msgstr "Поточні розробники" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимі автори латок" msgid "Retired Developers" msgstr "Колишні розробники" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимі автори латок" #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "Відомості про розробників %s" msgid "Current Translators" msgstr "Поточні перекладачі" msgid "Past Translators" msgstr "Попередні перекладачі" #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "Відомості про перекладачів %s" msgid "_Name" msgstr "_Ім'я" msgid "_Account" msgstr "_Обліковий запис" msgid "Get User Info" msgstr "Відомості про користувача" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, відомості якої ви хочете " "переглянути." msgid "View User Log" msgstr "Переглянути журнал користувача" msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдонім контакту" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введіть псевдонім для %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдонім користувача" msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдонім балачки" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введіть псевдонім для цієї балачки." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d іншого контакту з вашого переліку. " "Хочете продовжити?" msgstr[1] "" "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. " "Хочете продовжити?" msgstr[2] "" "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. " "Хочете продовжити?" msgid "Remove Contact" msgstr "Видалити контакт" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Вилучити контакт" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Ви об'єднуєте групу з назвою %s в групу з назвою %s. Хочете продовжити?" msgid "Merge Groups" msgstr "Об'єднати групи" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Об'єднати групи" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів з переліку контактів. Хочете " "продовжити?" msgid "Remove Group" msgstr "Видалити групу" msgid "_Remove Group" msgstr "Вилучити _групу" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Ви видаляєте %s з переліку контактів. Хочете продовжити?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Видалити користувача" msgid "_Remove Buddy" msgstr "В_идалити користувача" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Ви видаляєте балачку %s з переліку контактів. Хочете продовжити?" msgid "Remove Chat" msgstr "Вилучити балачку" msgid "_Remove Chat" msgstr "Вилучити _балачку" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Клацніть правою, щоб переглянути більше непрочитаних повідомлень...\n" msgid "_Change Status" msgstr "Змінити _стан" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Показати _перелік контактів" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Непрочитані повідомлення" msgid "New _Message..." msgstr "_Нове повідомлення..." msgid "_Accounts" msgstr "_Облікові записи" msgid "Plu_gins" msgstr "_Додатки" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметри" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Вимкнути _звуки" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Блимати, коли є нове повідомлення" msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" msgid "Not started" msgstr "Не запущений" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Отримання як:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Отримання від:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Надсилання для:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Надсилання як:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Помилка при відкриванні файлу." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Помилка запуску %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Помилка запуску %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процес повернув код помилки %d" msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" msgid "Local File:" msgstr "Локальний файл:" msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Минуло часу:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Залишилось часу:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Закрити вікно, коли всі передавання завершаться" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "О_чищати завершені передавання" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Подробиці _передавання файлів" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Вст_авити як звичайний текст" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Скинути форматування" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Вимкнути _усмішки у вибраному тексті" msgid "Hyperlink color" msgstr "Колір гіперпосилання" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Колір для відображення гіперпосилань." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Колір відвіданих гіперпосилань (або задіяних)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Колір підсвічених гіперпосилань" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Колір гіперпосилань, коли курсор миші на ньому." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Колір імені надісланого повідомлення" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Колір для назви відправленого вами повідомлення." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Колір імені отриманого повідомлення" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Колір імені \"Увага\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення, яке містить ваше ім'я." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Колір імені повідомлення дії" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Колір відображення імені повідомлення дії." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Колір імені повідомлення дії для прошепоченого повідомлення" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення дії." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення.." msgid "Typing notification color" msgstr "Колір сповіщення про те, що пишуть" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Колір для сповіщень, що контакт пише" msgid "Typing notification font" msgstr "Шрифт сповіщення про те, що пишуть" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Шрифт для сповіщень, що контакт пише" msgid "Enable typing notification" msgstr "Увімкнути сповіщення про те, що пишуть" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n" "\n" "Вважається, що PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" msgid "_Save Image..." msgstr "З_берегти зображення..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Додати нетипову усмішку..." msgid "Select Font" msgstr "Вибір шрифту" msgid "Select Text Color" msgstr "Вибрати колір тексту" msgid "Select Background Color" msgstr "Вибір кольору тла" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Опис" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Введіть URL та опис посилання, яке ви хочете вставити. Опис необов'язковий." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви хочете вставити." msgid "Insert Link" msgstr "Вставити посилання" msgid "_Insert" msgstr "Вст_авити" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Вставити зображення" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Ця усмішка вимкнена, тому що була визначена інша для цього скорочення:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Усмішка!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Керування нетиповими усмішками" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ця тема не має наявних усмішок." msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" msgid "Group Items" msgstr "Групувати елементи" msgid "Ungroup Items" msgstr "Розгрупувати елементи" msgid "Bold" msgstr "Жирний" msgid "Italic" msgstr "Курсив" msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслений" msgid "Increase Font Size" msgstr "Збільшити розмір шрифту" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Зменшити розмір шрифту" msgid "Font Face" msgstr "Вид шрифту" msgid "Foreground Color" msgstr "Колір шрифту" msgid "Reset Formatting" msgstr "Скинути форматування" msgid "Insert IM Image" msgstr "Вставити зображення" msgid "Insert Smiley" msgstr "Вставити усмішку" msgid "Send Attention" msgstr "Надіслати сигнал уваги" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Жирний</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Курсив</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Підкреслений</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Перекреслений</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Більший</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Менший</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Тип шрифту" msgid "Foreground _color" msgstr "Колір _шрифту" msgid "Bac_kground color" msgstr "Колір _тла" msgid "_Image" msgstr "_Зображення" msgid "_Link" msgstr "_Посилання" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Горизонтальна прокрутка" msgid "_Smile!" msgstr "_Усмішка!" msgid "_Attention!" msgstr "_Увага!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Помилка видалення журналу" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Перевірити права та спробувати знову." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Видалити журнал?" msgid "Delete Log..." msgstr "Видалити журнал..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова у %s на %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова з %s на %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Переглянути теку з журналами" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [OPTION]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "DIR" msgid "use DIR for config files" msgstr "використовувати DIR для файлів конфігурації" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "друкувати повідомлення зневадження до стандартного виходу" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "примусово \"в мережі\", незважаючи на стан мережі" msgid "display this help and exit" msgstr "показати цю допомогу та вийти" msgid "allow multiple instances" msgstr "дозволити декілька екземплярів" msgid "don't automatically login" msgstr "не входити автоматично" msgid "NAME" msgstr "ІМ'Я" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgid "X display to use" msgstr "Використовувати дисплей X" msgid "display the current version and exit" msgstr "Показати поточну версію та вийти" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s спричинив помилку сегментування та спробував\n" "створити вміст пам'яті у файлі core. Це помилка програми\n" "та сталася не з вашої вини.\n" "\n" "Якщо ви можете відтворити це, будь ласка, сповістіть розробників\n" "відзвітувавши ваду на:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Будь ласка, впевніться, що вказали що робили в цей час\n" "та надішліть зворотнє трасування файлу core. Якщо ви не знаєте\n" "як отримати зворотнє трасування, прочитайте інструкцію на\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" "Вихід, тому що вже запущений інший клієнт, який використовує libpurple.\n" msgid "_Media" msgstr "_Медіа" msgid "_Hangup" msgstr "_Завершити" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s бажає розпочати з вами аудіо та відеосеанс." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s бажає розпочати з вами відеосеанс." msgid "Incoming Call" msgstr "Вхідний виклик" msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення." msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення." msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d новий лист.</b>" msgstr[1] "<b>%d нові листи.</b>" msgstr[2] "<b>%d нових листів.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Команда переглядача тенет \"%s\" неправильна." msgid "Unable to open URL" msgstr "Не вдається відкрити URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Помилка запуску \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Було вибрано переглядач тенет \"інший\", але команду не було задано." msgid "No message" msgstr "Немає повідомлень" msgid "Open All Messages" msgstr "Відкрити всі повідомлення" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "Нове стеження" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise #. word. msgid "Dismiss" msgstr "Відкинути" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Ці додатки будуть вивантажені." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків." msgid "Unload Plugins" msgstr "Вивантажити додатки" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Не вдається вивантажити додаток" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Додаток не може бути зараз вивантажений, але буде вимкнений перед наступним " "запуском." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Помилка: %s\n" "Перевірте сторінку тенет додатку на оновлення.</span>" msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Написаний:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Сторінка тенет:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Назва файлу:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Налаштувати _додаток" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Подробиці додатку</b>" msgid "Select a file" msgstr "Вибір файлу" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Змінити стеження за контактом" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Стежити за ким" msgid "_Account:" msgstr "_Обліковий запис:" msgid "_Buddy name:" msgstr "І_м'я користувача:" msgid "Si_gns on" msgstr "Увійшов" msgid "Signs o_ff" msgstr "_Вийшов" msgid "Goes a_way" msgstr "_Відійшов" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Повернувся" msgid "Becomes _idle" msgstr "Став _бездіяльним" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Вже _не бездіяльний" msgid "Starts _typing" msgstr "Розпочав _писати" msgid "P_auses while typing" msgstr "_Призупинив писати" msgid "Stops t_yping" msgstr "Припинив _писати" msgid "Sends a _message" msgstr "Надіслав пові_домлення" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Відкрити вікно _миттєвих повідомлень" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Показати _виринаюче сповіщення" msgid "Send a _message" msgstr "Надіслати пові_домлення" msgid "E_xecute a command" msgstr "Ви_конати команду" msgid "P_lay a sound" msgstr "В_ідтворити звук" msgid "Brows_e..." msgstr "_Огляд..." msgid "Br_owse..." msgstr "_Огляд..." msgid "Pre_view" msgstr "П_еревірка" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Стежити тільки коли мій стан не \"Доступний\"" msgid "_Recurring" msgstr "_Періодичний" msgid "Pounce Target" msgstr "Ціль стеження" msgid "Started typing" msgstr "Почав писати" msgid "Paused while typing" msgstr "Призупинив писати" msgid "Signed on" msgstr "Увійшов" msgid "Returned from being idle" msgstr "Повернувся зі стану бездіяльності" msgid "Returned from being away" msgstr "Повернувся зі стану \"відійшов\"" msgid "Stopped typing" msgstr "Закінчив писати" msgid "Signed off" msgstr "Вийшов" msgid "Became idle" msgstr "Став бездіяльним" msgid "Went away" msgstr "Відійшов" msgid "Sent a message" msgstr "Надіслати повідомлення" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!" msgid "(Custom)" msgstr "(визначений користувачем)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Типова тема звуку Pidgin" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Типова тема переліку контактів Pidgin" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Типова тема значків станів Pidgin" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Не вдалося розпакувати тему." msgid "Theme failed to load." msgstr "Не вдалося завантажити тему." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Не вдалося скопіювати тему." msgid "Theme Selections" msgstr "Вибір тем" #. Instructions msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Виберіть тему значків усмішок, яку ви хотіли б використовувати, з переліку " "нижче.\n" "Нові теми можливо встановити шляхом перетягування їх у перелік тем." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Тема переліку контактів:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Тема значків станів:" msgid "Sound Theme:" msgstr "Тема звуків:" msgid "Smiley Theme:" msgstr "Тема усмішок:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Закривати вікно розмови клавішою Escape" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок системного лотка" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Показувати значок в системному лотку:" msgid "On unread messages" msgstr "Коли є непрочитані повідомлення" msgid "Conversation Window" msgstr "Вікно розмови" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ховати нові розмови миттєвими повідомленнями:" msgid "When away" msgstr "Коли відсутній" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Згортати нові вікна розмов" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "" "Показувати розмови миттєвими повідомленнями та балачки у вікнах з в_кладками" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках" msgid "_Placement:" msgstr "_Розташування:" msgid "Top" msgstr "Згори" msgid "Bottom" msgstr "Знизу" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" msgid "Right" msgstr "Праворуч" msgid "Left Vertical" msgstr "Ліворуч вертикально" msgid "Right Vertical" msgstr "Праворуч вертикально" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Нові розмови:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Негайно закрити миттєві повідомлення, коли була закрита вкладка" msgid "Show _detailed information" msgstr "Показати _докладніші відомості" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Сповіщати користувачів, що ви їм пишете" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Підсвітити _слова з помилками правопису" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Використати плавне прокручування" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Блимати вікном, коли отримано повідомлення" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Найменша висота області введення в рядках:" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgid "Use font from _theme" msgstr "Використати шрифт _теми" msgid "Conversation _font:" msgstr "Шрифт _розмови:" msgid "Default Formatting" msgstr "Типове форматування" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що " "підтримують форматування." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Не вдається запустити програму налаштування проксі." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Не вдалося запустити програму налаштування переглядача." msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "Сервер _STUN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "Загальнодоступна адреса _IP:" msgid "Ports" msgstr "Порти" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Вручну визначити обсяг портів, що прослуховуватимуться:" msgid "_Start:" msgstr "_Початок:" msgid "_End:" msgstr "_Кінець:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Транзитний сервер (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "Сервер _TURN:" msgid "_UDP Port:" msgstr "Порт _UDP:" msgid "Use_rname:" msgstr "_Ім'я користувача:" msgid "Pass_word:" msgstr "П_ароль:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgid "Desktop Default" msgstr "Типовий стільниці" msgid "GNOME Default" msgstr "Типовий GNOME" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Manual" msgstr "Інший" msgid "Browser Selection" msgstr "Вибір оглядача тенет" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Параметри переглядача тенет зроблені у GNOME" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Налаштувати _переглядач тенет" msgid "_Browser:" msgstr "_Переглядач тенет:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Відкривати посилання у:" msgid "Browser default" msgstr "Типове переглядача тенет" msgid "Existing window" msgstr "існуючому вікні" msgid "New tab" msgstr "новій вкладці" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Вручну:\n" "(%s для URL)" msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі-сервер" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Параметри проксі зроблені у GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Налаштування _проксі" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Використовувати віддалений _DNS з проксі SOCKS4" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Тип проксі:" msgid "No proxy" msgstr "Без проксі" msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" msgid "User_name:" msgstr "_Ім'я користувача:" msgid "Log _format:" msgstr "_Формат журналу:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "З_аписувати у журнал всі повідомлення" msgid "Log all c_hats" msgstr "Записувати усі _розмови" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Записувати всі _зміни стану до системного журналу" msgid "Sound Selection" msgstr "Вибір звуку" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Найтихіше" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Тихіше" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Тихо" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Гучно" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Гучніше" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Найгучніше" msgid "_Method:" msgstr "_Спосіб:" msgid "Console beep" msgstr "Сигнал динаміком" msgid "No sounds" msgstr "Немає звуків" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Команда відтворення:\n" "(%s для назви файлу)" msgid "M_ute sounds" msgstr "_Вимкнути звук" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримує _фокус" msgid "_Enable sounds:" msgstr "Увімкнути _звуки:" msgid "V_olume:" msgstr "_Гучність:" msgid "Play" msgstr "Відтворення" msgid "_Browse..." msgstr "_Огляд..." msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" msgid "_Report idle time:" msgstr "Звітувати про час _бездіяльності:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Оснований за використанні миші або клавіатури" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Хвилин до встановлення бездіяльності:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний на:" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автовідповідь:" msgid "When both away and idle" msgstr "Коли і відсутній, і бездіяльний" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Стан після запуску" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Використовувати останній стан після запуску" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Застосувати _стан після запуску:" msgid "Interface" msgstr "Зовнішній вигляд" msgid "Browser" msgstr "Переглядач тенет" msgid "Status / Idle" msgstr "Стан та бездіяльність" msgid "Themes" msgstr "Теми" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволити доступ усім користувачам" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволити лише користувачам з переліку контактів" msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам" msgid "Block all users" msgstr "Блокувати усіх користувачів" msgid "Block only the users below" msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів" msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності набудуть чинності негайно." msgid "Set privacy for:" msgstr "Налаштувати конфіденційність для:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Вилучити _всі" msgid "Permit User" msgstr "Допуск користувача" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас." msgid "_Permit" msgstr "_Дозволити" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?" msgid "Block User" msgstr "Блокування користувача" msgid "Type a user to block." msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Введіть ім'я користувача, якого хочете блокувати." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокувати %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ви дійсно хочете заблокувати %s?" msgid "Apply" msgstr "Застосувати" msgid "That file already exists" msgstr "Такий файл вже існує" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Хочете переписати його?" msgid "Overwrite" msgstr "Замінити" msgid "Choose New Name" msgstr "Виберіть нове ім'я" msgid "Select Folder..." msgstr "Вибрати теку..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Отримати перелік" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "Додати _балачку" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Застосувати" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Назва вже використовується. Ви маєте вибрати унікальну назву." msgid "Different" msgstr "Різниця" msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" msgid "_Status:" msgstr "_Стан:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "_Зберегти та застосувати" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Стан для %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "Нетипова усмішка для '%s' вже існує. Використайте інше скорочення." msgid "Custom Smiley" msgstr "Нетипова усмішка" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Подвоїти гарячу клавішу" msgid "Edit Smiley" msgstr "Редагувати усмішку" msgid "Add Smiley" msgstr "Додати усмішку" msgid "_Image:" msgstr "_Зображення:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Текст скорочення:" msgid "Smiley" msgstr "Усмішка" msgid "Shortcut Text" msgstr "Текст скорочення" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Керування нетиповими усмішками" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Виберіть значок контакту" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для цього облікового запису." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для всіх облікових записів." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Очікую на з'єднання з мережею" msgid "New status..." msgstr "Новий стан..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Збережені стани..." msgid "Status Selector" msgstr "Вибирач стану" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" msgid "Facebook (XMPP)" msgstr "Facebook (XMPP)" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Трапилась помилка при завантаженні %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Не вдається завантажити зображення" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не можливо надіслати теку %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s не може передати теку. Вам потрібно буде передати файли по черзі." msgid "You have dragged an image" msgstr "Ви перетягнули зображення" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Ви можете надіслати це зображення як передавання файлів, долучити його до " "повідомлення або використати як значок контакту для цього користувача." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Встановити значок контакту" msgid "Send image file" msgstr "Надіслати файл з зображенням" msgid "Insert in message" msgstr "Вставити в повідомлення" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Ви хочете встановити його як значок контакту для цього користувача?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Ви можете надіслати це зображення через передавання файлів, або використати " "у якості значка для цього користувача." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Ви можете вставити це зображення у повідомлення або використати як значок " "контакту для цього користувача" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не вдалося надіслати пускач" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Ви перетягнули стільниковий пускач. Ймовірніше за все ви хотіли надіслати " "ціль цього пускача замість самого пускача." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Розмір файлу:</b> %s\n" "<b>Розмір зображення:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Файл '%s' завеликий для %s. Спробуйте менше зображення.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Помилка значка" msgid "Could not set icon" msgstr "Не вдається встановити значок" msgid "_Open Link" msgstr "_Відкривати посилання" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" msgid "_Open File" msgstr "_Відкрити файл" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Відкрити _теку, що містить" msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" msgid "_Play Sound" msgstr "_Відтворити звук" msgid "_Save File" msgstr "_Зберегти файл" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Ви дійсно хочете очистити?" msgid "Select color" msgstr "Вибрати колір" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" msgstr "_Псевдонім" msgid "Close _tabs" msgstr "Закрити _вкладки" msgid "_Get Info" msgstr "_Отримати відомості" msgid "_Invite" msgstr "_Запросити" msgid "_Modify..." msgstr "З_мінити..." msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Відкрити пошту" msgid "_Edit" msgstr "_Правка" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Підказки Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Усмішки Pidgin" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Виберіть, щоб вимкнути графічні усмішки." msgid "none" msgstr "немає" msgid "Small" msgstr "Маленький" msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Менші версії типових усмішок" msgid "Response Probability:" msgstr "Можливість відповіді:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Налаштування статистики" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Найбільший час очікування:" msgid "minutes" msgstr "хвилин" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Найбільша різниця часу, коли востаннє присутній:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Передбачення присутності контакту" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Додаток передбачення присутності контакту." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Показувати статистичні відомості про присутність контактів" msgid "Buddy is idle" msgstr "Користувач бездіяльний" msgid "Buddy is away" msgstr "Користувач відійшов" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Контакт відійшов (розширений режим)" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Користувач пересувається" msgid "Buddy is offline" msgstr "Користувач поза мережею" msgid "Point values to use when..." msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Користувач з <i>найбільшим рахунком</i> є контактом, хто матиме перевагу.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Використовувати останній контакт, коли рахунки рівні" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Використовувати точкові значення для облікового запису..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Пріоритет контактів" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у " "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів." msgid "Conversation Colors" msgstr "Кольори розмови" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Налаштувати кольори у вікні розмов" msgid "Error Messages" msgstr "Повідомлення про помилки" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Обрані повідомлення" msgid "System Messages" msgstr "Системні повідомлення" msgid "Sent Messages" msgstr "Надіслані повідомлення" msgid "Received Messages" msgstr "Отримані повідомлення" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Вибрати колір для %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Нехтувати вхідним форматом" msgid "Apply in Chats" msgstr "Застосувати у балачках" msgid "Apply in IMs" msgstr "Застосовувати у миттєвих повідомленнях" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Запит назви сервера" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Введіть сервер XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Виберіть сервер XMPP для запиту" msgid "Find Services" msgstr "Знайти послуги" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Додати до переліку контактів" msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" msgid "Directory" msgstr "Каталог" msgid "PubSub Collection" msgstr "Збірка PubSub" msgid "PubSub Leaf" msgstr "Вершина PubSub" msgid "Other" msgstr "Інше" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Опис:</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "Пошук послуг" msgid "_Browse" msgstr "_Переглянути" msgid "Server does not exist" msgstr "Сервер не існує" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Сервер не підтримує пошук послуг" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Пошук послуг XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Дозволяє переглядати та реєструвати послуги." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Цей додаток корисний для реєстрації із застарілими транспортами або іншими " "послугами XMPP." msgid "By conversation count" msgstr "за кількістю розмов" msgid "Conversation Placement" msgstr "Розташування розмови" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Примітка: налаштування для \"Нова розмова\" має бути \"За кількістю розмов\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Кількість розмов на вікно" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Окремі вікна для розмов миттєвими повідомленнями та балачок при розміщенні " "за номерами" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Додаткове розташування" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додаткові параметри розташування розмов." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Обмежує кількість розмов на вікно з можливістю відокремлювати миттєві " "повідомленнями та балачки" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Налаштовування жестів миші" msgid "Middle mouse button" msgstr "Середня кнопка миші" msgid "Right mouse button" msgstr "Права кнопка миші" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Візуальне відображення жестів" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Дозволяє підтримку жестів миші у вікні розмови. Переміщуйте, утримуючи " "середню кнопку миші, щоб виконати певну дію:\n" " • Вниз та вправо, щоб закрити розмову.\n" " • Вверх та вліво, щоб перемкнути на попередню розмову.\n" " • Вверх та вправо, щоб перемкнути на наступну розмову." msgid "Instant Messaging" msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу." msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Нова особа" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Вибрати користувача" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або " "створіть нову особу." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Подробиці про користувача" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Асоціювати користувача" msgid "Unable to send email" msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Виконуваний файл evolution не знайдений у PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Адреса електронної пошти не знайдена для цього контакту." msgid "Add to Address Book" msgstr "Додати до адресної книги" msgid "Send Email" msgstr "Надіслати листа ел. пошти" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Інтеграція з Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Забезпечує інтеграцію з Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Нижче введіть відомості про особу." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису." msgid "Account type:" msgstr "Тип облікового запису:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Необов'язкові відомості:" msgid "First name:" msgstr "Ім'я:" msgid "Last name:" msgstr "Прізвище:" msgid "Email:" msgstr "Ел.пошта:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Перевірки сигналів GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Примітка користувача</b>: %s" msgid "History" msgstr "Історія" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Мінімізація при відсутності" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Згортає у значок перелік контактів на ваші розмови, коли ви відходите." msgid "Mail Checker" msgstr "Перевірка пошти" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність " "нової пошти." msgid "Markerline" msgstr "Підкреслювальна лінія" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у розмові." msgid "Jump to markerline" msgstr "Перейти до підкреслювальної лінії" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Малювати підкреслювальну лінію у " msgid "_IM windows" msgstr "Вікна розмов _миттєвими повідомленнями" msgid "C_hat windows" msgstr "Вікна _розмов" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Отриманий запит на сеанс обміну музичними повідомленнями. Клацніть на значок " "музичних повідомлень, щоб прийняти." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Обмін музичними повідомленнями підтверджений." msgid "Music Messaging" msgstr "Музичні повідомлення" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Був конфлікт запуску команд:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Помилка запуску редактора" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Сталася помилка:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Налаштування музичних повідомлень" msgid "Score Editor Path" msgstr "Шлях до редактора рахунку" msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Додаток обміну музичними повідомленнями для сумісного творення." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Додаток обміну музичними повідомленнями дозволяє багатьом користувачам " "одночасно працювати над частиною музики, редагуючи спільний рахунок в " "реальному часі." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Сповіщати про" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Тільки коли хтось говорить ваше ім'я" msgid "_Focused windows" msgstr "Вікна з _фокусом" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Способи сповіщення" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у параметр X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон" msgid "_Flash window" msgstr "_Блимати вікном" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Розгорнути вікно розмови" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Показати вікно розмови" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Видалення сповіщень" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Видаляти, коли вікно розмови _отримало фокус" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Видаляти, коли вікно розмови отримало к_лацання" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Видаляти, коли починає _писати у вікні розмови" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку розмови" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Сповіщення про повідомлення" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Демонстраційний додаток Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Демонстраційний додаток, що виконує різні речі - дивіться опис." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Це дійсно визначний додаток, який виконує багато речей:\n" "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n" "- перегортає весь вхідний текст\n" "- відправляє повідомлення користувачам з вашого переліку коли вони входять" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Колір гіперпосилання" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Колір імені підсвіченого повідомлення" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Колір сповіщення про те, що пише" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Горизонтальний роздільник GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Запис розмови" msgid "Conversation History" msgstr "Журнал розмови" msgid "Request Dialog" msgstr "Діалог запиту" msgid "Notify Dialog" msgstr "Діалог сповіщень" msgid "Select Color" msgstr "Вибрати колір" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Вибір шрифт інтерфейсу" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Вибір шрифт для %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Шрифт інтерфейсу GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Теми гарячих клавіш GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Вимкнути текст сповіщення про те, що пише" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Налаштування теми GTK+" msgid "Colors" msgstr "Кольори" msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" msgid "Miscellaneous" msgstr "Різноманітні" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Засоби роботи з файлом Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Записати налаштування до %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Перечитати файли gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Керування темою GTK+ Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc." msgid "Raw" msgstr "Необроблений" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що " "побудовані на тексті." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі " "тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області " "вводу. Слідкуйте за вікном зневадження." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Ви можете сьогодні оновитися до %s %s." msgid "New Version Available" msgstr "Доступна нова версія" msgid "Later" msgstr "Пізніше" msgid "Download Now" msgstr "Звантажити зараз" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Сповіщення про випуск" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них " "користувача, виводячи перелік змін." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Кнопка \"Надіслати\"" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна розмови." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Додає кнопку \"Надіслати\" до поля запису вікна розмови. Призначено для " "користування в умовах відсутності фізичної клавіатури." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Подвоїти корегування" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Визначене слово вже існує в корегувальному переліку." msgid "Text Replacements" msgstr "Заміна тексту" msgid "You type" msgstr "Ви пишете" msgid "You send" msgstr "Надсилається" msgid "Whole words only" msgstr "Тільки ціле слово" msgid "Case sensitive" msgstr "Чутливий до регістру" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додати нову заміну тексту" msgid "You _type:" msgstr "Ви _пишете:" msgid "You _send:" msgstr "_Надсилається:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Точно такий регістр (вимкніть для автоматичного визначення регістру)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Замінити тільки _цілі слова" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Загальні параметри заміни тексту" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Увімкнути заміну останнього слова при надсиланні" msgid "Text replacement" msgstr "Заміна тексту" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правил, що встановлені " "користувачем." msgid "Just logged in" msgstr "Щойно увійшов" msgid "Just logged out" msgstr "Щойно вийшов" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Значок для контакту/\n" "Значок для невідомої особи" msgid "Icon for Chat" msgstr "Значок для балачки" msgid "Ignored" msgstr "Знехтуваний" msgid "Founder" msgstr "Засновник" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "Оператор" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "Напівоператор" msgid "Authorization dialog" msgstr "Діалог авторизації" msgid "Error dialog" msgstr "Діалог помилки" msgid "Information dialog" msgstr "Діалог відомостей" msgid "Mail dialog" msgstr "Поштовий діалог" msgid "Question dialog" msgstr "Діалог запитання" msgid "Warning dialog" msgstr "Діалог попередження" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Який це тип діалогу?" msgid "Status Icons" msgstr "Піктограми стану" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Емблеми кімнат балачок" msgid "Dialog Icons" msgstr "Значки діалогів" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Редактор теми значків Pidgin" msgid "Contact" msgstr "Контакт" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Редактор теми переліку контактів Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Редагувати тема переліку контактів" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Редагувати тему значків" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Редактор теми Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Редактор теми Pidgin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Рядок контактів" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальна прокрутка переліку контактів." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Відображати позначки часу кожні" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Час" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Опції формату дати та часу" #, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Примусово формат часу:" msgid "Use system default" msgstr "Використовувати типовий системи" msgid "12 hour time format" msgstr "12-годинний формат часу" msgid "24 hour time format" msgstr "24-годинний формат часу" msgid "Show dates in..." msgstr "Показувати дати у..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_Розмови:" msgid "For delayed messages" msgstr "Для відкладених повідомлень" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Для відкладених повідомлень та для балачки" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Журнал повідомлень:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Формат дати та часу повідомлень" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Налаштовує формат дати та часу повідомлень." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмови і " "повідомлень журналу." msgid "Audio" msgstr "Аудіо" msgid "Video" msgstr "Відео" msgid "Output" msgstr "Виведення" msgid "_Plugin" msgstr "_Додаток" msgid "_Device" msgstr "_Пристрій" msgid "Input" msgstr "Введення" msgid "P_lugin" msgstr "_Додаток" msgid "D_evice" msgstr "_Пристрій" msgid "DROP" msgstr "ПРОПУСК" msgid "Volume:" msgstr "Гучність:" msgid "Silence threshold:" msgstr "Поріг тиші:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Вхідні та вихідні параметри" msgid "Microphone Test" msgstr "Випробування мікрофону" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Налаштування голосу та відео" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Налаштування мікрофону та вебкамери." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" "Налаштувати параметри мікрофону та вебкамери для голосових та відеовикликів." msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Вікна розмов миттєвими повідомленнями" msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозорість _вікна розмови миттєвими повідомленнями" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах розмови миттєвими повідомленнями" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу" msgid "Always on top" msgstr "Завжди зверху" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Вікно переліку контактів" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозорість вікна переліку _контактів" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Змінна прозорість для переліку контактів та розмов." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Додаток вмикає змінну альфа-прозорість для вікон розмов та переліку " "контактів.\n" "\n" "* Примітка: цей додаток потребує Win2000 або новішої." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Завантаження" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Дозволити декілька екземплярів" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Закріплений перелік контактів" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Тримати вікно переліку контактів згори:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Тільки коли пришвартований" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Параметри Pidgin для Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Забезпечує опції, що є особливими для Pidgin для Windows, такі як " "пришвартовування переліку контактів." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Вийшов.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Консоль XMPP" msgid "Account: " msgstr "Обліковий запис: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Надіслати та отримати сирі рядки XMPP." #. * description msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" "$(^Name) випущений під ліцензією GNU General Public License (GPL). Ліцензія " "подана тут тільки з метою ознайомлення. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Багатоплатформена графічна бібліотека, що використовується Pidgin" msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "Запущений екземпляр Pidgin. Вийдіть з Pidgin та спробуйте знову." #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Основні файли Pidgin та dll" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Створити запис у меню 'Пуск' для Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Створити значок Pidgin на стільниці" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Debug Symbols (для звітування вад)" #. Installer Subsection Text msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "Помилка звантаження the GTK+ Runtime ($R2).$\\rЦе необхідно для роботи " "Pidgin; якщо спроби будуть марними, можливо, необхідно буде скористатися " "встановлювачем 'Offline Installer' з http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "Помилка встановлення Debug Symbols ($R2).$\\rЯкщо спроби будуть марними, " "можливо, потрібний буде встановлювач 'Offline Installer' з http://pidgin.im/" "download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" "Помилка встановлення перевірки правопису ($R3).$\\rЯкщо спроби будуть " "марними, дивіться довідку по ручному встановленню на http://developer.pidgin." "im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Бібліотека GTK+ (необхідна, якщо не вcтановлена)" #. Installer Subsection Text msgid "Localizations" msgstr "Локалізації" #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "Наступне >" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin (необхідно)" msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" "Pidgin потребує сумісну бібліотеку GTK+ (яка, схоже, ще не встановлена).$" "\\rВИ впевнені, що хочете пропустити встановлення бібліотеки GTK+?" #. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Значки для запуску Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Підтримка перевірки правопису" #. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" msgstr "Меню 'Пуск'" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" "Підтримка перевірки правопису. (Необхідне з'єднання з Інтернетом для " "встановлення)" msgid "The installer is already running." msgstr "Встановлювач вже запущений." msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" "Видаляч не може знайти записів для Pidgin у реєстрі.$\\rСхоже, що цю " "програму встановив інший користувач." #. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" msgstr "Обробники посилань URI" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" "Неможливо видалити версію Pidgin, що зараз встановлена. Нова версія буде " "встановлена без видалення поточної." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Відвідати сторінку тенет Pidgin" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Ви не маєте права на видалення цієї програми."